Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » Литература как Жизнь


Литература как Жизнь

Сообщений 101 страница 110 из 112

101

Сюжет для автора

Оливер Кромвель
Встал у моста,
Нахалка осень
Рвёт лист с куста.

             ***
Мы ходим мимо
Неся свой крест,
С тоннами грима
Наших невест.

             ***
Смеются готы
Размазав мрак,
После работы
Он пьёт коньяк.

             ***
Оливер Кромвель
Играет джаз,
Незримый Лондон
В шаге от нас.

                                       Оливер Кромвель.
                               Автор: Сергей Шидловский

II. Преждевременные запросы к судьбе ( Фрагмент )

Внутренний полюс ещё не открыт, магнитная стрелка воли тревожно подрагивает.

Он лихорадочно перелистывает захваченные им рукописи.

Это всё фрагменты, ни одна не закончена, и ни одна не кажется ему достойным трамплином для прыжка в бессмертие.

Вот несколько тетрадок: «Заметки о бессмертии души», «Заметки о философии и религии».

Вот конспекты времён коллежа. Вот черновики собственных сочинений, в которых поражает лишь одна заметка:

«После моей трагедии я возьмусь за это снова».

То тут, то там рассеянные стихи, запев эпической поэмы «Людовик Святой», наброски трагедии «Сулла» и комедии «Два философа».

Некоторое время Бальзак носился с планом романа «Коксигрю», замышлял роман в письмах «Стенио, или философические заблуждения» и другой, в «античном роде», озаглавленный «Стелла».

Мимоходом он набросал ещё и либретто комической оперы «Корсар».

Всё менее уверенным становится Бальзак.

Разочарованно проглядывает он свои наброски.

Ему неясно, с чего же начать.

С философской системы, с либретто оперы из жизни предместья, с романтического эпоса или попросту романа, который обессмертит имя Бальзака?

Но, как бы там ни было, только писать, только довести до конца нечто, что прославит его и сделает независимым от семьи!

Охваченный столь свойственным ему неистовством, он перерывает и перечитывает кучи книг, отчасти чтобы отыскать подходящий сюжет, отчасти чтобы перенять у других писателей технику их ремесла.

«Я только и делал, что изучал чужие творения и шлифовал свой слог, пока мне не показалось, что я теряю рассудок», – пишет он сестре Лауре.

Постепенно, однако, его начинает тревожить недостаток отпущенного ему времени.

Два месяца он растратил на поиски и опыты, а отпущенная ему родителями субсидия немилосердно скудна.

Итак, проект философского трактата отвергается – вероятнее всего потому, что он должен быть слишком обстоятелен и принесёт слишком мало дохода.

Сочинить роман?

Но юный Бальзак чувствует, что для этого он ещё недостаточно опытен.

Остаётся драма – само собой разумеется, это должна быть историческая неоклассическая драма, которую ввели в моду Шиллер, Альфьери, Мари Жозеф Шенье (*), – пьеса для «Французской комедии», и юный Оноре то и дело достаёт и лихорадочно просматривает десятки книжек из «кабинета для чтения».

Полцарства за сюжет!

Наконец выбор сделан. 6 сентября 1819 года он сообщает сестре:

«Я остановил свой выбор на „Кромвеле“ (**), он мне представляется самым прекрасным лицом новой истории.
С тех пор как я облюбовал и обдумал этот сюжет, я отдался ему до потери рассудка.
Тьма идей осаждает меня, но меня постоянно задерживает моя неспособность к стихосложению...
Трепещи, милая сестрица: мне нужно по крайней мере ещё от семи до восьми месяцев, чтобы переложить пьесу в стихи, чтобы воплотить мои замыслы и затем чтобы отшлифовать их...
Если бы ты знала, как трудно создавать подобные произведения! Великий Расин два года шлифовал «Федру», повергающую в отчаяние поэтов. Два года! Подумай только – два года!»
Но теперь мосты сожжены.
«Если у меня нет гениальности, я погиб».

Следовательно, он должен быть гениален.

Впервые Бальзак поставил перед собой цель и швырнул в игру свою непреодолимую волю.

А там, где действует эта воля, сопротивление бесполезно.

Бальзак знает – он завершит «Кромвеля», потому что он хочет его завершить и потому что он должен его завершить.

«Я решил довести „Кромвеля“ до конца во что бы то ни стало! Я должен что-то завершить, прежде чем явится мама и потребует у меня отчёта в моём времяпрепровождении».

Бальзак бросается в работу с яростью одержимого, о которой он сказал однажды, что даже злейшие враги не могут ему в ней отказать.

Впервые он даёт тот обет монашеской и даже затворнической жизни, который в периоды самого напряжённого труда станет для него незыблемым законом.

Денно и нощно сидит он за письменным столом, часто по три - четыре дня не покидает мансарду и спускается на грешную землю только затем, чтобы купить себе хлеба, немного фруктов и неизбежного свежего кофе, так чудесно подстёгивающего его утомлённые нервы.

Постепенно наступает зима, и пальцы его, с детских лет чувствительные к холоду, коченеют на продуваемом всеми ветрами нетопленном чердаке.

Но фанатическая воля Бальзака не сдаётся.

Он не отрывается от письменного стола, ноги его укутаны старым отцовским шерстяным пледом, грудь защищена фланелевой курткой.

У сестры он клянчит «какую - нибудь ветхую шаль», чтобы укрыть плечи во время работы, у матери - шерстяной колпак, который она ему так и не связала; и, желая сберечь драгоценные дрова, он целый день остаётся в постели, продолжая сочинять свою божественную трагедию.

Все эти неудобства не в силах сломить его волю.

Только страх перед расходом на дорогое светильное масло приводит его в трепет, когда он вынужден при раннем наступлении сумерек уже в три часа пополудни зажигать лампу.

Иначе для него было бы безразлично – день сейчас или ночь.

Круглые сутки он посвящает работе, и только работе.

                                                                                              из книги Стефана Цвейга - «Три мастера. Бальзак. Диккенс. Достоевский»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) ... Историческая неоклассическая драна, которую ввели в моду Шиллер, Альфьери, Мари Жозеф Шенье... -  Альфьери, Витторио (1749 - 1803) – итальянский поэт и драматург. Шенье, Мари Жозеф (1764 - 1811) – французский поэт и драматург, участник и певец революции 1789 - 1794 годов; автор трагедий в стихах «Карл IX, или школа королей» (1789), «Кай Гракх» (1792) и других. Примечание редактора.

(**) ... «Я остановил свой выбор на „Кромвеле“ - Образ Оливера Кромвеля (1599 - 1658), выдающегося деятеля английской революции XVII века, привлекал в те годы не только юного Бальзака. Через несколько лет (1827) Виктор Гюго создал драму «Кромвель», предисловие к которой стало литературным манифестом французских романтиков. Примечание редактора.

Литература, как жизнь

0

102

История, как из балета (©)
_________________________________________________________________________________

— А где жена твоя?
— Нету.
— Умерла?
— Я умер.

                                 -- х/ф «Джентльмены удачи» 1972 (Цитата)
__________________________________________________________________________________

Он ждал её так долго безнадёжно
Надеялся что можно повторить
Всё то что было в их совместном прошлом
И верил коли любит, то любим.
А ей всё это было и некспеху
Зачем ей это, она знает любит он
Как мелкую ненужную помеху
Отодвигала, время подойдёт.
Так годы шли, и день настал случайный
Он не проснулся сердце не срослось
И вот тогда и ей хватать не стало
Того что навсегда уже ушло.
Теперь у ней уже в достатке время
Никто с ней не ругается, ворчит
Но как-то очень пусто стало в этом доме
От холода озябнуть норовит.
Как много она теперь отдала
Ворчание услышать хоть на миг
Как много его было и как мало
Осталось здесь, свеча одна горит.
Поймите часто мы не понимаем
Простецкого и доброго тепла
И потеряв о нём теперь мечтаем
Но годы не вернутся никогда.

                                                                  Он ждал её
                                                          Автор: Фурсов Игорь

XIX. Борьба за госпожу Ганскую (Фрагмент)

В 1839 году он пишет Зюльме Карро.

Пусть она вспомнит о нём, если где - нибудь найдётся женщина с двумястами тысяч, пусть даже с сотней тысяч франков, «учитывая, что приданое её может оказаться полезным, чтобы привести в порядок мои дела».

Мечта о княгине давно развеялась, ибо миллионы г-на Ганского решительно остаются в руках г-на Ганского.

Бальзаку нужна уже не Полярная звезда, ему нужна любая женщина – любая, только бы она заплатила его долги, была достаточно хороша собой и могла стать хозяйкой Жарди.

На сороковом году жизни Бальзак начал мыслить реально, и от фантастических экскурсов он возвратился к запросам своей давно прошедшей юности:

«Женщина и состояние».

Собственно говоря, переписка уже пришла к концу.

Она могла бы иссякнуть, как переписка с преданной Зюльмой Карро, которая наскучила Бальзаку, ибо требовала от него чрезмерной честности.

Но ни г-жа Ганская, ни Бальзак не в силах перестать писать друг другу.

Г-жа Ганская в своей гордыне, вероятно, больше любила переписку с Бальзаком, чем самого Бальзака.

Для неё та барщина, которую безропотно несёт величайший из всех живущих писателей, стала важнейшим событием жизни.

И она не имеет оснований прервать их отношения.

А для Бальзака постоянное само описание сделалось уже привычкой.

Ему нужен человек, которому он может поведать о своих заботах, рассказать о своих трудах, сообщить о своих долгах.

Она намерена сберечь все эти письма, а он наслаждается мыслью о том, что письма его хранятся в каком-то недоступном тайнике.

И оба продолжают писать друг другу, впрочем всё меньше и скупее.

Порой Бальзак жалуется на «редкость» её посланий, на «интервалы между вашими письмами».

Порою она упрекает его за то, что он пишет слишком скупо. А он на это отвечает: как может она вообще сравнивать его корреспонденцию и её?

Она живёт в «полнейшем уединении и не переобременена делами», а у него всегда не хватает времени, да к тому же он утомлён писанием по пятнадцати часов кряду и правкой корректур.

Он вынужден каждую страницу своего письма похищать у творчества, у оплачиваемой работы, у сна.

И Бальзак без всякого смущения сообщает Ганской, что длинное письмо к ней, к миллионерше, обходится ему, затравленному должнику, в двести, триста, даже в пятьсот франков.

Ведь именно эту сумму дало бы ему такое же количество исписанной бумаги, предназначенной для газеты или для издателя.

Право же, её не обременит, если она будет ему писать каждые две недели.

И когда она в ответ на это, по-видимому, отвечает, что не будет писать, если он не будет писать ей (письмо в обмен на письмо), он мечет громы и молнии:

«Ах, я нахожу вас невероятно мелочной, а значит, и суетной. Вы не писали мне, потому что мои письма стали реже. И впрямь они стали реже, у меня просто не было денег, чтоб оплатить почтовую пошлину, но я не хотел вам об этом говорить. Да, вот до чего я дошёл, и даже ещё хуже. Это ужасно и слишком печально, но такова действительность – она столь же реальна, как Украина, где вы живёте. Да, да, бывали дни, когда я, терзаемый волчьим голодом, наспех обгладывал корочку хлеба на бульваре».

Всё резче становятся пикировки, всё длительней паузы между письмами.

И впервые, как раз перед этим решающим письмом, проходит целых три месяца, и Бальзак ни слова не пишет Ганской.

Оба – и это явно чувствуется – взаимно обозлены.

Оба считают друг друга холодными, вялыми, неискренними.

И перелагают друг на друга вину за то, что эта переписка, которая началась в фортиссимо и престиссимо (**), утрачивает свою страстность, что она медленно иссякает.

В действительности же не виноваты ни тот, ни другая.

Повинны только неестественность и неискренность их отношений.

Ведь они думали, что их ждёт лишь короткое расставание, а затем скорое и окончательное соединение.

Во время странной помолвки при живом муже, который прожил затем ещё целых восемь лет, г-жа Ганская наложила на Бальзака обет верности.

Такого рода обет был бы исполним, если бы разлука продлилась три или даже шесть месяцев.

Но ревнивая г-жа Ганская (а ревность её не что иное, как вздыбившаяся гордыня) требует от Бальзака вечной верности. И это начинает его раздражать.

Хоть раз посмотрим правде в глаза, – пишет он ей после долгой лжи и утаек.

– Мужчина ведь в конце концов не женщина.

Можно ли ожидать, что с 1834 по 1843 год он будет вести абсолютно целомудренную жизнь?

«В своё время ты сказала: „Я ничего не имею против лёгких развлечений“.

Будь же справедлива и прими во внимание, как необходимы отвлечения фантазёру, погружённому в вечный труд и нищету.

По сути дела, тебе почти не в чем меня упрекнуть, а ты хочешь так жестоко меня наказать!

Если уж ты желаешь говорить об этих давних делах, то, право, тебе следует пенять только на то, что мы были так долго в разлуке. Но сейчас мы снова вместе и снова беседуем неутомимо».

Напрасные слова! Г-жа Ганская имела возможность убедиться на личном опыте в темпераменте покинутого ею возлюбленного. И она продолжает бессмысленно обижаться.

Бальзак вовсе не пошлый волокита.

И могучее творение его духа служит лучшей порукой его серьёзности и глубины.

Женщина, которая ведёт супружескую жизнь, которая окружена довольством и роскошью, которая в течение долгих лет не принесла ни малейшей жертвы, эта женщина требует от затравленного и преследуемого художника, который в вечном творческом опьянении пишет книгу за книгой, чтобы он вёл монашескую жизнь, прозябал, как мелкий почтовый чиновник, не позволял себе ни отдыха, ни роскоши, ни забав.

Она разрешает ему лишь писать, писать, писать до бесчувствия и ждать, ждать и ждать, пока, быть может, – но только быть может, – она решится после кончины рыцарственного Ганского вознаградить своего смиренного трубадура за его отчаянное долготерпение.

И всё -т аки г-жа Ганская во многом права. Бальзак крайне неискренен в своих письмах к ней.

Вместо того чтобы ясно и откровенно отстаивать свою свободу, вместо того чтобы заявить, что он вправе жить по законам природы, он утаивает всё действительное и существенное, пытаясь изобразить себя отшельником среди отшельников.

Бальзак не решается признаться Ганской в своей связи с графиней Висконти, он виляет, он ходит вокруг да около, словно школьник, опасающийся учительской розги.

В своём странном повиновении Бальзак не способен противопоставить деспотическим претензиям истинное мужество, этому захолустно - дворянскому божеству – истинное достоинство художника.

Но вопреки всем своим мелким уловкам и увёрткам Бальзак не грешит против истины, когда вновь и вновь уверяет г-жу Ганскую, что не только не ищет приключений, но, напротив, утомлённый авантюрами и похождениями, стремится к покою и постоянству.

Сорокалетний Бальзак уже устал.

Ему опротивела вечная борьба с издателями, редакторами, журналистами. Он не хочет ежемесячно, еженедельно переписывать векселя.

В течение двадцати лет его беспрерывно швыряло то вверх, то вниз. Его вечно терзали бури.

Он всегда был в смертельной опасности. Теперь он хочет обрести покой в тихой гавани.

                                                                                                      из книги Стефана Цвейга - «Три мастера. Бальзак. Диккенс. Достоевский»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(**) которая началась в фортиссимо и престиссимо - Фортиссимо и престиссимо — это музыкальные термины, которые обозначают разные понятия:
Фортиссимо (fortissimo) — очень громко (сокращённо — ff).
Престиссимо (prestissimo) — предельно скоро, обозначение темпа: исключительно быстро; быстрее, чем presto.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(кадр из фильма «Серебряные коньки» 2020 )

Литература, как жизнь

0

103

Болезнь в парадном портрете

Рукой дрожащей полотна коснувшись
Он рисовал картину белым мелом,
Так искренне, так чувственно и смело
О всём несбывшемся и о насущном.

Так трепетно касался тонких линий...
И капали слезами по лицу
Моменты лишь понятные слепцу,
В пространстве перевёрнутом отныне.

О жизни прожитой, о вере и сомненьях
Писал слепой художник целый день,
В руках своих он видел акварель,
И жизни прошлой новое рожденье.

Он видел жизнь с обратного конца,
Упрямо выводил изгибы линий,
С улыбкой созидал неутомимо
Бесцветную картину естества.

Старик устал, прилёг - душа пуста,
И в мозг его уже пробрались тени
Отображая краски в сновиденьях,
Бесцветного , но ценного холста.

                                                                   Слепой художник
                                                                          АВТОР: Г.Е.О.
 

... Ницше - гений мощных поворотов; в противоположность Гёте, который обладал гениальным даром избегать опасностей, Ницше отважно встречает опасность лицом к лицу и не боится схватить быка за рога.

Психология, духовное начало приводит его беззащитную чувствительность в глубины страдания, и бездну отчаяния, но та же психология, тот же дух восстанавливает его здоровье...

И болезни, и выздоровления Ницше проистекают из гениального самопознания.

Психология, над которой ему дана магическая власть, становится терапией - образец беспримерной "алхимии, создающей ценности, из неблагородного металла".

После десяти лет непрерывных мучений он достиг "низшей точки жизнеспособности"; казалось, что он уже вконец растерзан, разъеден своими нервами, жертва отчаяния и депрессии, пессимистического самоотречения.

И тогда в духовном развитии Ницше внезапно наступает столь характерное для него молниеносное, поистине вдохновенное "преодоление", одно из тех мгновений самопознания и самоспасения, которые сообщают истории его духа такую величественную, потрясающую драматичность.

Резким движением привлекает он к себе болезнь, которая подрывает почву у него под ногами, и прижимает её к сердцу; таинственный, неопределимый во времени миг, одно из тех молниеносных вдохновений, когда Ницше на путях своего творчества "открывает" для себя свою болезнь, когда, изумлённый тем, что он всё ещё, всё ещё жив, тем, что в самых жестоких депрессиях, в самые болезненные периоды жизни, не иссякает, а возрастает его творческая мощь, он с глубоким убеждением провозглашает, что эти страдания неотъемлемо принадлежат к "сущности", священной, безгранично ценной сущности его существа.

И с этой минуты его дух отказывает телу в сострадании, отказывается от сострадания с телом, и впервые открывается ему новая перспектива жизни, углублённый смысл болезни.

Простирая руки, мудро принимает он её, как необходимость, в свою судьбу и, фанатический "заступник жизни", любя всё, что даёт ему существование, и страданию своему он говорит гимническое "да" Заратустры, ликующее: "Ещё! ещё! - и навеки!"

Голое признание становится знанием, знание - благодарностью.

Ибо в этом высшем созерцании, которое возносит взор над собственной болью и мерит жизнь лишь как путь к самому себе, открывает он (с обычной беспредельностью восторга перед магией предела), что ни одна земная сила не дала ему больше, чем болезнь, что самому жестокому своему палачу он обязан высшим своим достоинством: свободой.

Свободой внешнего существования, свободой духа.

Ибо всякий раз, как был он готов успокоиться в косности, плоскости, плотности, преждевременно оцепенеть в профессии, службе, в духовном шаблоне, - всякий раз она своим жалом мощно толкала его вперёд.

Благодаря болезни он был избавлен от военной службы и посвятил себя науке; благодаря болезни он не увяз навсегда в науке и филологии; болезнь бросила его из Базельского университетского круга в "пансион", в жизнь, и вернула его самому себе.

Болезни глаз обязан он "освобождением от книги", "величайшим благодеянием, которое я оказал себе".

От всякой коры, которой он мог обрасти, от всяких цепей, которые могли сковать его, спасала его (мучительно и благодатно) болезнь.

"Болезнь как бы освобождает меня от самого себя", - признаётся он; болезнь была для него акушером, облегчавшим рождение внутреннего человека, сестрой милосердия и мучительницей в одно и то же время.

Ей он обязан тем, что жизнь стала для него не привычкой, а обновлением, открытием:

"Я будто заново открыл жизнь, включая и самого себя".

                                                                                                          из книги австрийского писателя Стефана Цвейга - «Фридрих Ницше»

Литература, как жизнь

0

104

Женщины любят героев ( © )

Женщины любят героев.
Не проигравших в бою.
Матом созвездия крою.
Чёрный сухарик жую.

К жирной земле присосавшись,
слышу любви голоса,
слышу небесные марши,
это ли не чудеса?

Только возврата не будет.
Кто уходил за черту,
тот понимает, что люди
ценят иную «звезду».

Этой «звезде» золотистой
- их подношения, оброк.
Рукоплескания и свисты,
жары хвалы и курок.

Трепет восторгов, оваций.
Ради чего и зачем?
У раскрасневших акаций
жёсткий сухарик доем.

Выйду на трассу Тайшета.
Ало курится заря.
Дым окунает по ветру
кудри в цветные моря.

Женщины любят героев.
Грудь, восхищение рта.
Чёрный сухарик… и кроме
кроме него – ни черта!

Брось, не тужи. Месяц светел.
В белой степи, как в Раю.
Ветер дымами отметил
светлую память твою.

                                            Женщины любят героев
                                          Автор: Юрий Внесистемный

Завтрак на бастионе Сен Жерве (из к_ф «Д`Артаньян и три мушкетера» 1979)

СТЕНДАЛЬ. Перевод В. А. Зоргенфрея. ГЛАВА 3. КИНОЛЕНТА ЕГО ЖИЗНИ (ФРАГМЕНТ)

Он едет в Париж - формально, чтобы поступить в Политехническую школу, а на самом деле, чтобы избавиться от провинции, испытать, что такое Париж, Париж, Париж!

И сразу же в бездонную чашу этого имени вливается пёстрый поток грёз.

Париж - это блеск, изящество, радость, окрылённость, задор.

Париж - антипровинция, это свобода, и прежде всего женщины, множество женщин.

Он неожиданно и непременно романтически познакомится с одною из них, юною, прекрасною, нежною, элегантною (может быть, похожей на Викторину Кабли, гренобльскую актрису, которую он робко обожал издали) ; он спасёт её, бросившись наперерез взбесившимся лошадям, несущим разбитый кабриолет, он совершит для неё, как грезится ему, что - нибудь великое, и она станет его возлюбленной.

Дилижанс катится дальше, безжалостно попирая колёсами эти ранние грёзы.

Мальчик почти не глядит в окно, почти не разговаривает со спутниками; он, этот теоретический Дон Жуан, мечтает о приключениях, романтических подвигах, о женщинах, о прекрасном Париже.

Наконец дилижанс останавливается перед шлагбаумом.

С грохотом катятся колёса по горбатым улицам в узкие, грязные, глубокие провалы между домами, пропахшие прогорклыми кушаньями и потом нищеты.

В испуге глядит разочарованный путник на страну своих грёз.

Так это и есть Париж?

"Ce n'est donc que cela?" "Только и всего?"

Впоследствии он постоянно будет повторять эти слова после первой битвы, при переходе армии через Сен - Бернар (1) в ночь первой любви.

Действительность после столь необузданных грёз вечно будет казаться его безмерному романтическому вожделению тусклой и бледной.

Они останавливаются перед неприметной гостиницей на улице Сен - Доминик.

Там, в мансарде пятого этажа, с люком вместо окна, в комнате узкой и тёмной, как тюремная камера, настоящем питомнике сердитой меланхолии, проводит Анри Бейль несколько недель, не заглянув ни разу в учебник математики.

Часами шатается он по улицам, глядя вслед женщинам - как соблазнительны они, полуобнажённые в своих новомодных костюмах римлянок, с какою готовностью перекидываются шутками со своими поклонниками, как умеют смеяться, легко и обольстительно; но сам он не решается подойти ни к одной из них, неуклюжий, глупый мальчишка, в зелёном провинциальном плаще, мало элегантный и ещё менее предприимчивый.

Даже к падким до денег девушкам, из тех, что бродят под масляными фонарями, не смеет он подступиться и лишь мучительно завидует более смелым товарищам.

У него нет друзей и знакомых, нет работы; угрюмо бродит он, погружённый в грёзы о романтических приключениях, по грязным улицам, настолько погружённый в себя, что не раз рискует оказаться под колёсами встречного экипажа.

В конце концов, приниженный, изголодавшийся по человеческому слову, теплу и уюту, приходит он к своим богатым родственникам Дарю.

Они милы с ним, приглашают его навещать их, открывают ему двери своего прекрасного дома, но - первородный грех в глазах Анри Бейля! - они сами родом из провинции, и этого он не может им простить; они живут, как буржуа, богато и привольно, а его кошелёк тощ, и это наполняет его горечью.

Угрюмый, неловкий, молчаливый, сидит за столом гостеприимных хозяев их тайный враг, скрывая под личиною мелочного, иронического упрямства острую тоску по человеческой нежности.

"Что за неприятный, неблагодарный тип!" - думают, вероятно, про себя старики Дарю.

Поздно вечером возвращается из военного министерства домой измученный, усталый, неразговорчивый Пьер (впоследствии граф) Дарю (2), кумир семьи, правая рука всемогущего Бонапарта, единственный поверенный его военных замыслов.

Следуя внутреннему, скрытому влечению, этот стратег охотнее всего стал бы поэтом, как и юный гость, которого он, за его замкнутость и молчаливость, считает глупым увальнем, необразованным деревенщиной: ведь сам он, Пьер, переводит в часы досуга Горация, пишет философские трактаты, впоследствии, сняв мундир, он составит историю Венеции, а пока что, пребывая в близости Наполеона, он занят более важными делами.

Не знающий устали работяга, он дни и ночи проводит в уединенном кабинете генерального штаба за составлением планов, расчётов и писем, неизвестно с какою целью.

Юный Анри ненавидит его за то, что тот хочет помочь ему выдвинуться, в то время как он не желает выдвигаться, ему хочется уйти в себя.

Но в один прекрасный день Пьер Дарю призывает ленивца; тот обязан немедля отправиться с ним в военное министерство - для него приготовлено место.

Под плетью Дарю приходится пухлому Анри писать письма, доклады и рапорты, с десяти часов утра до часу ночи, так что руку ломит.

Он не знает ещё, для чего нужна эта оголтелая писанина, но скоро об этом узнает весь мир.

Сам того не подозревая, он работает над осуществлением итальянского похода, который начнётся Маренго и кончится Империей (3) ; наконец "Moniteur" (4) открывает тайну: война объявлена.

Маленький Анри Бейль переводит дыхание: слава богу! теперь этот мучитель Дарю отправится в ставку, конец унылому кропанию.

Он торжествует. Лучше война, чем эти самые страшные на свете, самые ненавистные для него вещи: работа и скука.

* * *

Май 1800 года. Арьергардный отряд итальянской армии Бонапарта в Лозанне.

Несколько кавалерийских офицеров съехались в кучку и смеются так, что качаются султаны на киверах.

Забавное зрелище: коротконогий толстый мальчишка, не то военный, не то штатский, сидит торчком на строптивой кляче, неуклюже, по-обезьяньи вцепившись в неё, и воюет с упрямым животным, которое упорно норовит сбросить неумелого всадника на землю.

Его огромный палаш, болтающийся на перевязи, бьёт по крупу и раздражает несчастную кобылу, которая наконец взвивается на дыбы и в высшей степени рискованным галопом несёт жалкого кавалериста по полям и канавам.

Офицеры развлекаются по-королевски.

"Ну-ка, вперёд! - говорит наконец, сжалившись, капитан Бюрельвилье своему денщику, - помоги этому дурачку!"

Денщик галопом скачет вслед, хлещет чужую кобылу нагайкой, пока она не останавливается, потом берёт её под уздцы и тащит новичка назад.

"Что вам нужно от меня?" - спрашивает тот, побагровев от стыда и негодования, у капитана; вечный фантазёр, он помышляет уже об аресте или о дуэли.

Но забавник - капитан, узнав, что перед ним двоюродный брат всесильного Дарю, становится тотчас же вежливым, предлагает своё знакомство и спрашивает странного новобранца, где он разъезжал до сих пор.

Анри краснеет: не признаваться же этим невеждам в том, что он был в Женеве и стоял со слезами на глазах перед домом, где родился Жан Жак Руссо.

И тут же он прикидывается бойким и дерзким, разыгрывает храбреца, - так неуклюже, что привлекает симпатии.

Для начала офицеры по-товарищески обучают его высокому искусству держать поводья между средним и указательным пальцами, правильно опоясываться саблей, открывают тайны военного ремесла.

И сразу же Анри Бейль начинает чувствовать себя солдатом и героем.

Он чувствует себя героем; во всяком случае он не допустит, чтобы кто - либо сомневался в его храбрости.

Он скорее откусит себе язык, чем задаст вопрос некстати, чем голос его дрогнет от страха.

После всемирно известного перехода через Сен - Бернар он небрежно поворачивается в седле и почти презрительно задаёт капитану свой вечный вопрос: "Только и всего?"

Услышав орудийный гул у форта Бард, он опять притворяется изумлённым:

"Это и есть война, только и всего?"

Всё - таки он понюхал теперь пороху; частица невинности в этой жизни утрачена, и он нетерпеливо даёт шпоры коню, торопясь на юг, в Италию - окончательно разделаться с невинностью: от недолгих похождений на войне к бесконечным любовным похождениям.

                                                                  из книги Стефана Цвейга - «Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) при переходе армии через Сен - Бернар - - эпизод итальянского похода Наполеона (весна 1800 г.): выбрав самый трудный путь - через альпийский перевал Сен - Бернар, - Наполеон сразу же оказался в тылу австрийцев, которых разбил 14 июня при Маренго. Примечание редактора.

(2) усталый, неразговорчивый Пьер (впоследствии граф) Дарю - Пьер Дарю (1767 - 1829) виднейший государственный деятель эпохи Наполеона, с 1800 г. - генеральный секретарь военного министерства, затем (в 1805 - 1809 гг.) - генеральный интендант Великой Армии в Австрии и Пруссии, с 1811 г. - министр, один из активнейших участников подготовки похода в Россию. Примечание редактора.

(3) он работает над осуществлением итальянского похода, который начнётся Маренго и кончится Империей - о битве при Маренго см. прим. 26. Под империей имеется в виду провозглашение Наполеона императором (май 1804 г.). Примечание редактора.

(4) наконец "Moniteur" открывает тайну: война объявлена - "Moniteur" (точнее "Moniteur universel") - газета, основанная в 1789 г. и ставшая при Наполеоне официозом. Примечание редактора.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Хлеб, любовь и…» 1955 )

Литература, как жизнь

0

105

В соборности его душевных мук

Я тот, кто в совершенстве знает прок.
И потому я жду от жизни толк,
В котором мир весь чист и идеален,
Как точка с точкой, будто бы зеркален.

Я не терплю, когда хоть что-то не в ряду.
Травинка подрастёт, её я тут же состригу.
Люблю, что бы горох в моей тарелке,
Лежал согласно азимутной стрелке.

Листок упал, ещё…, за ним другой.
Гляжу, они лежат кривой дугой?!
Их тут же в ровный ряд я разложу.
Всё идеально! Я доволен! Ухожу.

Что б на тарелке сыр квадратным был,
Да так, что б по углам не плыл.
Что б колбаса была нарезана кружком
И толщиной всегда в две тысячи микрон.

Как трудно жить, когда ты идеален,
А мир вокруг, до мозга аморален.
Никто, кроме меня, не видит мир иным,
А он без чётких правил, кажется чужим.

                                                                Дурные мысли у перфекциониста (отрывок)
                                                                                 Автор: Марина Малиновская

фрагмент кинофильма - "Аплодисменты, аплодисменты..."(1984) - приблизительность

ГЛАВА. ТРАГЕДИЯ ЕГО ЖИЗНИ ( ФРАГМЕНТ )

Как лесной зверь, растрёпанный, в поношенной одежде, осторожно выползает он из своей рабочей норы на улицу и крадётся всё по той же дороге — в Дрездене, в Женеве, в Париже: в кафе, в какой - нибудь клуб, чтобы прочитать русские газеты.

Он жаждет ощутить Россию, родину, бросить взгляд на буквы кириллицы, вдохнуть мимолетный аромат родного слова.

Иногда он присаживается в Галерее, не в силу любви к искусству (он всю жизнь оставался византийским варваром, иконоборцем), а только для того, чтобы обогреться.

Он ничего не знает об окружающих его людях, он их ненавидит, потому что они не русские, — ненавидит немцев в Германий, французов во Франции.

Его сердце прислушивается к России, и только тело его безучастно прозябает в этом чуждом ему мире.

Ни один французский, немецкий, ни один итальянский поэт не мог бы рассказать о разговоре, о встрече с ним.

Его знают только в банке, где он, бледнея, ежедневно подходит к конторке и дрожащим от волнения голосом спрашивает, не прибыл ли, наконец, перевод из России, какие - нибудь сто рублей, из-за которых он тысячу раз унижался перед низкими и чуждыми ему людьми.

Служащие уже потешаются над бедным глупцом и его вечным ожиданием.

И в ломбарде знают его как постоянного посетителя: он заложил там всё — даже последнюю пару брюк, чтобы послать в Петербург телеграмму, — потрясающий вопль, звучащий чуть ли не во всех его письмах.

Сердце сжимается, когда читаешь льстивые, по-собачьи покорные письма великого человека, в которых он должен пять раз взывать к спасителю, чтобы выпросить десять рублей, — ужасные письма, задыхающиеся, вопящие, молящие о жалкой горсточке денег.

Он работает и пишет ночи напролёт: в то время как жена терпит родовые муки, эпилепсия вонзает в него свои когти, хозяйка грозит полицией из-за квартирной платы, и акушерка требует вознаграждения, — он пишет

«Преступление и наказание», «Идиота», «Бесов», «Игрока» — эти грандиозные создания девятнадцатого века, всеобъемлющие отражения нашего душевного мира.

В работе — его спасение и его мука. В ней он переносится в Россию, на родину. Без работы он томится в Европе, на своей каторге.

Всё глубже он зарывается в творчество. Оно служит ему пьянящим эликсиром, игрой, напрягающей его измученные нервы до высшей услады.

И в промежутке он жадно считает дни, как некогда столбы тюремного забора: вернуться на родину, хоть нищим, только бы вернуться!

Россия, Россия, Россия! — вечный крик его горя.

Но он ещё не может возвратиться: безымянный, он должен ещё пребывать в безвестности, во имя творчества, — одинокий страдалец, без воплей и жалоб шагающий по чужим улицам.

Он должен ещё пресмыкаться на дне жизни, прежде чем вознестись к великолепию вечной славы.

Его плоть истерзана лишениями, всё чаще недуг, словно ударами молота, поражает его мозг, и целыми днями он лежит в оцепенении, с затуманенной головой, чтобы при первом проблеске восстановления сил, шатаясь, брести к письменному столу.

Достоевскому пятьдесят лет, но он пережил муки тысячелетий.

И наконец, в последний, самый мучительный миг, его судьба промолвила:«Довольно». 

Бог снова дарует свою милость Иову: в пятьдесят лет Достоевский может вернуться в Россию.

Его книги сделали своё. Он заслонил Тургенева и Толстого. Взоры России обращены на него.

«Дневник писателя» делает его глашатаем народа; последние силы и высшее искусство он вкладывает в своё завещание грядущим поколениям — в «Братьев Карамазовых».

Теперь, когда он перенёс все испытания, его судьба раскрывает ему своё значение; она дарит ему миг величайшего счастья, указывающий, что семя его жизни принесло урожай в беспредельности.

Наконец наступило в жизни Достоевского мгновение, насыщенное торжеством и равное некогда пережитому им мгновению нечеловеческой муки; опять его Бог ниспослал ему молнию, — но на этот раз не уничтожающую, а возносящую его, подобно пророку, на пламенной колеснице в вечность.

Великие русские писатели были приглашены произнести речи на открытии памятника Пушкину.

Тургеневу, западнику, писателю, который целую жизнь похищал славу Достоевского, принадлежит первенство; он говорит при холодном, почтительном одобрении.

На следующий день предоставлено слово Достоевскому, и в неистовом опьянении он ударяет им, как молнией.

С пламенным экстазом, прорывающимся, подобно буре, сквозь тихий, хриплый голос, он провозглашает священную миссию России — миссию всечеловечности.

Слушатели, точно скошенные, склоняются перед ним.

Зал содрогается от ликования, женщины целуют ему руки, студент падает перед ним в обморок, остальные ораторы отказываются от слова.

Восторг растёт безгранично, и сияние разгорается ярким пламенем над челом в терновом венце.

                                                                             из книги Стефана Цвейга - «Три мастера. Бальзак. Диккенс. Достоевский»

( кадр из фильма «Аплодисменты, аплодисменты…» 1984 )

Литература, как жизнь

0

106

Психе в удовольствиях любви

Не поют баллады
Шорохи ночные,
Отдают прохладу
Камешки речные.

Крик совы звенящий
Трепет затаённый,
Силуэт манящий,
Страстью напоённый.

Острые лопатки,
Голубые тени,
Быстрый взгляд украдкой,
Рот - цветок весенний.

Из ночи явилась,
Чтобы в ночь вернуться.
Как, скажи на милость,
К тайне прикоснуться?

Бабочкою пёстрой
На ладонь садится,
Пасмурно и остро
Смотрит сквозь ресницы.

Ум и сердце спорят,
Делятся на части,
Что такое горе?
Что такое счастье?

                                       Кое - что о любви
                                           Автор: Айрени

6 DE VOLUPTATE PSYCHOLOGICA (ФРАГМЕНТ) * ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ (ЛАТ.)

.. как одинок он в своём искусстве умом разгадывать тайны среди односторонних профессионалов и потусторонних поэтов!

Как обособлен он, как опередил их, усердных, вышколенных психологов тогдашнего времени, как далеко опередил он их тем, что не тащил за спиною груза начинённых эрудицией гипотез; он, вольный стрелок в великой войне духа, никого не хочет завоевать и поработить - "je ne blame, ni approuve, j'observe" (1), он гонится за познанием ради игры, ради спорта, ради собственной мудрой услады!

Подобно своему собрату по духу, Новалису, так же, как он, опередившему философию своим поэтическим мышлением, он любит только "цветочную пыльцу" познания, эти случайным ветром занесённые, но заключающие в себе сущность всего живого споры - основу плодоношения, в которой содержатся в зародыше всё широко разветвляющееся древо системы познания.

Наблюдательность Стендаля неизменно направлена лишь на мельчайшие, доступные только микроскопу изменения, на короткие мгновения первичной кристаллизации чувства.

Только тут осязает он в живой полноте таинственный момент брачного слияния души и тела, который схоластики высокопарно именуют "мировою загадкою"; именно благодаря мельчайшим наблюдениям открывает он величайшие истины.

Таким образом, его психологизм кажется поначалу филигранным, кажется искусством миниатюры, игрою в тонкости, ибо везде, в том числе и в романах, открытия Стендаля, его догадки и прозрения касаются только почти неразличимых оттенков, последних, уже едва воспринимаемых движении чувства; но он держится непоколебимого (и справедливого) убеждения, что малейшее точное наблюдение над чувством даёт для познания движущих сил души больше, чем всякая теория:

"Le coeur se fait moins sentir que comprendre" (2), нужно научиться различать душевные изменения по сокровеннейшим симптомам, подобно тому, как различают градусы жара по тонким делениям на шкале термометра, ибо наука о душе не располагает иным, более надёжным доступом во мрак, как только эти, случайные наблюдения.

"Il n'y a de surement vrai, que les sensations" (3) .

И вот достаточно "в течение всей жизни сосредоточить внимание на пяти - шести идеях" - и уже выявляются не общеобязательные, конечно, а индивидуальные законы, своего рода духовный строй, понять который или хотя бы угадать составляет радость и наслаждение для всякого истинного психолога.

Стендаль сделал бесчисленное множество таких мелких удачных наблюдений, мгновенных открытий, из которых некоторые стали аксиомами, фундаментом для всякого художественного воспроизведения душевной жизни.

Но сам Стендаль не придаёт никакой цены этим находкам и небрежно бросает на бумагу осенившие его мысли, не приводя их в порядок или тем более в систему; в его письмах, дневниках, романах можно найти эти плодоносные зёрна рассыпанными среди груды фактов: случайно найденные и брошенные туда, они беззаботно предоставлены случаю, который вновь может их обнаружить.

Все его психологические труды состоят в общем итоге из сотни или двух сотен сентенций: иногда он даёт себе труд связать две - три мысли воедино, но никогда ему не приходит в голову спаять их в одно упорядоченное целое, в одну законченную теорию.

Даже единственная его монография на психологическую тему, выпущенная им в свет между двумя другими книгами, монография, посвящённая любви, является смесью отрывков, сентенций и анекдотов: из осторожности он называет свой труд не "L'amour" - "Любовь", а "De l'amour" - "О любви", правильнее было бы перевести "Кое - что о любви".

Он всего лишь спустя рукава обрисовывает несколько разновидностей любви: amour - passion - любовь - страсть, amour physique, amour - gout (4), и набрасывает, недолго думая, теорию её возникновения и угасания, но всё это только "в карандаше" (Стендаль на самом деле писал книгу карандашом).

Он ограничивается намёками, предположениями и ни к чему не обязывающими гипотезами, которые перемежает, словно в непринуждённой беседе, забавными анекдотами, потому что Стендаль ни в коем случае не хотел быть глубокомысленным, додумывать до конца, думать для других, никогда не давал он себе труда пуститься в погоню за случайно попавшимся ему на глаза явлением.

Обдумывание, разработку, возведение в систему этот беззаботный турист по Европе человеческой души великодушно и небрежно предоставляет усердию ломовых извозчиков и носильщиков психологии, её чернорабочих; и в самом деле, целое поколение французов развивало и варьировало мотивы, которые он наиграл, легко пробегая клавиши.

Десятки психологических романов возникли из его знаменитой теории кристаллизации любви (эта теория сравнивает осознание чувства с "rameau de Salzbourg", с веткою, когда-то давно побывавшею в солёной воде и насыщенною солью, которая, попав в щелочную воду из рудника, в одну секунду обрастает кристаллами); из одного вскользь брошенного им замечания о влиянии расы и среды на художника Тэн (5) создал свою пухлую, тяжеловесную гипотезу, а заодно и свою известность,

Но сам Стендаль - не работник, а лишь гениальный импровизатор - в своём увлечении психологией не шёл дальше отрывочной мысли, афоризма, следуя в этом примеру своих французских предков: Паскаля, Шамфора, Ларошфуко, Вовенарга (6), которые, так же как и он, из чувства почтения к мимолетности всех истин, никогда не соединяли отдельных своих прозрений, дабы плотно усадить в широкое кресло единую тяжеловесную Истину.

Он беззаботно бросает свои догадки, равнодушный к тому, угодны ли они людям, будут ли они признаны уже сегодня или только через сто лет.

Он не беспокоится о том, написано ли это кем - нибудь до него или другие спишут у него; он думает и наблюдает так же непринуждённо и естественно, как живёт, говорит и пишет.

Этому свободному мыслителю никогда не приходило в голову искать спутников, последователей и учеников; его счастье в том, чтобы созерцать и созерцать всё глубже, думать и думать всё яснее.

Как всякая простая человеческая радость, радость его мышления щедра и общительна.

                                                                            из книги Стефана Цвейга - «Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) "je ne blame, ni approuve, j'observe" -  Я не порицаю, не одобряю, а только наблюдаю (франц.). Примечание редактора.

(2) "Le coeur se fait moins sentir que comprendre" -  "Сердце скорее позволяет понять себя, чем почувствовать" (франц.). Примечание редактора.

(3) "Il n'y a de surement vrai, que les sensations" -  "Только ощущения наверняка обладают истинностью" (франц.). Примечание редактора.

(4) amour physique, amour - gout - Любовь чувственная, любовь - склонность (франц.). Примечание редактора.

(5) из одного вскользь брошенного им замечания о влиянии расы и среды на художника Тэн - Тэн Ипполит (1828 - 1893) - французский историк и теоретик искусства. Согласно его теории, развитие и характер искусства зависят от расы художника (в биологическом понимании), от эпохи и среды (под средой Тэн понимал географические и климатические условия страны). Примечание редактора.

(6) следуя в этом примеру своих французских предков: Паскаля, Шамфора, Ларошфуко, Вовенарга - Паскаль Блез (1623 - 1662) - великий философ и математик, автор книги "Мысли", представляющей собою, собственно, не сборник афоризмов, а наброски к незаконченной книге. Шамфор Никола - Себастиан - Рок (1741 - 1794) - французский писатель, автор книги "Максимы и мысли, характеры и анекдоты", сатирически изображающей нравы французского общества эпохи "старого режима". Ларошфуко Франсуа де (1613 - 1680) - французский писатель, автор блестящих "Размышлений, или Сентенций и моральных максим". Вовенарг Люк де Клапье (1715 - 1747) французский писатель, друг Вольтера, автор книги "Максимы". Примечание редактора.

Литература, как жизнь

0

107

И Дух - искрящийся .. во ржавой оболочке

Дон Жуан

Чума! Холера!
Треск, гитара - мандолина!
Каталина!

Каталина

(Входит)

Что вам, кабальеро?

Дон Жуан

Не знает — что мне!
Подойди, чума, холера!
Раз на дню о хвором вспомни,
Погляди, как он страдает!
Дай мне руку!

Каталина

Ну вас, старый кабальеро.

(Каталина убегает)

Дон Жуан

Постой!.. Сбежала,
Внучка Евы, род злодейский,
Чтобы юного нахала
Ублажать в углу лакейской!
Где мой блеск, где бал насущный
Ежедневных наслаждений!
А теперь девчонки скучной
Домогаюсь, бедный гений.
Зеркало! Ну что за рожа!
Кудрей словно кот наплакал.
Нет зубов. Обвисла кожа.

(Зеркало роняет на пол.)

Вовремя сойти со сцены
Не желаем, не умеем.
Все Венеры и Елены
Изменяют нам с лакеем.
Видимость важнее сути,
Ибо нет другой приманки
Для великосветской суки
И для нищей оборванки.
Старость хуже, чем увечье.
Довело меня до точки
Страшное противоречье
Существа и оболочки...

                                                   Старый Дон Жуан (отрывок)
                                                           Автор: Давид Самойлов

8 ПОРТРЕТ КАЗАНОВЫ В СТАРОСТИ (ФРАГМЕНТ)

Да, сегодня он обедает за большим столом с австрийскими кавалерами, так как они умеют ещё ценить утончённую беседу и с уважением слушать философа, к которому благоволил сам господин Вольтер и которого в былое время почитали короли и императоры.

Вероятно, когда уйдут дамы, граф или принц собственной высокой персоной будут просить меня прочесть что - нибудь из известной рукописи, да, господин Фельткирхнер, грязная ваша рожа, - будут просить меня, высокорождённый граф Вальдштейн и господин фельдмаршал принц де Линь попросят меня, чтобы я снова прочёл главу из моих исключительно интересных воспоминаний, и я, может быть, сделаю это - может быть! - ибо я не слуга господина графа и не обязан его слушаться, я не принадлежу к лакейской сволочи, я его гость и библиотекарь, au pair / на равной ноге (фр.) /  с ним; ну, да вы не понимаете, якобинский сброд, что это значит.

Но несколько анекдотов я им всё - таки расскажу, cospetto! / Чёрт, возьми (итл.) / несколько анекдотов в прелестном жанре моего учителя господина Кребильона или поперченных, в венецианском стиле, - ну, мы ведь, дворяне, в своей среде и умеем разбираться в оттенках.

Будут смеяться, попивая тёмное крепкое бургундское, как при дворе его христианнейшего величества, будут болтать о войне, алхимии и книгах и, прежде всего, слушать рассказы старого философа о свете и женщинах.

Взволнованно шныряет по открытым залам эта маленькая, высохшая, сердитая птица с злобно и отважно сверкающим взглядом.

Он начищает фальшивые камни - настоящие драгоценности уже давно проданы английскому еврею, - обрамляющие его орденский крест, тщательно пудрит волосы и перед зеркалом упражняется (с этими неучами можно забыть все манеры) в старомодных реверансах и поклонах времён Людовика XV.

Правда, основательно хрустит спина; не безнаказанно таскали старую развалину семьдесят три года вдоль и поперёк по Европе во всех почтовых каретах, и бог знает, сколько сил отдал он женщинам.

Но зато не иссякло ещё остроумие там, наверху, в черепной коробке; он сумеет занять господ и снискать их уважение.

Витиеватым, закруглённым, слегка дрожащим почерком переписывает он на роскошной бумаге французский стишок в честь принцессы де Рек, потом украшает помпезным посвящением свою новую комедию для любительского театра: и здесь, в Дуксе, не разучились себя держать и помнят, как кавалеры должны принимать литературно образованное общество.

И в самом деле, когда начинают съезжаться кареты и он на своих скрюченных подагрой ногах спускается им навстречу с высоких ступенек, граф и его гости небрежно бросают слугам шляпы, шубы и пальто, а его, по дворянскому обычаю, обнимают, представляют приехавшим с ними господам, как знаменитого шевалье де Сенгаль, восхваляют его литературные труды, и дамы наперерыв стараются сесть рядом с ним за столом.

Ещё не убраны блюда со стола, ещё дымятся трубки, когда - ведь он предвидел это - принц справляется, как подвигается его исключительно интересное жизнеописание, и в один голос мужчины и дамы просят прочесть главу из этих мемуаров, которым, несомненно, суждено стать знаменитыми.

Как отказать в исполнении желания любезнейшему из всех графов, его милостивому благодетелю.

Господин библиотекарь проворно ковыляет наверх в свою комнату и выбирает из пятнадцати фолиантов один, в который заранее вложена шёлковая закладка: главное и лучшее его художественное произведение, одно из немногих, не боящихся присутствия дам: описание бегства из венецианской тюрьмы.

Как часто и кому только не читал он про это несравненное приключение: курфюрстам баварскому и кёльнскому, собранию английских дворян и варшавскому двору; но они должны убедиться, что он рассказывает иначе, чем скучный пруссак, господин фон Тренк, наделавший столько шума своим описанием тюрем.

Ибо он недавно вставил несколько выражений, несколько великолепных, поразительно сложных эпизодов и закончил превосходной цитатой из божественного Данте.

Громкие аплодисменты награждают чтеца; граф обнимает его и левой рукой тайком опускает ему в карман свёрток дукатов; чёрт возьми, он знает, куда их девать, - если о нём и забыл весь свет, то кредиторы продолжают осаждать его даже здесь, в этом отдалённом углу.

Смотрите-ка, по его щекам, в самом деле, скатывается несколько крупных слезинок, когда сама принцесса поздравляет его и все подымают бокал за скорейшее окончание блестящего произведения.

                                                                                    из книги Стефана Цвейга - «Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой»

( кадр из фильма «Дон Жуан де Марко» 1995 )

Литература как Жизнь

0

108

Возвращение из страны Великанов

Санкт - петербургская девица
Отъявленного поведенья
Должна была в театр явиться
Через сто лет, со дна паденья, ―

Под пьяный гомон, гам и гик,
Под вопли низменных клевет, ―
Для зрителей, для всех других
Сама в себе ― ярчайший свет.

Она, как в храм, пришла на сцену,
К высокой роли не готовясь,
Чтобы свою назначить цену
На Достоевского, на совесть.

Должна была опять расти
И выросла до самых звёзд.
Чтобы другой рыдал: «Прости!»
Через сто лет, за сотню вёрст

                                                            Сонечка Мармеладова
                                                         Автор: Антокольский П. Г.

Диккенс (Фрагмент)

Диккенс — это художественная потребность тогдашней Англии, претворившаяся в творчество.

То обстоятельство, что он появился в надлежащий миг, создало его славу; трагедия его в том, что он стал жертвой этой потребности.

Искусство его вспоено условной моралью, вскормлено уютом насытившейся Англии; и если бы не стояла за ним его выдающаяся художественная мощь, если бы за внутренней бесцветностью чувств не сверкал и не искрился золотом его юмор, значение его ограничилось бы пределами тогдашней Англии, и он был бы безразличен для нас, как тысячи романов, фабрикуемых по ту сторону пролива проворными дельцами.

Только при наличии глубокой ненависти к лицемерной и тупой культуре эпохи Виктории представляется постижимым, во всей изумительной полноте, гений человека, который заставил нас воспринять этот мир отвратительного, сытого довольства как нечто интересное и почти приятное для сердца, человека, который претворил в поэзию банальнейшую прозу жизни.

Сам Диккенс никогда не шёл войной на эту Англию.

Но в глубине его души — в подсознательном — происходила борьба художника с англичанином.

Поначалу он выступил твёрдо и уверенно, но постепенно утомлялся, ступая по мягкой почве своего времени, наполовину тугой, наполовину податливой, всё чаще и чаще стал, в конце концов, сбиваться на старые, протоптанные тропинки традиции.

Диккенс побеждён своей эпохой, и, думая о его судьбе, я каждый раз вспоминаю о приключении Гулливера у лилипутов.

Пока великан спал, карлики привязали его тысячами тонких нитей к земле; проснувшись, он оказался в плену; освободили его не прежде, чем он сдался и клятвенно обещал не нарушать законов страны.

Так и английская традиция опутала и пленила Диккенса в период его не смущаемого славой покоя: признанием его успехов придавили его к английской земле, вовлекли в славу, связали по рукам и ногам.

Прожив невесело долгие годы, Диккенс получил место парламентского стенографиста и как-то раз попытался взяться за сочинение небольших очерков, — собственно говоря, не столько из потребности к творчеству, сколько желая увеличить свой заработок.

Первый опыт удался, он стал постоянным сотрудником журнала.

Потом издатель предложил ему написать сатирические заметки по поводу одного клуба; эти заметки должны были служить как бы текстом к карикатурам из жизни английского gentry / Некрупное земельное дворянство (англ.) / .

Диккенс согласился. И удача превзошла все ожидания.

Первые выпуски «Пиквикского клуба» имели беспримерный успех; спустя два месяца «Боз» (*) стал национальным писателем.

Слава толкнула его дальше, из Пиквика создан был роман. И опять удача.

Всё теснее и теснее сплетается сеть — тайные пути национального признания, подвигающего его от одного труда к последующему, с усиливающимся уклоном в сторону властных вкусов современности.

И эта сеть, тысячами сложных петель, сплетённых из признания, явных удач и горделивого представления о своей творческой независимости, пригнула его так крепко к английской земле, что он сдался и внутренне дал обет никогда не преступать эстетических и моральных законов своей родины.

Гулливер среди лилипутов, он остался во власти английской традиции и мещанского вкуса.

Его чудесная фантазия, которая подобно орлу могла бы парить над этим тесным миром, запуталась в капкане успеха.

Глубочайшее довольство гнётом легло на его художественное вдохновение.

Диккенс был доволен. Доволен миром, Англией, своими современниками; а они были довольны им.

Та и другая сторона ничего другого не желали.

В нём не было гневной любви, той, что хочет карать, потрясать, причинять боль и поднимать ввысь; не было присущей великим художникам воли бороться с Богом, отвергая его мир и творя его заново, по своему собственному замыслу.

Диккенс был благочестив и робок; всё существующее вызывало в нём благосклонное признание, детский, жизнерадостно игривый восторг.

Он был доволен. Он не хотел многого.

Когда-то он был очень бедным, забытым судьбой, запуганным миром мальчиком; жалкая ремесленная работа омрачила его юность.

В те времена были у него пёстрые, красочные грёзы, но люди оттолкнули его и обрекли на долгую, тайно - ожесточенную робость.

Это осталось в нём и жгло его.

Его детство, собственно, и было его трагически - творческим переживанием, — семя художественной воли упало здесь в плодородную почву молчаливого страдания; и когда появились у него сила и возможность широкого воздействия, его глубочайшим желанием стала месть за это детство.

Своими романами он хотел помочь всем бедным, брошенным, забытым детям, которые, как некогда он сам, страдали от несправедливости, благодаря плохим учителям, равнодушию родителей, недостатку образования, благодаря обычному для большинства людей небрежному, невнимательному, эгоистическому отношению к другим.

Он хотел сохранить для них те несколько красочных лепестков детской радости, которые завяли в его собственной груди, не окроплённые росой человеческой доброты.

Всё это вернула ему впоследствии жизнь, и он не имел повода жаловаться; но детство взывало в нём к мести.

И единственным его моральным замыслом, единственным стремлением его творческой воли было помочь этим слабым; в этой области он хотел улучшить современный жизненный уклад.

Он не отвергал его, не шёл войной на государственные устои.

Он не грозит, не поднимает в гневе руку на всё поколение, на законодателей, на сограждан, не восстаёт против лживых условностей, — он только время от времени осторожно указывает на отверстую рану.

Англия была единственной страной в Европе, не подверженной в то время, около 1848 года, революциям; и он тоже не хотел разрушений и созиданий — он хотел исправлять и улучшать, хотел только сгладить и смягчить проявления социального зла там, где шипы его с чрезмерной болью и остротой вонзаются в живое тело, но не пытался извлечь на свет и уничтожить корни этого зла, его основные причины.

В качестве истинного англичанина он не посягает на основания морали; они для него, при его консерватизме, священны, как gospel, как / Евангелие /.

И это довольство, настоянное на чахлом темпераменте его эпохи, характерно для Диккенса.

Как и его герои, он не хотел от жизни многого.

Герой у Бальзака алчен и властолюбив, его сжигает тщеславное стремление к могуществу, он ничем не доволен.

Все они ненасытны, каждый из них — завоеватель мира, революционер, анархист и тиран одновременно. Темперамент у них наполеоновский.

Также и герои Достоевского пылки и экстатичны, воля их отвергает мир и в великолепном недовольстве существующей жизнью стремится к иной, к истинной; они не хотят быть гражданами и людьми; в каждом из них, при всём смирении, тлеет искра опасного тщеславия — стать Спасителем.

Бальзаковский герой хочет поработить мир, герой Достоевского — преодолеть его.

И тот и другой напряжённо борются с будничным, держа направление в безграничность.

Персонажи Диккенса отличаются скромностью. Господи Боже, чего им нужно?

Сотню фунтов в год, хорошую жену, дюжину детей, уютно накрытый для добрых друзей стол, коттедж в предместье Лондона с зеленью под окном, с небольшим садиком и горсточкой счастья.

Идеал их мелочный, мещанский, — с этим приходится у Диккенса помириться.

Все они, в душе, против каких - либо перемен в мироздании, не хотят ни богатства, ни бедности; они хотят только приятной середины, той, что в качестве жизненного девиза так хороша для лавочника и так опасна для художника.

Идеалы Диккенса заимствовали тусклость у окружающей среды. За его творчеством — не гневное, смиряющее хаос божество, неземное и исполинское, а мирный и удовлетворённый наблюдатель, лояльный буржуа.

Атмосфера всех диккенсовских романов пронизана этой буржуазностью.

                                                                                  из книги Стефана Цвейга - «Три мастера. Бальзак. Диккенс. Достоевский»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) спустя два месяца «Боз» стал национальным писателем - «Очерки Боза» (англ. Sketches by Boz) — сборник коротких произведений Чарльза Диккенса, первоначально опубликованных в различных газетах и других периодических изданиях в период с 1833 по 1836 годы.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из телесериала «Мисс Марпл» 1984 - 1992 )

Литература, как жизнь

0

109

Рулетка случайности образов под управлением демонических страстей ))

Девять месяцев осень -- остальное зима,
Кто в эту игру играет -- выигрывает всегда?
В этот раз проиграли -- в рулетке увязли мозги,
Да и такое бывает -- теперь хоть лебёдкой тян
и...

Вы садились за стол зелёный, за эту игру тогда:
Кто в эту игру играет -- выигрывает всегда!..
И гонит азарт незримый, не страшен вам и абсцесс,
Любовь не всегда взаимна, проверим и весь процесс:

Девять месяцев осень -- остальное весна,
Кто в эту игру играет проигрывает всегда?..

                                                                    Рулетка (памяти Ф.М. Достоевского)
                                                                                        Автор: В.Другой

РЕАЛИЗМ И ФАНТАСТИКА ( ФРАГМЕНТ )

Процесс художественного наблюдения у Достоевского неотделим от сферы сверхъестественного.

Если для иных искусство — наука, то для него оно — чёрная магия.

Он занимается не экспериментальной химией, а алхимией действительности, не астрономией, а астрологией души.

Он не холодный исследователь.

В страстных галлюцинациях он пристально всматривается в глубины жизни, как в демонический, кошмарный сон.

И все же его пёстрые видения совершеннее, чем упорядоченные наблюдения других.

Он не собирает, но у него есть всё. Он не вычисляет, и всё же его измерения безошибочны.

Его диагнозы, плод ясновидения, без ощупывания пульса в лихорадке явлений схватывают тайну их происхождения.

Есть в его знании нечто от ясновидческого толкования снов, и нечто от магии в его искусстве.

Как чародей, он проникает сквозь кору жизни и высасывает её обильные, сладкие соки.

Всегда его взгляд исходит из глубины его собственного всеведущего бытия, из мозга и нерва его демонической натуры, и всё же в правдивости, в реальности превосходит всех реалистов.

Всё он мистически познаёт изнутри.

Ему достаточно намёка, чтобы крепко зажать в руке весь мир. Достаточно взгляда, чтобы этот мир стал образом.

Ему не приходится много рисовать, тянуть обоз подробностей. Он рисует волшебством.

Вспомним великие образы этого реалиста — образы Раскольникова, Алёши и Фёдора Карамазовых, Мышкина.

С какой неимоверной конкретностью живут они в нашем восприятии! Где он их описывает?

В каких - нибудь трёх строках, точно наспех, набрасывает он их облик.

Он словно подаёт реплику, описывает их лицо, в четырёх - пяти простых фразах, — и это всё.

Возраст, профессия, звание, одежда, цвет волос, мимика, — все эти признаки, казалось бы, столь существенные для описания личности, — переданы со стенографической краткостью.

И, вместе с тем, как ярко горит каждый из этих образов в нашей крови!

Сравним теперь с этим магическим реализмом точное описание у последовательного натуралиста.

Золя, прежде чем начать работу, составляет подробный каталог своих образов, сочиняет (и теперь ещё можно обозревать эти удивительные документы) форменное описание примет, паспорт для каждого, кто переступает порог романа.

Он измеряет его рост с точностью до сантиметра, записывает, скольких зубов у него недостаёт, подсчитывает бородавки на его лице, гладит бороду, чтобы узнать, жестка она или мягка, замечает каждый прыщик на коже, ощупывает ногти, знает голос, дыхание своих персонажей, их наследство и наследственность, раскрывает банковский счёт, чтобы узнать их доходы.

Он измеряет всё, что измеримо снаружи.

И всё же, как только эти образы начинают двигаться, улетучивается их цельности, искусственная мозаика разбивается на тысячи осколков.

Остаётся душевная расплывчатость, а не живой человек.

В этом ошибка их искусства: французские натуралисты, начиная роман, дают точное описание человека в состоянии полного покоя, словно он находится в духовном сне, и потому эти образы обладают ненужной верностью маски, снятой с покойника.

Видишь мёртвую фигуру, но не ощущаешь в ней жизни.

Но именно там, где кончается этот натурализм, начинается страшный в своём величии натурализм Достоевского.

Его люди становятся пластичными только в моменты возбуждения, страсти.

В то время как натуралисты пытаются изображать душу через тело, он строит тело с помощью души: когда страсть напрягает черты, глаза увлажняются в ярком переживании, когда спадает маска буржуазного покоя, душевное оцепенение, — только тогда его образ становится действительно образным.

Лишь в ту минуту, когда его персонажи воспламеняются, приступает духовидец Достоевский к их созданию.

Итак, преднамеренно, а не случайно всякий образ у Достоевского обрисовывается сперва в неясных, как бы призрачных очертаниях.

В его романы вступаешь, как в тёмную комнату.

Виднеются лишь контуры, слышатся неясные голоса, и сразу не определишь, кому они принадлежат.

Лишь постепенно привыкает, обостряется зрение; и тогда, будто с картины Рембрандта, из глубокого сумрака струятся тонкие духовные флюиды.

Лишь охваченные страстью, выступают из мрака люди.

У Достоевского человек должен воспламениться, чтобы стать видимым, его нервы должны быть натянуты до предела, чтобы зазвучать.

Тело у него создаётся вокруг души, образ — только вокруг страсти.

Только теперь, когда они как бы подожжены, когда они приходят в это удивительное лихорадочное состояние (ведь все герои Достоевского — олицетворение лихорадочного состояния), выступает на сцену его демонический реализм, начинается волшебная охота за подробностями; теперь он выслеживает малейшие движения, отмечает каждую улыбку, заползает в лисьи норы смятенных чувств, доходит по следам их мыслей вплоть до призрачного царства подсознательного.

Каждое движение пластично выделяется, каждая мысль становится кристально ясной, и чем крепче они освещены внутренним огнём, тем прозрачнее становится их сущность.

Самые неуловимые, потусторонние, болезненные, гипнотические, исступлённые, эпилептические переживания обладают у Достоевского точностью клинического диагноза, чёткими контурами геометрической фигуры.

Ни один нюанс не пропадает, ни малейшее колебание не ускользает от его обостренных чувств: именно там, где другие художники умолкают, где они, точно ослеплённые сверхъестественным светом, отводят взор, — там реализм Достоевского обнаруживается с наибольшей яркостью.

И эти мгновения, когда человек достигает крайних границ своих возможностей, когда знание становится почти безумием, а страсть — преступлением, — эти минуты воскресают в его романах как незабываемые видения.

Попробуем вызвать в своей памяти образ Раскольникова:

мы увидим его не двадцатипятилетним студентом - медиком, бродящим по улицам или по комнате, носителем тех или иных внешних особенностей, — в нас встаёт драматическое видение его заблудшей страсти, когда, с дрожащими руками, с выступившим на лбу холодным потом, с невидящими глазами, он пробирается по лестнице дома, в котором он совершил убийство, и в таинственном трансе дёргает звонок у дверей убитой, чтобы ещё раз чувственно насладиться своими мучениями.

Мы видим Дмитрия Карамазова в чистилище допроса, задыхающегося от гнева и от страсти, неистово бьющего по столу кулаком.

                                                                                                из книги Стефана Цвейга - «Три мастера. Бальзак. Диккенс. Достоевский»

( кадр из фильма «Преступление и наказание» 1969 )

Литература, как жизнь

0

110

В трудах под не бетховенскую музыку

Кто Вы, милое дитя?
Здесь для юности нет места,
Здесь скрывается змея
Под вуалью тонкой лести.

Завлекает высший свет
Красотой своих салонов -
Манит блеском эполет
И фривольностью законов.

Здесь приличия важны,
Этикет всему начало.
Связи в обществе нужны,
Чтобы совесть замолчала.

Здесь плетутся кружева
Для очередной интриги.
Закуёт потом молва
Всех обманутых в вериги.

Здесь коварство правит бал
И узнаете Вы скоро
Кто за сколько честь продал,
Кто увяз в ненужных спорах.

Умоляю, Вас, дитя -
Не стремитесь к славе, блеску!
Вы погибните зазря -
Аргумент довольно веский.

                                                                Высший свет
                                                        Автор: Юрий Печерный

VIII. Бальзак. Его облик и духовный мир (Фрагмент)

Внезапная слава – ему теперь уже тридцатый год – всегда опасна для художника.

В 1828 году Бальзак – всё ещё жалкий литературный кули, анонимно работающий на других.

Он всё ещё обанкротившийся коммерсант, по уши в долгах.

Но проходит год - два, и тот же Бальзак – уже один из знаменитейших писателей Европы, которого читают в России и в Германии, в Скандинавии и в Англии, которого осаждают газеты и журналы, добиваются все без исключения издатели и которого засыпают бесчисленными восторженными письмами.

В одну ночь исполнилось заветное желание его юности. Пришла Слава, ослепительная, озаряющая весь мир Слава!

Человека, даже более хладнокровного, чем Бальзак, должен был опьянить подобный успех.

А тем более такую, не знающую удержу, упивающуюся иллюзиями оптимистическую натуру!

Слишком много лет он, никому неведомый, нищий, голодающий, снедаемый отчаянным нетерпением, сидел в своей келье, в мимолетные мгновения с завистью взирая на других – на других, всегда только на других, обладающих богатством, женщинами, успехом, роскошью и щедрыми дарами жизни.

Вполне понятно, что он, чувственный человек, – уж таков он есть – хочет упиться этим гулом и рокотом похвал вокруг своего имени, вдохнуть и вкусить эту Славу, глазами и кожей познать тепло человеческой благосклонности, насладиться ею.

И так как его везде с нетерпением ожидают, он хочет покрасоваться перед светским обществом.

Устав от унижений и отказов, от многолетнего рабства, от расчётов и бережливости и от вечного существования в долг, он жаждет теперь предаться искушениям собственной славы – роскоши, богатству, мотовству.

Он знает, что великая мировая сцена уже открыта для него. И писатель решает показаться перед своей публикой в роли светского человека.

Насколько гениален Бальзак - творец, настолько же бездарен он в роли светского льва.

Человеческий мозг устроен так странно, что даже грандиозный душевный опыт и богатейшие познания не способны преодолеть врождённые слабости.

Психология может помочь, даже когда человек анализирует сам себя, распознать ущербные стороны личности, но она не в силах (и это одна из слабостей психоанализа) их устранить.

Распознать ещё не значит преодолеть, и мы то и дело видим, как проницательнейшие люди изнемогают в борьбе с собственными маленькими причудами, которые служат предметом насмешек для всех окружающих.

Бальзаку так и не удалось преодолеть свой величайший порок: снобизм, хотя он, вероятно, полностью сознавал всю его ребячливость и смехотворность.

Человек, который создал величайшее творение своей эпохи и мог бы с бетховенской независимостью пройти мимо всех князей и королей, страдает трагикомической аристократоманией.

Письмо герцогини, обитающей в Сен - Жерменском предместье, для него важнее, чем похвала Гёте.

Сделаться Ротшильдом, жить во дворцах, держать лакеев, владеть каретой и галереей шедевров казалось ему, пожалуй, желанней бессмертной славы; а за дворянскую грамоту, подписанную дураком Луи Филиппом, он продал бы даже свою душу.

Если отец его сделал столь большой шаг с крестьянской фермы в мир зажиточной буржуазии, почему же он, Бальзак - сын, не может сделать следующий шаг – перейти в сферу аристократии?

Век неудержимого восхождения только что миновал. Да, но вправду ли он миновал?

Если Мюрат, Жюно, Ней – сыновья ремесленников и кучеров, внуки трактирщиков – сумели при помощи кавалерийских налётов и штыковых атак сделаться герцогами, если финансисты, биржевики и промышленники становятся сейчас дворянами, почему же он не может подняться в высший свет?

Быть может, та же бессознательная сила, которая шестьдесят лет назад погнала Бальзака - отца из крытой соломой деревенской хижины в Париж, гонит теперь и сына достигнуть «верха», ибо, как это ни смешно, для Бальзака - сына «верх» – это не его творчество, а светский, прежде замкнутый для него круг.

Разум тут ни при чём.

Непостижимый парадокс: чтобы «подняться» в эту сферу, он будет унижаться всю жизнь; чтобы жить в роскоши, он прикует себя к галере вечного труда; чтобы казаться элегантным, он сделает себя посмешищем.

Он бессознательно подтверждает стократно изложенный им самим закон, согласно которому человек – мастер в своей сфере – становится тупицей, когда пытается проникнуть в сферу, ему чуждую.

                                                                                  из книги Стефана Цвейга - «Три мастера. Бальзак. Диккенс. Достоевский»

Литература, как жизнь

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » Литература как Жизнь