Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Планета Земля - чудо Вселенной » Национальная География


Национальная География

Сообщений 21 страница 23 из 23

21

И они пошли вперёд

При составлении поста никто не пострадал ни от злых духов ни от каких - либо других ещё причин.

Он пускал Аммиак: получал «сотый» пар,
Синтез вёл под давлением триста (*),
Правил тучей манометров и термопар –
Стал нешуточным специалистом.

А потом перешёл на простой химзавод,
Где в почёте инертность азота (**).
Там достойна Спеца лишь одна из забот –
Распевать про былые высоты!

                                                                              Он пускал Аммиак
                                                                         Автор: Вячеслав Тонкин
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Синтез вёл под давлением триста - процесс Габера — промышленный процесс синтеза аммиака, в ходе которого смесь азота и водорода пропускается через нагретый катализатор под высоким давлением. В частности, давление азот - водородной смеси в колонне синтеза создаётся с помощью турбокомпрессора и составляет около 300 атмосфер. За счёт высокого давления равновесие в реакции смещается в сторону аммиака.

(**) Где в почёте инертность азота - Инертность азота — это малая реакционная способность, вследствие наличия прочной тройной связи между атомами азота. Атомы азота сложнее разрываются: им требуется больше энергии для разрушения и взаимодействия с другими веществами, за счёт чего обеспечивается инертная среда, необходимая для многих процессов.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Решительность звероловов заставила кавирондо (*) отказаться от попыток явного бунта.

Несмотря на это, поход каравана значительно замедлился.

Негры находили десятки причин, чтобы остановиться.

То они калечили ноги колючками терновника, то у кого - нибудь из них вдруг начинались боли живота или несносная боль зубов; один из носильщиков ни с того ни с сего вывихнул себе ногу, у второго развязался багаж, который пришлось перевязать наново.

Поэтому нет ничего удивительного, что солнце поднялось уже высоко, а караван всё ещё не дошёл до границы Уганды. На одной из таких принудительных стоянок Смуга подошёл к Вильмовскому, игравшему роль санитара, и сказал:

– Муравьи двигаются, пожалуй, быстрее, чем наш караван. Необходимо что - то предпринять.
– Что же можно поделать? – ответил Вильмовский, подавая одному из носильщиков, жалующемуся на боль в животе, стакан воды с горькой солью.
– Кавирондо симулируют разные болезни, чтобы задержать наше движение. Надо у них отбить охоту жаловаться на болезни. Я советую всем таким больным давать понюхать аммиака, – предложил Смуга. – Может, хоть это прекратит внезапную вспышку эпидемий разных болезней.

Не прошло и пятнадцати минут, как к Вильмовскому подошёл прекрасно сложенный негр.

– У меня очень много болеть голова, – жаловался он, хитро поглядывая на Вильмовского.
– Я тебе дам самое верное лекарство, какое только есть у белых людей, – сказал Вильмовский. – Оно лечит все болезни, и я его буду давать всем больным кавирондо.

Хантер немедленно и громко перевёл слова Вильмовского на местное негритянское наречие.

Носильщики с любопытством окружили пациента и врача, чтобы убедиться в чудодейственной силе великолепного лекарства белых людей.

По приказанию Вильмовского кавирондо приложил широкий нос к флакону с аммиаком и сильно потянул воздух. Немедленное действие превысило всякие ожидания охотников.

Некоторое время кавирондо с широко раскрытым ртом пытался сделать хоть глоток воздуха, но вместо этого зажмурил глаза и, не произнеся ни слова, повалился на землю, словно поражённый молнией.

На его лбу появились крупные капли пота. Только через некоторое время он отдышался.

– Какой ужасный лекарство! О, мама! Я думал, что в меня вселились злые духи! – пробормотал он посеревшими губами. – О, мой голова перестала болеть и быть всегда здоровый!

Сказав это, он вскочил с земли и исчез в толпе носильщиков.

По - видимому, он говорил им о действии лекарства ужасные вещи, потому что все носильщики сразу перестали болеть.

Некоторое время караван беспрепятственно двигался вперёд...

                             из второй книги польского писателя Альфреда Шклярского из цикла «Приключения Томека Вильмовского» - «Приключения Томека на Чёрном континенте»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Решительность звероловов заставила кавирондо  отказаться от попыток явного бунта - Кавирондо - Народ лухья (устар. — кавирондо) группы банту. Это второй по численности народ Кении, живёт в основном в Западных провинциях на западе страны, а также в окрестностях Найроби.

Национальная География

0

22

Перед здешнем обществом (©)

Никто. Без имени. Похоже, -
импровизатор - бог и дьявол -
луна в пуховом одеяле.
Маркиза, - помните, - де Сада? -
Не надо! Он - мороз по коже, -
восторг рождающий досаду.

Скандальный сборщик урожая.
Сады Версаля много помнят.
В самом Версале - много комнат,
где до сих пор - с восторгом - эхо
экстазу дамы подражает
и эпатажу. Даже - смеху.

Блистая славой и позором,
усталый мученик харизмы   
признателен судьбе капризной
и мог бы многое поведать           
о сладострастии  узора...
Хотите - в Лувре отобедать ?

Там ничего не изменилось,           
как, впрочем, и в любви небесной.
Да и порочной. - Всюду тесно.
Нас восхитит одно и тоже -
восторг сдающейся на милость.
Лишь судорога - ей поможет.

                                                                Импровизатор
                                                Автор: Николай Сыромятников

Несмотря на великие преимущества, коими пользуются стихотворцы (признаться: кроме права ставить винительный падеж вместо родительного и ещё кой - каких, так называемых поэтических вольностей, мы никаких особенных преимуществ за русскими стихотворцами не ведаем) — как бы то ни было, несмотря на всевозможные их преимущества, эти люди подвержены большим невыгодам и неприятностям.

Зло самое горькое, самое нестерпимое для стихотворца есть его звание и прозвище, которым он заклеймён и которое никогда от него не отпадает.

Публика смотрит на него как на свою собственность; по её мнению, он рождён для её пользы и удовольствия.

Возвратится ли он из деревни, первый встречный спрашивает его: не привезли ли вы нам чего - нибудь новенького? Задумается ли он о расстроенных своих делах, о болезни милого ему человека: тотчас пошлая улыбка сопровождает пошлое восклицание: верно, что - нибудь сочиняете!

Влюбится ли он? — красавица его покупает себе альбом в Английском магазине и ждёт уж элегии. Придёт ли он к человеку, почти с ним незнакомому, поговорить о важном деле, тот уж кличет своего сынка и заставляет читать стихи такого-то; и мальчишка угощает стихотворца его же изуродованными стихами. А это ещё цветы ремесла!

Каковы же должны быть невзгоды?

Чарский признавался, что приветствия, запросы, альбомы и мальчишки так ему надоели, что поминутно принуждён он был удерживаться от какой - нибудь грубости.

Чарский употреблял всевозможные старания, чтобы сгладить с себя несносное прозвище.

Он избегал общества своей братьи литераторов и предпочитал им светских людей, даже самых пустых.

Разговор его был самый пошлый и никогда не касался литературы. В своей одежде он всегда наблюдал самую последнюю моду с робостию и суеверием молодого москвича, в первый раз отроду приехавшего в Петербург.

В кабинете его, убранном как дамская спальня, ничто не напоминало писателя; книги не валялись по столам и под столами; диван не был обрызган чернилами; не было такого беспорядка, который обличает присутствие музы и отсутствие метлы и щётки. Чарский был в отчаянии, если кто - нибудь из светских его друзей заставал его с пером в руках.

Трудно поверить, до каких мелочей мог доходить человек, одарённый, впрочем, талантом и душою.

Он прикидывался то страстным охотником до лошадей, то отчаянным игроком, то самым тонким гастрономом; хотя никак не мог различить горской породы от арабской, никогда не помнил козырей и втайне предпочитал печёный картофель всевозможным изобретениям французской кухни.

Он вёл жизнь самую рассеянную; торчал на всех балах, объедался на всех дипломатических обедах, и на всяком званом вечере был так же неизбежим, как резановское мороженое.

Однако ж он был поэт, и страсть его была неодолима: когда находила на него такая дрянь (так называл он вдохновение), Чарский запирался в своём кабинете и писал с утра до поздней ночи.

Он признавался искренним своим друзьям, что только тогда и знал истинное счастие. Остальное время он гулял, чинясь и притворяясь и слыша поминутно славный вопрос: не написали ли вы чего - нибудь новенького?

Однажды утром Чарский чувствовал то благодатное расположение духа, когда мечтания явственно рисуются перед вами и вы обретаете живые, неожиданные слова для воплощения видений ваших, когда стихи легко ложатся под перо ваше и звучные рифмы бегут навстречу стройной мысли.

Чарский погружён был душою в сладостное забвение... и свет, и мнение света, и его собственные причуды для него не существовали. Он писал стихи.

Вдруг дверь его кабинета скрыпнула, и незнакомая голова показалась. Чарский вздрогнул и нахмурился.

— Кто там? — спросил он с досадою, проклиная в душе своих слуг, никогда не сидевших в передней.

Незнакомец вошёл.

Он был высокого росту — худощав и казался лет тридцати. Черты смуглого его лица были выразительны: бледный высокий лоб, осененный чёрными клоками волос, чёрные сверкающие глаза, орлиный нос и густая борода, окружающая впалые жёлто - смуглые щёки, обличали в нём иностранца.

На нём был чёрный фрак, побелевший уже по швам; панталоны летние (хотя на дворе стояла уже глубокая осень); под истёртым чёрным галстуком на желтоватой манишке блестел фальшивый алмаз; шершавая шляпа, казалось, видала и вёдро и ненастье.

Встретясь с этим человеком в лесу, вы приняли бы его за разбойника; в обществе — за политического заговорщика; в передней — за шарлатана, торгующего эликсирами и мышьяком.

— Что вам надобно? — спросил его Чарский на французском языке.
— Signor, — отвечал иностранец с низкими поклонами, — Lei voglia perdonarmi se... (Синьор... простите меня, пожалуйста, если... итал.) 

Чарский не предложил ему стула и встал сам, разговор продолжался на итальянском языке.

— Я неаполитанский художник, — говорил незнакомый, — обстоятельства принудили меня оставить отечество; я приехал в Россию в надежде на свой талант.

Чарский подумал, что неаполитанец собирается дать несколько концертов на виолончели и развозит по домам свои билеты. Он уже хотел вручить ему свои двадцать пять рублей и скорее от него избавиться, но незнакомец прибавил:

— Надеюсь, Signor, что вы сделаете дружеское вспоможение своему собрату и введёте меня в дома, в которые сами имеете доступ.

Невозможно было нанести тщеславию Чарского оскорбления более чувствительного. Он спесиво взглянул на того, кто назывался его собратом.

— Позвольте спросить, кто вы такой и за кого вы меня принимаете? — спросил он, с трудом удерживая свое негодование.

Неаполитанец заметил его досаду.

— Signor, — отвечал он запинаясь... — ho creduto... ho sentito... la vostra Eccellenza mi perdonerà...( Синьор... я думал... я считал... ваше сиятельство, простите меня... итал.)
— Что вам угодно? — повторил сухо Чарский.

— Я много слыхал о вашем удивительном таланте; я уверен, что здешние господа ставят за честь оказывать всевозможное покровительство такому превосходному поэту, — отвечал итальянец, — и потому осмелился к вам явиться...
— Вы ошибаетесь, Signor, — прервал его Чарский. — Звание поэтов у нас не существует. Наши поэты не пользуются покровительством господ; наши поэты сами господа, и если наши меценаты (чёрт их побери!) этого не знают, то тем хуже для них. У нас нет оборванных аббатов, которых музыкант брал бы с улицы для сочинения libretto (либретто итал.). У нас поэты не ходят пешком из дому в дом, выпрашивая себе вспоможения. Впрочем, вероятно вам сказали в шутку, будто я великий стихотворец. Правда, я когда-то написал несколько плохих эпиграмм, но, слава богу, с господами стихотворцами ничего общего не имею и иметь не хочу.
Бедный итальянец смутился. Он поглядел вокруг себя. Картины, мраморные статуи, бронзы, дорогие игрушки, расставленные на готических этажерках, — поразили его. Он понял, что между надменным dandy (дэнди, щеголь англ.), стоящим перед ним в хохлатой парчовой скуфейке, в золотистом китайском халате, опоясанном турецкой шалью, и им, бедным кочующим артистом, в истёртом галстуке и поношенном фраке, ничего не было общего. Он проговорил несколько несвязных извинений, поклонился и хотел выйти. Жалкий вид его тронул Чарского, который, вопреки мелочам своего характера, имел сердце доброе и благородное. Он устыдился раздражительности своего самолюбия.

— Куда ж вы? — сказал он итальянцу. — Постойте... Я должен был отклонить от себя незаслуженное титло и признаться вам, что я не поэт. Теперь поговорим о ваших делах. Я готов вам услужить, в чём только будет возможно. Вы музыкант?
— Нет, Eccelenza! (ваше сиятельство итал.) — отвечал итальянец, — я бедный импровизатор.
— Импровизатор! — вскрикнул Чарский, почувствовав всю жестокость своего обхождения. — Зачем же вы прежде не сказали, что вы импровизатор? — и Чарский сжал ему руку с чувством искреннего раскаяния.

Дружеский вид его ободрил итальянца. Он простодушно разговорился о своих предположениях. Наружность его не была обманчива; ему деньги были нужны; он надеялся в России кое - как поправить свои домашние обстоятельства. Чарский выслушал его со вниманием.

— Я надеюсь, — сказал он бедному художнику, — что вы будете иметь успех: здешнее общество никогда ещё не слыхало импровизатора. Любопытство будет возбуждено; правда, итальянский язык у нас не в употреблении, вас не поймут; но это не беда; главное — чтоб вы были в моде.
— Но если у вас никто не понимает итальянского языка, — сказал, призадумавшись, импровизатор, — кто ж поедет меня слушать?
— Поедут — не опасайтесь: иные из любопытства, другие, чтоб провести вечер как - нибудь, третьи, чтоб показать, что понимают итальянский язык; повторяю, надобно только, чтоб вы были в моде; а вы уж будете в моде, вот вам моя рука.

Чарский ласково расстался с импровизатором, взяв себе его адрес, и в тот же вечер он поехал за него хлопотать.

                                                                                                из незаконченной повести Александра Пушкина - «Египетские ночи»

Национальная География

0

23

На обратной стороне Окружной

Мысли кружатся и не ложатся в строки,
Предложения не могут с губ слететь.
Жизнь закована в неведомые сроки –
Толи ждать чего-то, толи улететь?

Убежать в очередную неизвестность
На очередной какой - нибудь недолгий срок,
Чтобы снова через год иль через месяц
Оказаться посреди дорог.

Кажется, что это бег по кругу,
Только цель проста до тошноты, до рвоты –
Хочется узнать, за чем бегу я,
Или может, убегаю от чего-то?

                                                              Стихотворение о поисках чего-то
                                                                            Автор: Виксус

Twin Peaks - "Twin Peaks Main Theme" (Julee Cruise - Falling) Cover | part.1

He лучше было бы быть мороженщиком и никогда не делать ошибок?

                                                                                                                      Вице - президент Джордж Буш

Глава. Техас (Фрагмент)

Пруд среди деревьев. Над ним низко склонились ивы. На поверхности воды цветут лилии, плавают тысячи рогозов, золотники, ещё какие-то водяные растения.

Полустёршийся знак над подземным кабелем.

Жалкие остатки города без будущего. Заброшенный клочок Америки, которым не интересуются даже агенты по торговле самой дешёвой недвижимостью.

Ураган раскидал мощные дубовые ветки по дорогам, но никому до этого нет дела. Картина ужасающего запустения сопровождала Эйхорда во всё время его поездки.

Былое процветание улетучилось. Фасады магазинов были забиты письменными столами - бюро с крышками на роликах, стульями без ножек или сидений.

На той стороне, где располагался вагон - ресторан, кто-то написал:

«Окружной центр. Покупайте хлеб Бонда — высококачественный продукт».

Воспоминания о военном займе. Центральный мясной магазин был пуст. Непонятно, что за город - призрак.

Деловая часть города походила на развалины огромного, некогда процветавшего магазина.

Здание банка на главной улице было в точности как исторический музей в Норфилде.

Эйхорд притормозил и спросил, как проехать к дому Споды. Мужчина никогда не слыхал о нём.

Не помнил он и об известном в 60-х годах убийце - Мороженщике.

Где размещается местная полиция или помещение шерифа, он тоже не знал. Зато удалось получить сведения о старожилах.

Джек узнал от него, что Фреда с автозаправки и её муж живут здесь с самой войны, правда, осталось неизвестным, с какой.

Получив указание ехать до размазанного указателя, потом повернуть и миновать ещё квартал, Джек отправился искать Фреду с автозаправки.

Остались позади последние обваливающиеся кирпичные сооружения, нарисованный Вильсон Грэйн всё ещё торговал чем-то с борта старого, заросшего травой корабля.

Мёртвый город брошенных вагонов, вышедших из употребления пожарных кранов и телефонных кабин со сломанными автоматами.

Наконец Эйхорд увидел указатель «Мотель — направо» и подумал, что теперь этому, некогда прекрасному Мотелю с совершенно излишней табличкой

«Сдаются комнаты»

надо бы называться

«Упадок».

Вот она, переменчивая фортуна любого бизнеса. Давно ли здесь неоном сияли слова

«Мест нет».

Эйхорд остановился на автозаправке, где продавали еду, прохладительные и горячие напитки, радиаторы, червей для рыбной ловли — не слишком привлекательная комбинация.

Из тени деревьев возникла особа неопределённого возраста и пола.

— Здравствуйте, — произнёс Эйхорд.

Существо молча кивнуло в ответ.

— Я ищу кого - нибудь из старожилов этого города. Человек у банка сказал, что мне следует обратиться к вам.

В ответ никакой реакции, поэтому Джек продолжил, так и не решив, показать значок или нет.

— Мне нужны сведения о семье, которая жила здесь в конце шестидесятых годов. Спода. Вам что - нибудь говорит это имя?
— Допустим.

Только теперь Джек понял, что перед ним женщина.

— Вы Фреда? — любезно улыбнулся он.
— Да, — ответила она.
— Меня интересует судьба мальчика из этой семьи, — сказал Эйхорд и добавил, оглядываясь вокруг: — Что здесь произошло?

Она пожала плечами и промолчала.

— Просто какой-то город - призрак. Что случилось?
— Все уехали, — лениво ответила она. — Был нефтяной бум. А потом нефть иссякла, и люди всё бросили: и скважины, и конторы, и имущество. Вы же видите, всё погибло.
— Когда это было?
— Что?
— Когда всё погибло?
— А - а. Несколько лет назад. Я точно не помню.
— А когда был нефтяной бум? Годы процветания-то вы помните?

Она неопределённо пожала плечами:

— Здесь вообще-то всегда были скважины. Местные жители сдавали свою землю внаём за большие деньги. Особенно на севере. Сюда многие приезжали, и город процветал, а потом всё погибло.
— Когда дела шли лучше всего?
— Кажется, до семьдесят шестого года.

Чувствовалось, что она постепенно расслабляется, пока он досаждает ей деталями.

— Это был нефтяной бум шестьдесят шесть, — добавила она.
— А-а, так это дорога Шестьдесят шесть?
— Да, называлась так.
— Послушайте, я ищу семью, которая жила здесь в то время. Спода их звали. Вы знаете что - нибудь о них?
— Да, я слышала это имя.

Он отметил, что её обветренное, сильно загорелое лицо приобрело какое-то другое выражение.

— Вы можете рассказать мне о Них? Где они сейчас?
— Вы полицейский, — утвердительно сказала она низким голосом.
— Допустим, — кивнул он, но не стал демонстрировать значок.
— Дурные люди.

Он снова кивнул, ожидая продолжения. Но она молчала. Он снова попросил:

— Расскажите мне о них, пожалуйста.
— Женщину я не знала. Слышать — слышала, но не знала.
— А что вы слышали?
— Да каких только слухов не ходило об их семье. О них говорили в городе несколько лет. Будто они занимались половыми извращениями.
— В каком смысле?

— Ну, она-то переспала со всеми в городе. Считали, что даже с собственным сыном. Что она совратила его, когда он был совсем маленьким. Он был не в себе, — добавила она, постучав себя по голове.

— Как это, не в себе?
— Я не знаю, как вы это называете. Тронутый, в общем. Все считали, что из-за матери. Кто-то из патронажа или какой-то похожей организации занимался ею и мальчиком. А потом и его сводной сестрой. Он путался и со сводной сестрой. Она тоже была со сдвигом.
— Что же с ними было потом?
— Мать умерла несколько лет назад. Сестра — в сумасшедшем доме. Мальчишка, я слыхала, вляпался в какую-то историю.
— Убийца - Мороженщик? — Она кивнула. — А что вы помните об этом?
— Ничего.

— Но вы же сказали, что он попал в неприятную историю, — мягко сказал Эйхорд.
— Это всё, что я слышала. Болтали, что у него были сложности с законом. Но чтобы он попал в тюрьму, я не слышала. Кто-то говорил, что его видели в Лас - Вегасе несколько лет назад. Точно не помню.
— В Лас - Вегасе? А кто его видел?
— Да что вы! Это было так давно! Я не помню. В маленьком городке, всегда сплетничают. — Она оглянулась в ожидании машины, желающей заправиться газом или бензином. Ей надоел допрос. Но по всему шоссе в обе стороны в поле зрения не было ни машины, ни живого существа. Эйхорд и женщина были одни - одинёшеньки.

                                                                                              из романа Рекса Миллера, входящий в цикл «Джек Эйхорд» - «Мороженщик»

Национальная География

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Планета Земля - чудо Вселенной » Национальная География