Жюль Верн: писатель и путешественник. Тартары и московиты. История и вымысел.
Кадр из киноверсии "Триумф Михаила Строгова" 1961 год
"Нам не дано предугадать,
Как слово наше отзовется, —
И нам сочувствие дается,
Как нам дается благодать..."
/Фёдор Иванович Тютчев/
Моя предыдущая публикация о судьбе романа Жюля Верна "Михаил Строгов" вызвала бурную дискуссию в комментариях. Некоторые читатели в своих суждениях были довольно категоричны, вплоть до грубости.
Однако, за всеми спорами, к сожалению, немногие обратили внимание на главный вопрос, поставленный в статье и проходящий лейтмотивом всего поста:
Почему, несмотря на всемирную популярность и по сей день, это произведение, в котором события происходят целиком на территории современной России, где русские люди демонстрируются исключительно с положительной стороны, а главный герой - русский, - мало известно в нашей стране и долгое время находилось фактически под запретом?
Некоторые читатели предположили, что это произошло в силу неточности и неправдоподобности описания некоторых географических мест и их особенностей, неточного знания этносов, несоответствия историческим реалиям ряда событий, показанных в романе. Другими словами, именно потому, что "Михаил Строгов" изобилует художественным вымыслом в описании местностей, народов и вольной трактовкой определенных исторических событий - книга у нас и не популярна.
Друзья, я благодарен вам за эту точку зрения. Однако, по мнению отдельных читателей, такой подход всё же не даёт полного объяснения судьбы романа в нашей стране. Они резонно задают вопрос, почему же прочие сочинения Жюля Верна, наполненные авторскими художественными сюжетами о разных странах и частях света, в России воспринимаются "на ура" и не вызывают удивления вымышленными образами?
Более того, популярные произведения других иностранных авторов, повествующих действительно самые настоящие выдумки о России, её природе, животном мире, климате и людях - очень известны и горячо любимы многими поколениями россиян. К примеру, истории о похождениях барона Мюнхгаузена. Вот уж точно где собраны сплошные небылицы.
Впервые они увидели свет в 1781 году в виде коротких рассказов на страницах журнала, а в 1786 году появилась книга из двух частей, которая и сегодня считается хрестоматийной. Уже спустя 5 лет она вышла на русском языке под названием "Не любо — не слушай, а лгать не мешай". И в советское время, начиная с 1923 года, приключения Мюнхгаузена в пересказе Корнея Чуковского переиздавались большими тиражами и были неоднократно экранизированы.
Обратите внимание, что ни царскую, а позже ни советскую власть не смущали книги о невероятных историях бравого и находчивого офицера русской армии, являвшегося, кстати, реальным историческим персонажем. Цензоры здесь не усмотрели повода, чтобы запретить произведения. Однако, именно запрет был фактически наложен в конце 19 века на издание в России романа о путешествии царского курьера из Москвы в Иркутск.
А теперь еще раз о "странностях" книги "Михаил Строгов" и его участи в нашей стране, вызвавшие у меня вопросы (см. предыдущую публикацию):
1. Все романы писателя, вышедшие до "Михаила Строгова", переводились и печатались на русском языке либо в год их первого издания во Франции либо сразу на следующий год. Первое же русскоязычное издание этого романа появилось лишь спустя 25 лет после его публикации в Париже, а сам текст сокращён и изменен. И всё это во времена повального увлечения в России французской словесностью. Никакое другое произведение Жюля Верна более не постигла такая участь. Последующие книги писателя также продолжали издаваться в Российской Империи сразу же по выходе их в свет во Франции.
Вместе с тем, образованные слои русского общества свободно знакомились с "Михаилом Строговым" в подлиннике. Видимо, число подобных читателей было немалым. Соотечественник писателя Виктор Миньо, побывавший в Иркутске и выпустивший на родине книгу «Из Парижа в Пекин через Сибирь», свидетельствовал о популярности Жюля Верна в Азиатской России, причем на французском языке роман читала преимущественно женская половина общества. Путешественник уточнял, что с оригиналами романов Верна были знакомы не только дворяне, но и представители купечества.
2. После Великой Октябрьской социалистической революции и до развала Советского Союза, это произведение ни разу не было издано в нашей стране, несмотря на невероятную популярность у нас его автора.
3. По сюжету, в Сибири "tartares" противостоят "domination moscovite". В тексте речь идет о "la puissance moscovite", хотя на тот момент столицей Российской Империи уже больше века являлся Санкт-Петербург и не понятно, причем тут московская власть. Также описывается подробно именно город Москва, дворец царя, но нет ни слова о действующей столице.
И это при том, что в романе Жюль Верн собрал воедино все доступные ему сведения о Сибири и населяющих её народов (сделанные как русскими, так и европейцами). Описанные автором города, сёла, реки и даже самые небольшие уголки - представлены географически верно.
4. Наряду с этим, по какой-то причине писатель называет жителей Средней Азии и части Сибири «тартарами». Это слово издатели переводят на русский язык и как "татары", и как "бухарцы". Также в романе упоминается и Тартария. Кроме того, к примеру, вторая глава "Russes et Tartares" в оригинале занимает 10 страниц. Но в большинстве русскоязычных изданий эта глава значительно сокращена и свободно укладываются всего в один печатный лист.
Одна из карт Тартарии
Факт описания в книге Тартарии и тартар меня особенно заинтересовал, поскольку эта тема в последние годы активно обсуждается различными исследователями альтернативных версий нашей истории. В защиту своих доводов они приводят множество старинных карт, где указаны территории и государства с такими названиями.
5. Сибирь описывается автором как отдельная страна, в которой власть русского царя представляют два генерал-губернатора: один в Иркутске, столице восточной Сибири, другой - в Тобольске, столице западной Сибири. Разделение двух "Sibéries" проходит по притоку реки Енисей. При этом, перечисляя существующие титулы российского царя, автор романа совершенно верно указывает и "czar de Sibérie".
6. Примечательно, что роман в целом положительно оценивал и Иван Тургенев, ознакомившись с ним еще до официальной публикации. Единственным его замечанием (по воспоминаниям Жана - внука Жюль Верна) было то, что татарское (ориг. tartares) нашествие в изложении автора показалось ему мало правдоподобным. Решив перестраховаться перед началом публикации, издатель через Тургенева связался с русским послом в Париже графом Орловым, и попросил его прочесть книгу. Орлов решительно не нашел в романе ничего крамольного.
"Досадно, — писал своему издателю Жюль Верн, — что цензура читает книги так поверхностно. Тургенев, который знает Россию не хуже этих господ, не усмотрел в этом ничего предосудительного."
7. Успех романа во Франции был такой ошеломляющий, что в языке парижан даже появилась поговорка: "Прекрасно, как "Строгов!". Возникла мода на всё русское. Особенно понравились парижанкам каракулевые шапочки, которые произвели настоящий фурор.
Кадр из экранизации " Михаил Строгов" 1956 год
В год выхода "Михаила Строгова" отечественный журнал "Живописное обозрение стран света" оценил роман, как "прекрасный". Весьма благосклонно высказался о географических познаниях автора и один из российских литературоведов: "Заставляя своего героя переезжать по всем этим местам, Жюль Верн весьма удачно описывает их, но так как сам писатель никогда не был в этих местах, то действительно нужно удивляться той добросовестности, с которой он изучил у себя в кабинете эти мало знакомые даже нам, русским, восточные губернии".
8. Удивительно, но даже в современных документальных телевизионных передачах, в которых подробно рассказывают о творчестве Верна, описывают хронологию его произведений и историю их создания, ни слова не упоминают о его "самом русском" романе. По какой-то причине, обозреватели упорно обходят стороной "Михаила Строгова". И это несмотря на мировую популярность книги - лидера по числу экранизаций из всех сочинений писателя.
При жизни автора, книга занимала во Франции четвертое место по популярности среди прочих произведений Верна и уже в год своего выхода была переведена более чем на 10 языков. Как сообщал в одном из интервью сам писатель, к 1893 году "Михаил Строгов" принес издателям порядка 7 миллионов франков дохода. Во Франции даже пытались организовывать туры в Россию по "строговским" историческим местам, где проходил путь главного героя романа.
Существует точка зрения, что в 19 веке отечественной цензурой был наложен запрет на издание русскоязычного перевода романа по причине опасения царской властью возникновения образа русского солдата-колонизатора, который присоединяет народы и земли к Российской Империи не только на добровольных началах, но и с помощью оружия, встречая сопротивление.
А в советское время, к этой позиции добавился и другой повод для сокрытия сочинения. Писатель в своей книге фактически восхваляет самодержавие. Жюль Верн доброжелательно показывает образ монарха, который озабочен спасением целостности империи и применяет для этого жёсткие силовые методы.
По мнению ряда читателей моей предыдущей статьи, роман "Михаил Строгов" не стоит воспринимать всерьёз лишь потому, что он сочинен писателем-фантастом. И, поскольку Жюль Верн "писал фантастику", то бессмысленно искать в нём какое-либо историческое соответствие изложенным в сюжете событиям и описаниям. Но, насколько верна такая позиция?
Во-первых, тот факт, что большинство произведений талантливого писателя относят к жанру научной фантастики, никоим образом не проливает свет на отсутсвие издания романа в России в течении четверти века с момента выхода в свет во Франции и предание забвению в советское время.
Во-вторых, спекулируя словом "фантаст", люди путают модное сегодня "фэнтези" и жанр научной фантастики, родоначальником которого и был Жюль Верн.
Придумывая сюжеты, он опирался на силу человеческого разума вкупе с научным обоснованием. Свои произведения автор всегда старался подкреплять установленными фактами. Прежде чем приступить к написанию романа, Верн осуществлял скрупулезные расчеты и детальное изучение темы, проводил исследования в Национальной библиотеке Франции. Сведения по всем отраслям науки он собирал в единую огромную картотеку. Именно поэтому его книги изобилуют энциклопедическими подробностями из разных сфер знаний.
Не случайно, произведения французского писателя были переведены на 156 языков и по популярности переводов Жюль Верн занимают второе место в мире после книг Агаты Кристи.
Исследователи его творчества подсчитали, что им высказано 108 научно-технических идей, которые тогда назывались фантастическими, а 98 из них уже сбылись. Приведу лишь пару примеров.
В романе "С Земли на Луну прямым путём за 97 часов 20 минут" писатель правильно рассчитал размер космического корабля, время и скорость полета, верно указал место запуска с обоснованием причин и способ приземления (приводнение), описал состояние невесомости. Мало того, сегодня в США действительно разработана гигантская пушка для вывода грузов на орбиту Земли в целях использования их в дальних космических экспедициях.
А в книге "Париж 100 лет спустя" автор детально описывает работу смартфонов, интернета и многое другое.
Ну, а в третьих, Верн писал не только романы, повести и пьесы, но и научные труды по истории и географии. Наиболее значимые и известные из них - "Иллюстрированная география Франции и её колоний" и "История великих путешествий и великих путешественников".
Так что, призыв читателей, которые предлагают изучать географию по трудам выдающегося француза - имеет под собой вполне реальную почву. Кстати, сегодня в России издана замечательная познавательная и развивающая "Нескучная география с Жюлем Верном по следам капитана Гранта". Родители, обратите внимание ваших детей на эту книгу, настоятельно рекомендую.
Работая и над "Михаилом Строговым" автор брал сведения вовсе не "с потолка". В одном из писем издателю Жюль Верн сообщает:
"Сведения я почерпнул не в старых книгах, а у Рюсселя Килланга, совершившего своё путешествие в 1860 году"
Известно, что писатель старательно отбирал серьезную литературу о Сибири и населяющих её людях из тех источников, которые можно было найти во Франции. Качество проработки материала Жюлем Верном подтверждают сибирские краеведы: "Читая описание пути Михаила Строгова… невольно поражаешься упоминанием таких пунктов, не очень значительных и для нашего времени, как село Никольское в истоке Ангары, Голоустное, Пашки… Встречающиеся героям романа города, реки, села и малые населенные местечки даны автором географически сравнительно верно".
Романист обстоятельно изучил сочинение филолога Матиаса Александра Кастрена. Это научный труд об административном делении Сибири и управлению этим краем, написанный по указанию императрицы Екатерины II по результатам экспедиции Кастрена в Сибирь и Прибайкалье.
Весьма ценным источником для французского писателя стали работы действительного члена Санкт-Петербургской академии наук Петера Симона Палласа, который по заданию Екатерины II, совершил большое путешествие в Сибирь и Забайкалье во главе целого экспедиционного отряда, куда входили как ученые (геодезисты, астрономы, зоологи, географы, ботаники), так и несколько петербургских студентов. Экспедиция подробно фиксировала всевозможные сведения, касающиеся истории, политики, торговли, религии, нравов населения, искусства.
Из книги русского графа Андрея Федоровича Ростопчина "Россия анекдотическая, библиографическая, географическая, историческая, литературная, статистическая и против обыкновения правдивая. Труд, посвященный иностранцам, стремящимся её познать, но не порицать" писатель использовал статистические данные о Сибири.
Кроме того, талантливый француз подробно изучил "Очерки Восточной Сибири" историка, этнографа и публициста Павла Апполоновича Ровинского и "Новейшие, любопытные и достоверные повествования о Восточной Сибири, из чего многое доныне не было всем известно" коллежского советника, вице-губернатора Иркутской области Николая Васильевича Семивского.
Предположительно, Жюль Верн мог общаться и с общественным и научным деятелем, путешественником, сибирским купцом первой гильдии, геологом, исследователем, писателем Михаилом Константиновичем Сидоровым на Всемирной выставке в Вене, в период её проведения с 1 мая по 2 ноября 1873 года, где наш соотечественник помимо прочего, представлял образцы минералов, руд и нефти из Ухты.
Интересный факт: российский император Александр II, посетивший вместе с наследником эту выставку 25 мая, осмотрел и коллекцию произведений народов Севера, собранную Михаилом Константиновичем Сидоровым в Сибири и районе Архангельска (упряжка оленей с манекенами, одетыми в национальную одежду, предметы быта, национальных украшений, чучела животных и др.). Эти экспонаты демонстрировались в специальном помещении.
Вполне вероятно, что именно Михаил Сидоров вдохновил талантливого француза на написание романа и послужил прообразом главного героя - Михаила Строгова.
Кадр из экранизации " Михаил Строгов" 1956 год
Кроме того, сибирский купец мог сообщить Верну и о месторождениях нефти в районе озера Байкал, которые автор описывает в своём романе. Этим вполне объясняется тот факт, что согласно официальных сведений, такие месторождения действительно были открыты, но только лишь в 1902 году.
В комментариях мне также писали, что Жюль Верн, якобы, никогда не покидал пределов Франции и это, мол, общеизвестный факт.
Вынужден не согласиться. Напротив, Верн не был лишь "кабинетным писателем". Мечтая совершить когда-нибудь кругосветное плавание, на своих яхтах "Сен-Мишель" он путешествовал по разным странам и уголкам мира. Путешественник побывал в Северной Америке, во многих странах Европы и некоторых французских колониях в Африке. Посетил США, Англию, Шотландию, Скандинавию, Грецию, Италию, Нидерланды, Германию, Данию, Марокко, Тунис, Португалию, Гибралтар, Алжир.
А вот в Россию великий писатель, действительно, так и не попал. Он планировал дойти на яхте до Санкт-Петербурга, однако, из-за сильного шторма этому не суждено было сбыться.
По иронии судьбы, как раз именно в месте, которое описано в том самом "русском" романе, почти неизвестном в России, в сентябре 2015 года, спустя 110 лет после смерти писателя, и был установлен первый и единственный памятник Жюлю Верну в нашей стране.
Нижний Новогород. Памятник Жюлю Верну. Фото: Дмитрий Икунин/ikunin.ru
Как вы помните, по сюжету Михаил Строгов прибывает в Нижний Новгород, проходит по Рождественской улице и переправляется по понтонному мосту на Нижегородскую ярмарку. Сегодня, именно на набережной Федоровского в Нижнем Новгороде, откуда открывается прекрасный панорамный вид на достопримечательности, описываемые в романе, и возвышается памятник Жюлю Верну.
На мой взгляд, в современной России крайне мало внимания уделяется популяризации и исследованию трудов Жюля Верна. В свою очередь, за рубежом поклонники творчества великого француза создали специализированные центры и общества по изучению его литературного наследия. Такие организации существуют во Франции, США, Нидерландах, Хорватии, Германии, Польше. Их деятельность приносит ощутимые плоды.
Так, в апреле 2017 года команда археологов и историков из Парижского университета Декарт и исследовательского клуба Нью-Йорка объявила, что вблизи французских Пиренеев в регионе Окситания с помощью дронов и радиолокатора наземного проникновения им удалось обнаружить закопанный в землю более века назад металлический контейнер, который, по версии исследователей, принадлежит Жюлю Верну.
Находка исследователей творчества Жюля Верна Фото: prnewswire.com
Поиски увенчались успехом благодаря тщательному изучению работ, документов писателя и анализу его гробницы. Собрав весь материал и используя сложные геолокационные расчеты, команда смогла определить место, в котором и нашли этот металлический ящик.
И всё же, возвращаясь к роману "Михаил Строгов", остаётся вопрос: для чего такому незаурядному человеку, как Жюль Верн, нужно было выдумывать события и описания, вроде как не имеющие ничего общего с известной нам исторической действительностью? А что говорит об этом сам автор?
Выдающийся француз писал своему издателю:
"Татарское (ориг. tartares) нашествие — почему бы и нет, имею же я право на писательский вымысел. Считать нашествие на Нижний Новгород более правдоподобным, чем на Иркутск, это абсурдно, можно ли забывать об Уральских горах? Да и потом, разве я предупреждал публику, что "Гаттерас" и "Двадцать тысяч лье" — это выдумка?"
Так, может быть, всё решается гораздо проще и не стоит искать загадку там, где её вовсе нет, а просто довериться автору, который, по настоянию цензуры, в своём обращении к читателям перед началом романа прямо предупреждал, что речь в нём пойдёт о вымышленных событиях?
В таком случае, достаточно принять этот факт за данность и тогда становится ясно, что автор создавал не исторический путеводитель, а историко-географическую фантазию, в которой изначально не собирался строго придерживаться реальности.
А как же карты Тартарии? - спросит меня пытливый читатель, - они же существуют! Что ж, не являясь историком, равно как и специалистом в вопросах теорий альтернативной истории, с уверенностью могу сказать лишь одно: сам Жюль Верн в России никогда не был и карт таких лично не составлял.
(с) ЛЮДИ и МИР