Господь завета. Шеват и шабат. Часть 1.
Этимология слова «завет» – неоднозначная. (Мои комментарии курсивом к вышеуказанной статье)
Завет в богословско-религиозном словоупотреблении – торжественный обет или договор, обычно между Богом и человеком (народом).
Обет (др.-рус. и ст.-слав. обѣтъ) – обязательство, добровольно налагаемое на себя человеком или общиной ради избавления от мора, болезней, неурожая, стихийных бедствий и т.п.
Исходя из самоограничения, которое связано с обетом, можно вспомнить латинское veto – «запрещаю». Собственно и Завет, включающий в себя перечень заповедей, – это список ограничений и запретов.
veto vetuī , vetitum, vetāre
не допускать, не позволять, не разрешать, запрещать, тж. мешать, противиться, возражать
возражать, налагать запрет (« veto») (о народных трибунах, имевших право аннулирования решений сената и магистратов
культ. быть против, давать неблагоприятное показание
Примеры:
venti vetantes — встречные ветры
pelago vetante — при бурном волнении моря (потока)
Věto "веялка" (ср. сито от сеять), а отсюда *větiti "веять", фигурально "дискутировать, спорить"
Вето - “запрет”, так как идёт вспядь вектору-вехе “движения ветра» (vecto vectāvī, vectātum, vectāre [frequ. к veho - носить, нести +…)
Вет
Только др.-русск. вѣтъ "совет, договор", ст.-слав. вѣтъ βουλή . Сюда же ответ, привет, обет, совет, вече, отве́тить, отвечать, завещать и т. д.
Вече др.-русск. вѣче, ст.-слав. вѣште. Ср.: укр. вíче, сербохорв. ве́ħе, виjе́ħе, др.-чешск. věce, польск. wiec. Праслав. *věti̯o; ср.: вет «совет», др.-чешск. аор. věce «сказал»
Вече выносило совместное решение совета представителей и об этом решении оповещали. Голосами изначально обладали старейшины рода и ветераны (лат. veteranus «старый солдат, ветеран», из vetus «годовалый; старый» *wetus- «год» = Вехи).
Старейшины-ветераны вероятно и были "народными трибунами", имевших право аннулирования решений сената и магистратов.
Вет родственно лит. vaitenù "сужу, обсуждаю, полагаю", др.-прусск. waitiāmai "мы говорим", waitiāt "говорить", авест. vaēɵ- "установить судебным следствием", vaēɵa ж. "судебное заключение" польск. witać, в.-луж. witać, н.-луж. witaś "приветствовать" = витать. «жить,пребывать», далее из праслав. *vitati, от кот. в числе прочего произошли: укр. витати «пребывать, приветствовать», белор. вітаць «приветствовать, поздравлять», словацк. vitať «приветствовать», чешск. vitati «приветствовать», польск. vitać «приветствовать,встречать»; родственно лит. vieta «площадь,место», латышск. vieta «место», латышск. pavietāt «иметь жильё» = свить гнездо. Др. ступень корневого вокализма в вити́я и свет отсюда и вітаць «приветствовать, поздравлять» = с добрым утром .
С другой стороны, «завещанный» и «обетованный» (обещанный) – это слова иного семантического ряда (ни к каким «запретам» отношения не имеющие). Спорный вывод если идёшь “против ветра” и решения вече. Вопрос в том у кого больше “вектор силы”?
| |
Этимологически слово Завет связывают с корнем -вет – «изречение» (ответ, привет), др.-рус. вѣтъ – «договор, совет».
В славянских языках (чеш. оbt, словацк. оbet) слово имеет значение «жертва» (обед). Понятно, что жертва приносится в качестве платы за просимое; т.е., здесь, обет – это условный договор, инициатором которого (в отличие от Завета) является человек.
Обет ст.-слав. обѣтъ, чеш. оbět᾽ "жертва", слвц. оbеt᾽ -- то же. Из *оb- и *větъ "изречение" (заве́т, приве́т), др.-русск. вѣтъ "договор, совет"; Отсюда обеща́ть
Обещать. Заимств. из цслав. (вместо др.-русск. *обѣчати), ср. ст.-слав. обѣштати, словен. obéčati, оbе̑čаm, чеш. oběcati, слвц. оbесаt᾽ "обещать, посвящать, приносить в жертву", польск. оbiесас́. Укр. обiця́ти "обещать" происходит, судя по -ц-, из польск.
На мой взгляд оbесаt᾽ "обещать, посвящать, приносить в жертву" это опека-опекать. Приносить себя в жертву опекая детей (посвятить себя опекунству - ответственность и жертва). Много детей = много ртов, которые обедают и объедают опекуна
Значение слова «Елизавета» если верить всевозможным словарям и справочникам, связанно со словом «завет».
Елизавета (ивр. אלישבע, Элише́ва) – женское имя еврейского происхождения. Это имя носила супруга первосвященника Аарона» - мать Иоанна Крестителя, супруга священника Захарии. Её мать звали Исмерия (вариант — Соби (греч. Σόβη), или Совия, она жила в Вифлееме и была старшей сестрой святой Анны.
Варианты перевода имени самые разные: «Бог мой – клятва», «почитающая Бога», «обет Богу»… Имя весьма распространённое в мире, видимо, из-за своего библейского происхождения. Одно смущает, каким образом из еврейского Элишева можно получить имя Елизавета? – вопрос на засыпку. Хотя, если рассмотреть написания этого имени на других языках, можно заметить интересную особенность. Имя Елизавета имеет две формы написания:
греч. Ελισάβετ (Элисавет), Ζαμπέτα (Zampéta Забета)
араб. اليزابيث (Ilīṣābāt)
болг. Елисавета
итал. Elisabetta (Элизабетта)
рум. Elisabeta (Элисабета)
нем. Elisabeth (Элизабет), Elsa (Эльза)
англ. Elisabeth (Элизабет), Elisa (Элайза)
фин. Elisabet[h] (Элисабет), Liisa (Лийса)
фр. Élisabeth (Элизабет), Héloïse (Элоиз)
эст. Elisabet (Элизабет), Elise (Элис)
исп. Isabel Изабель Исабель, как вариант этимологии из latín «Isis bella» («Isabella»)...
Встреча Девы Марии и Праведной Елисаветы.
В форме написания Elisabeth, вторая часть имени несколько напоминает другое значимое ерейское слово – «шабат» (суббота), которое через греческое σάββατον, а затем, латинское sabbatum, также разошлось по миру. Еврейское слово шабба́т (ивр. שַׁבָּת шаба́т) связано с корнем швт — «покоиться», «прекращаться», «воздерживаться» (Отдохнуть, забыться от забот трудовой недели? Почему “швт” — «покоиться» даёт “шаба́т”; подменили согласную “В” на “Б”... Шабад-Субботу не комметирую, на этом слове остановлюсь подробнее позднее)
В качестве версии, можно предположить объединение двух схожих по звучанию имён: Элиза или Алиса (от еврейского Элишева) и Елисавета (от евреского Эль-шабат). Причём, это смешение могло быть и не случайным. Греческий укороченный вариант имени Елизавета – Ζαμπέτα (Забета) – подозрительно похож на вариант написания древнегреческого слова «суббота»: σάμβατον (Σάββατον - новогреческий). А могла ли Ζαμπέτα - Забета быть забыта?
В иудейской религии суббота – день исключительно важный. Согласно Пятикнижию, Шабба́т (ивр. שַׁבָּת (шаба́т, ша́бос), – это знамение между Богом и Израилем. Впервые Библия об особом статусе «дня седьмого» упоминает во второй главе книги Бытия, когда Бог благословил день субботний и освятил его (Быт. 2:3). В Священном Писании это единственный пример одновременного благословения и освящения чего-либо.
"И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал".
Еврейский / Греческий лексикон Стронга
ויברך אלהים את יום השׁביעי ויקדשׁ אתו כי בו שׁבת מכל מלאכתו אשׁר ברא אלהים לעשׂות
Греческий Библия
και ηυλογησεν ο θεος την ημεραν την εβδομην και ηγιασεν αυτην οτι εν αυτη κατεπαυσεν απο παντων των εργων αυτου ων ηρξατο ο θεος ποιησαι
Седьмой день - εβδομην -έβδομος - השביעי - דער זיבעטער-der zibeter
Η Έβδομη Σφραγίδα- Седьмая печать
πετώ στον έβδομο ουρανό- быть на верху блаженства = быть на седьмом небе
Греческое седьмое небо блаженства έβδομο évdomo как бы намекает подумать о е*ле, но это просто седмъ (sedmŭ - έβδομο) < *sebdmъ < *septmъ)
שְׁבַת • (šəḇaṯ)the Sabbath
Возможно из Akkadian 𒊭𒉺𒌅 (šapattu, “the middle day of the month”) = средний день месяца.
Середина месяца это 14-15 день, как он вдруг стал седьмым?
В дальнейшем «седьмой день» был включён в число Десяти заповедей в качестве регулярного дня отдыха, посвящённого поклонению Богу, остальные шесть дней были заняты работой. Согласно этому установлению, по еврейской традиции суббота – это Шаббат, данный «сынам Израиля» в качестве заповеди. Для язычников, согласно Талмуду, если они не желали становиться иудеями, было достаточно соблюдения Семи законов потомков Ноя, которые не включают заповедь о субботе как обязательную для исполнения. Для иудеев же соблюдение субботы – святая обязанность.
«Скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это – знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас; и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит её, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего; шесть дней пусть делают дела, а в седьмой – суббота покоя, посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти; и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный.» (Исх. 31:13-16)
Ну что ж, прямая цитата не оставляет сомнений в версии выдвинутой выше: «суббота» = «завет», причём, не просто «завет», а особый «завет», за нарушение которого Господь Израиля призывает лишать жизни «нарушителя».
А у меня есть сомнения в том, что же там было написано, как точно осуществлён перевод и где первоисточник...
Септуагинта
καὶ φυλάξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ σάββατα ποιεῖν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· διαθήκη αἰώνιος.
Масоретский текст
וְשָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ הַשַּׁבָּ֑ת לַעֲשׂ֧וֹת אֶת־ הַשַּׁבָּ֛ת לְדֹרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃
Еврейский / Греческий лексикон Стронга
ואתה דבר אל בני ישׂראל לאמר אך את שׁבתתי תשׁמרו כי אות הוא ביני וביניכם לדרתיכם לדעת כי אני יהוה מקדשׁכם гугль перевод “субботу” в переводе на английский не упоминает “And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Ye shall keep my captivity”;
Причём в переводе слова "הַשַּׁבָּ֑ת - суббота” также упоминаются и такие значения: день отдыха, неделя, сидение, вынужденное бездействие…. и укроп.
ДОГОВОР И КЛЯТВА
Термин «Ветхий Завет» является калькой c др.-греч. Παλαιὰ Διαθήκη на старославянский (ст.-слав. ветъхъ – «старый», «древний»). Древнегреческое слово παλαιὰ означает буквально «прежний, тот что был раньше», а διαθήκη означает «завещание», «соглашение», «договор» или «завет».
Этим словом создатели Септуагинты передавали древнееврейское ברית (брит, «договор, соглашение»). В значении «договор, подтвержденное заверение» в Ветхом Завете используется также (правда, чрезвычайно редко, всего дважды, оба раза у Неемии) слово אֲמָנָה (амана). Запомним это слово, ниже мы вернёмся к нему.
В древнем мире «завет» был широко распространённым типом взаимоотношений, и выражался в торжественном соглашении сторон, сопровождаемом произнесением клятв. Завет, заключённый между людьми, часто означал взаимный договор о сотрудничестве или о мире. Такой завет мог быть договором между частными лицами (Быт. 31:44, 1Цар. 18:3), соглашением между царём и частным лицом (Быт. 21:27, 2Цар. 3:12) или договором между царями или государствами (2Цар. 5:1-3, 3Цар. 15:19).
Другой тип завета означал торжественное обещание одностороннего характера, своего рода «присягу», при которой одна из сторон обязывалась выполнять определённые действия (4Цар. 23:3). Особым видом является завет, заключаемый между Богом и человеком. Такой завет имеет сходство с договором о предоставлении правителем прав своим подданным, широко распространённым на Ближнем Востоке.
Три неоднокоренных слова -синонима с непонятной этимологией: diathíki διαθήκη, ברית брит и амана אֲמָנָה :
- завет-завещание diathíki διαθήκη Слово завет-завещание diathíki διαθήκη состоит из приставки δια и корня θήκη ?
δια- за-, интер-, меж-, между-, пере-, пре-, транс-, через-, чрез-
θήκη – ножны, капсула, чехол, ящик, коробочка, футляр, околоплодник
Καινή Διαθήκη- Новый Завет; Παλαιά Διαθήκη -Ветхий Завет; Κιβωτός της Διαθήκης - Ковчег Завета
Таким образом “diathíki” это нечто извлечённое из-через некого вместилища? Или diathíki διαθήκη «завет, присяга» связано с глаголом досягать-достигать-стегать и существительными стега́ "тропа" и стегно "бедро, ляжка"?
Присяга ст.-слав. присѩга «клятва», укр. прися́га «клятва», сербохорв. присе́ħи се, «давать клятву, присягнуть», словенск. prisȇga «присяга», priségati «присягать», чешск. přísaha, přísahat, словацк. prísaha, рrisаhаť, польск. przysięga, przysięgać, в.-луж. přisaha, přisahać, н.-луж. pśisega, pśisegaś. Вместе со ст.-слав. присѩшти, присѩгѫ (др.-греч. ἅπτεσθαι), русск.-церк.-слав. до-сящи, досячи «прикоснуться» связано с сяга́ть, от праслав. *sęgti; ср.: русск.-церк.-слав. досячи, досящи (др.-греч. ἅπτεσθαι), ст.-слав. присѩгѫ, присѩшти, присѩгнѫти (ἅπτεσθαι), досѩгнѫти (φθάνειν), укр. сяга́ти, сягну́ти «доставать, хватать», болг. се́гам, се́гна «вытягиваю руку», сербохорв. се̏гнути се, се̏гнем се «тянуться за ч.-л.», словенск. sẹ́či, sẹ́žem «вытягивать руку, тянуться за ч.-л.», sẹ́gniti, sẹ̑gnem — то же, др.-чешск. dоsiесi «достать, достигнуть», přisieci, přisahu «клясться», оsiесi «охватить», чешск. sahati, sáhnouti «доставать, дотягиваться», dosíci «достать, достичь», словацк. dоsаh «достижение», dоsаhоvаt᾽ «доставать», siаhаt᾽, польск. sięgać, sięgnąć «доставать, дотягиваться», в.-луж. sahać, dosahnyć, н.-луж. segaś, segnuś. ; ср. также осязать.
Тора упоминает слово брит (союз) тринадцать раз в связи с обрезанием, поэтому слово брит (или брис в ашкеназском произношении) стало синонимом обрезания - Брит-Мила (на иврите מִילָה, мила́; בְּרִית מִילָה - bris milh, брит мила, буквально "завет обрезания").
Как обычно в иврите нет внятной внятной этимологии слову брит (брать?) и мила milh
- circumcision (круговой надрез дословно)
- penis (of a Jew)…. а не образанный пенис “не Jew” веротно “не милый” milh
МОХЕЛ (מוֹהֵל), лицо, совершающее обряд обрезания מוֹהֵל [moˈhel] (махнул и нет малой часть), Ашкенази призносят [ˈmɔɪ.əl], мн ч: מוֹהֲלִים mohalim [mo.haˈlim], арамейское: מוֹהֲלָא mohala, "circumciser"). Церемония обрезания не откладывается даже в том случае, если восьмой день приходится на субботу или праздник, в том числе Иом-Киппур.
Существитальноеn mohel (mohala) "circumciser", образовано из milah "circumcision." Может быть эта жертва Молоху?
Молох (лат. Moloch, ивр. מולך (Молех), соб. «царственный»), по-видимому, мог обозначать эпитет верховного божества, также как и Баал (соб. «владыка»). Греки отождествляли его с Кроносом, римляне — с Сатурном. Также предполагалось, что Молох тождественен аммонитскому Милькому, Мелькарту или добиблейскому Яхве.
Сатурн (планета) на иврите Shabtay Saturday; Суббота - день сатурна. На шабба́т воздерживаются от работ-забот; швт — «покоиться», «прекращаться», «воздерживаться», но встречают его принятием традиционной шаббадной трапезы. Неотъемлемые атрибуты встречи шаббата — стол, покрытый скатертью, две зажжённые свечи, ха́ла — традиционный хлеб в форме заплетённой косы, кошерное вино. Это традиционная трапеза евреев кочевников?
| |
Обряд обрезания носил у евреев как религиозный, так и национальный характер. Только обрезанные мужчины могли участвовать в пасхальном жертвоприношении (Исх. 12:44, 48; см. Песах).
12:48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее;
На важность обрезания как религиозно-национального символа указывает также презрительное отношение Библии к «необрезанным» (арелим, от орла — "крайняя плоть" -ореол?) филистимлянам. Тем не менее в Израильском (Северном) царстве обряд обрезания, возможно, временно не соблюдался под влиянием царицы Изевель; нередко так толкуются слова Илии о «сынах Израиля, оставивших завет» (I Ц. 19:10, 14). У «письменных пророков» выражение «необрезанный» имело метафорический смысл — душа, глухая к истине (Иех. 44:1, 9 и др.; Иер. 6:10). В этом смысле Иеремия говорил, что у других народов — необрезанная плоть, а у Израиля — необрезанное сердце (9:25).
Продолжение следует...
источник