Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Ключи к взаимоотношениям » О Любви так много сказано...


О Любви так много сказано...

Сообщений 361 страница 367 из 367

361

С любовью к штабс - капитанам

- Штабс - капитан.
Мы Вас уже заждались!
Мы все в рассказы
Ваши повлюблялись.

- Штабс - капитан,
Вот трубка и табак!
Давно пора
Вам начинать рассказ…

- А коньячок?!...
А свечи, канделябры!?
А ваши лица
Заросли, что швабры!...

Мы, Господа,
Не холуи какие.
Сейчас же стричься,
Бриться, вымыть выи (*).

Вас, подпоручик,
Попрошу к барьеру.
Нет… Не со зла…
Для поддержания примеру,

Чтоб не повадно было
В следующий раз
Вам опускаться,
Как английский свинопас.

                                                  Штаб с капитан, Мы вас уже заждались! (отрывок)
                                                              Автор: Леонид Грайвороновский
_________________________________________________________________________________________

(*) Бриться, вымыть выи - Выя — устаревшее слово, обозначающее шею.
_________________________________________________________________________________________

Часть вторая. Книга четвёртая. "Надрывы". Глава VI. "Надрыв в избе" (фрагмент)

За столом, кончая яичницу, сидел господин лет сорока пяти, невысокого роста, сухощавый, слабого сложения, рыжеватый, с рыженькою редкою бородкой, весьма похожею на растрёпанную мочалку (это сравнение и особенно слово «мочалка» так и сверкнули почему-то с первого же взгляда в уме Алёши, он это потом припомнил).

Очевидно, этот самый господин и крикнул из-за двери: «кто таков», так как другого мужчины в комнате не было. Но когда Алёша вошёл, он словно сорвался со скамьи, на которой сидел за столом, и, наскоро обтираясь дырявою салфеткой, подлетел к Алёше.

— Монах на монастырь просит, знал к кому прийти! — громко между тем проговорила стоявшая в левом углу девица. Но господин, подбежавший к Алёше, мигом повернулся к ней на каблуках и взволнованным срывающимся каким-то голосом ей ответил:
— Нет-с, Варвара Николавна, это не то-с, не угадали-с! Позвольте спросить в свою очередь, — вдруг опять повернулся он к Алёше, — что побудило вас-с посетить... эти недра-с?

Алёша внимательно смотрел на него, он в первый раз этого человека видел.

Было в нём что-то угловатое, спешащее и раздражительное. Хотя он очевидно сейчас выпил, но пьян не был. Лицо его изображало какую-то крайнюю наглость и в то же время — странно это было — видимую трусость.

Он похож был на человека, долгое время подчинявшегося и натерпевшегося, но который бы вдруг вскочил и захотел заявить себя.

Или, ещё лучше, на человека, которому ужасно бы хотелось вас ударить, но который ужасно боится, что вы его ударите.

В речах его и в интонации довольно пронзительного голоса слышался какой-то юродливый юмор, то злой, то робеющий, не выдерживающий тона и срывающийся.

Вопрос о «недрах» задал он как бы весь дрожа, выпучив глаза и подскочив к Алёше до того в упор, что тот машинально сделал шаг назад.

Одет был этот господин в тёмное, весьма плохое, какое-то нанковое (*) пальто, заштопанное и в пятнах.

Панталоны на нём были чрезвычайно какие-то светлые, такие, что никто давно и не носит, клетчатые и из очень тоненькой какой-то материи, смятые снизу и сбившиеся оттого наверх, точно он из них, как маленький мальчик, вырос.

— Я... Алексей Карамазов... — проговорил было в ответ Алёша.
— Отменно умею понимать-с, — тотчас же отрезал господин, давая знать, что ему и без того известно, кто он такой. — Штабс я капитан-с Снегирёв-с, в свою очередь; но всё же желательно узнать, что именно побудило...
— Да я так только зашёл. Мне, в сущности, от себя хотелось бы вам сказать одно слово... Если только позволите...

— В таком случае вот и стул-с, извольте взять место-с. Это в древних комедиях говорили: «Извольте взять место»... — и штабс - капитан быстрым жестом схватил порожний стул (простой мужицкий, весь деревянный и ничем не обитый) и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе.

— Николай Ильич Снегирёв-с, русской пехоты бывший штабс - капитан-с, хоть и посрамлённый своими пороками, но всё же штабс - капитан. Скорее бы надо сказать: штабс - капитан Словоерсов, а не Снегирёв, ибо лишь со второй половины жизни стал говорить словоерсами (**). Словоерс приобретается в унижении.
— Это так точно, — усмехнулся Алёша, — только невольно приобретается или нарочно?
— Видит бог, невольно. Всё не говорил, целую жизнь не говорил словоерсами, вдруг упал и встал с словоерсами. Это делается высшею силой. Вижу, что интересуетесь современными вопросами. Чем, однако, мог возбудить столь любопытства, ибо живу в обстановке, невозможной для гостеприимства.
— Я пришёл... по тому самому делу...

— По тому самому делу? — нетерпеливо прервал штабс - капитан.
— По поводу той встречи вашей с братом моим Дмитрием Фёдоровичем, — неловко отрезал Алёша.
— Какой же это встречи-с? Это уж не той ли самой-с? Значит, насчёт мочалки, банной мочалки? — надвинулся он вдруг так, что в этот раз положительно стукнулся коленками в Алёшу. Губы его как-то особенно сжались в ниточку.
— Какая это мочалка? — пробормотал Алёша.
— Это он на меня тебе, папа, жаловаться пришёл! — крикнул знакомый уже Алёше голосок давешнего мальчика из-за занавески в углу. — Это я ему давеча палец укусил!

Занавеска отдёрнулась, и Алёша увидел давешнего врага своего, в углу, под образами, на прилаженной на лавке и на стуле постельке.

Мальчик лежал накрытый своим пальтишком и ещё стареньким ватным одеяльцем.

Очевидно, был нездоров и, судя по горящим глазам, в лихорадочном жару. Он бесстрашно, не по-давешнему, глядел теперь на Алёшу: «Дома, дескать, теперь не достанешь».

— Какой такой палец укусил? — привскочил со стула штабс - капитан. — Это вам он палец укусил-с?
— Да, мне. Давеча он на улице с мальчиками камнями перебрасывался; они в него шестеро кидают, а он один. Я подошёл к нему, а он и в меня камень бросил, потом другой мне в голову. Я спросил что я ему сделал? Он вдруг бросился и больно укусил мне палец, не знаю за что.
— Сейчас высеку-с! Сею минутой высеку-с, — совсем уже вскочил со стула штабс - капитан.
— Да я ведь вовсе не жалуюсь, я только рассказал. Я вовсе не хочу, чтобы вы его высекли. Да он, кажется, теперь и болен...
— А вы думали, я высеку-с? Что я Илюшечку возьму да сейчас и высеку пред вами для вашего полного удовлетворения? Скоро вам это надо-с? — проговорил штабс - капитан, вдруг повернувшись к Алёше с таким жестом, как будто хотел на него броситься. — Жалею, сударь, о вашем пальчике, но не хотите ли я, прежде чем Илюшечку сечь, свои четыре пальца, сейчас же на ваших глазах, для вашего справедливого удовлетворения, вот этим самым ножом оттяпаю. Четырёх-то пальцев, я думаю, вам будет довольно-с для утоления жажды мщения-с, пятого не потребуете?.. — Он вдруг остановился и как бы задохся. Каждая чёрточка на его лице ходила и дёргалась, глядел же с чрезвычайным вызовом. Он был как бы в исступлении.

— Я, кажется, теперь всё понял, — тихо и грустно ответил Алёша, продолжая сидеть. — Значит, ваш мальчик — добрый мальчик, любит отца и бросился на меня как на брата вашего обидчика... Это я теперь понимаю, — повторил он раздумывая. — Но брат мой Дмитрий Фёдорович раскаивается в своём поступке, я знаю это, и если только ему возможно будет прийти к вам или, всего лучше, свидеться с вами опять в том самом месте, то он попросит у вас при всех прощения... если вы пожелаете.

— То есть вырвал бородёнку и попросил извинения... Всё, дескать, закончил и удовлетворил, так ли-с?
— О нет, напротив, он сделает всё, что вам будет угодно и как вам будет угодно!
— Так что если б я попросил его светлость стать на коленки предо мной в этом самом трактире-с — «Столичный город» ему наименование — или на площади-с, так он и стал бы?
— Да, он станет и на колени.
— Пронзили-с. Прослезили меня и пронзили-с. Слишком наклонен чувствовать. Позвольте же отрекомендоваться вполне: моя семья, мои две дочери и мой сын — мой помёт-с. Умру я, кто-то их возлюбнт-с? А пока живу я, кто-то меня, скверненького, кроме них, возлюбит? Великое это дело устроил господь для каждого человека в моём роде-с. Ибо надобно, чтоб и человека в моём роде мог хоть кто-  нибудь возлюбить-с...

— Ах, это совершенная правда! — воскликнул Алёша.

                                                                                                                              из романа Ф. М. Достоевского - «Братья Карамазовы»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Одет был этот господин в тёмное, весьма плохое, какое-то нанковое пальто, заштопанное и в пятнах - На́нка (от названия китайского города Нанкин) — прочная хлопчатобумажная ткань, как правило, буровато - жёлтого цвета. Используется для изготовления наждачного полотна и при пошиве меховых изделий, головных уборов. Сделанный из нанки — на́нковый. Франц Лесгафт в сборнике «Товароведение сырых продуктов и мануфактурных изделий» писал, что нанку изготавливают из хлопчатника сорта Gossypium religiosum, природный её цвет не ухудшается со временем и при стирке. Также он писал, что в Манчестере, в прирейнской Пруссии и в Саксонии для окраски нанки используют окись железа. Н. Соснина, И. Шангина в иллюстрированной энциклопедии «Русский традиционный костюм» пишут, что нанка изготавливалась «на трёх ремизках» саржевым переплетением В XIX веке нанка была одной из самых дешёвых тканей, выпускаемых русскими фабриками.

(**) штабс - капитан Словоерсов, а не Снегирёв, ибо лишь со второй половины жизни стал говорить словоерсами. Словоерс приобретается в унижении - «Словоерс» — название частицы -с (написание по старой орфографии — -съ), прибавляемой в русском языке к концу слов в определённых ситуациях. Исходно — сокращение от слова «сударь», «государь». Произносилось, когда было уместно «сударь»: вместо «извольте, сударь» — «извольте-с». В XIX веке словоерс считался выражением почтения к собеседнику, то есть как адрессивное окончание. В конце XIX века к адрессивному значению прибавилось гоноративное, а именно депрециативное (демонстративное самоунижение). В настоящее время словоерс употребляется крайне редко и только для маркировки авторской иронии.
____________________________________________________________________________________________________

( Штабс - капитан артеллерии Тушин кадр из фильма «Война и мир» 1967 )

О любви так много сказанно

0

362

Дочь Вечно Обитающего  Солнца

Знаешь, порой я говорю сам себе, что если каждый день, в одно и то же время делать одно и то же дело — как ритуал: неколебимо, систематически, каждый день, точно в одно и то же время, — то мир изменится. Что-то в нём изменится — иначе и быть не может.

                                                                                                                                                 -- Х /Ф «Жертвоприношение» 1986 (Цитата)

взгляд печален и задумчив
рот серьёзен груб желанен
ты опять меня измучил
переменой состояний

как хочу я разобраться
что тебя тревожит снова
только можешь испугаться
от любого ты напора

и отправиться в раздумья
и молчать страдать
                и делать
                вид
что это мир безумен
будто я тебя задела.

и в который раз с тобою
я не в силах быть строптивой
оставляю нас в покое
каждого в своей квартире

чтоб ещё 5 дней работать
и писать лучами света
виртуальною заботой
согревать друг другу эго

врать себе что полноценно
всё сложилось
             и что счастью
за приемлемую цену
посчастливилось достаться.

                                                    это не любовь. это судьба (отрывок)
                                                             Автор: Электра Силина

Глава 38. ПРОЩАНИЕ С ОТОМИ ( ФРАГМЕНТ )

В темноте я услышал голос Отоми:

– Проснись, я хочу с тобой поговорить!

В нём было нечто такое, что сразу пробудило меня от тяжкого сна.

– Говори, – отозвался я. – Где ты, Отоми?
– Рядом с тобой. Я не могла уснуть и сидела здесь. Слушай. Мы встретились много - много лет назад, когда Куаутемок привёл тебя из Табаско, Ах, как хорошо я помню тот день! Впервые я увидела тебя при дворе моего отца Монтесумы в Чапультепеке, увидела и полюбила. Я любила тебя всегда. Меня-то не страшили чужие боги!
– Почему ты говоришь об этом, Отоми? – спросил я.
– Потому, что мне так хочется. Можешь ты подарить один час той, кто отдала тебе всё? Тогда слушай. Помнишь, как ты оттолкнул меня? О, я думала, что умру от стыда, когда добилась, чтобы меня предназначили тебе в жёны, в жёны богу Тескатлипоке, а ты в ответ заговорил со мной о девушке за морем, об этой Лили, чьё кольцо до сих пор у тебя на пальце. Но я это вынесла. Я полюбила тебя ещё больше за твою честность, а остальное ты знаешь.

Ты стал моим, потому что я решилась лечь рядом с тобой на жертвенный камень. Тогда ты поцеловал меня и сказал, что любишь. Но ты никогда не любил меня до конца.

Ты всё время думал об этой Лили. Я знала это раньше, как знаю сейчас, хотя и старалась обмануть себя.

В то время я была красива, а для мужчины это кое - что значит.

Я была предана тебе, а это значит ещё больше, и раз или два ты сам подумал, что любишь.

Но сейчас я жалею, что теули подоспели вовремя и не дали нам умереть вместе на алтаре. Я жалею об этом только из-за себя. Мы спаслись, но для меня началась нескончаемая борьба.

Я уже сказала, что понимала и видела всё. Ты поцеловал меня на жертвенном камне за какой-то миг до смерти. Но, когда ты вернулся к жизни, всё снова изменилось.

Лишь по воле судьбы ты женился на мне и принёс клятву, которую сдержал до конца.

Ты женился на мне, но ты не знал, кто твоя жена. Ты знал только, что я красива, нежна, верна тебе – всё это так и было, – но ты не понимал, что я для тебя чужая, что я осталась такой же, какими были мои предки.

Ты думал, я приняла твои обычаи, а может быть, даже и твою веру, потому что ради тебя я старалась это сделать.

Но всё это время я жила обычаями своего народа и никогда не могла позабыть своих богов. Они не дозволили мне, своей рабыне, уйти от них.

Годами пыталась я их отринуть, но пришло время, и они отомстили мне.

Сердце моё смирилось, вернее – боги смирили его, ибо я не помню и сама не знаю, что делала в ту ночь, когда ты увидел меня на теокалли (*) во время жертвоприношения Уицилопочтли.

Все эти годы ты был верен мне, и я рожала тебе детей, которых ты любил. Но ты любил их только ради них самих, а не ради меня.

В глубине души ты ненавидел мою кровь, которая смешалась с твоей в их жилах. Ведь ты и меня любил только наполовину.

Эта жестокая половинчатая любовь едва не свела меня с ума. Но потом и она умерла, когда ты увидел, как я, охваченная безумием, свершала древний обряд моих предков на теокалли.

Только тогда ты понял, кто я такая. Я дикарка!

И вот умерли наши дети, соединявшие нас. Они умерли по-разному – один за другим, ибо над ними тяготело проклятие моего рода. И вместе с ними умерла твоя любовь. Я одна осталась – живое напоминание о прошлом. Но теперь и я умираю.

Я пытался заговорить, но Отоми поспешно прервала меня:

– Нет, молчи и слушай! У меня слишком мало времени. Когда ты запретил мне называть тебя мужем, я поняла, что всё кончено. Я повиновалась тебе, теуль (**). Я оторвала тебя от своего сердца, ты уже не муж мне, и скоро я перестану быть твоей женой.

Но всё же прошу тебя: выслушай! Сейчас ты удручён горем. Тебе кажется, что жизнь твоя кончена и что счастье уже невозможно.

Но это не так. Ты в расцвете зрелых лет, и ты ещё полол сил.

Может быть, тебе удастся покинуть нашу разорённую землю, и, когда ты отряхнёшь её прах со своих ног, проклятие перестанет тяготеть над тобой.

Ты вернёшься в свою страну и встретишь ту, что ожидала тебя столько лет. И тогда далёкая женщина, принцесса угасшего рода, превратится в смутное видение, и все эти годы, полные странных событий, будут казаться тебе только сном.

Останется лишь любовь к умершим детям. Ты будешь любить их всегда, и мысль о них, тоска по мёртвым, страшнее которой нет ничего на свете, будет преследовать тебя днём и ночью до конца твоей жизни, и я этому рада, ибо я была их матерью, и, думая о них, ты будешь иногда вспоминать обо мне.

Это всё, что оставила мне твоя Лили, и в этом я выше неё. Знай, теуль, она не родит тебе никого, кто бы мог затмить в твоём сердце любовь к моим детям!

О, я следила за тобой дни и ночи! Я видела, видела, как тоскуют твои глава по той, кого ты потерял, и по далёкой земле твоей юности.

Будь счастлив, ты увидишь родину и встретишь любимую! Борьба закончена: твоя Лили победила.

Я слабею, мне трудно говорить, но осталось сказать немного. Мы расстаёмся, наверное, навсегда.

Что связывает нас, кроме душ наших мёртвых сыновей? Ничто! Я не нужна тебе больше, и я довершу наш разрыв. В свой смертный час я отрекаюсь от твоего бога и возвращаюсь к богам моего народа, хоть и думала раньше, что ненавижу их.

Мы расстаёмся навеки, но, прошу тебя, не думай обо мне плохо, ибо я любила тебя и люблю.

Я была матерью твоих сыновей; их ты сделал христианами и с ними, может быть, встретишься. Я люблю тебя по-прежнему.

Я счастлива, потому что ты поцеловал меня на жертвенном камне и потому что я родила тебе сыновей. Они твои, моего в них немного. Мне кажется, я и любила их только потому, что они твои, а они любили одного тебя.

Возьми же их, возьми их души, как ты взял у меня всё остальное. Ты поклялся, что лишь смерть разлучит нас, и ты сдержал свою клятву на деле и в мыслях. Но теперь я ухожу в Обиталище Солнца, к моим предкам.

Теуль!

Я прожила с тобой много лет и видела много горя; я не могу сейчас назвать тебя мужем, потому что ты запретил мне это, но я говорю тебе, теуль, не насмехайся надо мной с твоей Лили! Не говори ей обо мне ничего, если сможешь… будь счастлив… и – прощай!

Последние слова Отоми звучали всё слабее и слабее.

Я слушал её, застыв от удивления, а тем временем рассвет медленно разливался по комнате.

Постепенно белая фигура Отоми выступила из темноты: она сидела в кресле, придвинутом вплотную к ложу, руки её бессильно свисали, а голова была откинута на спинку кресла.

Я вскочил на ноги и взглянул ей в лицо. Оно было холодным и бледным, и дыхание замерло у неё на устах.

Я взял её за руку – она была ледяной. Я громко окликнул Отоми, поцеловал её в лоб, но она не шевельнулась и не ответила. Вскоре рассвело, и я увидел, что произошло. Отоми была мертва.

Она ушла из жизни сама, приняв яд, тайна которого известна только индейцам. Он действует медленно и безболезненно, сохраняя до конца полную ясность мысли. Лишь когда жизнь уже покидала её, Отоми заговорила со мной так печально и горько.

Я сел на ложе, не сводя с неё глаз. Плакать я не мог – у меня не осталось слёз, и, как я уже говорил, ничто не могло нарушить моего странного спокойствия.

Печаль и огромная нежность переполняли меня. В тот час я любил Отоми сильнее, чем когда бы то ни было, сильнее, чем живую, и этим уже сказано многое.

Я словно вновь видел её в расцвете юности, такой, какой она была при дворе своего царственного отца, я видел её глаза, когда она встала рядом со мной на жертвенный камень, я вспоминал её взгляд, который не дрогнул перед гневом императора Куитлауака, обрекавшего меня на смерть.

Я снова слышал её горестный вопль над телом нашего первенца, и я видел её с мечом в руках над убитым тласкаланцем.

                                                                                  из приключенческого  романа Генри Райдера Хаггарда - «Дочь Монтесумы»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) когда ты увидел меня на теокалли - Теокалли (с ацтекского языка переводится как «Дом Бога») — тип культового сооружения, характерного для Центральной Америки доколумбовой эпохи. Теокалли представляют собой четырёхугольную каменную пирамиду, стороны которой, как правило, были строго ориентированы по сторонам света. Пирамида состояла из нескольких уступов, образовывавших террасы, а также имела крутую лестницу на всю высоту. На самом верхнем уступе располагался храм для жертвоприношений. Теокалли характерны для архитектуры ацтеков, тольтеков, майя.

(**) Я повиновалась тебе, теуль - Теуль в контексте ацтеков — это «испанец».

О любви так много сказанно

0

363

РСФСР, которую мы потеряли  (© ?)

«РСФСР заявляет о своей приверженности общепризнанным принципам международного права и готовности жить со всеми странами и народами в мире и согласии, принимать все меры к недопущению конфронтации в международных, межреспубликанских и межнациональных отношениях, отстаивая при этом интересы народов России».

                                                                                          -- Декларация о государственном суверенитете РСФСР, 12 июня 1990 года

Почему всё ни так? Я ведь думал тогда,
Перемены накроют Россию.
Что мы видим теперь? Каждый день как всегда,
И зачем нам такую миссию?
Воздух горло скребёт и по коже мороз,
Столько лет мы бездарно проели?
И под силу кому с места сдвинуть тот воз,
Если сильно мы все захотели?
Как так сталось, что вдруг вся страна и один…
Где другие себя растеряли?
Ну а ты ведь такой же, как он гражданин…
И на что мы себя разменяли?

                                                            Почему всё ни так из цикла «РСФСР. Стихи»
                                                              Автор: Николай Викторович Игнатков

О любви так много сказанно

0

364

Я уже еду за тобой, Сучка

А он со мной совсем другой, счастливый, лёгкий, вдохновенный,
Обрёл гармонию, покой, вознёсся надо всей Вселенной.
А он со мной такой, как есть, обрёл себя, своё сияние,
Он смог без крыльев полететь, оставив в прошлом все страдания.

                                                                                                                  А он со мной совсем другой
                                                                                                                     Автор: Луиза Эрсабиева

Он ушёл не оглядываясь, опустив голову, походкой большого неуклюжего медведя.

Она устремилась за ним и заперла дверь.

Затем бросилась на кухню и заперла ту дверь тоже.

После небольшого раздумья она, хромая, поднялась наверх, насколько быстро позволяла боль в животе, и заперла застеклённую створчатую дверь на веранду; в этом не было необходимости – ему бы не пришло в голову карабкаться по столбу, чтобы таким образом снова проникнуть в дом.

Он был не просто болен. Он был безумен.

Первый раз, когда она подошла к телефону, она положила на него руку и тут вспомнила, что он ей сказал.

Меня выпустят под залог, и я вернусь прямо сюда.., твои соски на обеденном столе, а глазки в судке для рыбы...

Она отдёрнула от телефона руку.

Кэй пошла в ванную и посмотрела на себя в зеркало.

Расквашенный нос напоминал помидор, глаз почернел.

Она не заплакала; слишком сильны были пережитый позор и страх, чтобы она могла заплакать. О, Бев, я сделала всё, что могла, дорогая, - подумала она. – Но моё лицо.., он сказал, что порежет моё лицо...

В аптечке она обнаружила дарвон и валиум (*).

Немного поколебавшись, она наконец проглотила по одной таблетке каждого.

Потом она направилась в госпиталь Сестёр милосердия, чтобы там ей оказали медицинскую помощь, и познакомилась со знаменитым доктором Геффином, который сейчас был для неё единственным мужчиной, о котором она могла спокойно думать и которого ей не хотелось стереть с лица земли.

А отсюда снова домой, снова домой, ничего не поделаешь.

Она подошла к окну спальни и выглянула на улицу. Солнце уже клонилось к горизонту. На восточном побережье сумерки наступают поздно – в Мэне, должно быть, уже часов семь.

Ты можешь потом решить, обращаться в полицию или нет. Сейчас самое главное – предупредить Беверли.

Насколько, чёрт возьми, было бы легче, подумала Кэй, – если бы ты сказала мне, где остановишься, моя любимая Беверли. Но я догадываюсь, что ты и сама этого не знала.

Несмотря на то, что Кэй бросила курить два года назад, она достала из ящика аптечки пачку «Пэлл - Мэлл».

Вынула одну сигарету, закурила, поморщилась.

Последний раз она курила из этой пачки примерно в декабре 1982 года, и эта малышка выдохлась больше, чем спикер сената штата Иллинойс после заседания.

Тем не менее она продолжала курить, прикрывая от сигаретного дыма один глаз. Другой глаз закрывался сам. Спасибо Тому Рогану.

Осторожно шевеля левой рукой (этот сукин сын вывихнул её рабочую руку), она набрала номер справочного штата Мэн и попросила названия и номера телефонов всех гостиниц и мотелей Дерри.

– Мэм, вам придётся немного подождать, – поколебавшись, ответила оператор справочного.
– Это займёт больше времени, чем ты думаешь, сестрёнка, – сказала Кэй. – Мне придётся писать другой рукой. Моя рабочая рука взяла отгул.
– Обычно мы не...
– Послушай, – беззлобно сказала Кэй. – Я звоню из Чикаго и пытаюсь отыскать свою подругу, которая только что ушла от мужа и уехала в Дерри, где она родилась и выросла. Её муж знает, где её искать. Он узнал это от меня, потому что так избил меня, что вытряхнул всё дерьмо. Этот человек – ненормальный. Она должна знать, что он едет.

Последовало долгое молчание, и потом оператор справочного сказала решительным, но более человечным голосом:

– Я думаю, что сейчас вам нужен номер телефона отделения полиции Дерри.
– Прекрасно. Я его тоже запишу. Но её надо предупредить, – сказала Кэй. – И... – Она вспомнила порезанные щёки Тома, шишку на лбу, ещё одну у виска, его тяжёлое дыхание, отвратительные распухшие губы. – Если она узнает об его приезде, этого будет достаточно.

Опять последовало долгое молчание.

– Ты здесь, сестричка? – спросила Кэй.
– "Армингтон - мотор - лодж", – сказала оператор, – 643 - 8146, «Бассей - парк ин», 648-4083, «Баньян - мотор - корт»...
– Помедленней немного, ладно? – попросила она, торопливо записывая. Она поискала глазами пепельницу, не нашла и стряхнула пепел с сигареты прямо на промокашку. – О кей, продолжай.
– "Кларендон ин"...

4

Удача улыбнулась ей с пятого раза. Беверли Роган зарегистрировалась в «Дерри - Таун - Хауз».

Но удача была лишь наполовину, потому что Беверли куда-то ушла.

Она назвала своё имя, номер телефона и передала для Беверли записку, в которой просила позвонить ей сразу же, как только она придёт, во сколько бы она ни вернулась.

Служащий гостиницы перечитал записку.

Кэй поднялась наверх и приняла ещё таблетку валиума. Она легла и приготовилась уснуть. Сон не приходил.

Прости, Бев, думала она, глядя в темноту, накатывающую из наркотического дурмана. – Но он что-то собирался сделать с моим лицом. Я просто не могла этого вынести...

Позвони скорее, Бев. Пожалуйста, позвони скорее. И следи в оба за сукиным сыном, за которого ты вышла замуж.

5

Сумасшедший сукин сын, за которого Бев вышла замуж, выбрал более удобный путь, чем накануне его жена. Он вылетел из О'Хара на самолёте континентальной коммерческой компании авиации США.

Прилетев в международный аэропорт Бангора, он направился в агентство по прокату автомобилей; девушки, одни в жёлтых, другие в красных, третьи в зелёных платьицах, с беспокойством посмотрели на его избитое злое лицо и с ещё большим беспокойством ответили, что, извините, но машин напрокат нет.

Том подошёл к газетному киоску и купил бангорскую газету. Он развернул страницу объявлений и, не обращая внимания на взгляды прохожих, выделил для себя три наиболее подходящих.

Он дозвонился со второго раза.

– В газете написано, что у вас есть фургон «76 ЛТД». Тысяча четыреста баксов.
– Совершенно верно.
– Вот что я вам скажу, – продолжил Том, потрогав бумажник в кармане пиджака. Бумажник был набит деньгами: шесть тысяч долларов. – Пригоните машину к аэропорту и прямо здесь совершим сделку. Вы даёте мне машину, товарный чек и вашу регистрационную карточку. Я плачу наличными.

В десять часов вечера он уже ехал на восток по маршруту №2 согласно лежавшей на соседнем сиденье карте дорог штата Мэн.

Радио в машине не работало, и он ехал в полной тишине.

Это было даже к лучшему. Ему многое предстояло обдумать.

Например, придумать, что он сделает с Беверли, когда наконец доберётся до неё.

                                                                                                                       из романа американского писателя Стивена Кинга - «Оно»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) В аптечке она обнаружила дарвон и валиум - Дарвон (Darvon) — болеутоляющее средство. Валиум (Valium) — транквилизатор (успокаивающий препарат).

Мужчины такие мужчины

0

365

Добиться ...  либо умереть ( © )

Зачем мне этот мир без тебя?
  Да зачем он мне? - кто ответит.
    И вращается зачем Земля?
      И свежий где-то дует ветер?

Зачем сёла шумят, города?
  И птицы всё в небе летают?
    Зачем снова спешат поезда?
      И парочки в парках вздыхают?

Зачем мне этот мир без тебя?
  Да зачем он такой мне нужен?
    Зачем листья в саду шелестят,
      Отражаясь в весенних лужах?

Зачем луна занимает трон
  Каждую ночь? Сияют звёзды?
    Зачем сменяется вновь сезон
      И мир этот когда-то создан?

Зачем мне этот мир без тебя?
  Да зачем он мне? - кто ответит.
    Мой мир - это улыбка твоя!
      Но мне она больше не светит!

                                                         Зачем мне этот мир без тебя?
                                                                    Автор: Юрий Тарасов

Глава XVI (Фрагмент)

Король, узнав о грозящей графине опасности, отдал приказ готовиться к походу.

Вечером того же дня армия выступила; она состояла из шести тысяч латников, десяти тысяч лучников и шестидесяти тысяч пехотинцев.

Но на полпути король не смог вынести той медлительности, с которой из-за пехоты они продвигались вперёд.

Поэтому он приказал отобрать тысячу конных латников среди самых храбрых рыцарей, а тысяче пеших лучников повелел держаться за гривы лошадей и, встав вместе с Уильямом Монтегю во главе этого маленького отряда, устремился вперёд, пустив коня резвой рысью.

Незадолго до рассвета Уильям, увидев туши мёртвых быков, узнал место, где вчера дал бой двум шотландцам.

Спустя час, когда засверкали первые лучи солнца, англичане вышли на возвышенность, откуда были видны замок и его окрестности; но, как и предвидел Уильям, шотландцы не стали ждать Эдуарда, и ночью Давид Брюс снял осаду: лагерь опустел.

Не успели они пробыть на холме и пяти минут, как Уильям Монтегю по оживлению на крепостных стенах понял, что их заметили, поэтому Эдуард и он пустили своих коней в галоп и в окружении только двадцати пяти рыцарей пересекли вражеский лагерь.

Вскоре их приближение приветствовали громкие крики радости.

Наконец, в ту минуту как они спешились, ворота раскрылись и графиня Солсбери в дивном наряде, как никогда красивая, вышла навстречу королю; она преклонила колено, чтобы воздать благодарность за то, что он пришёл на помощь.

Но Эдуард тотчас поднял графиню и, будучи не в силах говорить с ней — его сердце переполняла страсть, но он не смел её высказать, — тихо пошёл рядом с Алике; они вошли в замок, держась за руки.

Графиня Солсбери сама провела короля в приготовленные для него богато убранные покои; но, несмотря на все эти заботы и знаки внимания, Эдуард продолжал хранить молчание; он лишь смотрел на неё таким пристальным и пылким взглядом, что смущённая Алике, почувствовав, как её лицо заливает краска стыда, мягко вынула свою руку из ладони короля.

Эдуард вздохнул и, глубоко задумавшись, отошёл к окну.

Графиня, воспользовавшись свободой, чтобы пойти приветствовать других рыцарей и распорядиться насчёт завтрака, вышла из комнаты, оставив Эдуарда в одиночестве.

В это время она увидела Уильяма: он выяснял у рыцарей подробности ухода шотландской армии.

Раненый шотландец, вероятно, в точности выполнил его поручение, ибо около десяти часов утра защитники замка заметили, что в стане противника царит большое оживление.

Сначала они высыпали на крепостные стены, думая, что враг намерен предпринять новый штурм, однако вскоре убедились, что приготовления эти преследуют совсем другую цель; горожане снова воспряли духом, когда поняли, что шотландцы узнали о подмоге, которая спешит к замку.

В самом деле перед вечерней шотландская армия снялась с места и, будучи вне досягаемости английских лучников, прошла мимо замка, направляясь вверх по течению Твида, где находился брод.

Осаждённые подняли большой шум, трубя в трубы и ударяя в цимбалы, но Давид Брюс сделал вид, будто не слышит этого призыва к бою, и, когда стемнело, шотландская армия скрылась из виду.

Графиня подошла к Уильяму и присоединила свою благодарность к поздравлениям других; ведь молодой рыцарь, сколь бы неблагоразумным и дерзновенный он ни был, довёл своё дело до победы благодаря необыкновенному мужеству и редкой удаче.

Алике пригласила его отдохнуть за завтраком, но Уильям отказался от приглашения своей прекрасной тётки, сославшись на усталость после долгой дороги.

Предлог был вполне приемлемым, чтобы ему поверили или сделали вид, что поверили. Алике настаивать не стала и вместе с гостями прошла в зал, где был сервирован стол.

Но король ещё не появился, и поэтому Алике велела протрубить сигнал воды, чтобы дать знать Эдуарду, что гости ждут только его прихода; но сигнал оказался безответным.

Эдуард не вышел к столу, и графиня решила пойти за ним.

Она застала его на том месте, где и оставила; король попрежнему неподвижно стоял в глубокой задумчивости, невидящими глазами глядя в окно на равнину.

Тогда она приблизилась к нему.

Эдуард, заслышав шаги, протянул руку в её сторону; графиня преклонила колено и взяла королевскую руку, чтобы поцеловать её, но Эдуард тотчас её отдёрнул и, повернувшись, с ног до головы окинул Алике пристальным взглядом.

Алике снова почувствовала, что краснеет, но гораздо более смущённая этим молчанием, чем возможным разговором, решилась нарушить безмолвие короля.

— Государь мой, над чем вы так глубоко задумались? — с улыбкой спросила она. — Помилуйте, задумываться следует отнюдь не вам, а вашим врагам, даже не посмевшим дождаться вас. Прошу вас, ваше величество, отвлекитесь от мыслей о войне и придите к нам, чтобы мы доставили вам праздник и радость.

— Прекрасная Алике, не настаивайте, чтобы я вышел к Столу, — ответил король, — ведь, клянусь честью, вы получите очень грустного сотрапезника. Да, я приехал сюда с мыслями о войне, но вид этого замка породил во мне совсем другие мысли, и они столь глубоки, что их тяжести ничто не сможет снять с моего сердца.

— Пойдёмте, ваше величество, умоляю вас, — упрашивала Алике. — Благодарность тех, кого спас ваш приход, отвлечёт вас от мыслей, родившихся, вы сами в этом признались, всего несколько минут назад. Бог, вы видите это, сделал вас самым грозным из христианских королей. При вашем приближении враги бежали, а их вторжение в ваше королевство, вместо того чтобы принести им славу, обернулось для них позором. Прошу вас, ваше величество, отгоните от себя все серьёзные заботы и спуститесь в зал, где вас ждут ваши рыцари.

— Я ошибся, графиня, — продолжал король, по-прежнему не отходя от окна и пожирая Алике страстным взглядом, — я странным образом ошибся, сказав вам, что вид замка породил в моём сердце гнетущие мысли: мне следовало бы сказать, что, когда я увидел замок, эти мысли пробудились в моём сердце, ибо они лишь уснули, хотя я считал, что они совсем угасли. Это те же самые мысли, что уже поглощали меня четыре года назад, когда Робер Артуа вошёл в зал Вестминстерского дворца, неся ту злосчастную цаплю, над которой каждый из нас дал обет. О, когда я принёс обет прийти во Францию с войной, я даже не догадывался, что вы, да, вы, уже принесли свой. Вы, как и обещали, исполнили свой обет, а я свой не исполнил, и ведь дело не в той трудной войне, что мы ведём, а в том, что вы, графиня, связали себя вечными нерасторжимыми узами брака!

— Позвольте мне, государь, напомнить вам, что этот брак был заключён с вашего одобрения и согласия, и подтверждение тому, что вы по случаю нашего бракосочетания прибавили в качестве дара графство Солсбери к титулу графа, который уже носил мой муж.

— Да, да, я совершил эту глупость, — с улыбкой ответил Эдуард. — Тогда я не знал, чего меня лишает граф, и относился к нему как к другу и честному подданному, вместо того чтобы наказать его как предателя…

— Надеюсь, вы помните, — тихим голосом перебила его Алике, — что этот предатель сейчас узник парижской тюрьмы Шатле и попал он туда, служа вам, ваше величество. Простите, что я смею напоминать об этом, но, мне кажется, вы об этом забыли, хотя я считала, что отсутствие графа окажется невосполнимой утратой и для вашего государственного совета, и для вашей армии.

— Почему, Алике, вы твердите мне о государственном совете и армии? Что мне королевство? Что мне война? Я совсем несчастен, если, несмотря на всё, что я вам сказал, вы ещё считаете, что моя задумчивость порождена государственными делами. Нет, Алике, всё это для меня могло представлять какую-то важность ещё вчера, ведь вчера я не встречался с вами, но сегодня…

Алике на шаг отступила; король протянул к ней руку, но не посмел её коснуться.

— Извольте мне ответить, о чём я могу думать сегодня, если не о вас, — продолжал Эдуард. — Разве я не увидел вас ещё прекраснее, чем в тот день, когда расстался с вами? Мои мысли — только о той, кого я печально и безответно любил в течение четырёх долгих лет, делая всё, чтобы её забыть! Но напрасно, где бы я ни был — во дворце, в шатре, в гуще схватки, — я мысленно находился в Англии, моё сердце уносилось к вам. О Алике, Алике, когда человек захвачен подобной любовью, он должен либо добиться взаимности, либо умереть.

— Помилуйте, ваше величество! — побледнев, воскликнула Алике. — Вы — мой король, ваше величество, и мой гость, неужели вы намереваетесь злоупотребить двойной вашей властью и двойным вашим званием? Вы, ваше величество, не можете надеяться обольстить меня. И разве, скажите на милость, я могу вас любить? Как вы можете об этом думать, вы, столь могущественный государь, вы, столь благородный рыцарь! Неужели вам могла прийти мысль обесчестить человека, которого вы называете вашим другом, особенно если этот человек так доблестно служил вам, что из-за вашей ссоры с королём Франции сейчас оказался в плену в Париже? О ваше величество, вы, разумеется, горько раскаялись бы в подобном поступке, если бы имели несчастье его совершить; если бы когда - нибудь в моём сердце родилась мысль полюбить другого человека, а не графа, ах, государь, вам пришлось бы меня не только осудить, но и покарать, чтобы явить пример другим женщинам, дабы они были так же верны мужьям, как их мужья преданы своему королю!

С этими словами Алике хотела уйти, но король бросился к ней и удержал за руку; в эту же секунду приподнялась дверная портьера и на пороге появился Уильям Монтегю.

            -- из историко - приключенческого  романа французского писателя Александра Дюма - отца - «Графиня Солсбери»

( кадр из телесериала «Любовь короля» 2017 )

О любви так много сказанно

0

366

Один за горизонтом иллюзий

Во мне живёт любви безвольный маниак:
Откуда б молния ни пронизала мрак,
Навстречу ль красоте, иль доблести, иль силам,
Взовьётся и летит безумец с жадным пылом.
Ещё мечты полёт в ушах не отшумит,
Уж он любимую в объятьях истомит.
Когда ж покорная подруга крылья сложит,
Он удаляется печальный, — он не может
Из сердца вырвать сна — часть самого себя
Он оставляет в нём…
Но вот опять, любя,
Ладья его летит на острова Иллюзий
За горьким грузом слёз… Усладу в этом грузе
В переживанье мук находит он: свою
Он мигом оснастил крылатую ладью
И, дерзкий мореход, в безвестном океане
Плывёт, как будто путь он изучил заране:
Там берег должен быть — обетованье грёз!
Пусть разобьет ладью в пути ему утёс…

                                                                             Я — маниак любви (отрывок)
                                                                                       Автор: Поль Верлен

Глава восьмая (Фрагмент)

Всё утро Вера не находила себе места.

Она избегала Эмили Брент -- старая дева внушала ей омерзение.

Мисс Брент перенесла своё кресло за угол дома, уселась там в затишке с вязаньем.

Стоило Вере подумать о  ней, как перед её глазами вставало бледное лицо утопленницы, водоросли, запутавшиеся в её волосах...

Лицо хорошенькой девушки, может быть, даже чуть нахальное, для которой ни страх, ни жалость уже ничего не значат.

А Эмили Брент безмятежно вязала нескончаемое вязанье  в сознании своей праведности.

На площадке в плетёном кресле сидел судья Уоргрейв.

Его голова совсем ушла в плечи.

Вера глядела на судью и видела юношу на скамье подсудимых -- светловолосого, с голубыми глазами, на чьём  лице ужас постепенно вытесняло удивление.

Эдвард  Ситон.

Ей виделось, как судья своими сморщенными руками накидывает ему чёрный мешок на голову и оглашает приговор.

Чуть погодя Вера спустилась к морю и пошла вдоль берега.

Путь её лежал к той оконечности острова, где сидел старый генерал.

Услышав шаги, Макартур зашевелился и повернул голову -- глаза его глядели тревожно и одновременно вопросительно.

Вера перепугалась. Минуты две генерал, не отрываясь, смотрел на неё. Она подумала:

"Как странно. Он смотрит так, будто всё знает..."

-- А, это вы, -- сказал, наконец, генерал, -- вы пришли...

Вера опустилась на землю рядом с ним.

-- Вам нравится сидеть здесь и смотреть на море?
-- Нравится. Здесь хорошо ждать.
-- Ждать? -- переспросила Вера. -- Чего же вы ждёте?
-- Конца,  -- тихо сказал генерал. -- Но ведь вы это знаете не хуже меня. Верно? Мы все ждём конца.
-- Что вы хотите этим сказать? -- дрожащим голосом  спросила Вера.
-- Никто из нас не покинет остров. Так задумано. И вы это сами знаете. Вы не можете понять только одного: какое  это облегчение.
-- Облегчение? -- удивилась Вера.
-- Вот именно, -- сказал генерал, -- вы ещё очень молоды... вам  этого  не  понять. Но потом вы осознаете, какое это облегчение, когда всё уже позади, когда нет нужды нести дальше груз своей вины. Когда - нибудь и вы это почувствуете...
-- Я вас не понимаю, -- севшим голосом сказала  Вера, ломая пальцы. Тихий старик вдруг стал внушать ей страх.
-- Понимаете, я любил Лесли, -- сказал генерал задумчиво. -- Очень любил...
-- Лесли -- это ваша жена? -- спросила Вера.
-- Да... Я любил её и очень ею гордился. Она была такая красивая, такая  весёлая! -- минуту - две он помолчал, потом сказал: -- Да, я любил Лесли. Вот почему я это сделал.
-- Вы хотите сказать... -- начала было Вера и замялась.

Генерал кивнул.

-- Что толку отпираться, раз мы все скоро умрём?

Я послал Ричмонда на смерть. Пожалуй, это было убийство. И вот ведь что удивительно -- я всегда чтил закон. Но тогда я смотрел на это иначе. У меня не было  угрызений совести. "Поделом ему!" -- так я тогда думал. Но потом...

-- Что -- потом? -- зло спросила Вера.

Генерал с отсутствующим видом покачал головой.

-- Не знаю, -- сказал он. -- Ничего не знаю, только потом всё переменилось. Я не знаю, догадалась Лесли или нет... Думаю, что нет. Понимаете, с тех пор она  от меня отдалилась. Стала совсем чужим человеком. А потом она умерла -- и я остался один...
-- Один... один, -- повторила Вера, эхо подхватило её слова.
-- Вы тоже обрадуетесь, когда  придёт конец, -- закончил Макартур.

Вера рывком поднялась на ноги.

-- Я не понимаю, о чём вы говорите, -- рассердилась она.
-- А я понимаю, дитя моё, я понимаю...
-- Нет, не понимаете. Вы ничего не понимаете.

Генерал уставился на горизонт. Он словно перестал её замечать.

-- Лесли... -- позвал он тихо и ласково.

Когда запыхавшийся Блор вернулся с мотком каната,  Армстронг стоял на том же месте и вглядывался в морскую глубь.

-- Где мистер Ломбард? -- спросил он.
-- Пошёл  проверить  какую-то  свою  догадку, -- сказал Армстронг. -- Сейчас он вернётся. Слушайте, Блор, я беспокоюсь.
-- Все мы беспокоимся.

Доктор нетерпеливо махнул рукой:

-- Знаю, знаю. Не об этом речь. Я говорю о старике Макартуре.
-- Ну и что, сэр?
--  Мы ищем сумасшедшего, -- мрачно сказал Армстронг. -- Так вот, что вы скажете о генерале?
-- Думаете, он маньяк? -- вытаращил глаза Блор.
-- Я бы этого не сказал. Вовсе нет, -- ответил  Армстронг неуверенно, -- хотя  я, конечно, не психиатр. Кроме того, я с ним не разговаривал и не имел возможности присмотреться к нему.
-- Он, конечно, в маразме, -- недоверчиво сказал Блор. -- Но я бы никогда не подумал...
-- Пожалуй, вы правы, -- прервал его  Армстронг, -- убийца скорее всего прячется на острове. А вот и Ломбард.

                                                                                                                        из детективного романа Агаты Кристи - «Десять негритят»

О любви так много сказанно

0

367

Коллекционеру

Когда-то любила и книги
(блаженные годы и миги!),
Они были ближе людей
В сафьяновой, мягкой коже.
Любила картины я тоже
И много других вещей.
Живее живых созданий
И вазы, и мягкие ткани,
Всё в жизни вокруг
В плену меня сладком держало.
Теперь предметов не стало,
Распался волшебный круг.
Иду и рассеянным взором
Снимаю последний покров.
Иду, как пустым коридором,
И слушаю гул шагов.

                                        Когда-то любили и книги… (отрывок)
                                                          Автор: Герцык А. К.

Глава вторая ( Фрагмент )

Время от времени слышался стук поднимавшегося лифта потом другой, но не тот, которого я ждал, не стук остановки на моём этаже, а ничуть на него непохожий, стук движения к верхним этажам, указывавший мне, когда я ждал гостя, что лифт проезжает мимо, и это случалось так часто, что и много спустя, даже когда мне никого не хотелось видеть, самый этот стук был для меня мучителен, потому что он как бы приговаривал меня к одиночеству.

Усталый, смирившийся, обречённый ещё несколько часов исполнять свой исконный урок, серый день прял перламутровую тесьму, и мне было грустно думать, что мы будем с ним вдвоём, хотя ему столько же дела до меня, сколько мастерице, севшей у окна, поближе к свету, до того, кто находится в глубине комнаты.

Вдруг – звонка я не слышал – Франсуаза отворила дверь, и, молча, улыбаясь, вошла пополневшая Альбертина, в телесном своём изобилии держа наготове, чтобы я вновь зажил ими, возвращая мне их, дни, проведённые мною там, где я потом не был ни разу, – в Бальбеке.

Конечно, каждая новая встреча с женщиной, отношения с которой – как бы ни были они далеки – у нас изменились, есть как бы сопоставление двух эпох.

Если бывшая возлюбленная зайдёт к нам на правах приятельницы, то это даже слишком много – для такого сопоставления достаточно приезда в Париж той, что у нас на глазах неукоснительно вела определённый образ жизни, а потом изменила его хотя бы всего лишь неделю назад.

На каждой смеющейся, вопрошающей и смущённой черте лица Альбертины я мог прочитать:

«Ну как маркиза де Вильпаризи? А учитель танцев? А кондитер?»

Когда она села, её спина словно хотела сказать:

«Скал здесь, конечно, нет, но вы мне всё - таки разрешите сесть поближе к вам, как в Бальбеке?»

Она казалась чародейкой, подносившей к моему лицу зеркало времени.

Это её сближало со всеми людьми, с которыми мы встречаемся редко, но с которыми прежде мы были близки.

И всё же с Альбертиной дело обстояло сложнее.

Она и в Бальбеке, где мы виделись ежедневно, поражала меня своей изменчивостью. Но теперь её трудно было узнать.

Тогда её черты были подёрнуты розовой дымкой – теперь они освободились от неё и стали выпуклыми, как у статуи.

У неё было другое лицо, вернее, у неё наконец появилось лицо. Она выросла.

Почти ничего уже не осталось от покрова, который окутывал её и на котором в Бальбеке будущий её облик вырисовывался едва заметно.

В этом году Альбертина раньше вернулась в Париж.

Обычно она приезжала весной, когда уже над первыми цветами проносились волновавшие меня первые грозы, и поэтому наслаждение, какое я получал от приезда Альбертины, я не отделял от наслаждения тёплым временем года.

Мне достаточно было услышать, что она в Париже, что она ко мне заходила, и она снова виделась мне розой на взморье.

Я не могу сказать с уверенностью, чего мне тогда хотелось: Бальбека или Альбертину, – быть может, желание обладать Альбертиной являлось ленивой, вялой и неполной формой обладания Бальбеком, как будто духовное обладание предметом способно заменить обладание материальное, переезд на жительство в другой город.

Впрочем, если даже судить с точки зрения материальной, то, когда Альбертина больше не маячила по воле моего воображения на фоне морской дали, а сидела неподвижно подле меня, она часто казалась мне чахлой розой, и мне хотелось закрыть глаза, чтобы не видеть изъянов на её лепестках и чтобы представлять себе, что я дышу морским воздухом.

Я могу сказать это уже здесь, хотя тогда я ещё не предвидел, что случится со мной потом: конечно, разумнее жертвовать жизнью ради женщин, чем ради почтовых марок, старых табакерок, даже чем ради картин и статуй.

Но только на примерах других коллекций мы должны были бы понять, что хорошо иметь не одну, а многих женщин.

Чарующие сочетания девушки с берегом моря, с заплетёнными косами церковной статуи, с гравюрой, со всем, из-за чего мы любим в девушке, как только она появляется, прелестную картину, – эти сочетания не очень устойчивы.

Поживите подольше с женщиной – и вы уже не будете видеть в ней то, за что вы её полюбили; впрочем, ревность может вновь соединить распавшееся на части.

После долгой совместной жизни я видел в Альбертине самую обыкновенную женщину, но достаточно было ей начать встречаться с мужчиной, которого она, быть может, полюбила в Бальбеке, – и я вновь воплощал в ней, сплавлял с нею прибой и берег моря.

Но только повторные эти сочетания уже не пленяют нашего взора и зловещей болью отзываются в нашем сердце.

Повторение чуда в такой опасной форме нежелательно. Но я забежал вперёд.

А пока я не могу не выразить сожаления, что в своё время сглупил и, попросту говоря, не обзавёлся коллекцией женщин, как обзаводятся коллекцией старинных подзорных трубок, среди которых, при всём богатстве коллекции, всегда найдётся место ещё для одной, более редкостной.

                                                  из романа Марселя Пруста - «Путь Германта» ( из цикла «В поисках утраченного времени» )

О Любви так много сказано...

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Ключи к взаимоотношениям » О Любви так много сказано...