Не без страданий, но и без ложных клятв
Когда-то с Счастьем жить Фортуна согласилась
И вместе с ним переселилась
В шалаш на бережок реки,
В долину мирную, где воздух ароматный
Одушевляет край обильный, благодатный.
И толкам вопреки
Живут они одни
Не месяц и не год, живут они два дни,
На третий день зевать Фортуна зачинает,
Ко Счастью обратясь, зевая, примечает
И говорит: «Смотри, как тесен наш шалаш,
Ни с чем нельзя расположиться,
С моим приданым поместиться
Места нет;
Богатство любит свет,
А знатность любит жить просторно,
Ведь их не в шкаф же положить». —
«Неспорно, —
Счастье говорит...
Счастье и Фортуна (отрывок)
Автор: Николай Львов
«Как вам это понравится». Пасторальная комедия.
Автор: Уильям Шекспир; Перевод: П. Вейнберг
***
Сюжет: Действие происходит в неназванном французском герцогстве. Правитель был свергнут собственным младшим братом Фредериком и вынужден скрываться в Арденнском лесу. Дочь прежнего герцога — Розалинда — осталась при дворе благодаря дружбе с дочерью Фредерика — Селией. Во дворце её встречает юный дворянин Орландо, который влюбляется в неё с первого взгляда. Однако вскоре козни старшего брата Оливера заставляют Орландо бежать из отцовского дома вместе с верным слугой Адамом. Тем временем Фредерик изгоняет Розалинду из дворца, и она вместе с Селией и шутом Оселком отправляется на поиски отца. Розалинда переодевается в юношу по имени Ганимед, Селия называет себя Алиеной, а Оселок — Оселком. В лесу они встречают пастухов Корина и Сильвия. Корин жалуется, что после отъезда хозяина его имение пришло в упадок. Розалинда решает приобрести имение, а Корин обещает добросовестно вести хозяйство. Орландо и Адам находят в лесу герцога и вступают в его свиту. Орландо сочиняет любовные стихи, посвящённые Розалинде, и оставляет их на коре деревьев. Вскоре он встречает саму Розалинду в обличье Ганимеда. Ганимед предлагает ему помощь в любовных делах: вместе они по ролям разыгрывают отношения Орландо и Розалинды. В лесу появляется Оливер, у которого Фредерик отобрал землю. Орландо спасает его от диких зверей, но сам получает ранение. Оливер раскаивается в своём дурном обращении с братом, и его принимают в свиту Старого герцога. Вскоре он встречает Селию - Алиену, и между ними вспыхивает любовь. Все персонажи собираются при дворе герцога. Розалинда предстаёт перед ними в своём истинном обличье и воссоединяется с Орландо; прозревшая Феба остаётся с Сильвием. В финальной сцене появляется Гименей, который венчает всех влюблённых: Орландо и Розалинду, Оливера и Селию, Сильвия и Фебу, Оселка и Одри. Выясняется, что Фредерик отрёкся от своих злодеяний, решил вернуть трон брату и уйти в монахи. Свита герцога ликует, и только меланхоличный Жак отправляется в отшельничество вслед за Фредериком.
***
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА II (ФРАГМЕНТ )
________________________________________________________________________________________________________________________________
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )
Селия, дочь Фредерика;
Розалинда, дочь изгнанного герцога;
Оселок, шут.
Герцог, живущий в изгнании (не участвует в представленной сцене, но нём идёт речь);
Фредерик, его брат, завладевший его владениями (не участвует в представленной сцене, но нём идёт речь).
_________________________________________________________________________________________________________________________________
Лужайка перед домом герцога.
Входят Розалинда и Селия.
Селия
Розалинда, милая кузина, прошу тебя, будь весела.
Розалинда
Милая Селия, я и так стараюсь казаться весёлою сверх силы, а ты хочешь, чтоб я была ещё веселее? Если ты не можешь научить меня, как забыть изгнанного отца, то нельзя требовать, чтобы я могла предаваться особому веселью.
Селия
Из этого я вижу, что ты не такою полною любовью любишь меня, как я люблю тебя. Если б мой дядя, твой изгнанный отец, изгнал твоего дядю, моего отца, но при этом ты осталась бы неразлучно со мною, я приучила бы мою любовь смотреть на твоего отца, как на моего. Точно так же поступила бы и ты, если бы твоя привязанность ко мне была так же искренна и испытана, как моя к тебе.
Розалинда
Хорошо, я забуду своё положение и стану радоваться твоему.
Селия
Ты знаешь, что у моего отца нет детей, кроме меня, да, по всей вероятности, и не будет; нет сомнения, что после его смерти ты будешь его наследницей, потому что всё то, что он взял у твоего отца силою, я отдам тебе по любви. Клянусь честью, отдам - и пусть я обращусь в чудовище, если нарушу эту клятву. Развеселись же, моя милая Роза, моя дорогая Роза!
Розалинда
Да, с этой минуты, кузина, я буду весела и стану выдумывать забавы. Как ты думаешь, например, о том, чтобы влюбиться ради забавы?
Селия
Отлично! Пожалуйста, сделай из любви забаву, но не влюбляйся ни в кого серьёзно, да и шутку доводи только до той степени, чтобы иметь возможность выйти из неё с честью, сохранив ненарушимым румянец невинности.
Розалинда
Чем же мы станем забавляться?
Селия
Сядем и насмешками сгоним почтенную матушку Фортуну с её колеса, для того чтобы вперёд она раздавала свои дары поровну.
Розалинда Мне хотелось бы, чтоб мы могли сделать это, потому что её благодеяния распределены крайне неправильно; особенно ошибается добрая слепая женщина при раздаче своих даров женщинам.
Селия
Это правда: те, которых на делает красивыми, редко получают от неё добродетель, а те, которых она делает добродетельными, выходят из её рук очень некрасивыми.
Розалинда
Нет, говоря это, ты уже переходишь из области ортуны в область Природы: Фортуна - владычица светских даров, но не черт, творимых Природою.
Входит Оселок.
Селия
Будто? Разве когда Природа производит красивое созданье, Фортуна не может бросить его в огонь? Если Природа дала нам остроумие для того, чтобы насмехаться над Фортуной, то разве Фортуна не прислала сюда этого шута, чтобы прекратить наш разговор?
Розалинда
Действительно, Фортуна слишком жестоко обращается с Природой, подрезывая прирождённой глупостью подлинный разум Природы.
Селия
Может быть, это сделала не Фортуна, а Природа, которая, заметив, что наши натуральные умы слишком тупы для того, чтобы рассуждать о таких богинях, послала сюда этого дурачка в виде оселка (*) для нас, потому что всегда тупость дурака лужит оселком для умного. Ну, умный человек, куда направляешься ты?
Оселок
Сударыня, вас требует к себе ваш отец.
Селия
А тебя сделали посланником?
Оселок
Нет, клянусь честью, но мне приказали сходить за вами.
Розалинда
Где ты выучился этой клятве, шут?
Оселок
У одного рыцаря, который клялся своей честью, что пирожки были хороши, и клялся своей честью, что горчица никуда не годилась. Я же утверждаю, что пирожки никуда не годились, а горчица была хороша. Тем не менее рыцарь не давал ложной клятвы.
-- из пьесы Уильяма Шекспира - «Как вам это понравится»
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(*) послала сюда этого дурачка в виде оселка для нас - Силок ( оселок) — приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
( кадр из фильма «Любовь и смерть» 1975 )
