Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Ключи к взаимоотношениям » Должна быть в женщине какая-то изюминка...


Должна быть в женщине какая-то изюминка...

Сообщений 421 страница 424 из 424

421

Её прощальная улыбка ( © )

Повстречал непохожую
На других в коридоре.
Даже слишком пригожую,
Чтобы встретиться вскоре.

Вдруг расширилось здание:
Коридор, будто зала.
Пригласил на свидание,
А она отказала.

И рассыпалось злаками
Всё вокруг и ужалось –
Невербальными знаками
Посчитал её жалость.

                                            Невербальные знаки
                                              Автор: Алла Козина

Сказка кончилась – она отвернулась и ушла к другому.

А как мне с ней было хорошо! Я радовался как мальчишка каждой её улыбке, каждому знаку её внимания.

Когда она улыбнулась мне в первый раз (о, то были очень трудные времена), я просто ошалел, и громко закричал: Вау!

Друзья и недруги завидовали мне, мир вокруг расцветал сотнями новых красок.

Русская пословица говорит – «Посмотрит, как рублём подарит».

Что рубль?! Пыль под ногами. Её улыбка приносила мне миллионы…

Мне казалось, что я делаю всё, чтобы не отпустить её, пленить и привязать к себе.

Что вы говорите? Был ли я жадным? Да нет, скорее бережливым.

Знаете ли, попрошаек вокруг много, когда они только все передохнут.

Одному дай на съёмки фильма о тайнах планеты Земля, другому – на исторические исследования и работу в архивах.

Он, видите ли, диссертацию докторскую пишет, учёный хренов…

У третьей - ребёнок болеет, четвёртому… Да что там говорить – всем нужны мои деньги.

Нет уж, дудки, пусть сами зарабатывают.

… Я даже казино открыл и назвал её именем… не повезло, она ушла к другому... или к другим.

Теперь она им улыбается. А они и рады – деньгами швыряются направо и налево, задабривают её.

Вон дружок-то мой лучший (правда, теперь уже прежний), продал завод, организовал фонд и финансирует через него клинику для реабилитации детей с родовыми травмами.

У - у, жертва кесарева сечения, грехи замаливаешь… Наворотил делов, когда состояние сколачивал, а теперь чистеньким быть желаешь!

А она ушла… улыбнулась на прощание как-то грустно и странно и ушла. А я сначала и не заметил ничего - ни последней улыбки, ни ухода.

Дел было невпроворот, некогда было… Это я уже потом вспоминал её прощальную улыбку...

Как её зовут?  Да не знаю я, как её зовут!

Знал бы как зовут – так звал бы её день и ночь. Некоторые вообще считают, что её звать не надо – сама придёт, когда решит.

А если не решит – то, сколько не зови, всё равно не придёт.

Итак, она ушла к другому..

А может она ещё вернётся? Вернись, я буду ждать тебя до последнего вздоха!

Вернись, Удача, вернись ко мне!

                                                                                                                                                                           И так она ушла к другому...
                                                                                                                                                                           Автор: Олег Яненагорский

( кадр из фильма «Великий Гэтсби» 2013 )

Должна быть в женщине какая - та изюминка

0

422

Начальник .. или -  И всё будет открыто. Да не всё будет сказано.

Пришла к ясновидящей девушка в юбке.
Недавно закончив университет,
Работала в банке, не первые сутки.
Однако, молоденькой, нужен совет.

«Отец огорчается на сантиметры,
Мол, юбку я выше колен подняла.
Начальнику нравится, как я одета.
В коротенькой юбке, поди, не одна!

Ответь же скорей, успокой мою душу,
Кого из мужчин посоветуешь слушать!»

Раскиданы карты, пылают и свечи…
Усы тараканов и крылья от мух
Сжигаются молча… Всё ждёт, что нашепчет,
Хоть, что-то, на ушко, какой - нибудь дух…

Вдруг, глянув на девушку, вся засияла.
Всё тоже в томленье – «Ответь мне скорей!»
С готовым ответом тянуть не пристало --
«Мне духи сказали – начальству… видней!»

                                                                                            Ясновидящая
                                                                                 Автор: Владимир Шебзухов

Вспоминаем.

Горевали мы в Совдепии:

– Умер быт – плоть нашей жизни. Остался один хаос, и дух наш витает над бездною.

Как жить так – над бездною, – совершенно ведь невозможно.

Не сорвёшься сегодня – сорвёшься завтра.

Ничего не разберёшь в хаосе, не наладишься, не устроишься.

Небо не отделено от земли, земля не отделена от воды – ерунда, бестолочь и чёрная смерть.

А теперь собираемся и вспоминаем:

– А помните, как мы жили - были в Совдепии?

«Жили - были» – значит, была жизнь и был быт.

Корявый, уродливый, «смертный» быт – а всё - таки был.

Была физиономия жизни.

Так про человека, который плохо выглядит, говорят:

– Лица на нём нет.

Лицо-то есть, да только такое скверное, что и признать его за таковое не хочется.

Так и быт совдеповский был.

Теперь собираемся и вспоминаем:

Какая была жизнь удивительная!

И народ кругом был удивительный.

Особенно хороши были бабы.

Мужчины, угрюмые, нелюдимые, осторожные, были и незанятны, и опасны.

Каждому хотелось перед начальством выслужиться, открыть гидру реакции и донести за добавочный паёк.

Бабы реальной политикой не занимались, а больше мелкой торговлишкой и политической сплетней с мистическим налётом.

Мужчина если приносил какую - нибудь спекулятивную муку, так и сам не тешился, и других не радовал.

Сидит мрачный, вздыхает, в глаза не смотрит.

– Вы чего же, товарищ, так дорого лупите-то? Вдвое против последнего.
– Расстреляли многих за спекуляцию, – гудит товарищ, – вот мы и надбавляем, потому – риск большой. Поймают, расстреляют обоих – и тебя, и меня. Меня – зачем продаю, тебя – зачем покупаешь.

– Так это, выходит, что ты за мою же погибель с меня же дерёшь?

Товарищ вздыхает и молчит.

Баба – не то. Баба придёт, оглянется и затрещит, зазвенит, словно кто на швейной машинке шьёт:

– И - и, милая, теперь не то что говорить, думать боишься. Вот везу тебе энту крадену картошку, а сама всё про себя повторяю: не крадена, не крадена! – мыслей боюсь.
– У кого же ты картошку-то крадёшь?
– У себя, милая, у себя. На собственном огороде. Ленин-то с пулемётами сторожит – не позволяет. Ну а мы наловчаемся – ночью накопаем и до свету в город бежим. Очень страшно. Ну а Ленин тоже, сама понимаешь, от слова не отступится, ему это надо.
– Что – надо?

Баба оглядывается и начинает шептать, втягивая в себя воздух со свистом и всхлипом:

– Милая! Ему немецкий царь обещал. Изведи ты мне, говорит, весь православный народ, а я тебя за это в золотом гробу похороню. Подумай только – в золотом гробу! Вот он и старается. Всякому лестно. Доведись хушь нам с тобой – разве отказались бы?

– Ну, ещё бы! Только давай.

Привозила баба и баранину.

Откуда-то издалека. Сначала всё вести подавала – скоро будет.

Девчонка прибегала, глазами крутила, шептала со свистом и с ужасом непередаваемым:

– Тётенька Лукерья поехамши. Наказали ждать.

Потом прибегала:

– Тётенька Лукерья приехамши. Наказали сказать: что мол, сказано, то сделано.

Потом являлась сама баба.

Лицо обветренное и бюст неестественный: под кофтой, у самой подложечки, – подвязан тряпицей вялый сизый лоскут баранины.

– Вот, милая, – торжествует баба. – Получай. Твоё.

Бабу разматывают, усаживают.

Баба величается и рассказывает:

– Еду я, кругом ужасти.

Словом, всё как следует.

– И вот баранину я тебе предоставила. А кроме меня, никто не может. А почему? А потому, что я с понятием. Я твою баранину под собой привезла. Я как села на неё, так шесть часов на ней и проехала. Ни на минуточку не слезла, не сворохнулась. Уж потерплю, думаю, зато моя барыня вкусно поест. Кругом солдаты обшаривают, чуть что – живо нанюхают и отберут.

Мы бабе льстили, хвалили её и называли её Ангел - баба.

Поили бабу чаем – впрочем, без чая и без сахара. Просто какой-то морковкой, травой – словом, что сами пили, тем и потчевали.

Баба пила, дула на блюдечко, нос распаривала – издали смотреть, так совсем будто чай пьёт.

Рассказывала впечатления.

– А в деревне в этой слепая есть. Такая это удивительная слепая, что всё она тебе видит, не хуже зрячего. Такая ей, значит, сила дадена. Старуха уже. У дочки на покое живёт. Так эта слепая всю судьбу нашу наперёд знает, такая ей сила дадена. Так прямо народ удивляется.
– Ну и что же она предсказала?

– Ничего. Ничего, милая ты моя, не предсказала, потому, говорит, ей хоша всё показано, но объявлять запрещено. Вот какие чудеса на свете бывают. А мы живём во грехах и ни о чём не подумаем.
– Так ничего ни разу и не предсказала?

– Одному мужику предсказала. Через месяц, сказала, беспременно помрёт. Болен был мужик-то.
– Ну и что же – умер?
– Нет, милая ты моя. Не умер. Так прямо народ даже удивляется.

Впоследствии баба сделала блестящую карьеру.

Воруя собственную картошку и торгуя бараниной «из-под себя», баба так округлила свой капитал, что у одного богатого инженера, собиравшегося удрать за границу, купила на сто тысяч ковров.

– Из щелей дует, избу топить нечем – горе мыкаем, – скромно объясняла она.

Вот соберёмся, вспоминаем былое житьё - бытьё. Ангела - бабу.

Едим в ресторанах всякие эскалопы и мутон - шопы (*).

– А ведь нигде такой баранины нет, как, помните, баба привозила?
– И не достать нигде, и приготовить нельзя, потому что шесть часов на ней сидеть надо, – кто же при здешнем бешенном жизненном темпе согласится…
– А что-то та, слепая, что не хуже зрячего? О чём она теперь помалкивает? И что-то ей теперь дадено?

                                                                                                                                                                                          Вспоминаем
                                                                                                                                                                                    Автор: Н. А. Тэффи
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Едим в ресторанах всякие эскалопы и мутон - шопы - баранина с пивом (от фр. mouton – баран, chope – кружка пива)

Должна быть в женщине какая - та изюминка

0

423

Вдова

Пока смерть не разлучит нас: А она нас не разлучит.
Потому что не разрывают то, что навечно спаяно.
Собираю волосы, рукава плотней засучив,
Я готова бороться со временем и отчаянием.
Я готова бороться без правил и без брони,
На последнем дрожащем выдохе и патроне.
Ни огонь обжигающий, ни ледяной гранит,

Никогда не расцепят
наши с тобой
ладони.

                                                                          Пока смерть не разлучит нас
                                                                                      Источник: tabor.ru

Чёрное платье ( Фрагмент )

Однажды вечером, когда Энди Донован пришёл обедать в меблированные комнаты на Второй авеню, где он жил, миссис Скотт, хозяйка пансиона, познакомила его с новой жилицей, мисс Конвэй.

Мисс Конвэй была молодая, скромная девушка небольшого роста.

На ней было простое, табачного цвета платье, и всё своё внимание она уделяла баранине на её тарелке.

Она застенчиво подняла глаза, бросила критический взгляд на мистера Донована, вежливо поздоровалась с ним и снова обратилась к баранине.

Мистер Донован поклонился с тем изяществом и с той сияющей улыбкой, которые ему завоевали быстрое продвижение в общественной, деловой и политической сферах.

И вслед за тем мысленно вычеркнул мисс Конвэй из списка лиц, достойных его внимания.

Две недели спустя Энди сидел на ступеньках крыльца, наслаждаясь сигарой.

Над ним послышалось сзади мягкое шуршанье. Энди повернул голову и... так и застыл в этой позе.

Из дверей выходила мисс Конвэй.

На ней было платье чернее ночи из креп де... креп де...

Одним словом, из этой тонкой чёрной ткани.

Шляпа на ней была чёрная, и со шляпы ниспадала и развевалась чёрная вуаль, тонкая, как паутина.

Мисс Конвэй стояла на верхней ступени и натягивала чёрные шёлковые перчатки.

Нигде на всём её туалете не было ни одного белого или цветного пятнышка.

Её пышные золотистые волосы были стянуты в мягкий сияющий узел, низко лежавший у затылка.

Её лицо нельзя было назвать хорошеньким, но теперь оно было почти прекрасно.

Оно освещалось огромными серыми глазами, которые были устремлены вдаль с выражением самой трогательной грусти и меланхолии.

Имейте в виду, барышни, — она была совсем в чёрном креп де... о, крепдешин... вот как называется эта материя!

Совсем в чёрном, и этот грустный, далёкий взгляд и волосы, блистающие под чёрной вуалью (конечно, для этого вы должны быть блондинками!).

Старайтесь придать себе такой вид, как будто вы хотите сказать, что хотя ваша молодая жизнь и разбита, но от прогулки в парке вы не отказываетесь.

И постарайтесь показаться в дверях в нужный момент!

И... вы можете быть уверены, что вы поймаете на эту удочку всякого мужчину.

Это, конечно, очень цинично с моей стороны — не правда ли? — говорить в таком тоне о траурных костюмах.

Мистер Донован внезапно снова вписал мисс Конвэй в список лиц, достойных его внимания.

Он отбросил свою сигару, хотя её хватило бы ещё на восемь минут, и быстро поднялся.

— Какой чудный, ясный вечер, мисс Конвэй! — сказал он.

Если бы метеорологическое бюро услышало убедительность его тона, оно не преминуло бы воспользоваться его словами для своих предсказаний.

— Да, для тех, кто может им наслаждаться, мистер Донован, — сказала со вздохом мисс Конвэй.

Мистер Донован проклял в своей душе хорошую погоду.

Бессердечная погода! Должен был бы идти град, снег, дождь, чтобы гармонировать с настроением мисс Конвэй!

— Я надеюсь, что никто из ваших родственников?.. — осмелился спросить мистер Донован.
— Смерть вырвала у меня, — сказала мисс Конвэй несколько нерешительно, — не родственника, но человека, который... Но я не хочу навязывать вам своё горе, мистер Донован.
— Навязывать? — запротестовал Донован. — Что вы, мисс Конвэй! Я был бы в восторге, то есть мне было бы жаль... Я хочу сказать, что никто не мог бы сочувствовать вам более искренно, чем я...

Мисс Конвэй слегка улыбнулась. И, о боже! её улыбка была ещё печальнее, чем раньше.

— "Смейся — и мир засмеётся с тобою; плачь — и смех будет тебе ответом", — процитировала она. — Я это узнала на деле, мистер Донован. У меня здесь, в городе, нет ни друзей, ни знакомых. Но вы выразили столько сочувствия, и я это высоко ценю. (Он передал ей за столом два раза перец.)
— Очень грустно быть одной в Нью - Йорке, — сказал Донован. — Скажите, мисс Конвэй, не прогулялись ли бы вы немного в парке? Это разогнало бы немного вашу хандру! И если бы вы позволили мне...
— Благодарю вас, мистер Донован. Я очень охотно принимаю ваше предложение, если вы думаете, что общество той, чьё сердце полно мрачной грусти, может быть вам приятно.

Через открытые ворота железной решётки они вошли в старый парк, где когда-то разгуливало избранное общество, и уселись на уединённой скамейке.

Есть разница между горем молодёжи и горем стариков.

Горе молодёжи делается легче постольку, поскольку ей сочувствует кто - нибудь другой; у стариков же горе остаётся всегда одинаковым.

— Он был моим женихом, — поверяла через час своё горе мисс Конвэй.

— Мы должны были обвенчаться будущей весной. Мне не хочется, чтобы вы думали, будто я хвастаюсь перед вами, мистер Донован, но он был настоящим графом. У него были в Италии поместья и замок. Его звали граф Фернандо Маззини. Я никогда не видела никого, кто мог бы сравниться с ним по элегантности. Отец, конечно, противился браку, и мы бежали, но отец нагнал нас и вернул обратно. Я была уверена, что отец и Фернандо будут драться на дуэли. Мой отец отдаёт лошадей внаём в Покипси, знаете?

В конце концов отец пошёл на уступки и сказал, что соглашается на наш брак Мы решили обвенчаться будущей весной.

Фернандо предъявил ему доказательства своего титула и состояния и поехал в Италию, чтобы приготовить для нас замок.

Мой отец очень гордый человек, и, когда Фернандо хотел подарить мне несколько тысяч долларов для приданого, отец рассердился и обозвал его каким-то страшным словом.

Он даже не позволил мне принять от Фернандо колье или другие подарки.

И когда Фернандо уехал на пароходе, я приехала в Нью - Йорк и получила место кассирши в кондитерской.

Три дня тому назад я получила письмо из Италии. И в письме мне сообщили, что Фернандо был убит в гондоле.

Вот почему я в трауре. Моё сердце, мистер Донован, навсегда погребено в его могиле.

Я знаю, мистер Донован, что со мною должно быть очень скучно, так как я не могу ничем интересоваться.

Я не хотела бы отвлекать вас от веселья и от ваших друзей. Может быть, вы предпочитаете вернуться домой?

Теперь, барышни, если вы желаете, то поглядите, как быстро молодой человек возьмётся за лопату, если вы ему скажете, что ваше сердце зарыто в могиле какого - нибудь другого мужчины.

Молодые люди по натуре своей грабители мертвецов.

Спросите об этом любую вдову. Нужно же что - нибудь сделать, чтобы вернуть похороненное сердце скорбящим ангелам в чёрном крепдешине!

С какой стороны ни смотреть, хуже всего, конечно, приходится в таких историях мёртвым мужчинам.

— Мне вас страшно жаль, — нежно сказал мистер Донован. — Нет, мы ещё не вернёмся домой. Не говорите, что у вас нет друзей в этом городе, мисс Конвэй. Мне вас страшно жаль, и я хочу, чтобы вы поверили, что я ваш друг и что мне страшно жаль вас.

— У меня его портрет здесь, в медальоне, — сказала мисс Конвэй, вытерев глаза платком. — Я никому никогда его не показывала, но вам я покажу, мистер Донован, потому что я верю, что вы искренний друг.

Мистер Донован долго и с большим интересом разглядывал фотографию в медальоне, который мисс Конвэй открыла для него.

Лицо графа Маззини могло возбудить интерес.

У него была умная, открытая, почти красивая физиономия. Такой человек легко мог стать трибуном, вождём...

— У меня в комнате есть большой портрет, в рамке, — сказала мисс Конвэй. — Когда мы вернёмся, я вам его покажу. Это всё, что у меня осталось на память о Фернандо. Но он всегда будет в моём сердце, это уже наверное.

                                                                                                    — из рассказа американского писателя О. Генри - «Чёрное платье»

Должна быть в женщине какая - та изюминка

0

424

И самому посмотреть .. и себя показать

Ах, невеста, ах, невеста,
Вы прекрасны в этом платье,
Вы прекрасны в этом вальсе,
Вам шепчу я, как во сне: Разрешите
Вашу руку,
Я коснусь её губами,
Ах, как жаль мне,
Ах, как жаль мне,
Что невеста Вы не мне…

Для Вас ветра осенние
Развеяли сомнения,
Для Вас букеты собраны
Из самых лучший роз,
И этот вальс — невестовый,
Нетронутый оркестрами,
Подарен Вам маэстрами,
От их минувших грёз…

Ах, невеста, ах, невеста,
Вы прекрасны в этом платье,
Вы прекрасны в этом вальсе,
Вам шепчу я, как во сне:
Разрешите Вашу руку,
Я коснусь её губами,
Ах, как жаль мне,
Ах, как жаль мне,
Что невеста Вы не мне…

                                                     Ах, невеста, ах, невеста
                                                           Автор: Елена Бон

«Король - олень». Сказочная пьеса.

Автор: Карло Гоцци

***

Сюжет происходит в вымышленном городе Серендипп:
Маг Дурандарте делает местному королю Дерамо два волшебных подарка, а потом превращается в попугая и отправляется в лес. При этом он обещает появиться в нужный момент для наказания предательства, которое будет связано с одним из подарков.
Дерамо в поисках жены беседует с претендентками в тайном кабинете, где спрятан подарок Дурандарте — волшебная статуя, распознающая ложь.
Испытание успешно проходит только влюблённая в короля Анджела, дочь его второго министра Панталоне. Дерамо объявляет её своей невестой и разбивает статую.
Первый министр Тарталья, влюблённый в Анджелу, решает убить короля. Он узнаёт о втором подарке мага, заклятии, с помощью которого можно превратиться в человека или животное, над телом которого стоит говорящий.
Во время охоты Тарталья уговаривает короля проверить заклятье, тот превращается в оленя и убегает, а Тарталья обращается в Дерамо и возвращается в город, удивляя подданных своими грубостью и жестокостью.
Анджела не признаёт самозванца. Сначала в её руки попадает маг Дурандарте в образе говорящего попугая, а потом к ней приходит Дерамо, превратившийся в убитого Тартальей старика.
Происходит встреча короля с Тартальей, в решающий момент Дурандарте сбрасывает птичьи перья и с помощью волшебного жезла возвращает Дерамо его прежний вид, а Тарталью превращает в рогатое чудовище.
После этого начинаются приготовления к свадьбе.

***

Действие второе ( Фрагмент )

Явление восьмое
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Тарталья - первый министр и личный секретарь Дерамо, влюблённый в Анджелу;
Панталоне - второй министр Дерамо;
Леандро - сын Панталоне, придворный кавалер.

Бригелла - дворецкий короля (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Охотники - (участвуют в представленной сцене, но не подают реплик).

Дерамо - король Серендиппа, возлюбленный Анджелы (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Анджела - дочь Панталоне (не участвует в представленной сцене, но  о ней идёт речь);
Клариче - дочь Тартальи, возлюбленная Леандро  (не участвует в представленной сцене, но  о ней идёт речь).

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Тарталья, один. Тарталья
Пусть Дерамо останется при своём несчастье...

(Заикается)

Ах, проклятый недостаток речи, ты опять преследуешь меня! Баста. Я теперь король и владею Анджелой и королевством. Кого мне бояться? Кто счастливее меня? Я сумею избавиться от всех подозрительных и ненавистных мне людей.

(Обращаясь к мёртвому телу Тарталъи)

А ты, моё тело, оставайся ненужным трупом, для того чтобы король, который теперь стал оленем, не мог воспользоваться тобой и тем причинить мне неприятности при дворе.

(Отрубает мечом голову трупу и бросает тело в кусты)

Оставайся за этим кустом, бедное моё тело, мне больше не надо завидовать твоей судьбе.

(Смотрит на сцену)

Вот королевские министры и охотники. Здесь необходима суровость. Первым делом надо будет убить оленя, который служит убежищем душе Дерамо. Это должно меня занимать больше всего, потому что он может сыграть со мной злую шутку. Я слишком хорошо видел силу этого "кра кра триф траф...". Когда будет убит этот олень, мне нечего больше бояться.

Явление девятое

Панталоне, Леандро, Бригелла, охотники, Тарталья в образе Дерамо. При входе все отвешивают низкие поклоны королю, который принимает преувеличенно важный вид.

Тарталья
Скорее, министры, скорее. Тут было два оленя. Одного из них, как видите, я убил, но другой убежал вон в ту сторону. Я хочу, чтобы он был убит. Тот, кто убьёт его, получит от меня всё, что он ни попросит. Следуйте за мной.

(Уходит)

Панталоне
Живо, ребятки, живо! Служите его величеству,

Леандро
Уж я об этом позабочусь. Если убью оленя - потребую в награду Клариче.

(Уходит)

                                                                          — из сказочной пьесы итальянского драматурга Карло Гоцци - «Король - олень»

( кадр из фильма «Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы» 1979 )

Должна быть в женщине какая - та изюминка

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Ключи к взаимоотношениям » Должна быть в женщине какая-то изюминка...