Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Эволюция человечества » Языковые эксперименты


Языковые эксперименты

Сообщений 51 страница 60 из 77

51

"Если буковку одну изменить..." K серии про наш язык/и

Если буковку одну изменить,
можно слово так применить,
что любой с бyдуна аристократ
встанет вместе с алкоголиком в ряд.

Кому же не известно это выражение - "это с какого же будуна..."
*
Решила заглянуть в викисловарь:

Семантические свойства
Значение

1. рег. о рогатом скоте· тот, кто имеет свойство, обыкновение бодаться ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

2. перен., разг. то же, что похмелье; ощущение сильной жажды и плохое самочувствие на следующий день после принятия алкоголя◆ Граждане только что отметили всенародный праздник и находятся в состоянии стойкой абсциненции, имя которой — Большой Бодун. «В день большого бодуна», 2003 г. // «Криминальная хроника» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ У меня бодун, и я начинаю искать в рюкзаках водку, чтоб похмелиться, но ничего не нахожу. В. В. Козлов, «Гопники», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Синонимы

1. —

2. похмелье, частичн. сушняк

Антонимы
Гиперонимы

1. —

2. ощущение...

Развеселили  ;)

Вышла в поисках одной иcтории на слово:
*
Ильхан — титул высших правителей у тюркских и монгольских народов. Впервые встречается в источниках как титул Бумына, основателя Тюркского каганата (552 год). Наиболее известные носители — монгольские правители государства Хулагуидов на Среднем Востоке (XIII—XIV вв.).
*
Титул образован из тюркских слов эль/иль («народ») + хан и буквально означает «правитель народов»[1][2]. Более точное значение зависит от понимания термина эль/иль, который по-разному трактуется различными исследователями.
*
Древнетюркский словарь даёт следующие определения слова эль (el):

1. племенной союз, племенная организация;

2. народ;
*
3. (у Махмуда Кашгари) государство, административная единица[3].

С. Л. Волиным указаны значения:

1. народ, племя вообще;

2. народ, рассматриваемый как удел, подданные какого-либо лица; подданные, подчинившиеся мирные [4] .

Пониманиe термина эль/иль как «государства, народа» придерживались И. Н. Берёзин, В. В. Радлов, В. В. Бартольд, П. М. Мелиоранский, В.Томсен и Ф. Хирт.
*
По мнению Л. Н. Гумилёва, в эпоху тюркютских завоеваний эль/иль был формой сосуществования орды, как военной организации завоевателей, и племени, как традиционной организации покорённых.

Эль/иль, предполагающий насильственное подчинение, противоположен термину кур/гур, обозначающий соглашение племён (ср. гурхан).
*
С. В. Киселёв, рассматривая историю енисейских кыргызов, не отождествляет эль и народ (bodun). По его мнению,
*
«эль (el) в широком смысле — это организация степной аристократии, возглавляемая каганом кыргызов. Отсюда в будущем разовьётся эль-государство.
*
В узком же значении — это аристократический род того или иного народа „будуна“ — недавнего племени».

Фокусник с бодуна


Фокусник с бодуна. Супер номер.
источник

0

52

ИЗУЧАЯ ЯЗЫК АННУНАКОВ ЧЕРЕЗ ЭНЕРГИЮ ВРИЛЬ

Языковые эксперименты

АТА-печаль. Глата-народное бедствие.
АУР-здоровье человека. ГЛАУр-общественное здоровье, благосостояние государства АГЛАУРАН-политическая цель страны-благо для всех
АУБ-изобретение СИЛА-музыкальный тон ГЛАУБСИЛА-изобретательность в миру, как поэзия
НА, сама по себе одиночная буква, но, когда стоит в начале слова, означает разрушение,противоположность от стихии Солнца и воды. Как у арийцев корень НАК-уничтожение, бедствие НАКС на языке аннунаков-мрак, темнота НАРЛ-смерть НАРИЯ-грех или зло НАС-коррупция

Высшее существо они не обозначают буквами, письменно. Оно всегда выражается иероглифом Пирамиды
Это и доказывает, что Аннунаки находятся под контролем Разума Гизы
В молитвах они обращаются к нему по имени, но не доверяют никому при этом присутствовать. Всегда используется нечто иносказательное, например, Всевышний
Буква V, которая часто очень используется в ментальном программировании современного человечества, у них означает перевернутую пирамиду, то есть та, которая лежит под пирамидой Хеопса вверх ногами.

ВЕЕД-означает бессмертный дух Это коррелируется с ВЕДАМИ. И смешно смотреть на потуги всяких Гуры-ведантов,обьясняющих слова народной этимологией ВЕЕдия -бессмертие
КУМ-пустота, бездна КУМИН-дыра ЗИКУМ -долина КУМЗИ-просто пустота БОДХКУМ-пустота, как незнание КУМ ПОШ-так они называют членов правительства, которые многие незнающие, пустые, БОШИ. Это слово знакомо и русским.

Когда же в стране диктатура,то это называют ГЛЕК НАС-то есть всеобщий раздравй разрушения
Вы уже поняли, что БОДХ означает знание ТОО-это осторожное приближение поэтому ТООБОДХ означает-философия
ПАХ-чушь, глупость, ерунда. Тогда ПАХБОДХ означает фальшивую философию, типа того слова, которым мы называем Лженауки, Метафизику

Склонений, падежей у них восемь, больше, чем в санскритской грамматике. Но сейчас у них только четыре разных окончания одного существительного
Например Именительный АН. Дательный АНО
Винительный Анам Звательный ХильАн
Много форм у них, которые мы находим позже в санскрите, например, вспомогательный глагол ЙЯ-идти или ЗИ-оставаться в покое
Само слово ТУР, которое они дают верховным судьям,говорит о том,что они относятся к Туранской расе, видимо от Иерархии Тельца или Козерога
Сами аннунаки не могуть уже обьяснить это слово, поскольку оно считается иностранным и относится к их первопредкам.

Языковые эксперименты

Основой для статей послужил труд Бульвера Литтона

0

53

Языковое информационное поле было разрушено примерно 13600 лет до н.э....

Европейские языки все искусственные и созданы иллюминатами на основе латыни совсем недавно - в средние века, с целью внедрения вражды в дуальности (междоусобных войн вежду различными территориями Европы).

Русский язык был объединяющим, поэтому и в древности, и в последнее время (Российская империя, СССР) при помощи него удалось объединить даже очень различные между собой народы.

О роли языка сказано уже очень многое: что это не только средство общения, но и код воздействия на реальность, которым можно пользваться, если знать как. При помощи языка возможно внедрение в сознание определенных программ (НЛП), в том числе негативных, и это уже очень давно используется.

Языковые эксперименты

Язык каждого народа посредством собственной структуры, семанитики, мелодики, энерегетических аспектов и много другого отражает основное направление деятельности цивилизации. через это направление происходит эволюция людей этого народа. Т.е. у каждого народа, в идеале, формируется такой язык, который наиболее подходит для исполнения их миссии. Например на Руси эволюция сторилось вокруг родового направления и взаимодействия между ражными родами в рамках одной культуры, поэтому русский язык - был языком родовых взаимоотношений. Скандинавский язык был больше языком воинов, кельтский -языком природных магов (друидов) и т.д. Естественно язык тоже имеет фрактальную структуру, и в каждом языке найдутся средства выражения для любого рода деятельности и для любой ситуации, но здесь мы говорим о преобладающем направлении.

На Земле, как центральной планете физического плана, почти всегда были представлены разные культуры, которые, следовательно, имели и свои языки. Были периоды, когда по тем или иным причинам на планете вводился единый язык для всех, но это было намеренное действие. Говорить же о том, что изначально на Земле был один язык, от которого естественным образом произошли все остальные - неверно.

Всем известно высказывание из Библии "На всей Земле был один язык и одно наречие". Но под этим подразумевалось несколько иное. Языки были разные, но тем не менее люди могли понимать друг друга без переводчиков и изучения иностранных языков, подобного школьному. Т.е. славянин мог сходу понять речь африканца, германец - араба и т.д. Конечно этому навыку тоже нужно было учиться, но как минимум 10% населения Земли до времен библейского разделения были, по современным понятиям, полиглотами. В то время на эфирном плане существовало языковое информационное поле, к которому подключался каждый человек. Из него он в разговоре с иностранцем мог сознательно брать или интуитивно воспринимать, что означает его речь.

Языковое информационное поле было разрушено примерно 13600 лет до н.э. - как раз в те времена, когда происходили события, известные как легенда о вавилонском столпотворении. Тогда дейтсвительно происходило строительство башни (планировалось построить высотой более 700 метров), чтобы получить с помощью нее контроль над энергететическими полями верхних слоев атмосферы и нанести магический удар по аннунакам, которые в те времена захватили власть над территорией Вавилона. И чтобы воспрепятствовать эту плану, аннунаки разрушили языковое информационное поле (которого не существует и сейчас) и внедрили в мозг людей различные блокировки на восприятие и использование языков. С тех пор изучение языков стало намного более трудоемким процессом. Только некоторые люди могли брать информацию о языках с глобального информационного поля, но это тоже сложнее, т.к. в нем не средств, специально помогающих в восприятии языков.

С того же времени начались деградация и искажение изначальных языков, низведение их до чисто бытового уровня и внедрение в них негативных НЛП-программ. Чистых языков осталось немного, и это были только те языки, которые были связаны с сохранившимися духовными традициями (и то если в их основе была не матрикс).

Например, санскрит - чистый на 77%, древнеисландский на 72%, древнеегипетский на 72%. Мантры и рунические формулы, если они не подключены к искаженным структурам, имеют вибрацию 78-79%.

О древнерусском, к сожалению, такого сказать нельзя. Наш язык создавался с подключениями к Рудре и матрикс 7м-"богов", которых, впорчем, уже не существует, и нес их энергетику. Соответствсвенно в нем, несмотря на развитую образную систему, очень много искаженных элементов. Так, у языка инглингов уровень 19%, у Всеясветной грамоты - 30%. Это выше, чем в современных языках, но не намного. В будущем, по моим представлениям, в русском языке будет перепрограммирована образная система, но произойдет это не раньше глобального изменения цивилизации.

На данный момент 78% это максимум, 100% достичь пока невозможно из-за внедренных искажений в языковые центры в мозге людей и информаационном поле. Но в других реальностях эти же языки действуют на 100%.


Мелодия души.. ВЕСНА (Mehdi - The First Day of Spring)
источник

0

54

Языки придумали в 19 веке


Языки придумали в 19 веке

Когда и как создавали "национальные" языки?

Современные так называемые национальные государства сформированы по большей части в 19 веке в связи с бурным развитием наземных средств коммуникации, в первую очередь железнодорожного транспорта. Соответственно, возникла и потребность унификации письменности как важнейшего средства коммуникации для управления большими территориями. Меня уже поправили филологи что судя по содержанию большинства статей надо было написать в заголовке не национальные, а литературные языки на которых ведется государственное делопроизводство, создаются художественные произведения и т.п., но в перечне присутствует латынь, санскрит, мосарабский, поэтому затрудняюсь в выборе подходящего термина и просто добавил кавычки. Вопросы и претензии по содержанию статей следует адресовать автору statin.livejournal.com из чьего журнала взяты приводимые далее ссылки и цитаты:

Когда создали немецкий язык. Хохдойч Письменная форма стандартный немецкий язык (хохдойч) был создан на II орфографической конференции, проходившей в Берлине с 17 по 19 июля 1901 года. Стремление к созданию единого немецкого языка особенно четко проявились после создания Германской империи в 1871 году. В 1876 году, по инициативе прусского министра культуры Альдаберка Фалька была созвана I орфографическая конференция, на которой велись "переговоры в направлении большого согласия в правописании". Однако о единой орфографии рейха тогда договориться не удалось.

Нижний немецкий язык Нижний немецкий (Plattdeutsch или Niederdeutsch) язык распространен сейчас лишь в некоторых областях Северной Германии и северо-восточной Голландии. Он существенно отличается от хохдойча (официального языка Германии) и верхне-немецких диалектов. Это по-сути разные языки. Зато до сих пор нижний немецкий проявляет большое сходство с английским и голландским языками, что указывает на общность их происхождения.

К сегодняшнему дню нижний немецкий утратил свое значение. В средние же века он доминировал в регионе Балтийского моря, где служил там языком межнационального общения. Был важным литературным языком. Он, наряду с латынью, использовался для составления торговых и юридических документов. На нем писались богословские книги. Известно несколько старинных переводов Библии на этот язык.

Когда создали голландский язык В средневековых Нидерландах царило языковое разнообразие. В каждом городе, а то и деревне говорили на собственном языке. Диалекты можно разделить на пять больших групп: фламандские, брабандские, голландиш, лимбурские и нижнесаксонские. Попытки стандартизировать язык предпринимались ещё в 16 веке в Брабанте. Однако, по разным причинам, они оказались безуспешными. Удалось создать единый язык в 17 веке. В дальнейшем собственно голландский и бельгийский варианты стандартного голландского языка существенно разошлись. Это произошло потому, что Бельгии до 20 века голландский официального статуса не имел. Языком администрации там служил французский.

Когда создали шведский язык До недавнего времени в Шведском королевстве не было государственного языка. Лишь в 2008 году парламент принял закон наделивший шведский язык официальным статусом. Правда, к тому времени шведский язык уже довольно давно был основным языком в королевстве.  На передовые роли шведский язык в Швеции начал выходить в конце 19 века. Прежде в стране доминировали другие языки. Так в 18 веке языком высших классов стал французский. Король Густав III (1771-1792) являлся истинным франкофилом и французский язык был главным разговорным при его дворе. А в 1818 году на трон под именем Карл IV Иоанн, вообще, взошел французский маршал Бернадот. Прежде, в 17 веке, популярностью пользовался нижний немецкий язык, который был коммерческий языком и языком межнационального общения в Ганзейском торговом союзе. Языком католической церкви был латинский. На нем, также, писали свои труды ученые. В частности, Карл Линней именно на латинском опубликовал свои самые известные работы. Судя по всему, не последнюю роль играл в средневековой Швеции и русский язык.

Когда создали норвежский язык В середине 19-го века молодой лингвист самоучка Ивар Аасен приступил к созданию собственно норвежского языка. Он объездил всю страну, сравнивал местные диалекты, изучал исландский язык. В итоге в 1848 году он представил новый письменный язык - "ландсмол" ("сельский язык"). Главной особенностью этого языка явилось то, что из него, на столько насколько возможно, были исключены слова из датского и нижнего немецкого языков. Они заменены на синонимы, якобы, унаследованные от "древнескандинавского". В 1885 году "ландсмол" приняли в качестве официального письменного языка, наряду с норвежской версией датского.

В это же время Кнуд Кнудсен предложил приблизить орфографию норвежско-датского к народному произношению. Например, заменять буквы "с" и"q" на "f". (Позднее буквы "р", "т" и "к" было предложено заменять на "б", "д" и "г"). Так родился новый письменный язык, с легкой руки Бьернстьерне Бьернсона, названный "риксмол". В 1892 году орфографические реформы официально были закреплены законодательно.

Когда создали английский язык. В принципе, английский язык мало чем отличается от большинства других западноевропейских языков. В том плане, что является таким же новоделом как и они.
Следует сказать сразу: до 1733 года официальным языком английского государства была латынь. В 17-18 веках шёл интенсивный рост словарного запаса. Заимствовались из многих языков. Больше всего из латыни. Создание английского языка завершилось в 1755 году, когда Самуэль Джонсон опубликовал его Словарь. Наибольший вклад в создание английского языка , введя в него свыше трёх тысяч новых слов, внёс В.Шекспир.

Когда создали польский язык Нет никаких доказательств существования польского языка до 16 века. Не считая пары книг с молитвами сомнительного происхождения и еще более сомнительно датированных. Об этом периоде в ученых кругах говорят лишь как о "периоде истоков формирования литературного языка". Польский язык внезапно появляется в 16 веке, в аккурат после слияния Польши с Великим княжеством Литовским И тут же начинается его "золотой век". Причем тот польский не отличим от русского языка того же времени. Считается, что латинский язык был государственным в Польше, по одним данным, до конца так называемого "саксонского периода" - 1783 года, а, по другим данным, до 1795 года.

Первая попытка создания болгарского языка "С середины 30-х годов XIX в. болгарским обществом овладевает идея создания единого для нации нормированного литературного языка , выработки "общей грамматики для всей Болгарии, "которой все должны следовать в своих писаниях" . Эта идея впервые отчетливо была сформулирована Неофитом Рыльским в "Филологическом предуведомлении" к его "Болгарской грамматике" (1835), содержащем теоретическое обоснование предлагавшихся автором практических решений по созданию норм литературного языка нового времени.

"Известное путешествие в задунайские земли, предпринятое в 1830-1831 гг. Ю. И. Венелиным по заданию Российской академии с целью, в частности, углубленного занятия болгарским языком и создания его грамматики, пришлось на время серьезных сдвигов в историко-культурной и литературно-языковой ситуации в Болгарии, связанных с поступательным развитием общественной мысли в ходе болгарского Возрождения."  Е.И. Демина "О первом опыте кодификации болгарского литературного языка эпохи Возрождения. Концепция Ю.И. Венелина)

Первые болгарские будители Из монастырской келии раздается и первый клич в духе новых европейских веяний — клич к национальному пробуждению и просвещению, к охране родного языка, родного быта. Это был призыв иеромонаха Паисия, проигумена Хиландарского. „Ти болгарине не прелащаї се, знай свои родъ ї ıазікъ и ѹчи се по своему ıазикѹ”, - убеждал он в своей „Истории славѣноболгарской”, оконченной им в Зографском монастыре в 1762 году . Он предназначал ее тем отцеругателям, „кои не любатъ свой родъ и ıазикъ”, а также и „вамъ, кої ревнѹете знати и слишати за свої родъ ї ıазикъ напїсахъ да знаете”.

Когда создали сербский язык Ещё в начале 19 века официальным языком в Сербии был церковно-славянский. Причем русский его вариант. Литературным в 18-первой половине 19 веков был так называемый славяно-сербский язык. Изредка его называют словенским. Не следует путать с другим словенским языком, ныне официальным языком республики Словения.

О румынах и румынском языке. В 19 веке самоназвание, престижа ради, слегка подкорректировали на «ромын» (român). Так «крепостные» превратились в «римлян». Тогда же письменность была переведена на латинский алфавит. А во второй половине 19 века, после провозглашения независимости, когда Румыния и Молдавия составляли единое государство, проведена крупная языковая реформа. Все славянские, немецкие, турецкие и др. слова заменены итальянскими. Точнее было бы сказать, румыны полностью передрали для себя итальянский язык, который в Италии только-только начинал выходить на первые роли, со всеми его правилами. В результате сейчас румыны могут понимать итальянцев без переводчика...

Когда создали башкирский язык Современный литературный Башкирский язык возник после Октябрьской революции на базе концентрации куваканского и юрматинского диалектов. До этого башкиры использовали татарский литературный язык, на котором первоначально развивалась башкирская литература. Башкиры пользовались арабским алфавитом, с 1928—29 — латинским и с 1939 — русским."

Когда создали литовский язык. Долгое время литовский язык считался не достаточно престижным для письменного использования. Единого языка не существовало. Языковые различия были значительны между регионами. Существовали ауштайтские и жемайтские диалекты (или отдельные языки) и их многочисленные говоры. Имелись ожидания, что литовский язык вот-вот вымрет на территории современной Литвы. Многие люди пользовались польским и белорусским языками в повседневной жизни. В начале 19-го века использование литовского языка в значительной степени ограничивалось литовскими сельскими районами.

Когда создали турецкий язык До 1839 года в Османской империи, предшественнице современной Турции, официального языка не было. Великая Порта была государством многонациональным и многоязычным.Смесь турецких народных говоров, арабского и персидского языков, так называемый османский язык в 1839 году, в период транзимата (политических реформ) был объявлен государственным. В 1851 году историк Ахмед Джевлет-паша и будущий великий визирь Мехмед Фуат-паша опубликовали первую грамматику османского языка.

Всю вторую половину 19 и начало 20 века в Османской империи кипели страсти по поводу улучшения языка. (Напомню, с середины 19 века официальным языком империи был османский язык, состоящий на 70-80, а по отдельным оценками на все 90 процентов, из заимствований из арабского и персидского языков.) Закончились споры уже в республиканской Турции языковой реформой 1928 года, после которой был создан, по-сути, абсолютно новый турецкий язык.

Когда создали греческий язык? Есть в Европе государство Греция. Появилось на политической карте оно в первой половине XIX века отколовшись от Османской империи. Создавалась Греция с военной помощью Великобритании и Франции при попустительстве российского императора Николая I.

Сепаратистски настроенная греческая интеллигенция, базировавшаяся, как-то и бывает в таких случаях, заграницей, давно мечтала о собственном независимом стране. Основой нового государства, по их замыслу, должны были стать православная вера и греческий язык. Если с верой вроде всё в порядке было, то язык ещё только предстояло выдумать.

Хотите верьте, хотите нет, но на рубеже 18-19 веков у греков не имелось своего единого общенационального языка, на котором можно было бы написать Конституцию и другие законы, вести делопроизводство. Турецкий же язык, который понимали все греки, использовать для этих целей казалось не солидным. Многие греки из простонародья вообще никогда не знали греческого языка.

Как создавали греческий язык. Спор, каким быть языку в независимом греческом государстве (тогда еще не созданном) впервые разгорелся в конце 18 века.  В то время в языковом вопросе в Греции царил полный хаос. Языков было много. Их делили на "народные разговорные", различавши еся от региона к региону, и на "архаичные" , то есть старые. Причем какой из старых языков "древнегреческий", а какой "среднегреческий" (византийский), и какой язык от какого происходит, сами греки тогда не знали. Это им позже расскажет "отец греческой лингвистики" Георгиос Хатцидакис (1843 - 1941). Все эти языки существовали одновременно. Культивировались в разных кругах и школах, и не были "научно изучены".

Компромиссное решение предложил Адамантиос Кораис, создавший новый язык, с легкой руки Никифора Теотокиса, названный "кафаверуса" (очищенный). Впервые термин Теотокис упомянул в одной из своих работ в 1796 году. Общепринятым название стало с середины 19 века. Современные лингвисты политкоректно называют "полу-искусственным".

Когда создали иврит. Ицхак Перлман Элиэзер (настоящее имя Бен-Иегуды) родился в Российской империи, на территории современной Витебской области Беларуссии. Родители Бен-Иегуды мечтали, что он станет раввином и потому помогли получить ему хорошее образование. Еще в молодости Элиэзер проникся идеями сионизма и в 1881 году эмигрировал в Палестину. Здесь Бен-Иегуда пришел к выводу, что только иврит может возродить и вернуть ее на "историческую родину". Под влиянием своих идеалов он решил разработать новый язык, который мог бы заменить идиш и другие региональные диалекты в качестве средства для повседневного общения между евреями.

Одновременно с внедрением иврита шла кампания по дискредитации языка идиш. Идиш был объявлен "жаргоном" и "некошерным". В 1913 году один из писателей заявил: "говорить на идиш еще менее кошерно, чем есть свинину".  Вершиной противостояния иврита и идиша стал 1913 год, когда разразилась, так называемая "война языков".

Когда создали венгерский язык В конце 18-го века внезапно пробудилась венгерская интеллигенция. Пробудил её Георг Бессеней (Bessenyei György). В 1765 году он оказался при дворе императрийцы Марии Терезии в составе недавно созданного отряда венгерских телохранителей. Здесь он увлекся чтением шедевров французской литературы. Он невольно провел параллель между западной и венгерской культурой. И испытал боль и стыд. Ведь никакой национальной культуры у венгров тогда не было. По сути не было у них и своего языка. Аристократия говорила и писала на французском и немецком языках. Средний класс - на латыни. Латинский язык был официальным языком в Венгрии и во Священной Римской империи, частью которой она являлась. Венгерский язык использовался редко и в основном в деревнях.

Восток - дело тёмное или когда создали азербайджанский язык Кто-то сможет пояснить, почему до 1956 года азербайджанский язык не использовался в Азербайджане в госучреждениях и был мало знаком даже самим азербайджанцам?

Восток дело тёмное или когда создали языки хинди и урду После падения Империи Великих Моголов в 1837 году власть перешла к британской Ост-Индийской кампании. Наряду с английским британцы провозгласили официальным язык "урду".  Это тот же персидский язык с большим числом заимствований из многочисленных местных языков и наречий. Разделение "урду" (ордынского) и "хинди" (индийского) началось в 1867 году.
Когда британское правительство, в угоду индуистским общинам, в некоторых северо-западных провинциях (ныне штаты Уттар-Прадеж и Бихар) изменило письменность языка "урду" с персидской на местную "деванагари". Вскоре индуисты потребовали, чтобы "хинди" заменил "урду" в качестве официального по всей стране.

В 1900 году британское правительство издало указ, формально уравнивающий в правах "хинди" и "урду". После этого языковые споры возникли с новой силой. Языки начали расходиться лингвистически. До того момента они представляли собой по сути один язык, различавшийся лишь письменностью. Индуисты начали старательно вычищать "хинди" от персидских слов заменяя их аналогами из санскрита.

Краткая история санскрита  К 1773 году англичане окончательно захватили Индию, убрав с дороги всех конкурентов. Индия получала официальный статус колонии и к этому событию англичане подготовились как следует - десятью годами позже, в 1783-ем состоялось грандиозное открытие древней и загадочной индийской культуры, обнаружен Санскрит и впервые напечатаны все основные литературные произведения индусов. Сделал все эти приятные открытия один человек - основатель современной филологии Сэр Уильям Джонс... И пошло-поехало, вслед за открытием никому не известного санскрита пошла лавина удивительных открытий, были обнаружены массы древнейших текстов, передававшихся индусами из уст в уста тысячелетиями и только среди избранных - никому больше они были не известны ни в индии, ни тем более в европе. Работала в конторе Джонса огромная команда ведущих филологов и писателей Англии под личным руководством генерал-губернатора, поэтому перевести удалось массу удивительных текстов.

О санскрите и его предшественнике То, что сейчас есть в обиходе и считается санскритом, на самом деле «занесено» так называемыми индологами в Европу только в XIX веке. Но как же «путешествовал» этот так называемый санскрит по Европе? Кто его открыл? Где? Когда? Поиск ответов на эти вопросы в исторических фактах, проливает свет на эту проблему. Впервые 2 февраля 1786 года о своем открытии заявил основатель и лидер Общества востоковедов в Калькутте, говоря о себе как о первооткрывателе.

О санскрите и его предшественнике (продолжение) Но интересно то, что в кругах служащих Ост-Индской компании никто не учил санскрит. При этом в Европе интерес к этому языку стремительно возростал. Почему же так? Результаты психосоциального анализа этой проблемы, вероятно, были бы взрывоопасны.
XIX век породил много знатоков санскрита. Если бы еще эти люди были заинтересованы в том, чтобы изучать подлинный санскрит. Согласно документам, новые ученые росли, как грибы после дождя. Ими были в основном европейцы. В основном немцы, но почва для их «произрастания» была и в Лондоне, и в Париже. Почему? Да потому что в тамошних музеях была не разобранная свалка древних книг и манускриптов. Эти новые исследователи санскрита изучали язык весьма своеобразно...

О санскрите и его предшественнике (окончание) А в 1823 году появился еще один «Уильям Джонс». Это был Фридрих Максимилиан Мюллер, родом из Дессау..

Когда создали классическую латынь? Первый учебник грамматики классической (она же античная) латыни Elegantiae Linguae Latinae ("Об изяществе латинског языка") выпустил в 1471 году гуманист эпохи Возрождения Лоренцо Валла (настоящее имя Лаврентий делла Валле). Как считается, Валла "продемонстрировал технику чистоты и элегантности классической латыни, лишенную средневековой неловкости".  В 1536 году грамматику классической латыни в книге "De causis linguae Latinae" основательно переработал специалист во всех тогдашних науках Юлий Цезарь Скалигер. Его настоящее имя Джулио Бордони.Он причислял себя к отпрыскам аристократического дома Ла Скала (по-латински Скалигер) и без зазрения совести пользовался этим псевдонимом. Юлий Цезарь известен также как отец Иосифа Скалигера, основателя современной хронологии.

Когда создали французский язык? Работы над изобретением единого французского языка начались в первой половине 17 века. В 1635 году была основана Французская академия (не путать с Парижской академией наук). Как сообщает официальный сайт академии wwwacademie-francaise.fr с первых дней существования на неё была возложена миссия , цитирую: "создать французский язык, дать ему правила, сделать его чистым и понятным для всех".

Французский язык внедрялся во Франции административными мерами, сперва под влиянием парижской королевской семьи. После Великой Французской революции началось сильное угнетение народных языков. Законодательно запрещалось их изучение. Общий французский представлялся ключевым фактором формирования единой французской нации.  Запрет, да и то формально, был снят только в 1982 году, когда было позволено учить коренные языки в школах в качестве факультативов.

Язык трубадуров и альбигойцев. В средние века люди, жившие на территории современной Франции не знали французского языка. В регионах говорили на своих собственных языках. Так, на юге господствовал язык, называемый ныне окситанским. Впрочем это довольно поздний термин. Введён судя по всему в 19 веке литературной группой "Фелибр" и её руководителем Фредериком Мистралем, пытавшимися возродить литературную традицию этого языка.

Когда создали итальянский язык Вообще, никакой такой Италии в средневековье не было. На Аппенинском полуострове существовало множество независимых государств. Языковая палитра полуострова была весьма разнообразна. По сути свой язык имелся в каждом городе, а то и деревне...  Большинство разговорных языков вели своё происхождение от латинского. Сама латынь также широко использовалась. На ней велось делопроизводство в канцеляриях государств, церковные службы. Кроме того некоторые языки имели германское и славянское происхождение. Кое-где сохранялись диалекты Византийской империи.

Когда создали испанский язык Испанский, он же кастильский язык создан в период правления короля Кастилии и Леона Альфонса X. Первоначально сфера влияния кастильского языка ограничивалась Кастильско-Леонским королевством, занимавшим небольшую территорию на севере Пиренейского полуострова. В других католических королевствах полуострова имелись свои языки: галисийско-португальский, арагонский, каталонский и другие. Баски говорили на своём древнем языке. На большей же части Пиренейского полуострова, стране Аль-Андалус, хозяйничали мавры. Здесь господствовал мосарабский язык.

Мосарабский язык Мосарабский - это был язык, на котором в средние века говорили христиане в мусульманских владениях в Испании. В основном, он использовался городскими жителями, придерживавшиеся христианства.Хотя при этом они воспринимали арабские обычаи и культуру. Крестьяне же чаще переходили в ислам. Похоже, использовали его и арабы. Любопытно, что "мосарабским" язык стали называть испанские ученые в 19 веке. Слово происходит от арабского "мустараб", что значит арабизированный. Другое, арабское, название языка - al-ajamiya (чужой, незнакомый). Сами же носители языка называли его ... латынью. Сейчас мосарабский относят к романской группе. Между тем он представлял из себя гремучую смесь из арабского и латинского языков. Примерно на 40 процентов его словарный запас состоял из арабских слов, и на 60 - из латинских. Письменность, в отличии от большинства других романских языков, была основана на арабском алфавите. Изредка применялась также еврейская графика.

Когда создали кхмерский язык "Древний" кхмерский язык создал в начале 20 века ученый буддийский монах Чуон Натх (Chuon Nath)
источник

0

55

Санскрит и Пустота

"Ох, сладки гусиные лапки! — А ты их едал? — Нет, не едал, а мой дед видал, как барин едал."


Санскрит и Пустота

Краткая история санскрита

К 1773 году англичане окончательно захватили Индию, убрав с дороги всех конкурентов. Индия получала официальный статус колонии и к этому событию англичане подготовились как следует - десятью годами позже, в 1783-ем состоялось грандиозное открытие древней и загадочной индийской культуры, обнаружен Санскрит и впервые напечатаны все основные литературные произведения индусов.

Сделал все эти приятные открытия один человек - основатель современной филологии Сэр Уильям Джонс. Уже в детстве он обнаружил необычные способности к языкам, достаточно рано выучив греческий, латынь, персидский и арабский, а также основы китайского. К концу жизни он в совершенстве владел тринадцатью языками и неплохо — еще двадцатью восемью.

А сочинять историческую фантастику он начал еще в Оксфорде, написав вымышленную историю создания шахмат в стихотворной поэме «Каисса» (1763), стилизованной под античный текст. Затем талантливый студент вынужден был браться за любую халтуру из-за бедности - подрабатывал репетиторством, литературной работой, и постепенно преобретал известность в области филологии, стал членом Королевского научного общества. Где ему и выпал счастливый случай. В 1768 году Джонсу перепадает халтура от короля Дании по написанию «Истории персидского царя Надир-шаха, покорившего Индию» - работа делалась на французском, но с маскировкой под перевод с персидского.

Сказки про царя-шаха получили высочайшее одобрение, и Джонса заметили. В 1771 году он уже задорно критикует попытки французов писать об индии. К этому времени главным специалистом по индии считался Анкетиль-Дюперрон, привезший из Индии сотню таинственных манускриптов и втайне переводящий на французский с неведомого языка древние философские трактаты.

Глядя на это, Джонс сходу объявляет Дюперрона фальсификатором, который не просто выдумывает все свои произведения на пустом место, но специально пишет «чепуху и околесицу» недостойную тысячелетней Индийской цивилизации. То есть мерзкие французы подло пишут идиотские стишки от лица Индусов, чтобы выставить тех варварами, а они не такие, это великий и самобытный народ, готовый воспрянуть под Английским крылом. Здесь наверное стоит упомянуть, что все это было дружеским приколом, т.к. Дюпперрон и Джонс были в дружеских отношениях еще по Оксфорду.

В 1774 году Джонс решает помочь Индийскому народу собственноручно. Но начинает почему-то с написания книги «Poeseos Asiaticae Commentariorum libri sex», где содержалось описание арабской, персидской и отчасти тюркской метрики и поэтики и сопоставление арабских и античных стихотворных размеров - из чего делался убедительный вывод что арабы, персы и древние греки суть одно и то же. Это была, так сказать, проба пера.

Наконец в 1783 году он получил назначение в Калькутту, в верховный суд Бенгалии. Джонс был просто-таки очарован культурой Индии, до тех пор почти не известной европейской науке. Он основал Бенгальское азиатское общество, организацию, поощрявшую изучение всех аспектов индийской жизни, возглавлял общество лично генерал-губернатор индии Уоррен Гастингс. В течение следующих десяти лет Джонс и его последователи создал огромное количество трудов по истории, музыке, литературе, ботанике и географии, а также перевёл на английский язык многие важнейшие документы и памятники индийской истории.

Вскоре после прибытия он составил «Очерк литературы индусов» (Easy on the Literature of the Hindus). В нём он писал следующее:

"Поскольку европейцы обязаны голландцам почти всем, что они знают об арабском, а французам — всем, что им известно о китайском, пусть они получат от нашей нации первые точные знания о санскрите и о ценных трудах, что на нем написаны."

И получили!

По легенде, Джонс не считал необходимым выучить санскрит, так как он видел своей задачей распространение результатов чужих исследований. Однако позже он всё же занялся им: в марте 1785 года он якобы получил в подарок рукопись свода индийских законов «Манудхармашастра», и этого искушения он выдержать не смог. В сентябре того же года в одном из писем он признается, что занялся санскритом и нашел его удивительно похожим на уже известные ему языки, если бы санскрит не существовал тысячи и тысячи лет, можно было бы предположить будто он создан талантливым филологом на основе этих европейских языков! Джонс пишет:

"Независимо от того, насколько древен санскрит, он обладает удивительной структурой. Он более совершенен, чем греческий язык, более богат, чем латинский, и более изыскан, чем каждый из них, и в то же время он носит столь близкое сходство с этими двумя языками, как в корнях глаголов, так и в грамматических формах, что оно вряд ли может быть случайностью; это сходство так велико, что ни один филолог, который занялся бы исследованием этих языков, не смог бы не поверить тому, что они произошли из общего источника, которого уже не существует."

И пошло-поехало, вслед за открытием никому не известного санскрита пошла лавина удивительных открытий, были обнаружены массы древнейших текстов, передававшихся индусами из уст в уста тысячелетиями и только среди избранных - никому больше они были не известны ни в индии, ни тем более в европе. Работала в конторе Джонса огромная команда ведущих филологов и писателей Англии под личным руководством генерал-губернатора, поэтому перевести удалось массу удивительных текстов.

Особенно выделяется санскритская серия «Bibliotheca Indica», основанная в 1848 году и выходящая по сей день. Так Чарльз Уилкинс перевёл «Бхагавад-гиту» (1785), «Хитопадешу» (1787) и издал «Грамматику санскритского языка». Уильям Джонс перевёл «Шакунталу» Калидасы (1789), «Гитаговинду» Джаядевы (1792) и «Законы Ману», издал «Ритусамхару» в 1792 году. Сэр Джон Шор, возглавивший общество после смерти Джонса, перевёл с персидской версии краткий вариант «Йога-Васиштхи». Г. Т. Колбрук, президент общества в 1806—1815 гг., выпустил критическое издание санскритского словаря «Амаракоша». Г. Г. Уилсон, секретарь общества в 1811—1832 гг., опубликовал «Мегхадуту» Калидасы (1813) и «Раджатарангини» Кальханы (1825), перевёл 18 пуран на английский язык и в 1827 году издал в трёх томах исследование театрального искусства индусов.

Когда подлые французы попытались возражать, что все это подделки команды проходимцев Джонса (какой абсурд!), тот ничего не стал отвечать, скромно дав слово великому гуру Вивекананде.

По мнению Свами Вивекананды, датировка текста и исторических событий вовсе не существенна для изучения и понимания «Бхагавад-гиты»:

"Одну вещь нужно всегда помнить, что между подобными историческими исследованиями и нашей реальной целью, которой является знание, ведущее к постижению дхармы — нет никакой связи. Даже если сегодня будет доказано, что историчность «Бхагавад-гиты» является ложной, для нас это не будет ни малейшей потерей."

На основе полученного материала, этих сотен томов уникальных текстов и был сделан вывод об Индии - прородине человечества. Оказалось, что структура индийских текстов, строение языка и сами слова очень и очень похожи на английские. Джонсом было сделано удивительное открытие, англичане и индусы - ближайшие родственники. Да и если говорить прямо, индийцы - это те же англичане, хотя, конечно, похуже. Так что Англия владеет Индией по праву, и нечего всяким жабоедам разивать роток на чужой вершок.

Так настрадал Предсказамус

0

56

Коротко - манда-орла-счечки

"...русский язык он такой бохатый 8-)..."

Слова — произносятся ли они вслух или
остаются в виде невысказанных мыслей —
могут производить на тебя почти гипнотическое действие.
Они тебя завораживают, ты в них легко теряешься и
начинаешь безоговорочно верить, что если
прикрепил к чему-нибудь слово, то знаешь, к чему.
Дело в том, что ты не знаешь, к чему его прикрепил.

Откорректировав свою статью, решила добавить немного специй после прочтения в который раз про МАНДОРЛА.

Вспомнились мне тут слова:

Таджикское слово МИНДАЛЬ назвали через-через А-МАГДА-ЛА, почти што МАГДА-ЛЕНА. А "лена" это титул, на курдском ЧИНара, ну, еще можно Трою вспомнить. Быть ТРОЙ (treu), это вам не на троих сообразить -


Сообразим на троих?

- это значит "быть верным", - вам тойчи скажут.
*
Знаете, почему Марию Магдалену проституткой прозвали? Переводчики таджикского языка не знали. Ага. В одном жж читала, что арабский ( на всякий случай) нужно у таджиков учить.

Так вот тут не только Магдалена под разбор попала, тут вся женская половина оказалась в круговороте "МАНДА оглы". Я все удивлялась, откуда такое чудо-юдо слово взялось.

А тут про счечки: Я ентот пизод сюды воткнула

Наверное, в Португалии сочиняли - А это как называется? (c 12:00 - 13:20):


Чапаев / Chapaev (1934) фильм смотреть онлайн

Если што, это Изабелла Оглы пошутила
источник

0

57

Ваще Хуйня. - Это имя!  :D  :tomato:


Топ 10 "нецензурных" китайских слов (с носителем)

0

58

Украинский шансон - существует ли он?


Ты кого «підрахуєм» назвал?!Наш композитор против шансонье | Дизель cтудио

0

59

ФЕОР перевела Вавилонский Талмуд русский язык.

ФЕОР-Федерация еврейских общин России.
В конференц-зале ТЦ «Европейский» в рамках молодежного съезда активистов и волонтеров еврейских общин прошла презентация нового масштабного книгоиздательского проекта Федерации еврейских общин России – начала перевода всего Вавилонского Талмуда на русский язык. Как предполагается, перевод займет в общей сложности около 30 лет.
«С выходом Талмуда русскоязычный читатель получил возможность ознакомиться с книгой, на которой во многом построен иудаизм, и демифологизировать ее. Издание выбивает из рук недобросовестных исследователей возможность демонизировать Талмуд и иудаизм, использую вырванную из контекста или искаженную цитату»
Раввин Штейнберг также выразил полную уверенность в том, что появление Талмуда на русском языке даст образованным людям доступ к «сокровищнице человеческого знания, которой нет равных»

Языковые эксперименты

Вечером 3 июля в рамках молодежного съезда активистов еврейских общин состоялась презентация перевода всего Вавилонского Талмуда на русский язык.

В конференц-зале ТЦ «Европейский» в рамках молодежного съезда активистов и волонтеров еврейских общин прошла презентация нового масштабного книгоиздательского проекта Федерации еврейских общин России – начала перевода всего Вавилонского Талмуда на русский язык.
Как предполагается, перевод займет в общей сложности около 30 лет.

Представляя книгу, главный редактор издательства «Книжники», руководитель департамента общественных связей ФЕОР Борух Горин отметил, что, когда возник проект «Библиотека еврейских текстов», в рамках которого и издается Талмуд, то его концепция была понятной, а последствия непредсказуемыми.

«В реальности людей, по-настоящему знающих язык Талмуда (а это смесь арамейского и тогдашнего иврита, изложенная на профессиональном жаргоне законоучителей), крайне мало. Поэтому Талмуд многократно переводился на другие языки: английский (существует не меньше шести переводов), немецкий, испанский, французский и даже на современный иврит. В России для перевода еврейских первоисточников на русский язык с учетом богатой традиции переводов восточных первоисточников в рамках издательства «Книжники» был создан проект «Библиотека еврейских текстов». К настоящему моменту в рамках проекта издано свыше 70 томов, и он стал значительным событием в истории еврейского книгоиздания в России, познакомив читателей с книгами, неизвестными даже по названию. Что такое Тора знают практически все. Слово «мидраш» понятно уже более ограниченному кругу людей, а про сборник агадичских комментариев «Эйн Яаков» вообще практически никто не слышал. И эти книги стали частью жизни еврейских общин: возникают кружки по их изучению. Об их популярности говорит тот факт, что тираж первого тома Талмуда, который мы планировали продать за два года, практически полностью распродан уже сейчас – несколько месяцев спустя после поступления в продажу», – отметил глава издательства «Книжники».

Он пояснил, что для удобства читателя текст снабжен комментарием, разъясняющим читателю жаргонные слова, непонятные выражения и термины и т. д.

«С выходом Талмуда русскоязычный читатель получил возможность ознакомиться с книгой, на которой во многом построен иудаизм, и демифологизировать ее. Издание выбивает из рук недобросовестных исследователей возможность демонизировать Талмуд и иудаизм, использую вырванную из контекста или искаженную цитату», – заключил Борух Горин.

Главный раввин России (ФЕОР) рав Берл Лазар в своей речи отметил, что, когда о евреях говорят, как о «народе Книги», то помимо Танаха имеют в виду и Талмуд. «Евреи не только «народ Книги», но и «народ вопросов», и это отражено в Талмуде. Талмуд – это постоянные вопросы: почему так? А нельзя ли по-другому? В этом уникальность нашей традиции» – сказал он. Главный раввин России выразил надежду, что издание Талмуда станет новым этапом в развитии еврейской жизни в России. «Я уверен, что издание Талмуда поможет становлению мира в мирe, и будет содействовать каждому человеку в том, чтобы он стал ближе к Богу», – отметил раввин Лазар.

Президент ФЕОР рав Александр Борода отметив, что Талмуд – это книга для тех, кто уже прочел Тору и «Шулхан арух», продвинувшись по пути познания иудаизма, подчеркнул, что успех нового издания – показатель того, что людям интересно читать еврейские книги. «Изучение Талмуда делает людей ближе к еврейской традиции», – заключил президент ФЕОР.

Специалист по детской неврологии и медицинской этике из Израиля профессор и раввин Авраам Штейнберг подчеркнул, что в Талмуде содержится множество ответов на вопросs современного человека. Это особенно актуально для медицины, сделавшей в последние 50–60 лет поистине выдающийся рывок вперед. «Этот рывок ведет к улучшению жизни человечества, но, одновременно ставит перед нами разного рода этические диллемы. Конечно, Талмуд не содержит знаний о технологиях начала 21 века, но мы используем имеющийся там базис для поиска решений и понимания того, как еврейская религиозная этика относится к подобным изменениям», – сказал он. Раввин Штейнберг также выразил полную уверенность в том, что появление Талмуда на русском языке даст образованным людям доступ к «сокровищнице человеческого знания, которой нет равных».

Глава петербургской организации «Хабад Маор» раввин Бенцион Липскер и меценат Вячеслав Мирилашвили, поддержавший проект издания Талмуда, в своих выступлениях выразили надежду на то, что проект успешно продолжит развиваться дальше.

Источник: пресс-служба Федерации еврейских общин России

P.S. Нет ничего удивительного в том, что еврейский Талмуд был переведён на русский только в 2016 году, ведьсам Талмуд был создан только в 1880-1886 гг!
Евреи жили сотни лет на территории Российской империи, СССР и РФ.
Почему Талмуд сначала перевели на английский (существует не меньше шести переводов), немецкий, испанский, французский и даже на современный иврит, а на русский -только в 2016 году? Может быть, и сам русский язык-такой же новодел, как и современный иврит ?

Источник:
ФЕОР перевела Вавилонский Талмуд русский язык, stmegi com

cat_779 (с)

0

60

ТЁМНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ИЗ "СЛОВА" ИЛИ БЫЛА ЛИ У ВЕЩЕГО БОЯНА БЕЛОЧКА

Языковые эксперименты

«Любой язык – весьма разнородный сплав своего и чужого, исконного и заимствованного, глубинно-народного и «поверхностно» книжного. В разные периоды история нашего литературного языка реакция на эти разные стихии была иной – от всеядного приятия «чужого» до чопорно-пуристического отстаивания «своего». В языке, как и вообще в культуре того или иного народа, довольно трудно провести чёткую границу между своим и несвоим. Собственно говоря, не существует какой-то яркой и уникальной приметы, по которой национальное можно сразу же и безошибочно отделить от итернационального. Тем не менее национальное существует. «Национальные особенности – достоверный факт, - подчёркивает академик Д.С.Лихачёв. –« Не существует только каких-то единственных в своём роде особенностей, свойственных только данному народу, только данной нации, только данной стране. Всё дело в некоторой их совокупности и в кристаллически неповторимом строении этих национальных и общенациональных черт. Отрицать наличие национального характера, национальной индивидуальности - значит делать мир народов скучным и серым (Д.С. Лихачёв)».

Кристаллами, из которых складывается «неповторимое строение» национальной речи давно уже считают и фразеологизмы. Б. А. Ларин в своём неопубликованном докладе « О втором «Древнерусском словаре», прочитанном 8 марта 1961 года в Межкафедральном словарном кабинете Ленинградского университета, назвал эти единицы «сгустками и самородками народной мысли, опытом мудрейших, самоцветами слова безвестных в тем не менее чудо- умельцев, гениев русского языка». В этой характеристике подчёркнута и естественность, «самородность» речевой среды, в которой кристаллизуются фразеологические самоцветы.

К такому же выводу приходят все, кто долго и глубоко изучал образные обороты. Английский лингвист Логан Смит, например, оценивая долю национального в английской идиоматике, указывает тот же источник – народную речь: «Хотя наши идиомы включают … много выражений, взятых из народной речи других европейских стран, всё же по своёму характеру, юмору, по своим образам и ассоциациям они (английские идиомы) являются глубоко национальными, передающими запах почвы, на которой они выросли, простор полей и пастбищ и дыхание деревень, откуда берут своё начало все формы национального языка и национального искусства и куда для пополнения своих жизненных сил они должны вновь и вновь обращаться (Смт 1959, 173). Именно «дыхание деревень» создаёт национальное своеобразие «печек-лавочек» каждого языка. По такому дыханию мы и узнаём «дух народа», меру его духовности.

Фразеология – сокровищница языка, хранящая древнейшие слова, отжившие свой век грамматические формы и забракованные временем и литературной нормой синтаксические конструкции. Консервируя форму, она консервирует и содержание – национальные обычаи, поверья, исторические предания, образное видение мира… Более того: в лингвистическом отношении лишь три языковые единицы – слово, фразеологизм и афоризм – обладают «способностью к накоплению внеязыковой информации», ибо именно в их семантике "может вычленяться облать, называемая фоном". А поскольку некоторые исследователи и афористику считают фразеологией в широком смысле слова, то доля её участия в создании «фоновых знаний» (т.е. сведений, присутствующих в сознании человека и той общности людей, к которой он принадлежит) чрезвычайно велик». (В.М.Мокиенко «Образы русской речи»)

Вещая душа

Там же: "Как подчёркивает автор «Слова», отвага и хитроумие князя Всеслава не спасали его от напастей: «Хоть и вещая душа была в отважном теле, но часто он беды терпел». И не случайно вещий Боян именно о нём сложил поговорку: «Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду, суда божiя ни минути». Действительно – ни хитроумному, ни искусному, ни тому кто разбирается в гаданиях и умеет предсказывать судьбы людей по полёту и поведению птиц («ни птицю горазду») невозможно избежать превратностей судьбы или кончины.

Отношение автора «Слова» к Бояну двойственное. Он признает его авторитет, называет его «вещим» (иначе говоря, «волшебником», «чародеем» — см. комментарий к слову «вещий»), но отвергает его манеру воспевать, славословить подвиги князей, как неподходящую для данной печальной темы и слишком «старинную» («старыми словесы»). Автор «Слова» воспроизводит начало тех песен, которые Боян слагал в честь князей. Эти «образцы» поэтической манеры Бояна дают отчетливое представление о бравурной поэзии Бояна. Этой придворной манере Бояна автор «Слова» противопоставляет свою — «по былинам сего времени», т. е. по действительным событиям (см. комментарий к слову «былина») живой для себя современности. Как развертывает автор «Слова» это противопоставление, см. в объяснительном переводе.

Языковые эксперименты

Слово «вещий» означало в древнерусском языке не только «знающий», «провидящий», но также и «кудесник», «волхв». Ср. в Псковской второй летописи под 1411 г.: «псковичи сожгоша 12 жонке вещих». Соответственно одно из значений слова «ве?щество» было «колдовство», «ворожба», «чары». «Есть ли за тобою вещество, рекше ведание некоторое, или чары?» — спрашивал древнерусский духовник во время исповеди (А. И. Алмазов. Тайная исповедь, III. Одесса, 1894, стр. 166). «Ве?щицами» называли колдуний. В покаянном номоканоне говорилось: «Вещица аще покается, лет 9, поклонов 500». То же значение слова «вещий» — «волхв», «кудесник» — имеет это слово и в прозвище Олега — «Вещий», Летописец именно поэтому разъясняет, что Олега прозвали «Вещим» — «бяху бо людие погани (язычники) и невеголоси». Археологические подтверждения тому обстоятельству, что князья у славян иногда исполняли обязанности верховных жрецов, пользовались репутацией кудесников, см. в работе Б. А. Рыбакова «Древности Чернигова» (Материалы и исследования по археологии СССР, № 11, М. — Л., 1949, стр. 34). Очень возможно, что «песнотворцы» также пользовались репутацией кудесников (на дофеодальном этапе исторического развития это было обычным явлением).

Языковые эксперименты

Вряд ли, однако, автор «Слова о полку Игореве» влагал полностью это значение в слово «вещий», но оттенок этого значения в этом слове, во всяком случае, здесь сохраняется. Ср. дальше о Всеславе Полоцком, — князе-кудеснике, князе-оборотне, связанном с древнерусским язычеством: «аще и вeща душа въ дръзe тeлe". (Из "Комментарий исторический и географический"):

Немало споров вызывает и фраза «Слова» о растекании мыслию по древу: «Боян бо вѣщий, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслiю по древу, сѣрым волкомъ по земли, шизымъ оргломъ подъ облакы».

В «Словаре-справочнике "Слова о полку Игореве"» (т. III, 123-127) слово мысль в данном отрывке толкуется как воображение, творческое воспроизведение, представление». Один из наиболее точных научных переводов «Слова – прозаический перевод ленинградского специалиста по древнерусской литературе проф. И.П. Еремина – отражает совершенно иное понимание слова мысль: «Ведь Боян вещий, когда песнь кому сложить хотел, то белкою скакал по дереву, серым волком по земле, сизым орлом кружил под облаками» (Слово о полку Игореве, мысль здесь переводится, следовательно, как белка)

Два толкования древнерусского слова отражают ожесточённые дискуссии, разгоревшиеся вокруг этого тёмного места сразу же после опубликования «Слова»:

Довольно быстро исследователи засомневались в том, что мысль здесь соответствует современному значению этого слова. В рецензии на перевод «Слова», сделанный А.Вельтманом, Н.Полевой писал уже в 1833 году: «Думаю, что здесь разумеется отнюдь не мысль, а что-то другое… не зверёк ли, не птичка ли какая, ибо тут видимая постепенность сравнений – облака, земля, дерево – орёл, волк – мысль?» Такое же сомнение, как известно, высказывал А.С. Пушкин, зачитывавшийся «Словом» и предложивший ряд собственных переводов отдельных его фрагментов. Это сомнение нашло «материальное» подкрепление в словаре В.И.Даля, где зафиксировано псковское мысь - "белка".

С тех пор делалось немало попыток уточнить «анималистическое» значение слова мысль – мысь. Одни подчёркивали, что это не просто белка, а белка-летяга, летучая векша, легко перепархивающая с ветки на ветку. Другие утверждали, что мысь – это особый вид лесной мыши – лесная мышь Duromus nitedula Shreb, обитающая в южнорусской и северокавказской степи, которую в народе зовут соней, поскольку днём она крепко спит в гнёздах, сплетённых в ветвях кустарников. Наконец, недавно О.Н.Трубачёв усмотрел в этом слове реликт древнего индоевропейского 'must (e)l' – носящийся, летающий зверёк, которое в одних языках (лат. mustela, осет. mystulæg) стало обозначением маленькой и юркой ласки, каменной куницы, а в славянском диалекте – белки-летяги (Трубачёв 1974). При этом предполагается, что ещё в раннепраславянском языке слово 'mūstli' имело значение 'ласка'.

Языковые эксперименты

Казалось бы, и логика сравнений, окружающих загадочное 'мыслию по дереву', и приведённые выше аргументы должны убедить нас в том, что мысль здесь – именно лёгкая, подвижная векша-летяга, перескакивающая с дерева на дерево. Не случайно популяризаторы науки о русском языке давно уже возвели такое толкование в единственно рекомендуемую норму. Писатель Б.Н.Тимофеев, например, категорично утверждает, что мы употребляем выражение 'растекаться мыслию по древу' «неправильно»: ведь в современном языке оно приобрело устойчивое значение 'впадать в ненужное многословие вдаваться в излишние подробности, отвлекаться от основной мысли'. А раз мысль в таком понимании – мысль, а мысь-белка, то, согласно логике писателя, - это грубая ошибка (Тимофеев 1963 294).

Мы видели, однако, что опытный коллектив редакторов словарной энциклопедии «Слова» и её составитель В.Л.Виноградова впадают в ту же «ошибку», хотя в статье на слово 'мысль' приводится все «зверьковые» интерпретации данной фразы. Значит, что-то даёт им «право на ошибку».

И действительно, с мыслью-белкой далеко не всё так просто, как может показаться на первый «семантический» взгляд. Во-первых, слово 'мысь' – белка является узким диалектизмом: оно было записано в прошлом веке только в Опочецком уезде Псковской губернии и дальше этой зоны обнаружено не было. Во-вторых, кроме фразы о вещем Бояне, который растекался мыслию по древу, аналогичное сочетание – в несколько иной форме – встречается и в другом месте «Слова», причём также в связи с Бояном: «О Бояне, соловiю стараго времени! а бы ты сіа плъкы ущекоталъ, скача, славію, по меслену древу, летая умомъ подъ облакы, свивая славы оба полы сего времени» (Сл.-спр.,III, 120).

Оба полы могут быть:

Оба полы — ту и другую половину, обе части чего-л., "О Бояне, соловію стараго времени! а бы ты сіа плъкы ущекоталъ, скача, славію, по мыслену древу, летая умомъ подъ облакы, свивая славы оба полы сего времени";
Ср. Обаполы — по обе стороны, с обеих сторон.
Но обаполы – это ещё и околица, окружность по В.И.Далю (учитывая, что текст был сплошным без пробелов, а слова пробелами в тексте разделяли переводчики)

Языковые эксперименты

Показательно, что в уже цитированном прозаическом переводе И.П.Еремина это место переводится совершенно иначе – в том же смысловом ключе, что и у авторов «Словаря-справочника»: «О Боян, соловей старого времени! Вот когда бы ты, соловей, эти полки щекотом своим воспел, мыслию скача по дереву, умом летая под облаками, свивая славу давнего и нынешнего времени»

Причины для такого принципиального разного перевода выражений 'мыслию по древу' и по 'мыслену древу' профессором И.П.Ереминым вполне понятны: ведь во втором отрезке текста нет уже того ряда сравнений с животными, которые на первый взгляд подкрепляют образ белки. Здесь, наоборот, следующая за «мысленным древом» фраза – «летая умомъ подъ облакы» - акцентирует древнее и обычное значение слова 'мысль' – представление, воображение. Вот почему нельзя, вслед за О.Н.Трубачёвым, контекст по мыслену древу считать «позднейшим или испорченным местом».

Можно ли, однако, думать, что в случае `с растѣкашется мыслію по древу` речь идёт о юрком зверьке, а по фразе по мыслену древу – о мысли?

Такое «раздвоение» слова мысль в одном тексте, да ещё во фразах, прямо характеризующих творческую манеру вещего Бояна, конечно же, маловероятно. Вот почему исследователи обычно понимали эти фразы однозначно. Под мысленным древом понимали и древо жизни, и библейское древо познания добра и зла, и древо мудрости, и струнный музыкальный инструмент. Во всех этих гипотезах учёные исходят из буквального сочетания 'дерево мысли'. Традиция этого толкования освящена именами таких авторитетных учёных, как А.Н.Веселовский, А.А.Потебня, Е.В.Барсов и др.

Языковые эксперименты

Итак, есть уже достаточно оснований считать, что в обороте растѣкашется мыслію по древу речь идёт именно о поэтическом воображении, творческом представлении вещего Бояна. Самым веским аргументом, однако, могут служить многочисленные древнерусские контексты, в которых слово 'мысль' именно в таком значении соединяется с глаголами движения или перемещения в пространстве. Растѣкатися в Киевской Руси 'значило и разливаться, течь в разных направлениях', и 'расплываться', и – переносно 'расходиться, разбегаться'. В других памятниках письменности находим аналогичные сочетания слов: «мыслию паря, аки арелъ по воздуху» (Моление Даниила Заточника); «възиди мыслию на оно небо вышѣнее»; «мыслию прѣходимъ на вѣчную жизнь»(Златоструй); «къ творъцу свѣтовому мыслию възлетѣти» (Шестоднев); «ползая мыслию, яко змия по камению» (Моление Даниила Заточника)

После критического пересмотра самых разных точек зрения на загадочную мысль по древу можно обратиться к одному из первых поэтических переводов этого места – переводу В.А.Жуковского. Творческое воображение поэта уже в 1817-1819 годах, когда делался этот перевод не усмотрело никакого противоречия в буквальном значении этого сочетания:

Вещий Боян,
Если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мыслию по древу,
Серым волком по земли,
Сизым орлом под облаками

Несмотря на трудности прочтения тёмных мест «Слова» вроде «стрикусов» или «мысли по древу», их загадки всё же более или менее разгаданы. Но в этом памятнике есть и фразы, полная «тёмность» которых признаётся единодушно.

Языковые эксперименты

Аналогию старому фразеологизму про скачущих, прыгающих и летающих по ветвям белкам-мыслям можно дополнить отрывком из песни Олега Газманова: «мои мысли – мои скакуны»:

«Эскадрон моих мыслей шальных
Не решеток ему не преград
Удержать не могу я лихих скакунов
Пусть летят пусть летят
Мои мысли мои скакуны
Вас пришпоривать нету нужды
Вы аллюром несетесь и не признаете узды
Мои мысли мои скакуны
Словно искры зажгут эту ночь
Обгоняя безумие ветров хмельных
Эскадрон моих мыслей шальных
Никому меня не удержать
А мои мысли умчат меня вдаль
Может быть я обратно уже не вернусь
Как не жаль как не жаль
Эх залетные мысли мои
Вы как годы уноситесь прочь
От рассвета в закат от заката сквозь ночь
Мчитесь прочь…»

Языковые эксперименты

Но в данном отрывке речь идёт больше о сплошном потоке, тысяч неуправляемых безконтрольных мыслей - опасном информационном мусоре, который следует держать в узде.

В противовес «табуну» можно противопоставить цитату А.С.Пушкина: «Блажен кто крепко словом правит и держит мысль на привязи свою, кто в сердце усыпляет или давит мгновенно прошипевшую змею»

Из "Комментарий исторический и географический":

Боянъ. Как видно из контекста «Слова», Боян — и певец, и песнотворец-поэт. Повидимому, он жил во второй половине XI в. Он помнил «первых времен усобицы» — следовательно, был их современником; темы его песен не выходят за пределы XI в. Его песни были посвящены «старому Ярославу» (Мудрому, умер в 1054 г.), храброму Мстиславу Владимировичу (Черниговскому и Тмутороканскому, ум. в 1036 г.) и его победе в Тмуторокани над касожским князем Редедей (1022 г.), прекрасному Роману Святославичу Тмутороканскому (умер в 1079 г.). Он был любимцем Святослава Ярославича и его сына Олега («Гориславича»). Возможно, что и многие другие исторические припоминания автора «Слова», также касающиеся событий второй половины XI в., взяты из песен Бояна. Судя по тому, что автор «Слова о полку Игореве» прекрасно знал поэтическую манеру Бояна, песни эти не были недолговечными импровизациями: они сохранялись около столетия и при этом с именем их автора — Бояна. Боян, следовательно, певец знаменитый. Жанр песен Бояна нам известен: это — «славы» князьям («они же сами княземъ славу рокотаху...»). Они исполнялись под аккомпанемент гуслей (см. об этом статью Д. В. Айналова «На каком инструменте играл Боян?». Труды Отдела древнерусской литературы, т. IV, М. — Л., 1940, стр. 157).

'растeкашется мыслию по древу'. Некоторые комментаторы предлагают читать вместо «мыслию» — «мысию», т. е. «мышию», но с типичной для псковского произношения меной ш на с и в встречавшемся в Псковской области значении слова «мышь» — «белка». Впервые такое толкование предложил Карелкин в рецензии на перевод «Слова» Н. Гербеля (Отечественные записки, 1854, т. 93, стр. 9—10). Оно было принято Н. Гербелем, Ор. Миллером, Всев. Миллером, Е. Барсовым, В. Н. Перетцом и др. Действительно, «белкой» более соответствовало бы двум следующим членам сравнения: «сeрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы». Однако в «Слове» белка называется «белкою» же, а не «мышью» (ср. «емляху дань по бeлe отъ двора»).

Вряд ли также следует предполагать, что псковский писец выполнял и функции редактора, заменяя в тексте «Слова» исконные слова псковскими. Выражение «растекашется мыслию по древу» понятно и без таких сложных предположений тем более, что псковское происхождение мусин-пушкинской рукописи «Слова» отнюдь не доказано (акад. В. В. Виноградов и акад. С. П. Обнорский предполагают, что рукопись была новгородской). Ср. дальше в тексте «Слова» о том же Бояне: «абы ты сиа плъкы ущекоталъ, скача, славию, по мыслену древу, летая умомъ подъ облакы». Ср. также у Даниила Заточника: «ползая мыслию, яко змия по камению». Чтение «мыслию», а не «мысию» подтверждается также и текстом «Задонщины», где имеются различные отражения этого образного выражения с «мыслию», а не с «мысию» (указание В. П. Адриановой-Перетц: «Задонщина». Труды Отдела древнерусской литературы, VI, М. — Л., 1948, стр. 218): "но проразимся мыслию но землями"

'шизымъ орломъ подъ облакы'. Ср. аналогичный образ в народной поэзии:

Не летит ли лада милая,
Перелетной вольной пташечкой,
Иль сизый орлом в поднебесьи

Светлана (с)

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Эволюция человечества » Языковые эксперименты