Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Эволюция человечества » Языковые эксперименты


Языковые эксперименты

Сообщений 21 страница 30 из 77

21

можливості сучасного навчання

0

22

Язык жестов на мраморном карьере. Devo filare!

"ll Capo” (The Chief): a striking look at marble quarrying in

Отредактировано Риччи (2018-01-14 17:19:45)

0

23

Английский язык-новодел 20-го века. Языковые "реформы" второй половины 20-го века.

В романе Джорджа Оруэлла «1984» английский язык превратился в новояз, состоящий из небольшого количества корней, в основном политически окрашенных.

Автора этой статьи всегда удивляла вопиющая безграмотность американцев, особенно старшего возраста. Экономический ущерб от безграмотности и малограмостности граждан США исчисляется миллиардами долларов. Дети в школах учатся правописанию годами, однако правила правописания и сам английский язык правительство не спешит облегчать. Все воззвания к Орфографическому обществу остаются без ответа. Невероятно, что современный английский язык сyществует хотя бы на протяжении 3-4 поколений, преемственность совершенно не чувствуется. Внуки такие же малограмотные, как их дедушки и бабушки, не в состоянии написать даже простого слова.Это доказывает, что английский язык такой же новодел, как и остальные языки мира.

Языковые эксперименты
Бернард Шоу, член орфографического общества----George Bernard Shaw, a member of the Simplified Spelling Soesiety
Fox Photos/Getty Images

Английскую орфографию хотят изменить.

21 января 2015
Группа специалистов из Великобритании и США выступила с призывом собрать Международной конгресс по английской орфографии с целью проведения реформы правописания, которая приблизила бы написание английских слов к их произношению. Об этом сообщает «Чикаго Трибьюн».

Президент Английского орфографического общества (English Spelling Society) Стивен Линстид обращает внимание на большое количество несоответствий между произношением и написанием в английском языке. Причем в изобилии наблюдаются как случаи, когда одному звуку соответствуют несколько способов написания, так и те, когда одна буква или сочетание букв читаются несколькими способами. По данным Стивена Линстида, из-за большого количества нерегулярностей английской орфографии англоязычные дети затрачивают большее время на овладение чтением и письмом, чем их сверстники, говорящие на других языках. В качестве положительного примера Линстид привел орфографические реформы португальского языка 1986, 1990 и 2008 годов, которые приблизили написание португальских слов к их звучанию.

Идеи реформы английского правописания возникали неоднократно. «Чикаго Трибьюн» замечает, что издатель Роберт Маккормик, владевший газетой с 1910 года, был горячим сторонником упрощения орфографии. По его инициативе в газете использовались, например, написания fantom вместо phantom и frate вместо freight.

В начале XX века в США Совет по упрощению орфографии (Simplified Spelling Board) опубликовал список из 300 слов, написание которых предлагалось изменить. Инициативу поддержал президент Теодор Рузвельт, но его указ был заблокирован Конгрессом США.

Английское орфографическое общество существует с 1908 года. До недавних пор оно называлось Обществом упрощенной орфографии (Simplified Spelling Society). Все эти годы оно борется за реформу английского правописания и снижение числа нерегулярностей в английской орфографии. Отделения общества существуют в Ирландии, Канаде, США, Австралии и Новой Зеландии. Общество издает брошюры, информационные бюллетени, журналы, книги, посвященные проблемам английского правописания.

Языковые эксперименты
Image: noahbulgaria/Flickr

SPELLING: МУЧАЮТСЯ ЛИ АНГЛИЧАНЕ? (SPELLING: Орфография, правописание)

Восемь пишем, четыре в уме
У желающих приобщиться к английской письменности орфография часто вызывает возмущение и досаду. Действительно, каждому хочется знать правила игры и тем более хочется, чтобы эти правила соблюдались. Правила же английского спеллинга настолько запутанны и предполагают такое количество исключений, что разобраться в них и вызубрить все исключения под силу только самым настойчивым. Остальным же приходится довольствоваться выучиванием каждого конкретного слова.

Конечно, не очень приятно, когда язык постоянно играет в прятки. Начинающему становится немного не по себе, когда, например, слово записывается при помощи такого количества букв, которого хватило бы на два, а то и три слова такой длины: “daughter”, “are”, “high”, “believe”, “Wednesday”… Причудливое же сочетание букв в словах типа “continuous” и веселит, и сердит. Наконец, для записи одного и того же звука есть масса вариантов – выбирай на вкус!

Между тем неправильно писать нельзя. Сделав ошибку в русском слове, пишущий, по крайней мере, может рассчитывать на понимание: за «кортошкай» или «абискуражевонием», в принципе, легко просматриваются их «грамотные» прототипы. Многочисленные же английские омофоны (слова, которые одинаково произносятся, но по-разному пишутся) держат всех в ежовых рукавицах.

Мечта о прошлом
Выучивая написание очередного английского слова, многие нет-нет, да и задаются вопросом: а как сами англичане справляются со своим правописанием? Так же мучаются или для них все гораздо проще?

Мучаются они или нет – вопрос, конечно, риторический, однако традиционно при разговоре об этом вспоминают слова лингвиста Макса Мюллера, назвавшего английскую орфографию «национальным бедствием».

Все из-за того, что английская письменность давным-давно отстала от звучания английского языка, в отличие, например, от русской, перетерпевшей за это время не одну реформу на благо удобства пишущих и соответствия «звуковому строю». Английский язык жил, развивался, стал звучать иначе, но в своих мечтах все-таки остался в прошлом, бережно храня написание многих слов как бесценный антиквариат, переживший несколько веков.

Любому пишущему, если он пишет буквами, а не рисунками, удобнее всего писать слова так, как он их слышит, то есть записывать звуки. Именно так пишут только-только начавшие выводить первые буквы малыши, это называется «фонетическим письмом». Однако правила письма редко позволяют писать так и дальше. Пишущий по-русски должен всегда помнить, например, о том, что он записывает не простое сочетание звуков, а части слов (именно поэтому мы подбираем «проверочные» слова с тем же корнем или суффиксом).

Правда, многие русские слова тоже имеют слабо объяснимое и смутно поддающееся логике написание. Это так называемые «словарные» слова. Их написание называется «традиционным», или «условным». Другими словами, так раз и навсегда решили: «Пусть уж будет вот так. И точка. Запишите в словарь». И готовятся русские детишки к словарным диктантам, выучивая слова в рамочках, а многие русские взрослые периодически заглядывают в словарь или «спрашивают» у программы “Word”, как писать: «венигрет» или «винегрет», «фиолетовый или феалетовый».

Процент английских слов, имеющих «традиционное» написание, гораздо выше, чем русских. Можно представить поэтому, сколько времени и терпения приходится потратить англичанину, чтобы грамотно писать. Более того, грамотно читать! Английская орфография, по большому счету, не предполагает чтение «с листа». Теоретически, если у читающего мизерный запас слов, при чтении текста, богатого разнообразными словами, ему придется периодически заглядывать в словарь и читать транскрипцию…

Наши преимущества
Так уж случилось, что часто пишущий по-английски иностранец не отстает по грамотности от англичанина.

Дело в том, что носитель языка узнает слово родного языка «беззаботно» - не задумываясь о его написании. И только потом оказывается, что слово еще не полностью в его власти: его нужно научиться писать и не путать с другими при чтении.

Иностранец же при традиционном методе изучения языка чаще выучивает новое английское слово вместе с его написанием, и лишь некоторую часть он узнает «со слуха». Обычно для нас «выучить слово» означает знать, как оно пишется, как произносится и как переводится, причем перевод выучивается часто через написание: мы пишем слово несколько раз, заполняем «гармошки», делаем карточки, используем компьютерные тренажеры, да и просто смотрим на написание слова в словаре… По мнению некоторых специалистов, иностранцы в целом знают английскую орфографию лучше, чем носители языка.

Языковые эксперименты
Image: Chicago Tribune

Все существующие языки мира- новоделы 20-го века, об этом пишет Википедия, и английский язык не является исключением.

Языковая реформа-Wikipedia

Примеры крупных языковых реформ:

Китайский (1920-е) — замена вэньяня на разговорный китайский путунхуа в качестве стандартного письменного языка.Путунхуа выбран специальным комитетом из ряда распространённых диалектов китайского языка.
(1950-е, только КНР) — замена традиционных иероглифов на упрощённые; (позднее реформу приняли Сингапур и Малайзия, однако традиционные иероглифы сохраняются на Тайване, в Гонконге, Макао и в ряде китайских диаспор).

Чешский (XIX век) — словарь Йозефа Юнгманна содействовал обновлению словаря. В 1840-х буква w заменена на v.
Эстонский (1910-е/1920-е) — группа реформаторов-лингвистов во главе с Й. Аавиком и Й. Вески обновила словарь, образовав множество новых слов из корней финского и других уральских языков и даже изобретя ряд новых корней. Процесс создания новых слов в эстонском языке по инерции продолжался и в годы Советской власти.

Немецкий — в 1901—1902 гг. унифицировано правописание во всех германоязычных странах, произошёл отказ от ряда архаичных элементов (например, диграфа th. В 1996 г. во всех германоязычных странах произошла новая реформа правописания, направленная на достижение большей последовательности в передаче отдельных звуков на письме.

Греческий (1970-е/1980-е) — литературный язык Греции («кафаревуса», букв. «очищенный») вплоть до 1970-х гг. сохранял множество архаичных элементов древнегреческого языка, тогда как разговорный язык («димотики», букв. «народный») упростил большинство слов древнегреческого происхождения или изобрёл вместо них новые. В разговорном языке многие древние синтетические формы были вытеснены аналитическими. После падения хунты «чёрных полковников» был принят закон, который принял «димотики» как равноправную форму литературного языка. Например, на греческих монетах изменилась форма множественного числа от слова «драхма»: вместо drachmai (кафаревуса) стали писать drachmes (димотики) с 1982 г.

Иврит (1920-е гг.) — современный иврит был создан Э. Бен-Иегудой на основе древнееврейского языка путём упрощения грамматики, в особенности синтаксиса, по индоевропейским моделям. Было изобретено несколько тысяч новых слов по традиционным словообразовательным моделям (процесс продолжается до настоящего времени), упрощены правила произношения (за основу взята сефардская норма).

Венгерский (конец XVIII — начало XIX в.) — из венгерских корней, в основном путём калек из латинского и немецкого языков, создано более 10 000 слов, из которых до сих пор активно используются несколько тысяч.

Ирландский (1940-е) — реформа правописания, приблизившая его к реальному произношению: напр., Gaedheal превратилось в Gael, Ó Séigheadh стало Ó Sé.

Норвежский (XIX—XX вв.) — когда Норвегия была уступлена Данией Швеции (1814), начался процесс отдаления норвежского языка от датского. Наряду с риксмолом, в котором преобладали датские слова, был искусственно создан нюнорск на основе норвежских диалектов. Реформы 1907 и 1917 гг. сделали риксмол стандартным литературным языком, а в 1929 г. он был переименовал в букмол. В литературе и прессе продолжался процесс смешения букмола и нюнорска; официально их орфография была сближена реформой 1938 г. В настоящее время обе разновидности норвежского языка изучаются в школе и используются в официальном обиходе, а в бытовом общении они смешены в той или иной степени, хотя преобладают нормы букмола.

Португальский (XX век) — традиционная орфография, где написание слов латинского и греческого происхождения сильно отличалось от их произношения, заменена упрощённой: asthma превратилось в asma, phthysica превратилось в tísica. В начале XXI в. в Португалии официально начат процесс сближения португальской орфографии с бразильской, поскольку бразильские нормы имеют существенно более широкое распространение и более близки к реальному произношению.

Румынский (XIX век) — алфавит на основе кириллицы вытеснен алфавитом на основе латиницы, славянские заимствования вытесняются заимствованиями и неологизмами, образованными из корней романских языков. Неудачная попытка контрреформы с целью сближения румынского языка с русским имела место в бывшем СССР в 1920—1990 гг. (см. молдавский язык).

Сомалийский (1970-е гг.) — при участии Б. Анджеевского, начавшего свою лингвистическую работу в Сомали в 1949 г., был разработан латинский алфавит, который был введён в стране в 1972 г. диктатором М. Сиад Барре. Был также обновлён словарь, новые слова образованы из сомалийских корней.

Турецкий (1930-е гг.) — масштабная реформа языка и письма началась с 1920-х гг. Существовавший до того времени литературный язык получил иное наименование — Османский язык. Алфавит на основе арабского был заменён в 1928 г. новым алфавитом на основе латиницы. До настоящего времени продолжается процесс вытеснения заимствований из персидского и арабского языков; вместо них вводятся слова, образованные из тюркских корней, в том числе и заимствованных из других тюркских языков.

Вьетнамский (XX век) — во время французского колониального правления классическое вьетнамское письмо на основе китайского было вытеснено новым алфавитом. В результате европейские заимствования стали приходить во вьетнамский язык не на основе поморфемного перевода, как ранее, а путём фонетической передачи.

Языки Средней Азии (узбекский, таджикский, туркменский, киргизский, казахский — 1920-е — 1930-е гг.) — с приходом Советской власти произошёл форсированный переход с арабского письма на латиницу, позднее на кириллицу, сопровождался массовым вытеснением арабской лексики и замены её на лексику русского происхождения. Переход сопровождался массовым распространением грамотности и в то же время разрывом с прежними культурно-литературными традициями: таджикский язык стал развиваться отдельно от персидского, а в Узбекистане чагатайский язык был вытеснен в качестве литературного узбекским языком. В связи с национальным размежеванием произошли изменения в территориальном распространении литературных языков: сфера употребления таджикского языка сократилась, других среднеазиатских языков — расширилась. Подобные изменения, но в меньшем масштабе, произошли в языках других мусульманских народов СССР.

Языковые эксперименты

Сербохорватский язык — пример неудачной языковой реформы. Был создан в конце XIX в. и вытеснил ряд диалектов, однако позднее распался на несколько языков (сербский, хорватский, боснийский). Языковые реформы в Хорватии (во время правления усташей, в годы хорватской весны и после образования независимой Хорватии) последовательно углубляли различие между сербским и хорватским языком (при том, что хорватский литературный язык был создан на основе сербских диалектов и вытеснил исконно хорватские диалекты — чакавский и кайкавский).

Пионер упрощённой орфографии: The Pioneer ov Simplified Speling, Vol. 1, No. 1 (1912)
Рекомендую пройти по ссылке и полистать страницы этого удивительного издания.

https://archive.org/stream/pioneerovsim … 8/mode/2up

Языковые эксперименты

1932 год. Туркестан. СССР. Арабская графика наравне с кириллицей.

Источники:
http://mentalfloss.com/article/527745/e … -intuitive
http://publicdomainreview.org/collectio … no-1-1912/
http://www.study.ru/support/lib/note152.html
http://polit.ru/news/2015/01/21/ps_spelling/
источник

0

24

Шведские лингвисты открыли новый язык на территории Малайзии.

Языковые эксперименты

Его отличительная черта — отсутствие слов «купить» и «продать». Новый язык получил название «джедек». Сообщество, разговаривающее на джедеке, отличается гендерным равенством, здесь практически не бывает случаев насилия, поощряется отсутствие конкуренции среди детей. Также в сообществе отсутствуют законы и судебная система. Образ жизни напрямую отражается на языке: в нем нет слов для описания судебной практики, нет лексики, описывающей воровство, торговлю или займы, но присутствует обширный запас слов для описания обмена.

0

25

Языковые эксперименты

Поэт Мари Хау: «Одним из моих учителей в Колумбийском университете был Иосиф Бродский, которы говорил – вы, американцы, довольно наивны. Вы думаете, что зло придет в ваши дома в больших черных сапогах. Но все будет не так – смотрите за тем, как меняется язык. Все изменения начинаются с языка»

0

26

Батыр Закиров поёт на французском языке. «Девушки моей страны». Огонек за 1967 год.

Огонек за 1967 год. «Девушки моей страны». Музыка и стихи - Э. Массиас. Эту песню Батыру Закирову подарил французский автор песен Энрико Массиас во время его поездки в Париж, где он выступал в престижном концертном зале «Олимпия»


Батыр Закиров - «Девушки моей страны». Огонек за 1967 год.

Читать по теме:

Династия коммерческих клонов мегагосударства. Звездопад Закировых.

Француский язык в дореволюционном Туркестане.

Французский язык в дореволюционном Туркестане. (Продолжение)

Гражданская война в Туркестане. Расклад сил. Отток местного населения и сокровищ. Часть 7.
источник

0

27

Ликвидация безграмотности в СССР в 1973 году. Женский журнал "Крестьянка".

Удивительное-рядом! Чего мы не знали о нашей жизни в СССР.

Языковые эксперименты

Крестьянка (журнал)-Wikipedia

«Крестья́нка» — советское и российское периодическое издание, выходившее с 1922 (1972) года по 2015 год.

Первый номер «Крестьянки» вышел тиражом пять тысяч экземпляров.

В 1968 году тираж "Крестьянки" составлял 5,6 млн. экз.;(Где статистика тиражей за предыдущие годы, или это гостайна?)

тираж 1970–1971 гг. – 6,1 млн. экз. (цена номера - 10 копеек);
тираж 1988 года – 19 млн. экз. (цена номера 25 копеек);
тираж 1989 года – 21 млн. экз.;
тираж 1990 года – 22 млн. экз. (цена номера 25 коп.).

В 1973 году тираж достиг отметки в 6,3 млн экземпляров. В первом выпуске опубликовано обращение Председателя ВЦИК М. Калинина к читательницам, в котором разъяснялась роль издания в приобщении тружениц к общественной и культурной жизни страны.

А что, до 1973 года не возникала необходимость приобщения тружениц к общественной и культурной жизни страны?
Или не было тружениц сельского хозяйства?
Или не было сельского хозяйства как такового?

Камрад по жж Александр kap_388 написал в комментах, что в старых зданиях даже туалетов не было, они не предусмотрены проектом! Все города бывшего СССР имели и , вероятно, до сих пор имеют одну общую проблему: отсутствие или нехватка общественных туалетов. В частных домах все сортиры на дворе.
И это, господа историки, за 100 лет советской власти.
Не было туалетов-не было в них нужды-другое питание-другая структура человеческого тела-другие условия жизни.

Не только туалетов не было, но даже, страшно сказать, "критических" дней у девушек и женщин не было, прототипы современных гигиенических прокладок появились в конце 60-х, в начале 70-х годов! Об этом можно прочитать здесь.

Репродуктивная функция. Углеродная структура человеческого тела vs. кремниевой кристаллической.

Терзают смутные сомнения, что сельское хозяйство, его доблестные труженицы, которых назвали крестьянками, и появились одновременно с выходом первого номера журнала "Крестьянка" за 1973 год! И тут же на женщин надели ярмо тяжёлой жизни в оккупированном совке, но это ещё не всё.

Во это настоящий перл:

В этом же, первом номере "Крестьянки" за 1973 год в листке-приложении для обучения неграмотных и малограмотных излагалось популярно содержание декрета 26 декабря 1919 года «О ликвидации безграмотности среди населения РСФСР».

Вот это шедевр! Это ж надо, в 1973 году напомнить о таком дремучем постановлении, датированным 1919 годом! Какая трогательная забота. Вроде, безграмотность была ликвидирована в первые годы советской власти, а в 1973 году, через 28 лет после ВОВ, когда уже восстановили разрушенное войной народное хозяйство и построили социализм, вдруг возникла срочная необходимость на самом высшем официальном уровне ликвидировать безграмотность среди колхозниц, имея ввиду женщин дееспособного возраста, а не бабулек-пенсионерок.

Сложно представить, как женщина в 1973 году, даже проживающая в колхозе, могла быть безграмотной, ведь было и телевидение, и подписка на периодические издания. Как растить детей, им надо помочь учить уроки. Хрущёв обещал , что в 1980 г мы все будем жить при коммунизме, а тут в 1973 надо начинать безграмотность ликвидировать.
Чем КПСС занималась с 1919 года, если к 1973 году женщины в селе ещё безграмотные?
Или не было КПСС до 1973 года, она выпрыгнула, как чёрт из табакерки?

Обратимся к источникам:

«1 марта 1973 года в нашей стране началось проведение обмена партийных документов. По установившейся традиции, партбилет за номером первым был выписан в Центральном Комитете КПСС на имя Владимира Ильича Ленина — основателя и вождя Коммунистической партии Советского Союза. Подписал ленинский партийный билет Генеральный секретарь ЦК КПСС товарищ Л. И. Брежнев». Партбилет № 2 был выдан Л. И. Брежневу.(Партийный билет-Wikipedia)

Всвязи с началом смены партбилетов 1 марта 1973 года возникает невольная ассоциация с победой под Сталинградом 2 февраля 1943(1973) года, а также роспуском бандитского Коминтерна 15 мая 1943 (1973). Терзают смутные сомнения, что эти события связаны между собой.

Шестой обмен партбилетов проводился в течение 1973-1974 годов в соответствии с решением XXIV съезда КПСС. В партбилете образца 1973 года нашло отражение то, что КПСС представляла собой единую централизованную организацию. На его титульном листе не указывалось наименование компартии союзной республики, как это было в образце 1954 года.
Партбилет удостоверял принадлежность к единой КПСС в соответствии с положениями Устава о компартиях союзных республик, о местных организациях партии. На его обложке сверху вниз были помещены надписи на русском языке: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!», «Коммунистическая партия Советского Союза» и «ЦК КПСС». Титульные листы партбилетов в союзных республиках заполнялись на русском и национальном языках.

("Безграмотность" сельского населения в союзных республиках тоже начали, вероятно, ликвидировать в том же, 1973 году?)

Кроме того, письмом Росархива от 12 мая 1992 года было разрешено выдавать учетные карточки бывшим членам КПСС по их заявлениям. Таким образом, полного состава учетных карточек образца 1973 года в архивах нет, и массив отчетных карточек на партбилеты этого образца является единственным полным комплектом документов по персональному составу партии на конец ее существования.
(то есть до 1973 года партбилетов не было?)

Языковые эксперименты
Языковые эксперименты

В партбилете Сталина зарплата не указана, однако обращает внимание тот факт, что номер партбилета Сталина и номер партбилета Брежнева совпадают - № 2. Разница лишь в количестве нулей перед цифрой 2. У Иосифа Сталина партбилет за номером № 0000002, а у Леонида Брежнева № 00000002 (шесть и семь нулей, соответственно). Напомним, что традиционно билет за номером №1 принадлежал Владимиру Ленину.

Откуда взялся наш дарагой Леонид Ильич Брежнев, специалист по малым землям? Его клонировали в Кемп-Дэвиде в том же 1973 году.

Брежнев и Никсов в Кемп-Дэвиде в 1973 г. Кемп Давид имеет славу фабрики по производству клонов элиты.
Но это 1973 год, после дефолта США, когда некорпоративная Америка -мегагосударство-стала возвращать свою власть на планете.
А что было в 1966? Брежнева подменили на враждебный клон, чтобы за его спиной управлять государством, и главное, финансовой системой и прибрать к рукам все деньги, которые имелись в наличии. Наиболее вероятных ход событий: Брежнева подменили, чтобы народ сразу ничего не заметил, и правили от его имени.

Брежнев и Никсон разговаривают без переводчика. Знал ли Брежнев английский язык или Никсон знал русский? Или язык в то время был один на всю планету? А может, язык поменяли только для трофейного населения, а правящая элита так и продолжает пользоваться языком-оригиналом, а на публике дурачат народ с переводчиками и наушниками, как клоуны?

Языковые эксперименты
Brezhnev and Nixon in Camp David, 1973. Source: nixonfoundation.org

Юридически журнал "Крестьянка" основан Отделом по работе среди женщин ЦК РКП(б) (читайте Женотдел-Википедия), на начальном этапе конкурировал с другими ежемесячниками: «Работница и крестьянка» (1932—1941), «Женский журнал» (1926—1930) и т. д.:

Там тоже печатались статьи на «женские темы», журналы воспитывали женщин, небрежно относящихся к своей внешности.

Откуда взялись такие женщины, которые небрежно относятся к своей внешности?

Варианты:

Коммуняки их замучали непосильным трудом на тяжёлых и вредных работах.
Тотальный дефицит и очереди в СССР.
Женщины-колхозники это новая, впервые созданная модификация клона для сельхозработ, а по этой причине не отёсанная. Нужна шлифовка до приемлемого состояния поверхности.
Всё вышеперечисленное вместе.

Остался открытым вопрос, почему начиная с 1968 года так резко вырос тираж журнала "Крестьянка"?
В женских журналах учили, как выжить в условиях совка: умению шить, вязать, выкройки, полезные советы и т.д. Именно в 1968 году умение шить и вязать стало критическим для семейного благополучия, закрадываются подозрения, что до этого года женщина никогда не брала в руки спицы и иголку, тем более не шила на швейной машине и не кроила, а всё покупала готовое.
Закон о запрете торговли с врагом США 1917.(TWEA) Как получилось, что обрубание технологий почувствовали только в 1968, а не в 1918 г? Или 1968 и есть тот самый 1918, разрыв в хронологии составляет 50 лет.
Смотрите видео начиная с 22:30


Намедни 1968

Вывод: языки поменяли и создали новые народы в 1973 году. До этого времени мы жили в другом мире и говорили на другом языке и имели другую историю.

Источники:

Информационное пространство учетных партийных документов и возможности его использования (по материалам РГАНИ)
Л.В. КАРЯГИНА, РГАНИ
http://www.top-personal.ru/officeworkissue.html?195

Зарплаты и партийные билеты известных людей в СССР
https://topwar.ru/112696-zarplaty-i-par … -sssr.html
источник

0

28

Китайская пишущая машинка — анекдот, инженерный шедевр, символ?

Не было никакого древнего Китая с его древней культурой и языком. Китайский язык-новодел второй половины 20-го века для промышленных клонов/биороботов, специально созданный таким сложным для защиты от взлома и промышленного шпионажа.

Языковые эксперименты

XX век начался для Поднебесной Империи паршиво. Изоляционизм привел к отставанию в промышленности, обнищанию населения, провалу в науке и технике. К социальным, культурным и финансовым проблемам добавилась прикладная: технологии из стран с алфавитным письмом нужно было приспособить к сложнейшему китайскому языку.

При написании статьи использовались материалы и иллюстрации из книги "The Chinese Typewriter: A History" By Thomas S. Mullaney Это великолепная работа, показывающая связь техники, языка и общества.

Тысячи и тысячи иероглифов

Китайская письменность представляет собой иероглифическую систему записи, где каждый знак соответствует не только звуку, но и морфеме, слову или понятию. А сам иероглиф является комбинацией из нескольких более простых.

Например, иероглиф "доброта", состоит из иероглифов "речь" и "баран" (не смеёмся, в Китае он олицетворяет невинность, доброту, благополучие).

Языковые эксперименты

Особенность в том, что исходный смысл может меняться или теряться, и для слова без графического соответствия, создаётся новый знак. В результате за пять тысяч лет их стало очень много: вышедшая в 1994 году энциклопедия Чжунхуа цзыхай содержит 85 568 иероглифов.

Языковые эксперименты

Естественно, большинство уже к XIX веку вышли из употребления и стали достоянием истории, но "всего лишь" 10-15 тысяч оставшихся создавали трудности, которых в странах с алфавитным письмом не было. В 20-е годы прошлого века вокруг китайской письменности развернулась настоящая война: требовались доступные образовательные программы, но прийти к единому набору иероглифов не получалось. Со стороны Коммунистической партии этим ответственным вопросом занимался молодой и перспективный активист, Мао Цзэдун.

Также шла напряжённая работа над новыми и удобными принципами классификации и каталогизации, так как созданная в XVIII веке система ключей Канси (в ней иероглифы распределялись по количеству черт основной части — ключа) безнадёжно устарела.

Реликт в мире алфавитов

В 1871 году мировая телеграфная сеть достигла Поднебесной: первые линии соединили Шанхай с Гонконгом и Нагасаки. Ёмкости азбуки Морзе было недостаточно, и иностранные специалисты создали дополнительные кодовые книги на 10000 записей: 6800 для распространённых иероглифов, а оставшиеся 3000 оставили для собственных сокращений между операторами.

Языковые эксперименты

Такое "сквозное шифрование" сильно усложняло работу: поиск по огромному фолианту занимал много времени, телеграммы выходили длиннее. К тому же сообщения на китайском языке считались зашифрованными, поэтому оплата шла по более дорогим тарифам.

Ещё одной серьёзной проблемой было слабое распространение книг и газет. Пишущая машинка позволяла создавать тексты быстро и удобно, их было проще тиражировать. Кроме этого, она стала для своего времени символом прогресса и глобализации: появились модификации для разных европейских алфавитов, иврита, арабского языка.

Так как Китай оказался не по зубам европейским и американским инженерам, ведущие производители объявили о невозможности создания пишущей машинки под иероглифическое письмо. Устройство стало предметом шуток и карикатур, а выражение "китайская пишущая машинка" стало синонимом абсурдной, сложной и отсталой технологии.

Языковые эксперименты

Из-за всех этих сложностей появилось мнение, что китайская письменность — историческое недоразумение, которое давно пора заменить. Эту идею поддержали не все, и в первую очередь с ней были не согласны сами Дети Дракона.

Первый вариант

Языковые эксперименты

В 1888 году первый вариант пишущей машинки, работающий с китайскими иероглифами, сделал христианский проповедник Девелло Шеффилд. Он не придавал своему изобретению экономического значения, так как создавал его для личной переписки. Оно ускоряло работу и устраняло промежуточное звено местных секретарей, которые иногда специально саботировали работу и искажали смысл письма.

Шеффилд провёл частотный анализ и пришёл к выводу, что для работы необходимо от 4 до 6 тысяч знаков. В итоге он взял 4662 иероглифа и расположил их на диске, разделённом на 30 концентрических кругов и 4 сектора. В первых трёх символы были разделены по частоте их использования: 726, 1386, 2550, а в последнем секторе дублировались 162 знака, необходимые в миссионерской работе.

Пишущая машинка Шеффилда обсуждалась в американских СМИ, в 1899 году о ней написал журнал Scientific American, но она так и осталась в единичном экземпляре и о ней быстро забыли.

Первые прототипы

В 1909 году в США на контрибуцию, полученную после Восстания Боксёров, запустили образовательную программу для китайских студентов — Boxer Indemnity Scholarship. Одним из студентов был Джоу Хокун. К проблеме модернизации китайского языка он подошёл с технической стороны и решил во что бы то ни стало создать китайскую пишущую машинку.

Мы никогда не предадим наш замечательный язык из-за тех, кто считает, будто письменность, не поддерживающую машинопись, необходимо заменить. Эта идея настолько отвратительна, что любые дальнейшие комментарии поставят ее наравне с другими, гораздо более важными проблемами. Инженер обязан проектировать под существующие условия, и не в его власти требовать их изменение под готовые устройства.

Языковые эксперименты

Прототип был создан к маю 1914 года, 3000 литер в нём располагались на цилиндре длиной 40 см и 15 см в диаметре, а на доске перед цилиндром была напечатана поисковая карта в соответствии с системой ключей Канси. Оператор находил на ней нужный символ, располагал над ним металлический указатель, который устанавливал цилиндр в положение для печати.

Параллельно Джоу свою пишущую машинку разрабатывал другой китайский студент, Ки Фуан. Его аппарат имел всего три механизма: возврат, пробел и клавишу ввода. Чтобы напечатать, оператор вращал цилиндр вручную, находил символ и нажимал клавишу ввода.

Языковые эксперименты
Патент

Ключевым отличием от изобретения Джоу было то, что к 4200 иероглифам он добавил 1327 радикала, из которых можно было набрать любой составной знак:

Языковые эксперименты

Таким образом, в китайской машинописи обозначилось два направления развития: печать иероглифа целиком и раздельная печать с помощью радикалов.

Первая серийная модель

В 1916 году Джоу возвращается в Китай, успешно презентует своё изобретение и заключает договор с шанхайской компанией Commercial Press. Но производство всё равно откладывается, так как пишущая машинка Джоу имела серьёзный недостаток: для полноценной деятельности 3000 символов оказывается слишком мало, а цилиндрическая матрица не позволяла увеличить их количество.

У Ки Фуана дела шли ещё хуже: в 1915 году, на своей первой презентации перед журналистами и генеральным консулом Китая он напечатал короткую записку в 100 знаков за… 2 часа. Также из-за того, что он работал и продвигал своё изобретение в США, оно оказалось почти неизвестным в Китае. В 1918 году Commercial Press разрывает отношения с Джоу, и за разработку китайской пишущей машинки берётся другой инженер, Шу Чангун. В 1919 году он получает патент.

Родной язык является пульсом страны. Если пульс остановился, то страна мертва.

Важным изменением стал лоток, заменивший цилиндр: литеры в нём не были закреплены, что позволяло менять их местами, создавать свои наборы. Дополнительно к 2500 иероглифам, в комплекте шло 5700 сменных литер, которые располагались в нижнем ящике. Лоток был разделён на три зоны: центральную для самых распространённых, и две боковые зоны для редких иероглифов.

Языковые эксперименты

Всего с 1917 по 1934 год Commercial Press продало порядка 2000 устройств, благодаря чем начала развиваться новая индустрия: стали открываться курсы обучения печати, первый китайский мультфильм был рекламным роликом пишущих машинок Commercial Press. Профессия машинистки была такой же престижной, как художника, спортсмена или ученого.

Языковые эксперименты

Японский вариант

В японском языке одновременно используются три системы письма: иероглифы китайского происхождения — кандзи, и две слоговые азбуки (каны) — хирагана и катакана. Первую пишущую машинку для хираганы запатентовали в 1894 году, а для катаканы — в 1901. Каны позволили выйти на японский рынок западным производителям, а судьба кандзи находилась под вопросом. Отказ от неё рассматривался как символический разрыв с технологическим и культурным отставанием от стран Запада.

Языковые эксперименты

Также как и в Китае, не все были согласны с отказом от собственного языка. В 1916 году Кёта Сугимото (№ 6 из 10 величайших изобретателей Японии) запатентовал свой вариант пишущей машинки для кандзи, а с 20-х годов начинается их серийное производство.

Языковые эксперименты

Японские компании вышли на корейский и китайский рынки, а вопрос о конкуренции со стороны местных производителей решили по-самурайски просто: в 1932 году самолеты Императорской армии разбомбили промышленные районы Шанхая, в том числе здание Commercial Press. С помощью такого эффектного маркетингового хода японские производители стали доминировать на континентальном рынке.

После поражения Японии во Второй Мировой Войне в Китае начинается массовый выпуск копий японских машинок, а в 1964 году начинается массовое производство "двух голубей" — титульной модели, которая стала основной пишущей машинкой коммунистического Китая.

Языковые эксперименты
Языковые эксперименты
Языковые эксперименты

Невозможная клавиатура

Несмотря на культурное и экономическое значение, китайская пишущая машинка уступала своим алфавитным коллегам: она была громоздкой и нужно было помнить расположение всех иероглифов. Решить это проблему смог учёный, философ и выдающийся китайский писатель, Линь Юйтан.

Языковые эксперименты

Получившееся устройство (MingKwai 明快:"яркий" и "быстро") было скорее "поисково-пишущей машинкой" и позволяла напечатать 8352 знака. Используя их комбинации, можно было получить любой, даже самый редкий иероглиф. Конструкция напоминала двойную планетарную систему: по 29 символов располагалось на каждой грани печатающих восьмигранных стержней, объединённых по 6 штук в 6 вращающихся кластеров. Для удобства оператора через смотровое окошко на дополнительном вращающемся блоке меньшего размера можно было посмотреть выбираемые символы.

Языковые эксперименты

По нажатию одной из 36 верхних клавиш происходил выбор печатающего и информационного стержня, затем при нажатии одной из 28 средних клавиш лист бумаги ставился в положение для печати, а в смотровом окне выводилось восемь символов. Из них с помощью цифровых клавиш выбирался нужный иероглиф.

Языковые эксперименты
Языковые эксперименты

Чтобы обеспечить доступ к каждому из 8000 иероглифов, Линь объединил их по 8 и разработал новую систему классификации ключей: используя графическое сходство между ними (например, xin (忄) и mu (木)), Линь распределил их группами до 5 штук на клавишу. Кроме этого ему пришлось добавить собственные ключи, которых не было в традиционных системах классификации.

К сожалению, MingKwai появилась не в то время и оказалась никому не нужна: начав работать в начале 30-х годов, Линь создал прототип и получил патент только в 1947 году. Он вызвал интерес у IBM и Remington, но гражданская война в Китае, победа коммунистов, а затем и Корейская война начисто отбили желание у западных компаний выходить на китайский рынок.

Hello world!

Несмотря на то, что MingKwai оказалась забыта, работа Линь Юйтана оказалась востребованной уже после его смерти: ввод иероглифа по частям и вывод подходящих значений стал основой IME для ввода китайский символов, а разработанные им классификация иероглифов и распределение ключей использовались в первых англо-китайских клавиатурах для ПК, оставив многоклавишных монстров в истории:

А в начале XXI века появились научные работы, посвященные тому, что иероглифическое письмо развивает левое полушарие, а восприятие одного символа как комбинации нескольких составных частей идёт эффективнее, чем в алфавитное. Ну, собственно, кто бы сомневался, что письменность, развивавшаяся пять тысяч лет, может быть неэффективной =~_^=

Источник:

Китайская пишущая машинка — анекдот, инженерный шедевр, символ?
https://geektimes.com/post/298589/Языковые эксперименты
источник

0

29

Почему кириллицу столь отчаянно ненавидят, - Егор Холмогоров.

Кириллица – самый ненавидимый и гонимый алфавит на свете. Интересно, что такая ненависть почему-то существует только к кириллице.
Демонстративный отказ от кириллицы становится символом стремления к "евроинтеграции" и "общечеловеческим ценностям", а потому ханы и курултаи всего незалежного пространства вот уже четверть века задрав штаны декириллизируются, не считаясь ни с какими последствиями, включая искусственную неграмотность своих народов.

Языковые эксперименты
St. Cyril and Methodius Church Mosaic, John Harris Flickr.com

Так было при его рождении, когда св. Константина-Кирилла травили сторонники "трехъязычной ереси" (согласно которой христианское богослужение может вестись только на языках, на которых была начертана табличка на кресте Христовом: иврите, греческом и латыни).
Так было, когда его брата святителя Мефодия немцы бросили в заключение в монастыре Райхенау, а папство запретило славянскую литургию.
Но так обстоит дело и сегодня.

От успешно вписавшихся в Запад японских самураев и не менее успешно влившихся в капиталистический рынок китайских коммунистов никто не требует отказаться от иероглифов или слогового письма.
Победитель "Евровидения" Израиль пользуется до наглядности азиатским алфавитом, который вместе с его древним языком пережил в прошлом столетии новый расцвет.
В ту пору, когда цветут армянские и грузинские революционные розы, никому не приходит в голову заявлять, что ради вящей евроинтеграции этим народам нужно бы поскорее отказаться от своих алфавитов.
И только русские и пространство Русского мира, а также сохранившие кириллицу народы находятся под воздействием беспрецедентной по интенсивности антикириллической кампанейщины, начавшейся отнюдь не сегодня.
Начнем с того, что любой разговор о кириллице обязательно начинается с пафосного надутого уточнения, что никакая она не кириллица.

Мол, св. Константин изобрел вычурную глаголицу, которая долго не продержалась и была вытеснена (а некоторые настаивают даже, что силовым путем, о чем свидетельствуют палимпсесты – рукописи, где были стерты глаголические надписи и поверх нанесены кириллические) составленным св. Климентом Охридским алфавитом, который мы и называем кириллицей.
Гипотеза о первичности глаголицы была выдвинута словацким ученым Шафариком еще в середине XIX века, и под нею было столько же научных, сколь и политико-религиозных оснований.
Святой Кирилл к тому моменту уже рассматривался как символ славянского единства и самобытности. И если бы он изобрел кириллицу, письменность православных народов, то получалось бы, что православие – это настоящее славянское христианство, что ни лично Шафарику, сыну евангелического пастора, ни западным панславистам, относившимся с подозрением к православной России, не могло нравиться.

Нейтральная, никого не касающаяся, не используемая уже глаголица (к тому же иногда начертательно совпадающая с латиницей) подходила на роль примиряющего западных, восточных и южных славян, православных, католиков и протестанов "аутентичного кириллова алфавита" куда лучше. А дальше высказанная авторитетом гипотеза перешла в стадию самоподдержки.
Хотя тезис "глаголица – кириллова азбука" встречается с неразрешимыми противоречиями. Миссия солунских братьев состояла в укреплении византийского влияния у славянских народов, среди которых уже использовалось письмо с помощью греческих букв.

Зачем св. Константину было "изобретать" вычурное непонятное письмо с латинскими элементами вместо понятного и ближе стоящего к греческому?
Как ученики почитаемого сразу после смерти как святого Константина-Кирилла осмелились бы, во-первых, уничтожить большую часть книг с изобретенным им письмом, а во-вторых, приписать ему азбуку, которой он не создавал?
Все это настолько противоречит известным нам фактам о миссии святых Кирилла и Мефодия, что гипотезу "глаголица – это кириллово письмо" можно считать невероятной.
В ее случае речь идет либо о докирилловском славянском письме, развивавшемся в Хорватии и Моравии, либо как раз о локальной переработке кириллицы, появившейся в результате гонений на нее немецких "трехъязычников".
Напротив, есть все основания полагать, что св. Константин-Кирилл изобрел для славянского языка именно ту азбуку на основе греческого алфавита, которую мы и называем "кириллицей", и с ее же помощью сделал первые переводы из Священного Писания и православного богослужения.
То, что дело обстояло именно так, подтверждают и археологические данные.

Св. Климент Охридский, ученик солунских братьев, которому глаголическая теория приписывает изобретение кириллицы, скончался в 916 году. К моменту его смерти распространение кириллицы было уже повсеместным.
В русском Гнездово, под Смоленском, в могильнике при крупном торгово-транзитном центре найдена древнейшая кириллическая надпись на территории России, выцарапанная на глиняном сосуде. Найденные в том же захоронении дирхемы датируются самое позднее 908 годом, то есть, с учетом скорости монетного оборота в тогдашней Восточной Европе, захоронение произошло в ближайшие к этой дате годы.

На амфоре четко выцарапаны несколько букв:"ГОРОУNА". Все эти буквы однозначно кириллические, со специфичным именно для ориентированного на греческий алфавит написанием, выдающем себя в частности в букве "а".
Некоторые споры идут только вокруг знака N (старокириллическое написание буквы "наш" – строго горизонтальная черта появилась в ней не сразу), некоторые видят в загогулине наверху букву "ш", и тогда надпись бы читалась как "горушна" (что толкуется как "горчица") или "горунша", другие видят в ней обычный охранный знак. Наиболее вероятно, перед нами обычная подпись на горшке: "Горуна". То есть этот сосуд принадлежал обладателю славянского имени Горун (распространенного в Болгарии).
Но все это детали. Важен сам факт. За десять лет до смерти мнимого "изобретателя" кириллицы св. Климента это письмо уже использовалось для тривиальных подписей на горшках, что означало как грамотность владельца, так и наличие вокруг – и в Болгарии, и в Гнездово – достаточного количества тех, кто может его прочесть.
Разумеется, такая скорость распространения этого письма в эпоху крайне малоинтенсивных информационных обменов, когда не было ни интернета, ни книгопечатания, причем распространения не в церковной и придворной среде, не в высокой книжности болгарского царства, а в повседневном купеческом обороте, говорит о том, что к моменту смерти Горуна кириллица была не нововведением еще здравствующего св. Климента, а уже более полувека повсеместно распространяемым наследием св. Кирилла.
В районе 910 года кириллические буквы добрались на горшке уже до северных окраин славянского мира.
С тех пор они там и поселились, и на них написаны уже не бирочки от товаров, а важнейшие произведения мировой литературы, включая ее величайшие романы.

Русский стал одним из универсальных языков мировой культуры, причем сделал он это не "вопреки" кириллице, а благодаря ей. Ни один из соседних латинографических славянских языков даже близко не достиг такой культурной интенсивности.
При всем уважении, Сенкевич – не Толстой, Гашек – не Достоевский, и даже Кафка написал по-чешски всего несколько писем.

Кириллица оказалась для русского языка своего рода охранной грамотой, засечной чертой, которая выполняла одновременно две функции.
С одной стороны, сдерживала поток иноземных заимствований, перемалывала их, в результате чего интенсивно наполняемый под воздействием административного ресурса иноязычными словами наш язык их перемалывал или выплевывал.
Несмотря на все нововведения Петра Великого, мы говорим не "виктория", а "победа", не "конфузия", а "поражение", не "першпектива", а "проспект".

При этом наша кириллическая письменность требовала того, чтобы мы вытесняли иноземцев не "автохтонными" славянскими словами, каковых в латинизированных славянских языках порой и поболе будет, а лексиконом высокой древнерусской литературы, церковнославянизмами, то есть наследием Кирилла, Мефодия и их продолжателей как переводчиков и творцов православной славянской культуры.
При этом и полезные нашему языку заимствования мы можем себе позволить не отвергать именно благодаря кириллической перекодировке.
Потому что, будучи записаны кириллицей, они тем самым уже наполовину русифицируются, перестают торчать иноязычными вкраплениями, как, к примеру, бесчисленные латинизмы в польском.
Наша кириллическая азбука – это декларация нашей цивилизационной независимости, тот волшебный барьер, который ограждает святыню русской речи от растворения в глобальном "пиджин-инглише".

И именно поэтому кириллицу столь отчаянно ненавидят – в том числе и в России, в том числе и вроде бы русские люди, которые, однако, свято уверены в том, что у "белых западных богов" все устроено лучше.
Сколько тонн яда и чернил излито на трактаты об "уродливой корявой кириллице" и о том, как славно было бы заменить ее латиницей.

Один раз, впрочем, в эпоху, когда бесы разгулялись по Русской земле особенно вволю, почти попытались.
В ноябре 1929 года Наркомпрос Луначарского создал специальную комиссию по латинизации русского языка. Задача была прописана четко – дерусификация, деклерикализация, разрыв с алфавитом, который "является алфавитом самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма... алфавитом национал-буржуазной великорусской идеологии". Комиссия решила "признать... что переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит неизбежен".
Только латинский алфавит соответствует задачам истинного интернационализма (то есть дерусификации), сообщал в 1932 году в книге "Латинизация – орудие ленинской национальной политики" некий Хансуваров.
Впрочем, в 1933 году, обнаружив приход в Германии бешенных национал-реваншистов, советские вожди задумались: а что если пролетарии, не имеющие отечества, не захотят защищать и свое большевистское начальство?
И начался пусть ограниченный, но разворот в сторону "советского патриотизма" от интернационалистического космополитизма.
Латинизаторские проекты прикрыли. Вместе с ними прикрыли и движение эсперантистов, адептов "универсального языка" на латинской основе, которые на вопрос "Кто ты?" гордо отвечали "satan", то есть член SAT – Всемирного Безнационального Союза.

Политбюро приняло решение кириллизировать даже те языки нацреспублик, которые были до этого в рамках ленинской национальной политики столь же принудительно латинизированы.
И вот сегодня тот же Казахстан возвращается как якобы к своему "наследию" к кривляниям и ужимкам советской латинизации, с 1929 по 1940 год действовавшей в автономной, а с 1936 года – союзной (расчленять Россию на части советские вожди не забывали, даже играя в патриотов) республике.
Трудно даже представить, какой уровень функциональной неграмотности и какая степень культурного дефолта ждет новое поколение казахов.

Большая часть литературы художественной и научной, созданной на казахском языке за эти годы, будет полностью упразднена. Игра слов в названии романа классика казахской литературы (еще живого и протестующего против латинизации) Олжаса Сулейменова "Аз и Я" будет непонятна его соплеменникам, поскольку ни об "Аз", ни о "Я" они уже ничего знать не будут.

Приведет это к еще большему понижению статуса казахского – к чему он будет вообще, и не проще ли будет сразу же перейти на английский, надеясь на то, что возьмут сразу в "Асашай".
Впрочем, что нам до Казахстана (ну, кроме судьбы живущих там миллионов русских, которые тоже окажутся в ситуации языкового прессинга), если на нашей суверенной территории, в Татарстане, нет-нет да возобновится ползучая латинизация, несмотря на многократные запреты, наложенные федеральным центром, включая Конституционный суд.
И всюду одно и то же: кириллица мешает слиться с "цивилизованным миром".

В представлении фанатов латинизации она не сохраняет национальные языки, а, наоборот, стирает их в правильном направлении – английском, в то время как кириллица стирала в "неправильном" – русском.
Вопрос о кириллице оказывается, таким образом, не вопросом об алфавите и экономии бумаги. Вообще в целях экономии лучше не ограничиваться алфавитом, а сразу начинать борьбу с флексивной природой русского языка – вспомните шутку про десятки русских слов, переводимых на английский как run.
Это и не вопрос об эстетике букв. Эстетика вообще вещь зачастую субъективная – я знаю мало более прекрасных букв, чем ненавидимая декириллизаторами "Ф".
И если говорить о красоте, то нужно вести речь о том, чтобы наш гражданский шрифт вернулся от послепетровской и большевистской огрубелости к своим изысканным славянским корням, чтобы в него вернулись ижицы и юсы. Чтобы наши дети могли читать древнерусские и славянские тексты свободно, без переучивания.
Вопрос о кириллице – это вопрос о существовании или несуществовании Русского мира, русской цивилизации.
Русский мир – это пространство, на котором главенствует кириллица, необоримой стеной противостоящая любому другому господству, любой другой цивилизации, облекающей свои глобалистские притязания и в форму экспансии алфавита.
Но мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово.

Подведены первые итоги Тотального диктанта-2018: картина неутешительная.
Половина россиян не знает, как правильно писать «чересчур» и «не спеша»

В 15-й раз по всему миру прошла глобальная акция Всероссийский Тотальный диктант. Традиционно диктант писали на 6-ти континентах, на воде и в воздухе, впервые в акции приняли участие даже жители арктического поселка на архипелаге Новая земля.

По предварительным итогам, на отлично справиться с текстом, автором которого стала писательница Гузель Яхина,
удалось не более 3-4 % участников. Какие слова вызвали самое большое затруднение у россиян в этом году, рассказали организаторы проекта и звездные диктаторы...в ближайшее время новые учебники русского языка планируется готовить с учетом ошибок, массово выявленных во время Тотального диктанта, это должно помочь повысить грамотность наших граждан.

Читать по теме:

Советские ГОСТы-это воровская феня. Русский язык-это послевоенный новодел.

Источник:

https://vz.ru/opinions/2018/5/24/924368.html
http://www.mk.ru/social/2018/04/16/podv … lnaya.html
источник

0

30

CAT779.BLOG
Матрица пошла вразнос: ООН отказывается от русского языка.

Языковые эксперименты

Продолжение по ссылке: https://cat779.blog/2018/07/30/матрица-пошла-вразнос-оон-отказывает/

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Эволюция человечества » Языковые эксперименты