И смехом над скитанием Лягушиного сына
— На что тебе лягушки, барин? — спросил его один из мальчиков.
— А вот на что, — отвечал ему Базаров, который владел особенным уменьем возбуждать к себе доверие в людях низших, хотя он никогда не потакал им и обходился с ними небрежно, — я лягушку распластаю да посмотрю, что у неё там внутри делается; а так как мы с тобой те же лягушки, только что на ногах ходим, я и буду знать, что и у нас внутри делается.
-- И. С. Тургенева «Отцы и дети» (Цитата)
Обиженный судьбою и несчастный,
Кухаркин сын, не пущенный начальством
В гимназию учиться, сукин сын...
Поэт Бездомный – здрасьте, я тут был!
Безродный плут поэзию сложил,
Хоть никогда довольно и не жил.
Заканчивать пора с ним и кончать
Морально, взять, прикончить – вот и всё!
Кухаркины сыны
Автор: Алексей Прохладов
— Cher (*), я бы их разгромил! — вырвалось у него в четверг вечером, после второго свидания с Петром Степановичем, когда он лежал, протянувшись на диване, с головой, обёрнутою полотенцем.
До этой минуты он во весь день ещё ни слова не сказал со мной.
— «Fils, fils chéri» [«Сын, возлюбленный сын» (фр.).] и так далее, я согласен, что все эти выражения вздор, кухарочный словарь, да и пусть их, я сам теперь вижу. Я его не кормил и не поил, я отослал его из Берлина в — скую губернию, грудного ребёнка, по почте, ну и так далее, я согласен… «Ты, говорит, меня не поил и по почте выслал, да ещё здесь ограбил». Но, несчастный, кричу ему, ведь болел же я за тебя сердцем всю мою жизнь, хотя и по почте! Il rit. [Он смеётся (фр.).] Но я согласен, согласен… пусть по почте, — закончил он как в бреду.
— Passons, [Оставим это (фр.).] — начал он опять через пять минут. — Я не понимаю Тургенева. У него Базаров это какое-то фиктивное лицо, не существующее вовсе; они же первые и отвергли его тогда, как ни на что не похожее. Этот Базаров это какая - то неясная смесь Ноздрёва с Байроном, c’est le mot. [именно так (фр.).] Посмотрите на них внимательно: они кувыркаются и визжат от радости, как щенки на солнце, они счастливы, они победители! Какой тут Байрон!.. И притом какие будни! Какая кухарочная раздражительность самолюбия, какая пошленькая жаждишка faire du bruit autour de son nom, [поднимать шум вокруг своего имени (фр.).] не замечая, что son nom … О карикатура! Помилуй, кричу ему, да неужто ты себя такого, как есть, людям взамен Христа предложить желаешь? Il rit. Il rit beaucoup, il rit trop. [Он смеётся. Он много, слишком много смеётся (фр.).] У него какая-то странная улыбка. У его матери не было такой улыбки. Il rit toujours. [Он всегда смеётся (фр.).]
Опять наступило молчание.
— Они хитры; в воскресенье они сговорились… — брякнул он вдруг.
— О, без сомнения, — вскричал я, навострив уши, — всё это стачка (**) и сшито белыми нитками, и так дурно разыграно.
— Я не про то. Знаете ли, что всё это было нарочно сшито белыми нитками, чтобы заметили те… кому надо. Понимаете это?
— Нет, не понимаю.
— Tant mieux. Passons. [Тем лучше. Оставим это (фр.).] Я очень раздражён сегодня.
— Да зачем же вы с ним спорили, Степан Трофимович? — проговорил я укоризненно.
— Je voulais convertir. [Я хотел переубедить (фр.).] Конечно, смейтесь. Cette pauvre тетя, elle entendra de belles choses! [А эта бедная тётя, хорошенькие вещи она услышит! (фр.)] О друг мой, поверите ли, что я давеча ощутил себя патриотом! Впрочем, я всегда сознавал себя русским… да настоящий русский и не может быть иначе, как мы с вами. Il у a là dedans quelque chose d’aveugle et de louche. [Тут скрывается что-то слепое и подозрительное (фр.).]
— Непременно, — ответил я.
— Друг мой, настоящая правда всегда неправдоподобна, знаете ли вы это? Чтобы сделать правду правдоподобнее, нужно непременно подмешать к ней лжи. Люди всегда так и поступали. Может быть, тут есть, чего мы не понимаем. Как вы думаете, есть тут, чего мы не понимаем, в этом победоносном визге? Я бы желал, чтобы было. Я бы желал.
Я промолчал. Он тоже очень долго молчал.
— Говорят, французский ум… — залепетал он вдруг точно в жару, — это ложь, это всегда так и было. Зачем клеветать на французский ум? Тут просто русская лень, наше унизительное бессилие произвести идею, наше отвратительное паразитство в ряду народов. Ils sont tout simplement des paresseux, [Они попросту лентяи (фр.).] а не французский ум. О, русские должны бы быть истреблены для блага человечества, как вредные паразиты! Мы вовсе, вовсе не к тому стремились; я ничего не понимаю. Я перестал понимать! Да понимаешь ли, кричу ему, понимаешь ли, что если у вас гильотина на первом плане и с таким восторгом, то это единственно потому, что рубить головы всего легче, а иметь идею всего труднее! Vous êtes des paresseux! Votre drapeau est une guenille, une impuissance. [Вы лентяи! Ваше знамя – тряпка, воплощение бессилия (фр.).] Эти телеги, или как там: «стук телег, подвозящих хлеб человечеству», полезнее Сикстинской Мадонны, или как у них там… une bêtise dans се genre. [какая-то глупость в этом роде (фр.).] Но понимаешь ли, кричу ему, понимаешь ли ты, что человеку кроме счастья, так же точно и совершенно во столько же, необходимо и несчастие! Il rit. Ты, говорит, здесь бонмо (**) отпускаешь, «нежа свои члены (он пакостнее выразился) на бархатном диване…» И заметьте, эта наша привычка на ты отца с сыном: хорошо, когда оба согласны, ну, а если ругаются?
С минуту опять помолчали.
из романа Фёдора Михайловича Достоевского - «Бесы». Глава «Ночь» (отрывок)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(*) — Cher, я бы их разгромил! - Cher (фр.) - Дорогой (уважаемый).
(**) всё это стачка и сшито белыми нитками, и так дурно разыграно - Стачка - в основу этой истории легли волнения на Невской бумагопрядильной мануфактуре барона Штиглица в Петербурге в мае – июне 1870 года. 63 прядильщика, возмущённые неправильным расчётом администрации, потребовали выплаты причитавшихся им денег и увеличения расценок. Однако Достоевский исказил события, изобразив настроения рабочих более миролюбивыми и «верноподданническими», чем они были в реальности. В романе «Бесы» есть упоминание о стачке в главе «Флибустьеры. Роковое утро». Там рассказывается, как разгоняют и секут делегацию рабочих, пришедших жаловаться на несправедливость фабриканта.
(***) Ты, говорит, здесь бонмо - «Бонмо» — устаревшее слово, означающее остроумное выражение, острое словцо; остроту, шутку. Происходит от французского bon mot («острота»), из bon («хороший, удачный») + mot («слово»).
