В парусиновом балахоне
1. Световых частиц поток
Падает на зелёный листок.
Листок кислород выделяет,
Углекислый газ поглощает. (фотосинтез - химическое явление. )
2. Во всей огромной Вселенной,
везде,
На каждой далёкой
и близкой звезде
Взрываются газы, горит
водород,
Процессы проходят из года
в год.
Звезда посылает холодный
свет,
Который летит миллионы
лет. (Химические явления в космосе) .
3. Маша держала в руках
пластилинчик
И получила красивый
кувшинчик.
А ведь этому есть
объяснение –
Физическое явление.
Автор: nata_vanova
Тыклинский поминутно раскланивался, расправлял висячие усы, влажно поглядывал на Зою Монроз и ел со сдержанной жадностью.
Роллинг угрюмо сидел спиной к окну. Семёнов развязно болтал.
Зоя казалась спокойной, очаровательно улыбалась, глазами показывала метрдотелю, чтобы он почаще подливал гостям в рюмки. Когда подали шампанское, она попросила Тыклинского приступить к рассказу.
Он сорвал с шеи салфетку:
– Для пана Роллинга мы не щадили своих жизней. Мы перешли советскую границу под Сестрорецком.
– Кто это – мы? – спросил Роллинг.
– Я и, если угодно пану, мой подручный, один русский из Варшавы, офицер армии Балаховича… Человек весьма жестокий…
Будь он проклят, как и все русские, пся крев, он больше мне навредил, чем помог.
Моя задача была проследить, где Гарин производит опыты.
Я побывал в разрушенном доме, – пани и пан знают, конечно, что в этом доме проклятый байстрюк чуть было не разрезал меня пополам своим аппаратом.
Там, в подвале, я нашёл стальную полосу, – пани Зоя получила её от меня и могла убедиться в моём усердии.
Гарин переменил место опытов.
Я не спал дни и ночи, желая оправдать доверие пани Зои и пана Роллинга. Я застудил себе лёгкие в болотах на Крестовском острове, и я достиг цели.
Я проследил Гарина. Двадцать седьмого апреля ночью мы с помощником проникли на его дачу, привязали Гарина к железной кровати и произвели самый тщательный обыск…
Ничего… Надо сойти с ума, – никаких признаков аппарата… Но я-то знал, что он прячет его на даче…
Тогда мой помощник немножко резко обошёлся с Гариным… Пани и пан поймут наше волнение… Я не говорю, чтобы мы поступили по указанию пана Роллинга… Нет, мой помощник слишком погорячился…
Роллинг глядел в тарелку.
Длинная рука Зои Монроз, лежавшая на скатерти, быстро перебирала пальцами, сверкала отполированными ногтями, бриллиантами, изумрудами, сапфирами перстней.
Тыклинский вдохновился, глядя на эту бесценную руку.
– Пани и пан уже знают, как я спустя сутки встретил Гарина на почтамте. Матерь божья, кто же не испугается, столкнувшись нос к носу с живым покойником.
А тут ещё проклятая милиция кинулась за мною в погоню. Мы стали жертвой обмана, проклятый Гарин подсунул вместо себя какого-то другого.
Я решил снова обыскать дачу: там должно было быть подземелье. В ту же ночь я пошёл туда один, усыпил сторожа.
Влез в окно… Пусть пан Роллинг не поймёт меня как - нибудь криво…
Когда Тыклинский жертвует жизнью, он жертвует ею для идеи…
Мне ничего не стоило выскочить обратно в окошко, когда я услыхал на даче такой стук и треск, что у любого волосы стали бы дыбом…
Да, пан Роллинг, в эту минуту я понял, что господь руководил вами, когда вы послали меня вырвать у русских страшное оружие, которое они могут обратить против всего цивилизованного мира.
Это была историческая минута, пани Зоя, клянусь вам шляхетской честью. Я бросился, как зверь, на кухню, откуда раздавался шум.
Я увидел Гарина, – он наваливал в одну кучу у стены столы, мешки и ящики.
Увидев меня, он схватил кожаный чемодан, давно мне знакомый, где он обычно держал модель аппарата, и выскочил в соседнюю комнату.
Я выхватил револьвер и кинулся за ним. Он уже открывал окно, намереваясь выпрыгнуть на улицу.
Я выстрелил, он с чемоданом в одной руке, с револьвером в другой отбежал в конец комнаты, загородился кроватью и стал стрелять. Это была настоящая дуэль, пани Зоя. Пуля пробила мне фуражку.
Вдруг он закрыл рот и нос какой-то тряпкой, протянул ко мне металлическую трубку, – раздался выстрел, не громче звука шампанской пробки, и в ту же секунду тысячи маленьких когтей влезли мне в нос, в горло, в грудь, стали раздирать меня, глаза залились слезами от нестерпимой боли, я начал чихать, кашлять, внутренности мои выворачивало, и, простите, пани Зоя, поднялась такая рвота, что я повалился на пол.
– Дифенилхлорарсин в смеси с фосгеном, по пятидесяти процентов каждого, – дешёвая штука, мы вооружаем теперь полицию этими гранатками, – сказал Роллинг.
– Так… Пан говорит истину, – это была газовая гранатка… К счастью, сквозняк быстро унёс газ. Я пришёл в сознание и, полуживой, добрался до дому. Я был отравлен, разбит, агенты искали меня по городу, оставалось только бежать из Ленинграда, что мы и сделали с великими опасностями и трудами.
Тыклинский развёл руками и поник, отдаваясь на милость. Зоя спросила:
– Вы уверены, что Гарин также бежал из России?
– Он должен был скрыться. После этой истории ему всё равно пришлось бы давать объяснения уголовному розыску.
– Но почему он выбрал именно Париж?
– Ему нужны угольные пирамидки. Его аппарат без них всё равно, что незаряжённое ружьё. Гарин – физик. Он ничего не смыслит в химии. По его заказу над этими пирамидками работал я, впоследствии тот, кто поплатился за это жизнью на Крестовском острове. Но у Гарина есть ещё один компаньон здесь, в Париже, – ему он и послал телеграмму на бульвар Батиньоль. Гарин приехал сюда, чтобы следить за опытами над пирамидками.
– Какие сведения вы собрали о сообщнике инженера Гарина? – спросил Роллинг.
– Он живёт в плохонькой гостинице, на бульваре Батиньоль, – мы были там вчера, нам кое-что рассказал привратник, – ответил Семёнов. – Этот человек является домой только ночевать. Вещей у него никаких нет. Он выходит из дому в парусиновом балахоне, какой в Париже носят медики, лаборанты и студенты - химики. Видимо, он работает где-то там же, неподалёку.
– Наружность? Чёрт вас возьми, какое мне дело до его парусинового балахона! Описал вам привратник его наружность? – крикнул Роллинг.
Семёнов и Тыклинский переглянулись. Поляк прижал руку к сердцу.
– Если пану угодно, мы сегодня же доставим сведения о наружности этого господина.
Роллинг долго молчал, брови его сдвинулись.
из фантастическо - сатирического романа А. Н. Толстого - «Гиперболоид инженера Гарина»
