Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 51 страница 60 из 155

51

Во сне за открытыми окнами

Странный сон привиделся мне:
будто ты – внутри, а я – вне,

и к прочной мембране меж "я" и "ты"
отмычку отчаялась я найти.
Да что же это со мной? где я?
В кустах маячит... маньяк? Рояль,
похожий на старый кухонный стол.
На мне – халат, до полу подол,
и, фрачные "крылья" в рассол опустив,
сонаты кромсаю ножом на куски,
и – в сковороду - нажарю котлет.
Тебя зову – наступил обед,
но ты не здесь - у себя внутри...
Стучу, кричу: приди, отвори!
Но ты – глух, у тебя – сон
на сколько - то без меня персон.
Ну, шут с тобой – ухожу прочь!
Но сердце – жжёт, а под сердцем – дочь...

Странный сон привиделся мне:
Будто я – внутри, а ты – вне ..

                                                              Четыре сна Веры Павловны (Отрывок)
                                                                    Автор: Александра Одрина

Музей. Пьеса в двух действиях.

Автор: Евгений Водолазкин

***

Действие первое. Сцена первая. (Отрывок).
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

СЕРГЕЙ МИРОНОВИЧ КИРОВ, секретарь Ленинградского комитета ВКП(б);

МАРИЯ ЛЬВОВНА МАРКУС, соратница С. М. Кирова;

СУОМАЛАЙНЕН - ТЮНККЮНЕН, секретарь С. М. Кирова.

МИЛЬДА ДРАУЛЕ, сотрудница советских и партийных органов. (Не участвует в представленной сцене, но о ней возникает разговор по ходу действия).
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Кабинет в квартире Кирова. Вдоль стен шкафы с книгами. Над дверью висит ружьё, рядом – чучело орла. На полу лежит шкура белого медведя. Кресла и диван задрапированы на манер ленинского кабинета. Входят Киров и Маркус. Киров только что с улицы. Бросает на кресло портфель и поворачивается к Маркус.

КИРОВ. Вот я и дома. На съезде хорошо, а дома лучше. Ну, Мария Львовна, рассказывай, как живёшь.
МАРКУС (грустно). Рассказываю. Ждала тебя, Сергей Миронович, а ты всё не приходил. И знаешь, что я делала?

КИРОВ. Ну, что? Чулок вязала?
МАРКУС. Я сидела и считала.

КИРОВ. Раз, два, три, четыре, пять. Вышел зайчик…
МАРКУС. Погулять.

КИРОВ(старательно дышит на руки). Простыл я в Москве, никак не могу согреться.
МАРКУС. Погулять, Серёжа. «Красная стрела» приходит в девять.

КИРОВ. А может, инфлюэнца… Так ведь не говорят уже, верно?
МАРКУС. Сейчас половина двенадцатого.

КИРОВ. Говорят – грипп. По - дурацки звучит, честное слово. А раньше красиво – инфлюэнца.
МАРКУС. А что же ты делал с девяти до половины двенадцатого? Может, ты с вокзала пешком шёл?

КИРОВ (натужно смеётся). Чего ещё придумала! Знаешь ведь, что не пешком.
МАРКУС. А я всё посчитала. Пешком ты бы уже два раза дошёл. Где же ты был, Сергей Миронович?

КИРОВ. Да в Смольном, где же ещё! Заезжал в Смольный за бумагами.
МАРКУС. В Смольный… Раньше ты ездил на охоту. Ты очень любил охотиться под Лугой, пока там работала Мильда Драуле. А теперь ты перевёл её поближе и… (Делает движение рукой.)

КИРОВ. Что – и…? Ну, договаривай!
МАРКУС…. и ездишь охотиться в Смольный.

КИРОВ. Да не я Драуле в Ленинград переводил.
МАРКУС. Сама перевелась. Ты ведь во всём комфорт любишь. Стоишь на охоте, покуриваешь, а егеря для тебя дичь сгоняют. Понравилась Драуле – получите, с доставкой в Смольный.

КИРОВ. Оставь Драуле в покое, ясно? И вообще заткни шарманку. Может, прикажешь ещё перед тобой оправдываться?
МАРКУС. Да уж зачем, я тебе – кто? Так, сожительница. Почему за столько лет ты на мне так и не женился? А я знаю. Не нужна я тебе, ты кого - нибудь получше ищешь. Я ведь всех твоих баб наперечёт знаю.

КИРОВ. Ну и дура ты, Маша. Да за столько лет неужто бы я лучшей не нашёл, сама подумай! Ведь любая из них лучше тебя. Ты только не обижайся.
МАРКУС. Я – материал отработанный. Старая, глупая.

КИРОВ. Притом истеричка. Говорю же тебе как человеку: брак – явление временное, буржуазный пережиток. Брак отомрёт, а мы с тобой женатыми окажемся. Вот будет положение, а? Подожди - ка минуту, прочту тебе кое - что о браке. (Подходит к книжному шкафу, снимает с полки книгу, за ней стоит бутылка водки.) Маша, здесь кто - то водку поставил.
МАРКУС. Поздравляю.

КИРОВ. Нет, серьёзно: бутылка водки, притом открытая. Что всё это значит?
МАРКУС. Надо думать, открыл кто - то.

Звонит телефон, Киров снимает телефонную трубку.

КИРОВ. Киров на проводе.

МАРКУС (в сторону). Вопрос лишь в том, кто её открыл.

ГОЛОС СУОМАЛАЙНЕН - ТЮНККЮНЕН (задорно). Говорит Суомалайнен - Тюнккюнен. С приездом, товарищ Киров! В Смольном вас ждут – не дождутся. Что передать товарищам?
КИРОВ. Товарищам?

ГОЛОС С. - Т. Да!
КИРОВ. А просто передайте.

МАРКУС (в сторону). В Смольном его до сих пор ждут – не дождутся.
ГОЛОС С. - Т. Значит, просто передам.

МАРКУС. А кое - кто, получается, уже дождался.

КИРОВ. Товарищ Суомалайнен - Тюнккюнен, вы схватываете на лету.
ГОЛОС С. - Т. А вы, товарищ Киров, уж если что - то скажете, то – не в бровь, а в глаз.

КИРОВ. Да, именно туда. Конец связи.

МАРКУС. Конец связи. Мы непременно должны добиться конца этой связи. Серёжа…

КИРОВ. Что?
МАРКУС. Я видела сон.

КИРОВ. О, Господи! Ещё один?
МАРКУС. Крайне неприятный.

КИРОВ. Тебя знаешь, как в Смольном называют?
МАРКУС. Мне всё равно.

КИРОВ. Верой Павловной. Ты бы хоть посторонним своих снов не рассказывала.
МАРКУС. Мне снилось, Серёжа, что ты едешь в «Красной стреле».

КИРОВ. Чудовищно
МАРКУС. И в вагоне открыты окна. Твои волосы трепещут на ветру. Внезапно в вагон влетают сотни хищных птиц и склёвывают тебя.

КИРОВ. Как, совсем?
МАРКУС. Нет, они оставили скелет. В «Красной стреле», Серёжа, продолжал ехать твой белый скелет.

ГОЛОС С. - Т. Как всё - таки важно закрывать в вагоне окна.

МАРКУС. Серёжа.
КИРОВ. Ну, что ещё?

МАРКУС. Я ведь стараюсь, Серёжа. Я ведь очень стараюсь тебе соответствовать. Мечтаю, чтобы в твоём будущем музее нашёлся бы уголок и для меня.
КИРОВ. Каком ещё музее?

ГОЛОС С. - Т. Настоящему вождю положен музей.

МАРКУС. Вот я и веду себя как жена вождя, разве ты не видишь? Общественную нагрузку имею.
КИРОВ. Ох, Маша, Маша… Лучше бы ты её не имела. Лучше бы уж сны видела, честное слово.

МАРКУС. Общественная нагрузка не мешает мне видеть сны...

                                                                                                                                          из пьесы Евгения Водолазкина - «Музей»

Реки - Судьбы

0

52

Ортодоксия VS Художественной правды Лауры, несмотря на Преддверие )) 

Вот спектакль закончился только.
Я сидел в полумраке у рампы.
Было грустно, не знаю, насколько.
Горстью яда на несколько граммов.

За кулисой услышал смешок я.
Может, женский, а может, мальчишки.
Или был там какой - то мужчина.
Может, серый нахальный воришка.

Кто там? - я вопросил осторожно.
Время молча тянулось. А где - то
Занавес зашуршал с лёгкой дрожью.
Посмотревший туда незаметно,
На то место, где ткань трепетала
От небрежных каких - то движений,
Я заметил фигуру. Стояла
Та в накидке предметом сомнений,
Силуэтом в узорчатой маске
С головою в большом капюшоне.
Засмеялся мой гость, и затрясся
Плащ под смех торжествующим тоном.

Кто ты? - встав, закричал я досадно.
Гость умолк, снова замер как камень.
Сделав шаг, закачался он странно,
Ногой топнул в тиши грозной тайны.

Гость зашёлся, махая руками,
Извиваясь, как в танце, боками
Хаотично, нелепо и гадко,
Как лягушка в пустевшем стакане.

Догадаться не мог я и вовсе,
Кто он. И с каждым шагом, и после
Па в подчёркнутом беспорядке
Я искал всё ответы, разгадку.
Демон и интриган, злой насмешник,
Он отталкивал своим видом.
В одной версии был потешным,
В другой - страшный, пугающий идол.
В резких взмахах, плаща перегибах
Он скрывал, несомненно, издёвку,
Наделяя свой номер лишь смыслом
Скверным. Злобная инсценировка.

                                                                Насмешник (Отрывок)
                                                               Автор: Сахаров Фёдор

Каменный гость

Романс Лауры - Примечание ОЛЛИ.

«Каменный гость» — пьеса из цикла «Маленькие трагедии» А.С. Пушкина, написанная в период «болдинской осени».
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Действующие Лица (Данный раздел отсутствует в пьесе)

Пояснения ОЛЛИ:

Дон Гуан — испанский дворянин, большой любитель женщин и соблазнитель (в поздней литературной и оперной традиции — Дон Жуан) - Присутствует в представленной сцене;

Дона Анна — вдова командора, которого убил Дон Гуан, благочестивая женщина - Присутствует в представленной сцене;

Статуя — ожившая каменная статуя командора Альваро де Сольва, от рук которого гибнет Дон Гуан - Присутствует в представленной сцене;

Лепорелло — слуга Дон Гуана - Не присутствует в представленной сцене;

Лаура — юная актриса, возлюбленная Дон Гуана, ветреная кокетка - Не присутствует в представленной сцене;

Дон Карлос — родной брат командора - Не присутствует в представленной сцене;

Монах  — Он встречает Дон Гуана и его слугу Лепорелло и сообщает им о скором прибытии Доны Анны — вдовы командора, которого убил Дон Гуан - Не присутствует в представленной сцене;

1-й гость, 2-й гость и 3-й гость — это действующие лица пьесы - Не присутствуют в представленной сцене.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Сцена 4 (Отрывок)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Я рассержусь, Диего (*): отвечайте - Убив Дона Карлоса, Дон Гуан опять в монастыре, где укрывается под видом отшельника. Каждый день к могиле мужа - командора приходит Дона Анна. Дон Гуан знакомится с ней, называясь Доном Диего де Кальвадо.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Дона Анна
А! Так - то вы моей послушны воле!
А что сейчас вы говорили мне?
Что вы б рабом моим желали быть.
Я рассержусь, Диего (*): отвечайте,
В чём предо мной виновны вы?
Дон Гуан
Не смею.
Вы ненавидеть станете меня.

Дона Анна
Нет, нет. Я вас заранее прощаю,
Но знать желаю...
Дон Гуан
Не желайте знать
Ужасную, убийственную тайну.

Дона Анна
Ужасную! вы мучите меня.
Я страх как любопытна — что такое?
И как меня могли вы оскорбить?
Я вас не знала — у меня врагов
И нет и не было. Убийца мужа
Один и есть.
Дон Гуан
(про себя)

Идёт к развязке дело!
Скажите мне, несчастный Дон Гуан
Вам незнаком?

Дона Анна
Нет, отроду его
Я не видала.
Дон Гуан
Вы в душе к нему
Питаете вражду?

Дона Анна
По долгу чести.
Но вы отвлечь стараетесь меня
От моего вопроса. Дон Диего —
Я требую...
Дон Гуан
Что, если б Дон Гуана
Вы встретили?

Дона Анна
Тогда бы я злодею
Кинжал вонзила в сердце.
Дон Гуан
Дона Анна,
Где твой кинжал? вот грудь моя.

Дона Анна
Диего!
Что вы?
Дон Гуан
Я не Диего, я Гуан.

Дона Анна
О боже! нет, не может быть, не верю.
Дон Гуан
Я Дон Гуан.

Дона Анна
Неправда.
Дон Гуан
Я убил
Супруга твоего; и не жалею
О том — и нет раскаянья во мне.

Дона Анна
Что слышу я? Нет, нет, не может быть.
Дон Гуан
Я Дон Гуан, и я тебя люблю.

Дона Анна
(падая)
Где я?.. где я? мне дурно, дурно.
Дон Гуан
Небо!
Что с нею? что с тобою, Дона Анна?
Встань, встань, проснись, опомнись: твой Диего,
Твой раб у ног твоих.

Дона Анна
Оставь меня!
(Слабо.)
О, ты мне враг — ты отнял у меня
Всё, что я в жизни...

Дон Гуан
Милое созданье!
Я всем готов удар мой искупить,
У ног твоих жду только приказанья,
Вели — умру; вели — дышать я буду
Лишь для тебя...
Дона Анна
Так это Дон Гуан...

Дон Гуан
Не правда ли, он был описан вам
Злодеем, извергом. — О Дона Анна, —
Молва, быть может, не совсем неправа,
На совести усталой много зла,
Быть может, тяготеет. Так, разврата
Я долго был покорный ученик,
Но с той поры, как вас увидел я,
Мне кажется, я весь переродился.
Вас полюбя, люблю я добродетель
И в первый раз смиренно перед ней
Дрожащие колена преклоняю.
Дона Анна
О, Дон Гуан красноречив — я знаю,
Слыхала я; он хитрый искуситель.
Вы, говорят, безбожный развратитель,
Вы сущий демон. Сколько бедных женщин
Вы погубили?

Дон Гуан
Ни одной доныне
Из них я не любил.
Дона Анна
И я поверю,
Чтоб Дон Гуан влюбился в первый раз,
Чтоб не искал во мне он жертвы новой!

Дон Гуан
Когда б я вас обманывать хотел,
Признался ль я, сказал ли я то имя,
Которого не можете вы слышать?
Где ж видно тут обдуманность, коварство?
Дона Анна
Кто знает вас? — Но как могли прийти
Сюда вы; здесь узнать могли бы вас,
И ваша смерть была бы неизбежна.

Дон Гуан
Что значит смерть? за сладкий миг свиданья
Безропотно отдам я жизнь.
Дона Анна
Но как же
Отсюда выйти вам, неосторожный!

Дон Гуан
(целуя ей руки)
И вы о жизни бедного Гуана
Заботитесь! Так ненависти нет
В душе твоей небесной, Дона Анна?
Дона Анна
Ах если б вас могла я ненавидеть!
Однако ж надобно расстаться нам.

Дон Гуан
Когда ж опять увидимся?
Дона Анна
Не знаю.
Когда - нибудь.

Дон Гуан
А завтра?
Дона Анна
Где же?

Дон Гуан
Здесь.
Дона Анна
О Дон Гуан, как сердцем я слаба.

Дон Гуан
В залог прощенья мирный поцелуй...
Дона Анна
Пора, поди.

Дон Гуан
Один, холодный, мирный...
Дона Анна
Какой ты неотвязчивый! на, вот он.
Что там за стук?.. о скройся, Дон Гуан.

Дон Гуан
Прощай же, до свиданья, друг мой милый.
(Уходит и вбегает опять.)
А!..
Дона Анна
Что с тобой? A!..

Входит статуя командора.

Дона Анна падает.

Статуя
Я на зов явился. (**)
Дон Гуан
О боже! Дона Анна!

Статуя
Брось её,
Всё кончено. Дрожишь ты, Дон Гуан.
Дон Гуан
Я? нет. Я звал тебя и рад, что вижу.

Статуя
Дай руку.
Дон Гуан
Вот она... о, тяжело
Пожатье каменной его десницы!
Оставь меня, пусти — пусти мне руку...
Я гибну — кончено — о Дона Анна!

Проваливаются.

                                                                  из пьесы цикла «Маленькие трагедии» А.С. Пушкина - «Каменный гость»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(**) Статуя Я на зов явился - Убив Дона Карлоса, Дон Гуан опять в монастыре, где укрывается под видом отшельника. Каждый день к могиле мужа - командора приходит Дона Анна. Дон Гуан знакомится с ней, называясь Доном Диего де Кальвадо. Со смешанным чувством любопытства и страха слушает она его. Дона Анна соглашается принять его завтра у себя в доме. Упоённый победой Дон Гуан бросает дерзкий вызов судьбе: он приглашает на завтрашнее свидание командора с тем, чтобы тот стоял во время встречи на часах. Леденящий ужас охватывает его и Лепорелло, когда они видят, что статуя в ответ на приглашение кивает в знак согласия. То есть данное приглашение  было злой насмешкой  над усопшим. Но хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

53

Дитя тревожной звезды

О, если б этот вечер был
большою птицей! Сколько стрел,
жестоких стрел в него бы я вонзила,
чтобы его сомкнулись крылья!
Как этот круглый тёмный час
мне давит на ресницы! Скорбь
звезды той древней на моём
застыла горле. Уж пора
проснуться звёздам, заглянуть
в моё окно и тихим шагом
пройти по улицам безмолвным.
С каким трудом вечерний свет
всегда прощается с Гранадой!
Он пробует запутаться в ветвях
высоких кипарисов, под водою
он хочет скрыться гостем незаметным.

(С тоской.)

О, что же медлит эта ночь.
Ночь грёз моих и опасений!
Меня издалека она
своею острой ранит шпагой.

                                                          «О, если б этот вечер был...»
                                                       Автор: Федерико Гарсиа Лорка

«Марьяна Пинеда» . Пьеса.

Автор: Федерико Гарсиа Лорки

Пролог
_______________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Девочки;
Женщина со свечой;
Исабель да Клавела;
Донья Ангустьяс;
Марьяна Пинеда;
Ампаро;
Лусия
.
________________________________________________________________

Занавес представляет собой ныне уже не существующую мавританскую арку де лас Кучарас. В перспективе площадь Бибаррамбла в Гранаде. Декорация заключена в рамку желтоватого цвета и напоминает старый эстамп (*), раскрашенный синей, зелёной, жёлтой, розовой и небесно - голубой краской. Один из домов расписан сценами из морской жизни и гирляндами плодов. Лунная ночь. В глубине сцены девочки под аккомпанемент гитары поют народный романс о Марьяне Пинеде.

Девочки
О, как грустен твой день, Гранада,
даже камни твои в слезах!
Марьянита взошла на плаху,
ничего не сказала она.
Марьянита, когда вышивала,
про себя повторяла не раз:
«Если б видел Педроса, как знамя
вышиваю Свободе я!»

В одном из окон появляется женщина с зажжённой свечой.

Пение смолкает.

Женщина
Что ж ты, дочка, не слышишь?
Девочка (издали)
Бегу я…

Под аркой появляется девочка, одетая по моде 1830 года. Она поёт:

Словно с лилии срезали лилию,
словно с розы сорвали цветок,
словно с лилии срезали лилию,
но душа тем прекрасней её…

Девочка медленно входит в дом.

В глубине хор продолжает:

О, как грустен твой день, Гранада,
даже камни твои в слезах!

Занавес медленно опускается

Первый эстамп

Дом Марьяны. Белые стены. На столе хрустальная ваза, доверху наполненная плодами айвы. Ими же увешан весь потолок. Над комодом большие ветки искусственных роз.

Осенний вечер. Донья Ангустьяс, приёмная мать Марьяны, сидит и читает. Она одета в тёмное. Взгляд у неё несколько суровый, но в то же время это взгляд матери. Входит Исабель ла Клавела. На ней костюм мадридской простолюдинки.

Ей тридцать семь лет.

Явление первое

Клавела (входя)
А где же дочка?
Донья Ангустьяс
Шьёт себе да шьёт
Я в скважину замочную взглянула,
и показалось мне, что воздух ранен
был красной ниткой в этих белых пальцах.

Клавела
Мне страшно.
Донья Ангустьяс
И не говори
.

Клавела (заинтересованно)
Скажи,
об этом знают?
Донья Ангустьяс
Нет, пока в Гранаде
никто не знает.

Клавела
Вышивает знамя,
а для кого?
Донья Ангустьяс
Да, говорит она,
друзья её просили, либералы,
(значительно)
особенно дон Педро. Как для них
она рискует!.. Страшно и подумать.

Клавела
Да, в старину сказали бы: она
испорчена.
Донья Ангустьяс (быстро)
Нет, влюблена.

Клавела
Возможно ль?
Донья Ангустьяс (загадочно)
Кто знает!
(Переходя в лирический тон)
У неё теперь улыбка
такою стала белой, как цветок,
на кружеве раскрывшийся старинном.
Оставить нужно ей безумства эти, —
что нужды ей до уличных волнений?
Уж если вышивать, пусть вышивает
наряд для дочери своей – ведь скоро
та подрастёт. А плох король иль нет —
не женщинам тревожиться об этом.

Клавела
Прошедшей ночью вовсе не спала.
Донья Ангустьяс
Да разве так живут! Намедни, вспомни…

Слышен весёлый звон колокольчика.

А, дочки аудитора! Ни слова!

Клавела поспешно уходит. Ангустьяс направляется к двери направо и стучит.

Эй, Марьянита, здесь к тебе пришли!

Явление второе

Входят с громким смехом дочери аудитора канцелярии. На них мантильи (**), в волосах красные гвоздики. Лусия – тёмная шатенка. Ампаро – жгучая брюнетка с большими глазами, очень живая; говорит быстро и сопровождает свою речь жестами.

Донья Ангустьяс (широко раскрыв объятия, идёт к ним навстречу)
Красавицы Кампильо в нашем доме!

Ампаро (целует донью Ангустьяс, а затем обращается к Клавеле)
Клавела, милая моя Гвоздика!
Как твой, Гвоздика, муж?
Клавела (недовольная, уходит, видимо, боясь новых шуток) (***)
Завял.

Лусия (строго, сестре)
Ампаро!

(Целует донью Ангустьяс)

Ампаро (смеясь)
Наберись терпенья.
А ту гвоздику, что не пахнет, —
её тотчас ножом срезают.

Лусия (донье Ангустьяс)
Ну, как вам нравится Ампаро?
Донья Ангустьяс (улыбаясь)
Весёлая!

Ампаро
Пока сестра
и старые и новые романы
читает – каждый по сто раз
иль вышивает по канве
цветы, и птиц, и разные девизы,
пою, танцую я халéо,
что в Хересе танцуют, вито,
а также оле и болéро. (****)
Ах, только б никогда меня
охота петь не оставляла!
Донья Ангустьяс (смеясь)
Совсем дитя!

                                                               из пьесы Федерико Гарсиа Лорки - «Марьяна Пинеда»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) и напоминает старый эстамп - Эстамп — это произведение станковой печатной графики, оттиск, сделанный красителем на бумаге или ином материале с печатной формы или через трафарет. Название термина происходит от французского estampe — штамп или печать. Отличительная особенность эстампа — тиражность, с оригинальной печатной формы можно изготовить множество идентичных оттисков.

(**) Входят с громким смехом дочери аудитора канцелярии. На них мантильи - Мантилья (от исп. Mantilla или лат. Mantellum, что значит «покров») – характерный элемент испанского женского костюма, вошедший в моду в XVIII веке и ставший одним из национальных символов. Это шарф - вуаль из тонкого кружева или шёлка, ниспадающий на плечи и спину. На голове мантилья накидывается на пейнету, то есть высокий гребень, вколотый в причёску. Изначально накидка была распространена среди женщин низких социальных классов, но быстро проникла в среду аристократии, став обязательным атрибутом наряда.

(***) Клавела, милая моя Гвоздика!
Как твой, Гвоздика, муж?
Клавела (недовольная, уходит, видимо, боясь новых шуток) - В подлиннике – игра слов: по-испански «clavel» значит «гвоздика».

(****) пою, танцую я халéо,
что в Хересе танцуют, вито,
а также оле и болéро - Халео - Испанский танец. ХАЛЕО (jaleo) с испанского переводится как шум, гам, суматоха или галдёж.
Вито - «Эль Вито» (El vito) — традиционная народная песня и танцевальная музыка Андалусии, истоки которой восходят к XVI веку. Название отсылает к святому Виту, покровителю танцоров.
Оле - вино Ole Espana («Оле Эспанья»).
Болеро - Болеро - испанский танец  популярный в конце 18 - го и начале 19 - го веков. Болеро исполнялось как сольный или парный танец в умеренно медленном темпе под аккомпанемент гитары и кастаньет.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

54

Зачарователи во имя любви 

Эти глаза напротив
калейдоскоп огней.
Эти глаза напротив
ярче и всё теплей.
Эти глаза напротив
чайного цвета.
Эти глаза напротив
что это, что это?
Пусть я впадаю,
пусть
В сентиментальность
и грусть.
Воли моей супротив
эти глаза
напротив.
Вот и свела судьба,
вот и свела
судьба,
Вот и свела судьба
нас.
Только не подведи,
только не подведи,
Только не отведи
глаз.

                          Музыкальная композиция  - «Эти глаза напротив» (Отрывок)
                                Авторы текста: Давид Тухманов, Татьяна Сашко

Мальбэк ft. Сюзанна - Гипнозы [Art Video]

Мистер Пим проходит мимо.  Пьеса - трёхактная комедия.

***

Впервые поставлена в 1919 году, позже адаптирована для радио, телевидения и кино.

Сюжет: в респектабельной английской семье неспокойная обстановка, и ненадёжная память о пожилом посетителе заставляет мужа и жену поверить, что они могут непреднамеренно вступить в двоеженский брак.

Действие пьесы происходит в доме Марденов в Бакингемшире.

Автор: Алан Александр Милн

***

Действие второе
______________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ДЖОРДЖ МАРДЕН, мировой судья ( в данной сцене присутствует без реплик);
БРАЙАН СТРЕНДЖ;
ДИНА, племянница  ДЖОРДЖА МАРДЕН, мирового судьи;
ОЛИВИЯ, жена ДЖОРДЖА МАРДЕН, мирового судьи;

ЛЕДИ МАРДЕН, тётя ДЖОРДЖА МАРДЕН, мирового судьи ( в данной сцене присутствует без реплик);
КЭРРУЭЙ ПИМ (не присутствует в данной сцене, но онём идёт речь).
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________

Ленч закончен и кофе подают на террасе. Разговор едва теплится, к удовольствию ЛЕДИ МАРДЕН, но никого больше. ДЖОРДЖ и ОЛИВИЯ хотят остаться вдвоём; точно так же, как БРАЙАН и ДИНА. Наконец, БРАЙАН что - то бормочет насчёт портсигара, ловит взгляд ДИНЫ, уходит в дом. Садится на диван и ждёт ДИНУ.

ДИНА ( входя в гостиную, громко ). Ты его нашёл?
БРАЙАН. Нашёл что?

ДИНА ( обычным голосом ). Это для них. Я сказала, что помогу тебе в поисках. Ты же ищешь портсигар, не так ли?
БРАЙН ( доставая из кармана портсигар ). Вот он. Хочешь сигарету?

ДИНА. Нет, благодарю, дорогой. Тётя Джулия до сих пор думает, что леди курить негоже… Ты когда - нибудь видел, как она охотится с гончими?
БРАЙАН. Нет. Как настоящая леди?

ДИНА. Именно… Слушай, как по - твоему, что случилось?
БРАЙН. Всё. Я люблю тебя, а ты любишь меня.

ДИНА. Глупый! Я про Джорджа и Оливию. Ты не заметил, какие они были за ленчем?
БРАЙАН. Я заметил, что говорила, главным образом, ты. Но такое случалось и раньше. Ты думаешь, что Оливия и твой дядя поссорились из - за нас?

ДИНА. Разумеется, нет. Джордж может думать, что он поссорился, но я уверена, что Оливия не ссорилась. Нет, готова поспорить, за всем этим стоит мистер Пим. Он принёс какие - то ужасные новости об инвестициях Джорджа. Старый дом придётся продать.
БРАЙАН. Хорошо. Тогда твой дядя не будет возражать против нашей женитьбы.

ДИНА. Да, дорогой, но ты должен добавить драматичности. «Джордж, — скажешь ты со слезами на глазах, — я не могу заплатить за вас по закладной. У меня только два шиллинга и девять пенсов. Но, по крайней мере, я сниму с ваших плеч заботы о вашей племяннице». А Джордж хлопнет тебя по спине и ответит, осипнув от волнения: «Ты хороший парень, Брайан, чертовски хороший парень, — громко высморкается и добавит. — Чёртова сигара. Так плохо раскуривается!»( Изображает, как Джордж возится с сигарой .
БРАЙН.Дина, с тобой не соскучишься. И ты просто должны выйти за меня замуж, будет на то согласие твоего дяди или нет.

ДИНА. Согласие нужно, к сожалению, потому что, видишь ли, я — его воспитанница, и меня могут отправить в суд, или в тюрьму, или в какое - то другое жуткое место, если я выйду замуж без его согласия. У тебя нет никого, кто мог бы возражать против нашей женитьбы?
БРАЙАН. Слава Богу, никого.

ДИНА. Это плохо. Я уже видела себя, зачаровывающей твоего престарелого отца в тот самый момент, когда ты зачаровывал бы Джорджа. У меня получилось бы гораздо лучше. Джорджозачаровыватель из тебя не очень, сладкий ты мой.
БРАЙН. А какой из меня Диназачаровыватель?

ДИНА, Первоклассный, дорогой.
БРАЙАН. Тогда я дальше буду зачаровывать только Дину, а Джорджа оставлю Оливии.

ДИНА. Я думаю, она с ним справится. Я возлагаю большие надежды на Оливию. Но ты всё равно женишься на мне, Брайан, не так ли?
БРАЙАН. Обязательно.

ДИНА. Даже если нам придётся ждать, пока мне не исполнится двадцать один год?
БРАЙАН. Даже есть нам придётся ждать, пока тебе не исполнится пятьдесят один.

ДИНА ( протягивает к нему руки ). Дорогой!
БРАЙАН (неловко). Давай не будем.

ДИНА. Почему нет?
БРАЙАН. Я обещал, что не буду целовать тебя.

ДИНА. Ох!.. Ты можешь просто послать мне поцелуй. И смотреть при этом в другую сторону, будто не зная, что я здесь.
БРАЙН. Вот так?

Смотрит в другую сторону, целует кончики пальцев и посылает поцелуй в её направлении .

ДИНА. Прекрасный поцелуй. А вот и твой, лови.

БРАЙАН ловит поцелуй и подносит ко рту .

БРАЙАН. Мадам, благодарю вас.
ДИНА ( делает реверанс ). Ваша покорная служанка, мистер Стрендж.

ОЛИВИЯ ( с террасы ). Дина!

ДИНА ( подпрыгивает ). Я здесь!

ОЛИВИЯ входит через французские окна, за ней ДЖОРДЖ и ЛЕДИ МАРДЕН, энергичная молодая женщина лет шестидесяти с небольшим, которая всегда выглядит так, словно постоянно охотится с гончими.

                                                                                                  из трёхактная комедия А. А. Милна - «Мистер Пим проходит мимо»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

55

.. в нормальное время

Сталь холодная не рвёт тела людей
С жёстким посвистом от шеи до седла
И не топчут вороные под уздой
На полях отчизны мёртвые тела.
Не услышать стука кованных сапог
Не гадать в ночи в чей дом идёт беда
Не живёт в ногах готовый таборок
Не за что, надолго, может на всегда.
Здесь не рвут разрывы синее небо
В баках мусорных достаточно хлеба

                                                         нормальное время! (отрывок)
                                                               Автор: Дмитрий Озя

«Священные чудовища». Пьеса в трёх актах.

Автор: Жана Кокто Перевод: Е. Якушкиной

Вступление

Эта пьеса должна дать представление о Примадонне, о "Священном идоле" стиля Режан или Сара Бернар, скорее Режан. Пьеса не должна быть датирована определённой эпохой и стилем. Зрители, даже зрители военных дней 1940 года, должны ощущать иллюзию, что события пьесы происходят в современности "Несовременной", то есть в То время, когда войны могло бы не быть.

Никакой ретроспективы, и в особенности ничего живописно - картинного.

Костюмы актрисы должны быть костюмами, которые носят в то время, когда играют пьесу.

Главная цель спектакля - вывести зрителя из гипноза войны, заставить его поверить, что он находится в нормальном театре в нормальное время. Только после спектакля зритель должен подумать: "Но в конце концов, в какое время это всё происходит?"

Если автор вместе с художником и исполнителями добьётся этого - цель достигнута.

***

АКТ ПЕРВЫЙ
_______________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Эстер;
Лиан;
Шарлотта (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

_______________________________________________________________

Уборная Эстер - актрисы и директора театра. Классическая уборная знаменитости. В глубине огромные ширмы, затянутые разноцветным муслином всех цветов радуги. Налево - гримировальный столик, отгороженный маленькой китайской ширмой. Направо - дверь в коридор. Диван, кресла, стулья, корзины цветов, украшенные бантами. На полу - красный поношенный коврик. Комната освещена большой лампой и ничем не затенёнными лампочками по бокам туалетного столика. Когда открывается занавес, уборная пуста. Эстер, скрытая ширмой, громко разговаривает со своей костюмершей, не зная, что её нет в комнате. Из - за ширмы мелькают руки Эстер. Она раздевается. Бросает на ширму амазонку - костюм из последнего акта пьесы под названием "Добыча", которую она играла сегодня вечером.

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эстер (одна, невидимая за ширмой). Ты меня слушаешь, Люлю? Так вот, с этим наконец покончено! На этот раз я твёрдо решила уничтожить боковые ложи на авансцене. Двенадцать лет я собиралась это сделать, я долго сомневалась, но на этот раз с меня довольно. Зрители на авансцене сводят меня с ума. Подумать только, двенадцать лет человек по своей скупости, по своей лени терпит всё то, что сводит его с ума. Через семь дней мы заканчиваем сезон, через восемь - я вызываю рабочих. Ты меня слушаешь, Люлю? Уже давно мне кажется, что зрители на авансцене похожи на людей, вползающих на четвереньках к тебе в спальню. Мужчины подмигивают, а женщины буквально пробуют на ощупь материю на твоём платье... Но сегодня вечером, сегодня вечером это перешло все границы... Ты меня слушаешь, Люлю? В последнем акте ко мне на авансцену с правой стороны засунули сумасшедшую старуху. Должно быть, она глухая. Как только я открывала рот, эта сумасшедшая старуха начинала пожимать плечами. Казимир мне шепчет: "Ты видишь эту сумасшедшую?" Сначала я не поняла, что у неё тик, я думала, что она находит меня смешной. Каждую минуту она пожимала плечами, и так как я всегда всё замечаю, я увидела, что зрители в первых рядах смеются. Они перестали слушать актёров они смеялись. Но кто больше всего меня поразил, так это Шарлотта. На сцене она впадает в экстаз. Ты думаешь, ей мешала старуха? Ничуть не бывало. Она играла вовсю. Иногда с изумлением поглядывала на меня, как будто я больна. Она даже не заметила эту сумасшедшую. Я готова была убить её. К счастью, я ухожу со сцены раньше всех, я чуть не устроила скандал. Мне хотелось крикнуть: "Немедленно уберите отсюда эту сумасшедшую, иначе я прекращу играть!" Ты меня слушаешь, Люлю? Я уничтожу места на авансцене (*). Это мёртвые места! Подай мне халат, я начну разгримировываться. Люлю... Люлю!.. (Появляется из -за ширмы в белом, очень элегантном платье, и останавливается в изумлении.) Вот так так... Ровно час я говорю в пустоту. (Подходит к двери и кричит.) Люлю!.. Люлю!..

СЦЕНА ВТОРАЯ

Эстер и Люлю.

Входит Люлю, старая костюмерша, в чёрном, с глупым выражением лица.

Люлю. Мадам меня звала?
Эстер. Я переодевалась за ширмой и думала, что ты в уборной. Вот уже час, как я с тобой разговариваю. Где ты была?

Люлю. Я спускалась к консьержке.
Эстер. Послушай, я ещё не сошла с ума. Ты же заходила ко мне в уборную после "Комеди Франсэз"?

Люлю. Да, мадам.
Эстер. И ты сразу же ушла?

Люлю. Да, мадам. Мне нужно было спуститься к консьержке.
Эстер. Всему виной твои шлёпанцы. Может быть, ты и в "Комеди Франсэз" ходила в шлёпанцах?

Люлю. Да, мадам. У меня устают ноги.
Эстер. Господи боже мой, почему это все одевалыцицы ходят в шлёпанцах? Да - да, я знаю, чтобы было меньше шума за кулисами. Но в таком случае, почему вы все ступаете на пятки, сотрясая театр сверху донизу. Передай мне халат... Я сейчас лопну от злости.

Люлю. Вот, мадам. (Накидывает ей на плечи лёгкий халат.)
Эстер. А почему ты так рано вернулась? Ты ушла с последнего акта?

Люлю. Да, мадам. Потому что я ходила, чтобы поглядеть на мсье, а в последнем акте мсье больше не было. Его вызвали к телефону.
Эстер. Вызвали к телефону? В "Британике"?

Люлю. Я не знаю, мадам, куда ему звонили. Но раз он ушёл, я тоже ушла.
Эстер. Боже, какая я дура! Это же был "Человеческий голоc". Они заканчивают спектакль "Человеческим голосом".

Люлю. Я не знаю, мадам.
Эстер. (разгримировываясь) Мсье имел успех?

Люлю. О, конечно, мадам. Все вокруг кричали: "Автора! Автора!"
Эстер. После "Британика"?! В конце концов, это возможно. В наше время всё возможно. Тебе понравился "Британик"?

Люлю. Как сказать, мадам, я не всё поняла, он говорил по - старинному...
Эстер. (подняв глаза к небу) Боже мой!

Люлю. Да, мадам... Он говорил по - старинному. Мсье был таким смешным!
Эстер. Ну что же, быть смешным в роли Нерона - большое достижение.

Люлю. Уж это правильно мадам говорит. На мсье было надето старое платье, мадам. А потом, чтобы подшутить надо мной, мсье спрятался за декорацию. Я даже сказала своей соседке: "Поглядите - ка, мадам, мсье спрятался за декорацию, а я его всё одно вижу, потому что на нём надето платье моей хозяйки, а её платья я повсюду найду. И под стульями и за шкафом нахожу - повсюду".
Эстер. И что же она тебе ответила, твоя соседка?

Люлю. Ничего, мадам. Она пожала плечами.
Эстер. Прекрасно. По - видимому, сегодня вечером все дамы, сидя в театрах, пожимают плечами.

Люлю. Наверное, мадам.

                                                                                                                                                  из пьесы Жана Кокто - «Священные чудовища»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Я уничтожу места на авансцене Авансцена — передняя часть сцены, расположенная между зрительным залом и занавесом. Иногда эта часть сцены может быть выдвинута в зал.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

56

Что может знать рабыня о золотых закатах ..

Тайные танцы танцуют нимфы
Внутри пещеры, где своды – сводит
От этого танца, где стонут томно
Цитра и лютня.

Где два дракона красноголовых
Вход её тщательно охраняют.
Где днём и ночью, без передышки
Нимфы танцуют.

Вкус барбариса. Дыханье аниса.
Крыльями жёлтого олеандра
Приподнимает грудь и колышет
Вздох медуницы.

Всё дело именно в этом! В этом
Изнеженном золоте, в бесконечной
Истоме танца, который нимфы
Во мне танцуют.

                                                              САФО О ПЕЩЕРЕ НИМФ, ХОТЯ ГОЛОС ЕЁ ВРЕМЕНАМИ СРЫВАЕТСЯ (ОТРЫВОК)
                                                        САФО Почти переводы Автор - Переводчик: Александр Бергельсон

Песня Северный Дворец Весна Жара

«Сарданапал».  Историческая трагедия.

Автор: Джордж Гордон Байрон

***

АКТ ТРЕТИЙ
______________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Сарданапал, царь Ниневии, Ассирии и пр;
Зам;
Алтада, дворцовый чиновник;
Мирра, ионийская рабыня, возлюбленная Сарданапала;
Панья (в представленной сцене не подаёт реплик).

_______________________________________________________________________________

Освещённый зал во дворце. За столом Сарданапал и его гости.

За стенами буря; в течение пиршества время от времени слышен гром.

Сарданапал
Лей, лей! Всё так как должно. Вот где царство
Моё: средь ярких глаз и лиц прекрасных
И радостных! Здесь места нет скорбям!
Зам

И всюду: там, где царь, там блеск веселья.

Сарданапал
Не лучше ль это всей гоньбы Немврода,
Иль войн моей безумной бабки, царства
Хватавшей, чтоб не удержать.
Алтада
Хоть были
Они, как весь твой царский род, могучи, —
Никто не превзошёл Сарданапала,
Чья радость в мирной жизни, ибо мир —
Единственная подлинная слава.

Сарданапал
И наслажденье, мой Алтада; слава —
Лишь путь к нему. Что ищем? Наслажденья?
Дорогу сократили мы к нему
И не идём по трупам, и могилой
Не отмечаем каждый шаг.
Зам
О нет!
Все счастливы: благословляем всеми
Царь мира, давший миру мир!

Сарданапал
Ты в этом
Уверен? Я слыхал иное; слышал,
Что есть измена.
Зам
Говорящий это —
Изменник сам! Нелепость! Нет причины.

Сарданапал
Причины? Правда, нет. Наполни кубок!
Что размышлять? Нет никакой измены,
А если есть — она далёко.
Алтада
Гости!
Все на колени — и подымем чашу
Во здравие царя. Царя? Нет: бога
Сарданапала!

Зам и гости
(преклоняя колени)
Да живёт затмивший
Отца - Ваала бог - Сарданапал!

В момент коленопреклонения — удар грома; некоторые в смущении встают.

Зам
Зачем вставать? Ведь в громе боги - предки
Нам одобренье шлют.
Мирра
Верней — угрозу.
Как терпишь, царь, безумное нечестье?

Сарданапал
Нечестье? Нет, коль предки были боги,
Потомок не унизит их. Но всё ж,
Друзья, вставайте: благочестье ваше
Для громовержца припасите: мне
Любовь нужна, а не обожествленье.
Алтада
Но ведь оно — дань подданных твоих.

Сарданапал
Однако гром всё громче. Ну и ночь
Ужасная!
Мирра
Для всех, кто не имеет
Дворца — своих поклонников укрыть.

Сарданапал
Да, Мирра! Если б мог я превратить
Мою страну в приют для всех несчастных!..
Мирра
Так ты — не бог, коль добрый свой порыв
Осуществить не можешь.

Сарданапал
Ну, а ваши
Благие боги — могут? Я не вижу.
Мирра
Не говори так; мы их прогневили.

Сарданапал
Да, правда: им упрёки не по вкусу,
Точь - в - точь, как людям. Да, друзья, вот мысль:
По - вашему, без храмов стали б люди
Молиться небу, вот такому, злому
И шумному?
Мирра
Перс на горах возносит
Молитвы.

Сарданапал
Да, но в ясный день.
Мирра
И я
Хочу спросить: будь твой дворец разрушен,
То много ли придёт льстецов лизать
Тот прах, где царь их распростёрся мёртвым?

Алтада
Прекрасная ионянка язвит
Народ наш, ей далёкий. Ассириец
Лишь царским счастьем счастлив — и гордится,
Хваля царя.
Сарданапал
Простите, гости, резкость
Ионянки прелестной.

Алтада
Что, простить?
О царь! Её мы первой за тобою
Особой чтим!.. Что это?
Зам
Верно, ветер

Далёкой дверью хлопнул.

Алтада
Нет, похоже
На лязг металла. Вот опять!
Зам
Не дождь ли
По крыше хлещет?

Сарданапал
Ну, довольно. Мирра,
Любовь моя, настроила ты лиру?
Спой песню Сапфо, помнишь — той гречанки,
Что бросилась…

Входит Панья; его меч и разорванная одежда в крови.

Гости вскакивают в испуге.

                                                                                           из исторической  трагедии лорда Байрона - «Сарданапал»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

57

Забаллотированный или Братан ..  за козявок !

Читатель - друг - я чую - чахнет...
Куда ж покатится строка?
Мой брат Сергей - любитель шахмат,
И был директором ДК.

Он на три года помоложе -
На месте, к счастью, голова!
Как я стихи плести не может,
Но мат поставит дважды два!

                                                Мой брат Сергей (Отрывок)
                                                  Автор: Николай Сухарев

Из мухи слона ...

Враг народа. Пьеса в пяти действиях

Автор: Генрик Ибсен

***
Краткая анотация:  Доктор Томас Стокман обнаруживает, что в лечебные воды родного курортного города попадают отходы из канализации, в результате чего туристы, приехавшие на лечение, заболевают тяжёлыми болезнями.
***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Фру Стокман, жена доктор Томаса Стокман, курортного врача;
Доктор Томас Стокман, курортный врач;
Петер Стокман, старший брат доктора, городской Фогт (*) и полицеймейстер, председатель правления курорта и т. д. (не подаёт реплик в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Мортен Хиль, приёмный отец фру Стокман, владелец кожевенного завода;

Петра, дочь четы Стокман, учительница (не подаёт реплик в представленной сцене, но о ней идёт речь).

(*) городской Фогт - ФОГТ (нем. Vogt, от лат. advocatus – защитник, доверенный),  светское должностное лицо, наделённое полномочиями.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Фру Стокман ( с запечатанным письмом в руке выходит из столовой, идёт к двери первой комнаты направо и заглядывает туда ). Ты дома, Томас?
Доктор Стокман ( из кабинета ). Только что вернулся. ( Входит .) Что - нибудь есть?

Фру Стокман. Письмо от твоего брата. ( Передаёт ему письмо .)
Доктор Стокман. Ага! Посмотрим. ( Вскрывает и читает .) «Возвращая при сём присланную рукопись…» ( Бормочет вполголоса, читая дальше .) Гм…

Фру Стокман. Что же он пишет?
Доктор Стокман ( пряча письмо в карман ). Да ничего, кроме того, что сам зайдёт около полудня.

Фру Стокман. Так ты смотри, не забудь – оставайся дома.
Доктор Стокман. Можно. Я уже закончил свои утренние визиты.

Фру Стокман. Ужасно любопытно узнать, как он это примет.
Доктор Стокман. Увидишь, ему не очень - то по вкусу придётся, что это я открыл, а не он сам.

Фру Стокман. Так и ты этого боишься?
Доктор Стокман. Ну, в сущности, ему это будет на руку, понимаешь? Но всё - таки… Петер так и трясётся, как бы кто другой, кроме него, не оказался полезным городу.

Фру Стокман. Но знаешь что, Томас? В таком случае… будь умницей и подели с ним честь пополам. Нельзя разве представить дело так, будто он навёл тебя на мысль?..
Доктор Стокман. Да по мне всё едино. Только бы как - нибудь поправить самое дело, а там…

Старый Мортен Хиль ( высовывает голову из дверей передней, пытливо озирается, посмеивается про себя и затем лукаво спрашивает ). Это правда?
Фру Стокман ( идя к нему ). Отец… ты!

Доктор Стокман. Да неужели тесть? Здравствуйте, здравствуйте!
Фру Стокман. Войди же.

Мортен Хиль. Если правда – ладно, а то уйду.
Доктор Стокман. Да что правда - то?

Мортен Хиль. Эта ерунда с водопроводом. Правда, что ли?
Доктор Стокман. Разумеется, правда. Но вы – то как узнали?

Мортен Хиль ( входя ). Петра забежала ко мне по дороге в школу…
Доктор Стокман. Да ну?

Мортен Хиль. Да - а. И рассказала… Я было подумал, не морочит ли она меня… да нет, не похоже на неё
Доктор Стокман. Ну как вы могли подумать!

Мортен Хиль. О, верить никому нельзя, – оглянуться не успеешь, как в дураках останешься… Так это всё - таки правда?
Доктор Стокман. Совершенная правда. Да присядьте вы, тесть! ( Усаживает его на диван .) Вот счастье для города, не правда ли?..

Мортен Хиль ( едва удерживаясь от смеха ). Счастье для города?
Доктор Стокман. Ну да, что я сделал это открытие вовремя…

Мортен Хиль ( по - прежнему ). Да, да, да! Но вот никогда бы не подумал, что вы сыграете такую шутку с родным братом.
Доктор Стокман. Шутку?..

Мортен Хиль ( опираясь подбородком на руки, сложенные на набалдашнике трости, и лукаво подмигивает доктору ). В чём, бишь, дело? В водопроводных трубах завелись этакие козявки?
Доктор Стокман. Да, бактерии.

Мортен Xиль. И страсть сколько их там развелось, говорит Петра. Тьма - тьмущая?
Доктор Стокман. Да, да, пожалуй, сотни тысяч.

Мортен Xиль. И видеть их никто не видит – так, что ли?
Доктор Стокман. Да, видеть их нельзя.

Мортен Хиль ( смеясь тихим клокочущим смешком ). Лучше этого, чёрт меня побери, я ещё не слыхивал от вас.
Доктор Стокман. То есть… как это понять?

Мортен Хиль. Только вам никогда в жизни не втемяшить этого Фогту.
Доктор Стокман. Ну, это мы увидим.

Мортен Хиль. Или вы думаете, он так глуп?
Доктор Стокман. Я думаю, что весь город будет так глуп.

Мортен Хиль. Весь город! Да, чего доброго, право слово! Но так им и надо, так и надо. Хотели быть умнее нас, стариков. Выпихнули меня из правления. Да, да, выпихнули, как собаку! Забаллотировали! Так вот же им! Сыграйте с ними шутку, Стокман!
Доктор Стокман. Но послушайте же, тесть…

Мортен Хиль. Сыграйте шутку, говорю вам. ( Встаёт .) Коли вам удастся посадить Фогта с его друзьями в лужу, я сию же минуту дам сто крон в пользу бедных.
Доктор Стокман. А, это очень мило с вашей стороны.

Мортен Хиль. Да, вы понимаете, мне не из чего особенно раскошеливаться, но, коли вам это удастся, уж не пожалею раздать бедным к рождеству с полсотенки.

                                                                                                   из пьесы норвежского драматурга Генрика Ибсена - «Враг народа»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

58

Три убийцы для ангела

Под сводами тёмного зала,
В проулках безмолвного зла,
Где совесть лишь выход искала
Вселилась ужасная тьма!

И призрак пришёл бессловесный:
Стоял и угрюмо смотрел.
Для власти он был слишком тесный,
Для страха - не ведал предел.

Чего ты принёс в эту полночь?
Зачем выжигаешь мне душу?!
Никто не предложит мне помощь,
А совесть всё душит и душит.

Сижу и смотрю я на стену.
Колеблется влага глазная.
Давление падает в вене
И боль не проходит тупая
.

А призрак смеётся и тает.
Ах, если б забрал бы с собою!
Лишь совесть над скорбью витает
Пустой и невзрачною молью.

                                                               Призрак совести
                                                  Андрей: Андрей Филяюшкин

ВЫРОЮ ТЕБЕ МОГИЛУ

«Преступная мать, или Второй Тартюф». Драма в пяти актах.

Автор: Пьер - Огюстен Карон (Пьер Бомарше).

***
Аннотация: В доме и семейных делах графа Альмавивы, после того, как его беспутный старший сын погиб из - за карточной ссоры, царит мрачная атмосфера. Граф всё время угрюм и вымещает своё плохое настроение на окружающих: Леона, младшего сына, он ненавидит, а свою жену Розину едва терпит. Кроме того, мысли графа заняты деловыми вопросами, так как он спешно собирается произвести обмен всех своих земельных владений (получить по разрешению короля земли во Франции, отдав свои испанские поместья). По мнению Фигаро, во многих семейных несчастьях виноват Бежарс — коварный ирландец, состоявший при графе секретарём, когда тот исполнял обязанности посла в нескольких миссиях. Этот интриган сумел заманить графа «из тихой и мирной Испании» во Францию, «где всё перевёрнуто вверх дном», с коварным замыслом жениться на Флорестине (воспитаннице семьи) и таким образом прибрать к рукам состояние графа, воспользовавшись неладами между мужем и женой.

***

Действие Четвёртое
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Графиня Альмавива, женщина глубоко несчастная и притом ангельской кротости;
Граф Альмавива, испанский вельможа, благородно гордый, но не надменный;
Кавалер Леон, их сын, молодой человек, свободолюбивый, как и все пылкие души нового времени.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ЯВЛЕНИЕ XII

   Графиня одна, становится одним коленом на кресло.

Приближающееся мгновение представляется мне таким же грозным, как страшный суд! Кровь леденеет в жилах... О боже! Пошли мне силу достучаться до сердца моего супруга! (Понизив голос.) Тебе одному известно, отчего на устах моих лежала печать! Ты знаешь, господи, что если бы речь шла не о счастье моего сына, а обо мне, я не посмела бы сказать ни единого слова. Но если правду говорит мудрый мой друг, что ты по своему милосердию отпустил мне грех, который я оплакивала в течение двадцати лет, то пошли же мне, господи, силу достучаться до сердца моего супруга!

ЯВЛЕНИЕ XIII

   Графиня, Граф, Леон за сценой.

   Граф (сухо). Мне сказали, что вы, графиня, просили меня прийти.
   Графиня (робко). Я думала, граф, что тут нам будет удобнее, чем у вас.

   Граф. Я пришёл, графиня, говорите.
   Графиня (дрожащим голосом). Садитесь, граф, умоляю вас, и выслушайте меня внимательно.

  Граф(в нетерпении). Нет, я буду слушать стоя. Вы знаете, что во время разговора я не могу сидеть на месте.
   Графиня (со вздохом опускается в кресло; тихо). Речь идёт, граф... о моём сыне.

Граф (резко). О вашем сыне, графиня?
   Графиня. А что же иное могло принудить меня начать беседу с человеком, который явно не желает со мной разговаривать? Но мне больно смотреть на сына: он сам не свой, у него разрывается сердце при одной мысли о том, что вы приказали ему уехать немедленно, а главное, его огорчил тот суровый тон, каким вы отдали приказ об его изгнании. Чем же он навлёк на себя немилость... такого справедливого человека? С тех пор как проклятый поединок отнял у нас другого сына...

   Граф (закрывает лицо руками; сокрушённо). А!..
   Графиня. ... Леон, вместо того чтобы наслаждаться жизнью, усилил заботы и внимание, стремясь облегчить тяжесть нашего горя!

  Граф (медленно ходит по комнате). А!..
   Графиня. Пылкий нрав старшего сына, его непостоянство, его пристрастия, его беспорядочное поведение — всё это часто причиняло нам жестокие страдания. Суровые, но мудрые в своих велениях небеса, лишив нас этого ребёнка быть может избавили нас от ещё больших мучений в будущем.

   Граф (сокрушённо). А!.. А!..
   Графиня. И разве тот, который у нас остался, хоть когда - нибудь изменил своему долгу? Можно ли его хоть в чём - нибудь упрекнуть? Он — образец для своих сверстников, он пользуется всеобщим уважением, все его любят, все ищут знакомства с ним, все с ним советуются. Один лишь... естественный его покровитель, мой супруг, как будто бы закрывает глаза на необыкновенные его достоинства, которые поражают всех.

   Граф начинает ходить быстрее, но молчит по - прежнему.

(Графиня, ободрённая его молчанием, продолжает более уверенно и постепенно возвышает голос.) Во всяком другом деле, граф, я за великую для себя честь почла бы присоединиться к вашему мнению, согласовать мои чувства, моё скромное суждение с вашим, но речь идёт о... сыне...

Граф в волнении ходит по комнате

  Пока был жив его старший брат, славное и громкое имя, которое он носит, обрекало его на безбрачие, Мальтийский орден был его неизбежным уделом. В то время казалось, что предрассудок прикрывает несправедливость такого различия в судьбе обоих братьев... (робко) с одинаковыми правами.
   Граф (сдавленным от волнения голосом; в сторону). С одинаковыми правами!..

  Графиня (ещё несколько громче). Но разве не странно, что прошло уже два года, как благодаря роковой случайности он получил все права... а вы всё ещё ничего не предприняли, чтобы снять с него обеты? Ни для кого не является тайной, что вы уехали из Испании только для того, чтобы продать или же обменять свои владения. Если это делается с целью лишить владений Леона, то это уже высшая степень ненависти! Затем вы гоните его от себя и как будто бы закрываете для него двери дома... вашего дома! Позвольте вам заметить, что такому отношению нельзя найти разумного объяснения. Что он такое сделал?
   Граф (останавливается; грозно). Что он сделал?

  Графиня (в испуге). Граф, я не хотела вас обидеть!
   Граф (ещё более грозно). Что он сделал, графиня? И вы ещё спрашиваете?

   Графиня (в замешательстве). Граф, граф, вы меня пугаете!
   Граф (в ярости). Вы сами вызвали вспышку гнева, который сдерживала лишь простая жалость, так выслушайте же приговор и самой себе, и ему.

   Графиня (в смятении). Граф! Граф!..
   Граф. Вы спрашиваете, что он сделал?

  Графиня (поднимая руки). Нет, граф, не говорите!
   Граф (вне себя). Вспомните, изменница, что вы сделали сами! Вспомните, как вы нарушили супружескую верность и как вы затем ввели ко мне в дом чужого ребёнка, которого вы смеете называть моим сыном!

   Графиня (в отчаянии, хочет встать). Я вас прошу, позвольте мне уйти!
   Граф (не пускает её). Нет, вы не уйдёте, вы не убежите от вещественного доказательства, которое вас выдаёт с головой. (Показывает ей письмо.) Узнаете это послание? Оно написано вашей преступной рукой! А эти кровавые буквы, которые служат ответом... .

Графиня (подавленная). Я сейчас умру! Я сейчас умру!
   Граф (кричит). Нет, нет! Вы услышите строки, которые я подчеркнул! (Читает в исступлении.) «Несчастный безумец! Участь наша решена... Ваше преступление и моё несут заслуженную кару. Сегодня, в день святого Леона, покровителя здешнего края и Вашего святого, я, к своему позору и на горе себе, родила сына...» Итак, этот ребёнок родился в день святого Леона, больше чем через десять месяцев после моего отъезда в Веракрус!

  В то время как граф громко читает, графиня, точно в бреду, произносит бессвязные слова.

Графиня (молитвенно сложив руки). Боже милосердный! Значит, ты не можешь допустить, чтобы даже сокровеннейшее из всех преступлений осталось безнаказанным!

Граф. А затем рукою соблазнителя (читает): «Всё это, когда меня уже не станет, Вам передаст мой испытанный друг».
  Графиня (молитвенно). Порази меня, господи! Я это заслужила.

  Граф (читает). «Если смерть обездоленного возбудит в Вас хоть каплю жалости...»
   Графиня (молится). Прими этот страшный для меня час во искупление моего греха!

  Граф (читает), «... то я надеюсь, что имя Леона...» И этого сына зовут Леоном!
   Графиня (в самозабвении, закрыв глаза). Господи! Велико же было моё преступление, если оно равно наказанию! Да будет воля твоя!

  Граф (кричит). И, покрыв себя таким позором, вы ещё осмеливаетесь допрашивать меня, почемy я испытываю к нему неприязнь!
   Графиня (молится). Как могу я не покориться, когда на мне отяготела десница твоя?

   Граф. И в то самое время, когда вы заступались за сына этого презренного человека, на руке у вас был мой портрет!
   Графиня (снимает браслет и смотрит на него). Граф, граф, я возвращу вам его. Я знаю, что я его недостойна. (В полном самозабвении.) Господи! Что же это со мной! Ах, я теряю рассудок! Помрачённое моё сознание рождает призраки! Я ещё при жизни осуждена на вечную муку! Я вижу то, чего нет... Это уже не вы, это он: он делает знак, чтобы я следовала за ним. чтобы я сошла к нему в могилу!

   Граф (в испуге). Что с вами? Да нет же, это не..
   Графиня (бредит). Зловещая тень! Удались!

   Граф (болезненно вскрикивает). Это не то, что вы думаете!
   Графиня (бросает на пол браслет).Сейчас!. Да, я повинуюсь тебе...

   Граф (в сильном волнении). Графиня, выслушайте меня.
   Графиня. Я иду... Я повинуюсь тебе... Я умираю. (Теряет сознание.)

Граф (испуганный, поднимает браслет). Я вышел из границ... Ей дурно... О боже! Скорее позвать на помощь! (Убегает.)

    Графиня в конвульсиях соскальзывает с кресла на пол.

ЯВЛЕНИЕ XIV

   Леон вбегает, графиня без сознания.

Леон (кричит). О матушка!.. Матушка! Это я убил тебя! (Поднимает её и сажает в кресло; она всё ещё в беспамятстве.) Мне надо было покориться своей участи и уехать! Тогда бы не произошло этой ужасной сцены!

                                                                                                                из пьесы Пьера Бомарше - «Преступная мать, или Второй Тартюф»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

59

Памятка для игрока:  Запомни день;  Забудь про ночь;  И не гони Удачу прочь

Примечание: Завершающая пост картинка означает "не от сердца к Марсу", это две восьмёрки червей. ))

Морская вещица на полке
Мне память о прошлом хранит:
Ракушка – страданий обломки,
Как сладко в ней море шумит…

Запомню, что было,
Гадаю, что ждёт,
Душа не остыла
И верит в полёт!

Приставлю я к уху ракушку,
И в шуме я слышу слова,
Ты тихо шептала на ушко:
Будь рядом сорви - голова…

И вспомнился берег песчаный,
Где были с тобой мы вдвоём,
И запах пьянящий и пряный
Магнолий под тёплым дождём…

                                                   Музыкальная композиция - Запомним, что было ... (Отрывок)
                                                                          Автор: Кулаев Владимир

«Игроки». Комедия.
                          Автор: Н.В. Гоголь

***

Аннотация: Действие происходит на протяжении одного дня в трактире провинциального города. В трактир заселяется Ихарев, карточный игрок и шулер, недавно выигравший восемьдесят тысяч. Про это узнают трое приятелей - шулеров, также проживающих в трактире и давно мечтающих обыграть кого - нибудь на крупную сумму: Швохнев, Кругель и Утешительный. Они знакомятся с Ихаревым и признаются ему, что сами они такие же шулера, как и он, и предлагают ему войти в их компанию. Ихарев с радостью соглашается.

***

Явление VIII
____________________________________________________________

Раздел: «ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА» отсутствует.
____________________________________________________________

Швохнев, Кругель и Степан Иванович Утешительный входят с поклонами.

Ихарев (с поклоном к ним навстречу). Прошу простить. Комната, как видите, не красна углами: четыре стула всего.
Утешительный. Приветливые ласки хозяина дороже всяких удобств.

Швохнев. Не с комнатой жить, а с добрыми людьми.
Утешительный. Именно правда. Я бы не мог быть без общества. (Кругелю.) Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды: один - одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка — старуха. На лестнице какая - то поломойка, урод естественнейший; вижу, увивается около неё какой - то армейщина, видно натощаках ... Словом, скука смертная. Вдруг судьба послала вот его, а потом случай свёл с ним... Ну, уж как я был рад! Не могу, не могу часу пробыть без дружеского общества. Всё что ни есть на душе готов рассказать каждому.

Кругель. Это, брат, порок твой, а не добродетель. Излишество вредит. Ты, верно, уж не раз был обманут.
Утешительный. Да, обманывался, обманывался и всегда буду обманываться. А всё - таки не могу без откровенности.

Кругель. Ну, признаюсь, это для меня непонятно: быть откровенну со всяким. Дружба — это другое дело.
Утешительный. Так, но человек принадлежит обществу.

Кругель. Принадлежит, но не весь.
Утешительный. Нет, весь.

Кругель. Нет, не весь.
Утешительный. Нет, весь.

Кругель. Нет, не весь.
Утешительный. Нет, весь!

Швохнев (Утешительному). Не спорь, брат, ты не прав.
Утешительный (горячась). Нет, я докажу. Это обязанность... Это, это, это... это долг! это, это, это...

Швохнев. Ну, зарапортовался! Горяч необыкновенно: ещё первые два слова можно понять из того, что он говорит, а уж дальше ничего не поймёшь.
Утешительный. Не могу, не могу! Если дело коснётся обязанностей или долга, я уж ничего не помню. Я обыкновенно вперёд уж объявляю: «Господа, если будет о чём подобном толк, извините, увлекусь, право, увлекусь». Точно хмель какой - то, а желчь так и кипит, так и кипит.

Ихарев (про себя). Ну нет, приятель! Знаем мы тех людей, которые увлекаются и горячатся при слове «обязанность». У тебя, может быть, и кипит желчь, да только не в этом случае. (Вслух.) А что, господа, покамест спор о священных обязанностях, не засесть ли нам в банчик?

В продолжение их разговора приготовлен на столе завтрак.

Утешительный. Извольте; если не в большую игру, почему нет?
Кругель. От невинных удовольствий я никогда не прочь.

Ихарев. А что, ведь в здешнем трактире, чай, есть карты?
Швохнев. О, только прикажите.

Ихарев. Карты!

Алексей хлопочет около карточного стола.

А между тем прошу, господа! (Указывая рукой на закуску и подходя к ней.) Балык, кажется, не того, а икра ещё так и сяк.

Швохнев (посылая в рот кусок). Нет, и балык того.
Кругель (так же). И сыр хорош. Икра тоже недурна.

Швохнев (Кругелю). Помнишь, какой отличный сыр ели мы недели две тому назад?
Кругель. Нет, никогда в жизни не позабуду я сыра, который ел я у Петра Александровича Александрова.

Утешительный. Да ведь сыр, почтеннейший, когда хорош? Хорош он тогда, когда сверх одного обеда наворотишь другой, — вот где его настоящее значение. Он всё равно что добрый квартирмистр (1), говорит: «Добро пожаловать, господа, есть ещё место».

Ихарев. Добро пожаловать, господа, карты на столе.

Утешительный (подходя к карточному столу). А вот оно, старина, старина! Слышь, Швохнев, карты, а? Сколько лет...

Ихарев (в сторону). Да полно тебе корчить!..
Утешительный. Хотите вы держать банчик?

Ихарев. Небольшой — извольте пятьсот рублей. Угодно снять? (Мечет банк.)

Начинается игра. Раздаются восклицания:

Швохнев. Четвёрка, тузик, оба по десяти.

Утешительный. Подай - ка, брат, мне свою колоду; я выберу себе карту на счастье нашей губернской предводительши.

Кругель. Позвольте присовокупить девяточку.

Утешительный. Швохнев, подай мел. Приписываю и списываю.
Швохнев. Чёрт побери, пароле! (2)

Утешительный. И пять рублей мазу!
Кругель. Атанде! (3) Позвольте посмотреть, кажется, ещё две тройки должны быть в колоде.

Утешительный (вскакивает с места, про себя). Чёрт побери, тут что - то не так. Карты другие, это очевидно.

Игра продолжается.

Ихарев (Кругелю). Позвольте узнать: обе идут?
Кругель. Обе.

Ихарев. Не возвышаете?
Кругель. Нет.

Ихарев (Швохневу). А вы что ж? не ставите?
Швохнев. Позвольте мне эту талию (4) переждать. (Встаёт со стула, торопливо подходит к Утешительному и говорит скоро.) Чёрт возьми, брат! И передёргивает, и всё что хочешь. Шулер первой степени!

Утешительный (в волненье). Неужли, однако ж, отказаться от восьмидесяти тысяч?
Швохнев. Конечно, нужно отказаться, когда нельзя взять.

Утешительный. Ну, это ещё вопрос, а пока с ним объясниться!
Швохнев. Как?

Утешительный. Открыться ему во всём.
Швохнев. Для чего?

Утешительный. После скажу. Пойдём.

Подходят оба к Ихареву и ударяют его с обеих сторон по плечу.

Да полно вам тратить попусту заряды!

Ихарев (вздрогнув). Как?
Утешительный. Да что тут толковать, свой своего разве не узнал?

Ихарев (учтиво). Позвольте узнать, в каком смысле я должен разуметь?..
Утешительный. Да просто, без дальнейших слов и церемоний. Мы видели ваше искусство и, поверьте, умеем отдавать справедливость достоинству. И потому от лица наших товарищей предлагаю вам дружеский союз. Соединя наши познания и капиталы, мы можем действовать несравненно успешней, чем порознь.

Ихарев. В какой степени я должен понимать справедливость слов ваших?..
Утешительный. Да вот в какой степени: за искренность мы платим искренностью. Мы признаемся тут же вам откровенно, что сговорились обыграть вас, потому что приняли вас за человека обыкновенного. Но теперь видим, что вам знакомы высшие тайны. Итак, хотите ли принять нашу дружбу?

Ихарев. От такого радушного предложения не могу отказаться.
Утешительный. Итак, подадимте же, всякий из нас, друг другу руки.

Все попеременно пожимают руку Ихареву.

Отныне все общее, притворство и церемонии в сторону! Позвольте узнать, с каких пор начали исследовать глубину познаний?

Ихарев. Признаюсь, это уже с самых юных лет было моим стремлением. Ещё в школе во время профессорских лекций я уже под скамьей держал банк моим товарищам.
Утешительный.Я так и полагал. Подобное искусство не может приобресться, не быв практиковано от лет гибкого юношества. Помнишь, Швохнев, этого необыкновенного ребёнка?

Ихарев. Какого ребёнка?
Утешительный. А вот расскажи!

Швохнев. Подобного события я никогда не позабуду. Говорит мне его зять (указывая на Утешительного), Андрей Иванович Пяткин: «Швохнев, хочешь видеть чудо? Мальчик одиннадцати лет, сын Ивана Михаловича Кубышева, передёргивает с таким искусством, как ни один из игроков! Поезжай в Тетюшевский уезд и посмотри!» Я, признаюсь, тот же час отправился в Тетюшевский уезд. Спрашиваю деревню Ивана Михаловича Кубышева и приезжаю прямо к нему. Приказываю о себе доложить. Выходит человек почтенных лет. Я рекомендуюсь, говорю: «Извините, я слышал, что Бог наградил вас необыкновенным сыном». — «Да, признаюсь, говорит (и мне понравилось то, что без всяких, понимаете, этих претензий и отговорок), да, говорит, точно: хотя отцу и неприлично хвалить собственного сына, но это действительно в некотором роде чудо. Миша, говорит, поди - ка сюда, покажи гостю искусство!» Ну, мальчик, просто ребёнок, мне по плечо не будет, и в глазах ничего нет особенного. Начал он метать — я просто потерялся. Это превосходит всякое описанье.

Ихарев. Неужто ничего нельзя было приметить?
Швохнев. Ни - ни, никаких следов! Я смотрел в оба глаза.

Ихарев. Это непостижимо!
Утешительный. Феномен, феномен!

Ихарев. И как я подумаю, что при этом ещё нужны познания, основанные на остроте глаз, внимательное изученье крапа...
Утешительный. Да ведь это очень облегчёно теперь. Теперь накрапливанье и отметины вышли вовсе из употребления; стараются изучить ключ.

Ихарев. То есть ключ рисунка?
Утешительный. Да, ключ рисунка обратной стороны. Есть в одном городе, — в каком именно, я не хочу назвать, — один почтенный человек, который больше ничем уж и не занимается, как только этим. Ежегодно получает он из Москвы несколько сотен колод, от кого именно — это покрыто тайною. Вся обязанность его состоит в том, чтобы разобрать крап всякой карты и послать от себя только ключ. Смотри, мол, у двойки вот как расположен рисунок! у такой-то — вот как! За это одно он получает чистыми деньгами пять тысяч в год
.

Ихарев. Это, однако ж, важная вещь.

                                                                                                                                                из комедии Николая Васильевича Гоголя - «Игроки»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Он всё равно что добрый квартирмистр - Квартирмейстер (нем. Quartiermeister, букв. — «начальник квартир») — должностное лицо в армиях некоторых стран, а также в русской армии в прошлом, ведающее размещением войск по квартирам и снабжением их продовольствием и фуражом.

(2) Швохнев. Чёрт побери, пароле! - «Пароли» — удвоенная ставка в карточной игре.

(3) Кругель. Атанде! Позвольте посмотреть - Атанде -  В азартных играх требование остановиться, не делать больше ставок.

(4) Швохнев. Позвольте мне эту талию переждать - Талия - промёт всей колоды до конца или до срыва банка.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

60

Так трели соловья ..  иллюзий сон рождает

   О, как же хочется стать рыбой,
Но об этом – молчок!
Надеюсь в будущей жизни
Всё же попасть счастью на крючок!

                                                              Поэт: Линь Цзяньлун

! по содержанию - глубокая мудрость .. по форме - "нецензурные выражения" ! ))

«Западный флигель». Знаменитая театральная постановка которая была создана в эпоху династии юань и по сей день пользуется в Китае популярностью.

Автор: Ван Шифу — китайский драматург живший на рубеже XIII - XIV веков.

***
Аннотация: Сюжет разворачивается вокруг школяра Чжан Цзюньжуя, который влюбляется в красавицу Цуй Ин - ин. На похоронах отца бандиты требуют выдать в жёны Цуй Ин - ин, но Чжан Цзюньжуй хитростью не допускает такого развития событий в надежде самому жениться на ней. В основе пьесы — новелла поэта Юань Чжэня «Повесть об Ин - ин». В отличие от первоисточника, пьеса имеет счастливый конец.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ - ЧАСТЬ ПЕРВАЯ (ОТРЫВОК)
____________________________________________________________

Раздел "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" отсутствует.
____________________________________________________________

Старая госпожа (входит и говорит): Позавчера настоятель взял деньги на поминание покойного супруга, но ещё ничего мне не сообщил. Пошлю - ка я Хун - нян, пусть спросит у него, когда всё будет готово для поминального обряда, велит всё приготовить получше, а потом принесёт мне ответ. (уходит)

Настоятель (входит и говорит): Я - старый монах Фа - бэнь, настоятель монастыря Пуцзюсы. Монастырь этот построен государыней Цзе - тянь. Потом он был разрушен, восстановил же его первый министр Цуй. Ныне госпожа Цуй с семьей везёт гроб с его телом в Болин, но путь опасен, и она укрылась в западном флигеле нашего монастыря. Когда дорога будет свободна, она поедет в Болин, чтобы похоронить мужа. Старая госпожа бережлива во всём, управляет домом строго, никто не осмелится покривить перед ней душой. Вчера я ходил собирать милостыню и не знаю, приходил ли ко мне кто - нибудь. (зовёт Фа - цуна)
Фа - цун (входит и говорит): Вчера один сюцай, приехавший из Сило, приходил засвидетельствовать почтение моему учителю. Но учителя не было, и он ушёл.

Настоятель (говорит): Выйди за главные ворота и, если он появится, доложи об этом мне.

Чжан (входит и говорит): Я вчера увидал эту девушку, и мне всё время кажется, что она на меня смотрит. Сегодня я пришёл просить настоятеля сдать мне келью, чтобы я мог с утра до вечера изучать классические и исторические сочинения. Если же я встречу эту девушку, то нагляжусь досыта.

(поёт на мотив "Белая бабочка")
О хэшан Фа - цун, ты меня удержал, -
За это смертельной обидою я
навеки к тебе воспылал.
Из всех ваших келий каморки одной
мне лишь половина нужна,
Но чтобы я видел проклятые двери,
смотрел, куда скрылась она.
Похитить курения,
яшму украсть я не в силах,
Так пусть приготовятся очи мои
следить неустанно за милой.

(на мотив "Опьяняющий ветер весенний")
Читая о том, кто лицо набелил,
я прямо сгорал со стыда.
Что брови жене своей муж подводил,
поверить не мог никогда.
Сегодня же юноша пылкий увидел
ту девушку с нежной душой,
И сердце болит,
полно безысходной тоской,
Я полон тоской!
И в душу страдание входит тайком,
И очи бесцельно блуждают кругом,
И нет уж спокойствия в сердце моём.

(Чжан видит Фа - цуна)

Фа - цун (говорит): Учитель как раз спрашивал о вас, сударь. Подождите немного, я доложу ему.

(Настоятель входит и видит Чжана)

Чжан (говорит): О, это настоящий хэшан! (*)

(поёт на мотив "Встречаю святого гостя")
Будто бы иней
лежит у него на висках,
Голову снег покрывает.
Как у ребёнка лицо, -
Видно, что с детства
нужды и заботы не знает.
Полный достоинства вид,
Голос приятно звучит.
Только сияния нет над его головой, -
Был бы он точно
сошедший с иконы святой.

Настоятель (говорит): Прошу вас в комнату для гостей. Вчера меня не было, и я не мог принять вас. Надеюсь, вы меня извините.
Чжан (говорит): Я давно уже слышал о доброй славе почтенного хэшана и хотел припасть к вашим стопам, послушать ваши поучения. Случилось так, что вчера вас не было, но сегодня я вас увидел и счастлив на всю жизнь.

Настоятель (говорит): Где жили ваши предки? Осмелюсь ли спросить ваше имя и фамилию? Что привело вас сюда?
Чжан (говорит): Моя фамилия Чжан, имя Гун, второе имя Цзюнь -  жуй.

(поёт на мотив "Цветы граната")
Пусть учитель вопросы о жизни моей
Задаёт мне один за другим.
Я подробно отвечу на каждый вопрос,
свою душу открою пред ним.
Родом я из Сило, - там родные края,
Но по землям чужим долго странствовал я,
Был мне домом недолго Сянъян.
А покойный отец мой, министр двора,
с громким именем был человек.
Заболев, когда было ему пятьдесят,
Этот мир он оставил навек.

Настоятель (говорит): После того как ваш покойный батюшка оставил этот мир, вы, верно, получили наследство?

Чжан (поёт)
Был он всю свою жизнь неподкупен и прям,
никогда не кривил он душой,
Потому - то и беден сейчас его сын
и карман его сына пустой.

Настоятель (говорит): Я вижу, ваш батюшка служил просто и мудро.

Чжан (поёт на мотив "Сражающиеся перепела")
В нём ясность ума
воедино слилась с простотой, -
Так осенью ветер прохладный
встречается с ясной луной.

Настоятель (говорит): Путь ваш, сударь, сейчас, конечно, идёт в столицу, на экзамены?

Чжан (поёт)
Чиновником стать не хочу я сейчас,
Лишь мудрое слово
я жажду услышать от вас.

(говорит): Я пришёл сюда только для того, чтобы поклониться настоятелю. Могу ли я пуститься в дорогу, не отблагодарив вас подарком?

(поёт)
Какие у бедного сюцая мысли? -
он вечно с бумагой вдвоём.
И денег, конечно,
немного в кармане моём.
Пусть даже повторите
вы пересуды молвы,
Но тяжесть подарка
в руках своих взвесите вы.

(говорит): Спешу сообщить вам, что у меня есть один лян серебра. Я отдаю его на нужды вашего храма, чтобы хоть как - нибудь выразить моё почтение к вам. Пусть вы посмеётесь над таким скромным подношением, но я буду счастлив, если вы оставите его у себя.

Настоятель (говорит): Как это можно, сударь, ведь вы - наш гость.
Чжан (говорит): Это - пустяк, не достойный упоминания, денег этих достанет как раз на то, чтобы побеседовать за чашкой чая.

(Поёт)
Только для вас и пришёл я в обитель.
Нужно ли быть таким скромным, учитель?

Настоятель (говорит): Но я никак не могу этого принять.

Чжан (поёт):
Денег таких
и на хворост всегда не хватало,
Даже на постную пищу их мало,
Выпить же чаю - достанет, пожалуй.

(Смотрит на Фа - цуна, говорит): Этот лян серебра - совсем небогатый подарок.

(поёт):
Пусть даже платья покрой моего
станете вы порицать,
Лишь бы послушать святого отца, -
Буду я хэшанов ваших и вас
помнить всю жизнь до конца!

Настоятель (говорит): Вы, сударь, вероятно хотите о чём - нибудь попросить меня?
Чжан (говорит): Осмелюсь изложить вам покорнейшую просьбу: из - за вечной суеты постоялого двора мне трудно весь день изучать книги. Я хочу снять у вас комнату и с утра до вечера слушать вас. Платить за месяц буду сколько вам угодно.

Настоятель (говорит): У нас в монастыре есть несколько комнат, пусть господин выберет сам.

Чжан (поёт на тот же мотив):
Жить не хочу
возле кухни обители вашей,
Храма аскетов не надобно мне.
Лучше подальше от южной террасы
И от восточной стены в стороне.
Где у вас западный флигель построен,
Есть боковые каморки
за галереей большою, -
Там и хотел бы я жить.

Настоятель (говорит): Нет, нет! Может быть, вы хотите поселиться вместе со мною?
Чжан (смеясь, говорит): Что вы! Как это можно!

(поёт)
Я вас прошу, настоятель почтенный,
вовсе об этом забыть.

                                                                                          из пьесы китайского драматурга Ван Ши - фу - «Западный флигель»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Чжан (говорит): О, это настоящий хэшан! - Хэшан — это название монаха в китайском буддизме. Также существует Хэшан Махаяна — китайский монах, который прибыл в Тибет во время правления Трисонг Дэцена для проповеди махаяны. Его полное имя в тибетском буддизме — Хэшан Махаяна.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,