Пусть скажет зритель..
"Театр как поиски лучшей жизни..."
А может, в это не стоит верить?
А может, просто служить отчизне,
И ум, и чувства в идею верить?
"Театр как поиски совершенства..."
А может, мы не достойны сказок?
Ведь избавляемся от блаженства,
Как избавляются от заразы!
Увы. Мы даже не святотатцы:
В нас нет горенья, и нет отваги.
Мы не решаем: уйти? Сражаться?
Мы перелистываем бумаги...
Но от отчаянья знать, что будет,
Так странно глупость не всех спасает!
Театр полон. Теснятся люди.
Надежда гаснет... И воскресает.
Театральный критик
Автор: Ариолла Милодан
«Театральный разъезд после представления новой комедии». Пьеса.
Автор: Николай Васильевич Гоголь
***
Сюжет и особенности произведения:
Действие происходит в сени театра. С одной стороны видны лестницы, ведущие в ложи и галереи, посредине — вход в кресла и амфитеатр, с другой стороны — выход. Слышен отдалённый гул рукоплесканий.
Автор пьесы, выходя, размышляет о своём творчестве и реакции публики. Он говорит о том, что рукоплескания не всегда являются истинной наградой за талант, и выражает желание услышать мнения зрителей о своей работе, пока они ещё свежи и не подверглись влиянию толков и суждений.
В пьесе представлены различные персонажи — представители разных слоёв общества, которые высказывают свои мнения о представленной комедии. Гоголь пародирует и отвечает на реальные отзывы о «Ревизоре», которые публиковались в журналах и газетах.
Композиция. Мнения публики подхвачены на лету, в резком и стихийном столкновении друг с другом. Это создаёт эффект разнобоя и стихийности реакций.
Роль автора. Он выступает как идеальное лицо, объединяющее действие. Его четыре раза появляется на сцене — в начале, в финале и с одной - двумя репликами после первых нескольких выходов.
Заключительный монолог. Это эмоционально насыщенное размышление об общечеловеческом значении театрального искусства.
Гоголь болезненно переживал реакцию на «Ревизор» и до конца жизни осмыслял её неудачный успех (*), пытаясь объяснить, что же он хотел сказать. Пьеса может рассматриваться как смысловое завершение творческого пути писателя.
(*) «Неудачный успех» «Ревизора» — это ситуация, когда пьеса имела коммерческий и общественный успех, но сам Гоголь воспринимал её как провал и испытывал глубокое разочарование.
***
_______________________________________________________________________________
Разделы: "Действие"; "Явление"; "Действующие Лица" - отсутствуют.
_______________________________________________________________________________
Два comme il faut (*), плотного свойства, сходят с лестницы.
Первый comme il faut. Хорошо, если бы полиция не далеко отогнала мою карету. Как зовут эту молоденькую актрису, ты не знаешь?
Второй comme il faut. Нет, а очень недурна.
Первый comme il faut. Да, недурна; но всё чего-то ещё нет. Да, рекомендую: новый ресторан: вчера нам подали свежий зелёный горох (целует концы пальцев) — прелесть! (Уходят оба.)
Бежит офицер, другой удерживает его за руку.
Другой офицер. Да останемся.
Первый офицер. Нет, брат, на водевиль и калачом не заманишь. Знаем мы эти пьесы, которые даются на закуску: лакеи вместо актёров, а женщины — урод на уроде. (Уходит.)
Светский человек, щеголевато одетый (сходя с лестницы) Плут портной, претесно сделал мне панталоны, всё время было страх неловко сидеть. За это я намерен ещё проволочить его, и годика два не заплачу долгов. (Уходит.)
Тоже светский человек, поплотнее (говорит с живостью другому). Никогда, никогда, поверь мне, он с тобою не сядет играть. Меньше как по полтораста рублей роберт он не играет. Я знаю это хорошо, потому что шурин мой, Пафнутьев, всякий день с ним играет.
Автор пьесы (про себя). И всё ещё никто ни слова о комедии.
Чиновник средних лет (выходя с растопыренными руками). Это просто чёрт знает что такое!.. Этакое!.. этакое!.. Это ни на что не похоже. (Ушёл.)
Господин, несколько беззаботный насчёт литературы (обращаясь к другому). Ведь это, однако ж, кажется, перевод?
Другой. Помилуйте, что за перевод! Действие происходит в России, наши обычаи и чины даже.
Господин беззаботный насчёт литературы. Я помню, однако ж, было что-то на французском, не совсем в этом роде. (Оба уходят.)
Один из двух зрителей (тоже выходящих вон). Теперь ещё ничего нельзя знать. Погоди, что скажут в журналах, тогда и узнаешь.
Две бекеши (**) (одна другой). Ну, как вы? Я бы желал знать ваше мнение о комедии.
Другая бекеша (делая значительные движения губами). Да, конечно, нельзя сказать, чтобы не было того… в своём роде… Ну, конечно, кто ж против этого и стоит, чтобы опять не было и… где ж, так сказать… а впрочем… (Утвердительно сжимая губами.) Да, да! (Уходят.)
Автор (про себя). Ну, эти пока ещё не много сказали. Толки, однако же, будут: я вижу, впереди горячо размахивают руками.
Два офицера.
Один. Я ещё никогда так не смеялся.
Другой. Я полагаю: отличная комедия.
Первый. Ну, нет, посмотрим ещё, что скажут в журналах: нужно подвергнуть суду критики… Смотри, смотри! (Толкает его под руку.)
Второй. Что?
Первый (указывая пальцем на одного из двух идущих по лестнице). Литератор!
Второй (торопливо). Который?
Первый. Вот этот. Чш! послушаем, что будут говорить.
Второй. А другой кто с ним?
Первый. Не знаю: неизвестно, какой человек. (Оба офицера постораниваются и дают им место.)
Неизвестно какой человек. Я не могу судить относительно литературного достоинства; но мне кажется, есть остроумные заметки. Остро, остро.
Литератор. Помилуйте, что ж тут остроумного? Что за низкий народ выведен, что за тон? Шутки самые плоские; просто даже сально!
Неизвестно какой человек. А, это другое дело. Я и говорю: в отношении литературного достоинства я не могу судить; я только заметил, что пьеса смешна, доставила удовольствие.
Литератор. Да и не смешна. Помилуйте, что ж тут смешного и в чём удовольствие? Сюжет невероятнейший. Все несообразности; ни завязки, ни действия, ни соображения никакого.
Неизвестно какой человек. Ну, да против этого я и не говорю ничего. В литературном отношении так, в литературном отношении она не смешна; но в отношении, так сказать, со стороны в ней есть…
Литератор. Да что же есть? Помилуйте, и этого даже нет! Ну, что за разговорный язык? Кто говорит этак в высшем обществе? Ну, скажите сами, ну, говорим ли мы с вами, этак?
Неизвестно какой человек. Это правда; это вы очень тонко заметили. Именно, я вот сам про это думал: в разговоре благородства нет. Все лица, кажется, как будто не могут скрыть низкой природы своей — это правда.
Литератор. Ну, а вы ещё хвалите!
Неизвестно какой человек. Кто ж хвалит? я не хвалю. Я сам теперь вижу, что пьеса — вздор. Но ведь вдруг нельзя же этого узнать, я не могу судить в литературном отношении. (Оба уходят.)
— из пьесы Николая Васильевича Гоголя - «Театральный разъезд после представления новой комедии»
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(*) Два comme il faut - Французское выражение (буквально — «как следует») прилично, порядочно; человек комильфо — порядочный, в смысле принадлежности к состоятельной верхушке общества. Примечание редактора.
(**) Две бекеши - Возможно, что так Гоголь обозначил дам в меховых накидках.





