По звону бьющегося стекла
Докричись до меня, если сможешь,
А потом мы с тобой помолчим,
Тишина всех слов сердца дороже,
Стрелки замерли временем льдин…
Докричись до меня гулким эхом,
Я явлюсь словно дивный рассвет,
Тяжелеют вдруг сонные веки,
Груз сомнений тех прожитых лет…
Долети до меня, если сможешь,
До далёких планет, дивных звёзд,
Там небес горизонт тоньше, строже
И так ярок из лиры полёт…
Дочерти карму верной таблицу,
Учтя встречи, разлуки, мечты,
Мои чувства летят на страницы,
Водопад золотой красоты…
Добеги до черты там, где финиш
Алой ленточкой ценный финал,
Я уже не тоскую, ты видишь,
Меньше страсти, эмоций накал…
Доплыви до тех стран, где надежды
Островами, морями влекут,
Далеко до зимы белой, снежной,
Птицы осени в рощах поют…
Дорисуй тот сюжет мудрой сказки,
Где есть принц и принцесса, дворец,
Не нужны нам театр и маски,
Все признанья имеют свой вес…
Докричись до меня... (Отрывок)
Автор: Светлана Аль - Хальди
Боб одержим дьяволом
Стеклянный зверинец (Пьеса)
Автор: Теннесси Уильямс
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)
АМАНДА УИНГФИЛД — мать. Эта маленькая женщина обладает огромным жизнелюбием, но не умеет жить и отчаянно цепляется за прошлое и далёкое. Актриса должна тщательно создать характер, а не довольствоваться готовым типажом. Она отнюдь не параноик, но её жизнь — сплошная паранойя. В Аманде много привлекательного и много смешного, её можно любить и жалеть. Ей, несомненно свойственно долготерпение, она даже способна на своего рода героизм, и хотя по недомыслию иногда бывает жестока, в душе её живёт нежность;
ЛАУРА УИНГФИЛД — дочь. Не сумев установить контакт с действительностью, Аманда тем сильнее держится иллюзий. Положение Лауры гораздо серьёзнее. Она в детстве перенесла тяжёлую болезнь: одна нога у неё чуть короче другой и требует специальной обуви — на сцене этот недостаток должен быть едва заметен. Отсюда — её растущая обособленность, так что в конце концов она сама становится похожей на стеклянную фигурку в своей коллекции и не может из-за чрезмерной хрупкости покинуть полку;
ТОМ УИНГФИЛД — сын Аманды и ведущий в пьесе. Поэт, который служит в лавке. Его гложет совесть, но он вынужден поступать безжалостно — иначе не вырваться из западни.
Место действия — улица в Сент - Луисе.
Время действия — Теперь и Тогда.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Надпись на экране: «После неудачи...»
ТОМ стоит на площадке лестницы, перед дверью.
Т о м. После неудачи с Торговым колледжем Рубикэма у мамы был один расчёт: чтобы у Лауры появился молодой человек, чтобы он приходил к нам в гости. Это стало наваждением. Подобно некоему архетипу «коллективного бессознательного», образ гостя витал в нашей крохотной квартире.
На экране — молодой человек.
Редкий вечер дома проходил без того, чтобы так или иначе не делался наёек на этот образ, этот призрак, эту надежду... Даже когда о нём не упоминали, присутствие его всё равно ощущалось в озабоченном виде матери, скованных, словно она в чём - то виновата, движениях Лауры, и нависало над Уингфилдами как наказание! У мамы слово не расходилось с делом. Она стала предпринимать соответствующие шаги. Мама поняла, что потребуются дополнительные расходы, чтобы выстелить гнёздышко и украсить птенчика, и поэтому весь конец зимы и начало весны вела энергичную кампанию по телефону, улавливая подписчиков на «Спутника хозяйки дома» — одного из тех журналов для почтённых матрон, где публикуются серии сублимированных упражнений литературных дам, у которых вечно одна песня: нежная, как две чашечки, грудь; тонкие, словно ножка у рюмки, талии; пышные, упругие бёдра; глаза, точно подёрнутые дымком осенних костров; роскошные, как этрусские скульптуры, тела.
На экране — глянцевая обложка журнала.
Входит АМАНДА, в руках телефонный аппарат на длином шнуре. Она освещена лучом прожектора,
сцена затемнена.
А м а н д а. Ида Скотт? Говорит Аманда Уингфилд! Какая жалость, что тебя не было в понедельник на собрании «Дочерей». Не можешь себе представить! У бедняжки, наверное, свищ, сказала я себе. В каком ты состоянии? Боже милосердный, какой ужас... Ты просто великомученица, право же, великомученица! Кстати, я тут случайно заметила, что у тебя скоро истечёт подписка на «Спутник»! Да - да, кончится на следующем номере, дорогая... А ведь как раз сейчас они собираются печатать с продолжением совершенно чудесный роман Бесси Хоппер... Нет, дорогая, его непременно надо прочитать! Помнишь, как всех захватили «Унесённые ветром»! Нельзя было выйти из дому, если ты не прочла. Все только и говорили о Скарлет О'Хара! Так вот, эту книжку критики сравнивают с «Унесёнными ветром». Понимаешь, это «Унесённые ветром» — только послевоенного поколения! Что?.. Горит?.. Дорогая, их никак нельзя пережаривать. Пожалуйста, загляни в духовку, а я подожду у телефона... Господи, она, кажется, повесила трубку!
Затемнение. Надпись на экране: «Неужели ты думаешь, что я без ума от «Континентальной обуви»?
В темноте слышны крайне возбуждённые голоса АМАНДЫ и ТОМА. Они о чём - то яростно спорят за портьерой.
А по эту сторону ЛАУРА стоит, ломая руки; с лица её не сходит ужас.
На протяжении всего эпизода на неё падает яркий свет.
Т о м. Какого дьявола, откуда я знаю...
А м а н д а (повышая голос). Может быть, ты будешь...
Т о м. ... что можно сделать?!
А м а н д а. ... выбирать выражения! Я не потерплю их...
Т о м. О! о! о!
А м а н д а. ... в моём присутствии! Ты просто с ума сошёл!
Т о м. Вы кого угодно доведёте!
А м а н д а. Что ты болтаешь? В чём дело?.. Идиот ты этакий!
Т о м. Послушай... У меня в жизни нет ничего...
А м а н д а. Говори потише!
Т о м. ... ровным счётом ничего своего, понимаешь? Всё, всё идёт...
А м а н д а. Перестань кричать!
Т о м. Вчера ты утащила мои книги! Как у тебя хватило...
А м а н д а. Да, я отнесла эту грязную книжонку обратно в библиотеку! Он пишет чудовищные вещи, он ненормальный, твой мистер Лоуренс.
Полубезумный смешок Тома.
К сожалению, не в моей власти запретить эти штучки больного воображения, я не могу приказать людям...
Том смеётся безумным смехом.
Но я не потерплю непристойностей у себя в доме! Ни за что!
Т о м. Дом, дом... А кто платит за него? Кто гнёт спину, чтобы...
А м а н д а (вдруг переходит да визг). Да как ты смеешь?!
Т о м. Вот именно! Мне и рта раскрыть не дают! Я только знай себе...
А м а н д а. Ну, вот что я тебе скажу...
Т о м. Я ничего не желаю слушать! (Резко раздвигает занавеси.)
В глубине сцены — неясное красноватое свечение. На голове у Аманды бигуди, одета она в старый купальный халат, слишком просторный для её худенькой фигурки. Халат — это всё, что осталось от неверного мистера Уингфилда. На раздвижном столе пишущая машинка, в беспорядке раскиданы рукописи. Ссора началась явно из - за того, что Аманда помешала Тому творить. На полу опрокинутый стул. Красный свет отбрасывает на потолок их яростно жестикулирующие тени.
А м а н д а. Нет, ты будешь слушать...
Т о м. Не буду! Я ухожу!
А м а н д а. Ты никуда не пойдёшь.
Т о м. Я ухожу, потому что...
А м а н д а. Том Уингфилд, немедленно вернись. Я ещё не всё сказала...
Т о м. Иди - ка ты...
Л а у р а (в отчаянии). Том!..
А м а н д а. Перестанешь ты дерзить или нет? А то у меня лопнет терпение!
Т о м (подходит к матери). А у меня, думаешь, не лопнет? А моему терпению, думаешь, конца не будет, мама? Я знаю, тебе совсем не интересно, что я делаю и что я хочу делать. Ты думаешь, это одно и то же?
А м а н д а. Я думаю, что у тебя совесть нечиста. Поэтому и грубишь, дерзишь мне. И я не верю, что ты каждый вечер ходишь в кино. Где это видано — каждый вечер в кино. Если человек в здравом уме, его не потянет в кино так часто. Кто же пойдёт из дому на ночь глядя, и разве сеансы кончаются в два часа ночи? А когда ты возвращаешься, то бредешь, как пьяный, и что - то бормочешь себе под нос. Точно маньяк какой - то! Поспишь три часа, и уже на работу. Могу себе представить, как ты работаешь — вялый, сонный. У тебя же нет сил!
Т о м (кричит). Да, у меня нет больше сил!
А м а н д а. А какое ты имеешь право манкировать своей работой и подвергать опасности наше благополучие? Как мы будем жить, если тебя...
Т о м. Неужели ты думаешь, что я счастлив оттого, что работаю в магазине? (В ярости надвигается на её тщедушную фигурку.) Неужели ты думаешь, что я без ума от «Континентальной обуви»? Неужели ты думаешь, что я жажду проторчать пятьдесят пять лет в этих целлотексовых хоромах с дневным светом? Знаешь, как иногда хочется, взял бы кто - нибудь железный лом да хватил меня по голове. Всё лучше, чем каждый день тащиться в магазин! И всё - таки я тащусь; каждое утро ты входишь со своим проклятым «Вставай с улыбкой!». «Вставай с улыбкой, думаю я, до чего счастливы мёртвые!» Но — встаю. И иду! За шестьдесят пять долларов в месяц я отказываюсь от всего, о чём я мечтаю и мечтал всю жизнь! А ты — «эгоист», «о себе только и думаешь...». Да если бы я думал только о себе, знаешь, где бы я был, мама? Там же, где и он. (Показывает на фотографию отца.) У чёрта на куличках! (Хочет уйти. Аманда хватает его за рукав.) Пусти меня, мама!
А м а н д а. Ты куда?
Т о м. В кино.
А м а н д а. Ты лжёшь!
Т о м (угрожающе надвигается на крошечную Аманду. Та в испуге отшатывается.) Да, лгу. Я иду в опиумную хазу — вот так! В притон, где одни проститутки и преступники. Я теперь в банде у Хогана, мама, — наёмный убийца, таскаю томми в футляре от скрипки! А в Долине у меня несколько собственных борделей! Меня прозвали убийцей — убийцей Уингфилдом! Я веду двойную жизнь: днём — незаметный добропорядочный приказчик в обувном магазине, а ночью неустрашимый Царь дна! Я наведываюсь в игорные дома и просаживаю в рулетку целые состояния! Я ношу чёрную повязку на глазу и фальшивые усы! Иногда я даже приклеиваю зелёные бачки! Тогда меня зовут — Дьявол! О, я мог бы такого порассказать, что глаз не сомкнёшь ночью. Мои враги замышляют взорвать наш дом. Когда - нибудь ночью нас как поднимет — прямо до небес! Я буду счастлив, безумно счастлив, да и ты тоже. Ты вознесёшься кверху и помчишься на помеле над Блу - Маунтин со всеми своими семнадцатью поклонниками! Ты... ты... старая поганая ведьма!.. (Неистово дёргается, хватает пальто, кидается к двери, распахивает её.)
Женщины застыли в ужасе. Том хочет надеть пальто, но рука застряла в рукаве. Он яростно, разрывая по шву плечо, сбрасывает пальто и швыряет его. Пальто попадает в этажерку, на которой расставлены зверушки сестры. Звон бьющегося стекла. Лаура вскрикивает, будто её ударили. Музыка. На экране надпись: «Стеклянный зверинец».
Л а у р а (пронзительно). Мой стеклянный... зверинец... (Отворачивается, закрыв лицо руками.)
А м а н д а (после слов «поганая ведьма» остолбенела и вряд ли видела, что произошло. Наконец она приходит в себя. Трагическим голосом). Я знать тебя не хочу... пока не попросишь прощения! (Уходит в другую комнату, плотно задёрнув за собой занавеси.)
Лаура припала к каминной полке, отвернулась. Том смотрит на неё, не зная, что делать. Подходит к этажерке и на коленях начинает собирать упавшие фигурки, то и дело поглядывая на сестру, будто хочет сказать что - то и не находит слов. Несмело возникает мелодия «Стеклянного зверинца». Сцена темнеет.
из пьесы Теннесси Уильямса - «Стеклянный зверинец»
