Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 31 страница 40 из 77

31

Пьеса о предтече

В это время прошёл кондуктор с свистком в руке; послышался последний звонок..
                                                                                                                Толстой Л. Н. - «Воскресение» (Цитата)

Чёткий жизни график,
Солнце село, встало.
Скучный монотрафик,
Жизни без начала.

Для мечты и цели,
Нет формулировки.
Прямо на прицеле,
Тот момент, неловкий...

Мысли все о вечном,
Не было б беды.
И стоит предтечей,
Твой стакан воды...

                                     Предтеча (Отрывок)
                                    Автор: Михаил Астер

Омнибус

Сцены из петербургской дачной жизни

Действие происходит на даче, по дороге и в Петербурге.

Примечание. Статья эта писана давно, тотчас по открытии в Петербурге первого омнибуса, в котором, как во всякой первоначальной попытке, были некоторые неудобства, -- потому намёков на эти неудобства не должны принимать на свой счёт нынешние петербургские омнибусы, которые устроены прекрасно и вообще одно из полезнейших нововведений в Петербурге.

СЦЕНА ПЕРВАЯ
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Действующие лица (Представленной сцены):
Пассажиры омнибуса:

Господин с палкой;
Господин в очках;
Кондуктор;
Господин в чалме;
Посторонняя дама;
Господин Икс;
Господин Зет.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Петербургская дача. Июль. Мокро и холодно. Трактиришка; в растворенные окна слышен стук шаров. Возле, на площадке, стоит омнибус, без лошадей. Вокруг парк и виды, легко напоминающие лето и деревню. Вечер. Гуляющие, с удивительным удовольствием, блуждают по дорожкам, усыпанным толченым кирпичом.
 
I

Г-н в очках и Г-н с палкой, обыкновенные люди.

   Г-н в очках. Ну, что ж! Поедем в омнибусе.
   Г-н с палкой. Надо спросить кондуктора, когда отходит. Эй, кондуктор!

 
Является Кондуктор, обыкновенная лакейская морда, в галунах и в круглой шляпе.

   Г-н с палкой. В котором часу отходит омнибус?
   Кондуктор. В половине десятого.
   Г-н с палкой (смотрит на часы). Т. е. через полчаса. Теперь ровно 9 - ть.
   Кондуктор. Да - с; только нынче будем сажать раньше, в четверть.
   Г-н в очках. Как сажать? Что это значит?
   Кондуктор. А сажать! Изволите прийти, так мы вас и посадим.
   Г-н в очках. Да, хорошо; но отчего же раньше?
   Кондуктор. А оттого, что нынче, вишь, публики много, пока - то усадишь.
   Г-н с палкой. Разве все места уж разобраны?
   Кондуктор. Нет, местов ещё никто не брал.
   Г-н с палкой. Так дай нам два билета.
   Кондуктор. У нас не по билетам; у нас просто на чистые деньги.
   Оба господина. Ха, ха, ха! Так вот тебе деньги, оставь нам два места.
   Кондуктор. Теперь нельзя - с. Пожалуйте ужо, как будем садиться.
   Г-н в очках. Как же это, братец? И билетов нет, и место не продаёшь! Что же, нам стоять здесь у экипажа да дожидаться?
   Кондуктор. И подождёте.
   Г-н в очках. Но это глупо!
   Кондуктор. А если не угодно, извольте идти прогуливаться; али вот сядьте на скамеечку (указывает на скамью), али, как прочие господа, в трактир (указывает на трактир)... Можно, то есть, закусить...
   Г-н в очках (с досадой). C'est une bête! {Вот животное! (фр.-- Ред.).} Пойдем.

 
Уходят.

II

Господин в чалме, степенно - строгая азиатская физиономия, Посторонняя дама (без особенных примет).

  Посторонняя дама. Si vous voulez partir avec cet omnibus, ne vous éloignez pas {Если вы хотите ехать этим омнибусом, не удаляйтесь (фр.-- Ред.).}.
   Г-н в чалме. Je crois qu'il vaut mieux prendre un billet {Я думаю, лучше было бы приобрести билет (фр.-- Ред.).}.
   Посторонняя дама. Pardon, on ne vend pas ici des billets, c'est... {} К сожалению, здесь не продают билетов, что... (фр.-- Ред.).

 
Проходят.

III

Господин Икс и Господин Зет (очень молодые люди, из которых, по - видимому, могут со временем выйти хорошие сапожники).

   Г-н Икс. Кондуктор! Эй, кондуктор!
 
Кондуктор является.
 
   Г-н Зет. Скоро едет? (Смотрит на часы, вделанные в наружной стороне омнибуса.)

   Кондуктор (тоже смотрит на часы, потом почёсывает затылок). Садиться, так через 5 минут, а ехать, так через 20.

  Г-н Икс. А я думал садиться через 20, а ехать через 5. (Смеётся, довольный собою.)
 
Г-н Зет смеётся, довольный Господином Икс.

  Г-н Икс. Ну, хорошо, это хорошо. Мы поедем все трое. Вот тебе полтинник, сдачи 5 коп. Я поеду -- раз, он поедет (указывает на господина Зет) -- два, и ещё третий поедет -- три. Третий господин здесь. (Указывает на трактир.) Friedrich, komm her! {Фридрих, иди сюда! (нем.-- Ред.).}

  Голос из трактира. Nehmen Sie für mich einen Platz {Возьмите одно место для меня (нем.-- Ред.).}. Я буду ещё партию начинать... буду выиграть. Эй!
 
Слышны бильярдные восклицания.

   Г-н Икс. Ну, как теперь? Теперь можно садиться?
   Кондуктор (опять смотрит на часы). Теперь можно садиться.
   Г-н Зет. Чёрт побери -- садиться! а где же лошади?
   Г-н Икс. Ай - вай! Ещё нет лошадей? Зачем же садиться?
   Кондуктор. Заложить недолго.

                                                                                                              из пьесы Кульчицкого  Александра Яковлевича - «Омнибус»

В той пьесе.. где мне роль отведена,

0

32

Ране Вечернее Представление - "Не красотой, так хоть вкусняшками"

! Представление задерживается на три минуты. Приносим свои извинения !

Сон тревожный, беспокойный,
нелогичный и нестройный:
чей - то плач заупокойный,
шорох спутавшихся штор,
столкновенье стен обойных,
тихий мрак теней застойных,
и невнятный разговор.

Непонятная тревога,
предстоящая дорога
и препятствие порога,
возвращающее вспять.
Вот ещё совсем немного
подождите, ради Бога,
знаю, вы устали спать.

Но проснётесь вы, и что же?
С вами бред проснётся тоже.
Так зачем, зачем же, Боже,
этот серый полусвет?
Эти крики, эти рожи,
на кошмары так похожи.
Пробуждений в жизни нет!

                                                          Жизнь - сон
                                           Автор: Валерий Хлыновский

КАРЛИК НОС ИЛИ CЛАДКИЙ ПИРОГ КОРОЛЕВЫ

Пьеса по мотивом сказки
Вильгельма Гауфа - "Карлик Нос"

___________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ):

ЯКОБ, он же КАРЛИК НОС
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС
ХАННА – мать Якоба, продавец зелени
МОРСКИЕ СВИНКИ, БЕЛКИ - слуги колдуньи Крейтервейс (ПОВОРЯТА)

____________________________________________________________________________________

Сцена 1

Базарная площадь.  Лавки и лотки с товаром. Кругом  идёт  бойкая торговля. За одним из лотков стоит Ханна. Она торгует зеленью. овощами и травами. Недалеко от неё сапожная мастерская её мужа Фридриха. Он шьёт и чинит сапоги. Якоб, стройный, не по летам высокий мальчишка, их сын, стоит рядом матерью и зазывает покупателей.

ЯКОБ: Свежая зелень! Пряные травы! Сочная  капуста!  Подходи, покупай! Мать задёшево отдаст!

К лавке Ханны подходит  покупательница. Это старушка. У неё огромный длинный нос, шея такая маленькая и короткая, что её почти не видно. И, в довершении всего, огромный горб на спине. Старушка всё время трясёт головой.

Своими костлявыми пальцами она бесцеремонно трогает товар Ханны.

ХАННА: Подходите, бабушка. Выбирайте. Зелень  свежая, только что с грядки!  А какая у нас нынче капуста уродилась , просто загляденье: белоснежная, хрустящая! Якоб, подай сюда корзину с капустой.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Посмотрим, посмотрим. Как зовут - то тебя, хозяйка?

ХАННА: Ханна, бабушка. А это мой сынок Якоб.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Какой хорошенький … Можете звать меня фрау  Крейтервейс.

ХАННА: Хорошо, фрау Крейтервес. Что желаете купить?
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Мне нужна зелень. Немного овощей и кореньев . Но сначала я хочу хорошенько посмотреть, что за товар у тебя, Ханна. ( рассматривает товар на прилавке) Так и думала. Дрянь! Редкостная дрянь твой товар.

ЯКОБ: Что ты такое говоришь, старуха? У нас отличный товар. Повар самого герцога покупает у нас овощи  к столу его сиятельства!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: А он хороший повар? Посмотрим, посмотрим… ( продолжает перебирать зелень) И это ты называешь свежей зеленью?

ЯКОБ: Вся зелень только что с грядки! И если бы Вы поменьше лезли в неё своим длинным носом, её бы у нас обязательно купили те, кто хоть немного в этом понимает, а теперь  её можно только выбросить!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Ты находишь  мой  прекрасный  нос  слишком длинным, малыш? Неужели? Пройдёт совсем немного времени, и у тебя вырастет точно такой  - же…Нет, пожалуй он будет ещё длиннее!

Старуха кладёт зелень к себе  в корзинку и принимается за капусту. Она её ощупывает, мнёт и снова бросает на прилавок Ханны.

КОЛДУНЬЯ  КРЕЙТЕРВЕЙС: На удивленье  плохая  капуста …  Да, товар уже не тот…
ЯКОБ: Неправда! У нас самая лучшая капуста в округе! А если ты сейчас же  не прекратишь трясти над ней своей головой, то боюсь, что твоя тоненькая шея, не выдержит и обломится !

КОЛДУНЬЯ КРОЙТЕРВЕЙС: Тебе не нравится моя восхитительная  шея, Якоб? Ну что ж, тогда у тебя её не будет вовсе!

Старуха продолжает рыться на прилавке. Наконец, она неудачно поворачивается и тыква, лежащая на прилавке, падает на пол.

ЯКОБ: Своим отвратительным горбом, вы перепортите  нам весь  товар!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Тебе и правда кажется мой чудесный горб отвратительным? Не беспокойся, дружочек. Очень скоро у тебя вырастет такой - же!

ХАННА: Перестаньте говорить  эти ужасные вещи моему мальчику, разве  Вы не видите, что пугаете его ? Выбирайте товар, или уходите!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Ну, хорошо, хорошо. Возможно мне и удастся что - нибудь выбрать у тебя сегодня. Пожалуй, возьму качанов  шесть капусты,  зелени и немного кореньев. Я заплачу тебе щедро, Ханна, только у меня будет к тебе просьба. Опусти своего мальчика помочь мне донести корзину до моей хижины. Сама я уже не справлюсь.

ЯКОБ: Мама, я не хочу идти с этой старухой!
ХАННА: Но, сынок, это ведь всего лишь старая женщина и ей нужна твоя помощь. Ты ведь всегда помогаешь нашим покупателям .

ЯКОБ: Но не в этот раз, мама. Я прошу тебя!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Тяжёлая, очень тяжёлая  корзинка… А мальчишки сейчас не те пошли… Не то что пятьдесят  лет назад…

ХАННА: Ну, вот, что Якоб, не глупи. Помоги этой старой женщине и возвращайся скорее. Фрау Крейтервейс, конечно, мой сын поможет Вам.

Сцена 2

Дом колдуньи Кретейрвейс. Он обставлен с некоторым изяществом. Диван с подушками, пуфик, в глубине комнаты кипит котёл. Всюду висят пучки высохших трав и кореньев. Стоит старинной работы, запертый буфет. Тяжёлый деревянный стол с посудой.  Камин. Старуха достаёт свисток и свистит в него. Тут же к ней бегут белочки и морские свинки. Одеты они как настоящие поварята. На них белые переднички и колпачки. В руках  по одному башмаку, в виде половинок кокоса.

КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Пошевеливайтесь, маленькие лентяи. Долго я ещё буду стоять на пороге?

Старуха садится на пуфик. Белка и морская свинка снимают с неё дорожный  плащ и надевают ей на ноги башмаки.

ЯКОБ: Какой  чудесный у Вас дом, фрау Крейтервейс!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Ты находишь?

ЯКОБ : Да!  Чудесный, но… странный. Снаружи он казался старой хижиной, а внутри совсем как дворец.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: В этот нет ничего удивительного,  Якоб.   Такое часто случается: уродливое снаружи - красиво внутри, и наоборот…Никогда не стоит судить слишком поспешно, мой дружок.

ЯКОБ: Но Ваш дом и правда, необыкновенный!  Я никогда не видел таких богатых и красивых комнат!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Ну что ж, проходи, усаживайся на диван. Отдохни с дороги. Обещаю, тебе здесь понравится!

ЯКОБ: Спасибо, за приглашение, фрау Крейтервейс. Но я не смогу остаться. Моя матушка будет волноваться, ведь я обещал ей скоро вернуться.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Но ведь и я  ей обещала как следует отблагодарить тебя, Якоб! Пожалуй, угощу тебя супом, который ты не забудешь до конца своих дней. Сядь, отдохни пока. Это займёт не более получаса.

Якоб садится на  диван. Колдунья, белочка и  морская свинка готовят на котле.

Песня и танец морских свинок

« Волшебный суп»

Суп готов. Поварята накрывают на стол. Старуха ставит перед Якобом миску с супом. Якоб дремлет, убаюканный песней, на диване.

КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕС: Ты ни как задремал, Якоб? Просыпайся и иди к столу. Подкрепись перед дорогой. Я приготовила тебе суп.

Якоб садится за стол и пробует суп.

ЯКОБ: Ваш суп, действительно, необыкновенно вкусный. Такой кисло - сладкий и вместе с тем очень крепкий. Моя матушка  часто стряпает мне разные вкусные вещи, но так не готовит, даже она!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Ешь, ешь. Якоб. Я же обещала тебе, что этот суп ты не забудешь до конца своих дней… ( Якоб ест и засыпает) Я смотрю сон совсем одолел тебя, мой милый. Тебе нужно немного поспать…

Старуха делает знак и поварята уводят засыпающего Якоба.

КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Спи, Якоб, спи… вся жизнь твоя отныне только сон…

Колдунья подходит к старинному буфету и открывает его. Что - то ищет.

КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: А у меня, кажется закончилась  трава - « чихайка» Остался всего один цветок!  Не  дело это,  не дело… Полнолуние уже на исходе. Старые каштаны давно в цвету. Нужно сегодня же пополнить запасы.

Старуха накидывает  плащ, берёт корзинку и уходит, забывая закрыть буфет.  Как только старуха уходит в доме начинается суета. Поварята готовят обед. На сцене появляется странный горбун. У него длинный нос и почти совсем нет шеи, однако это не мешает ему  чётко и умело руководит процессом.

ЯКОБ: Ганс, сними пенку с бульона. Марта, принеси цветочной пыльцы для  пышек! Гретхен, где утренняя роса, для праздничного напитка ?  Август, неси живее кореньев для жаркого!  Сегодня именины у нашей госпожи, и я хочу, чтобы всё было великолепно! Сам я пока займусь  кокосовым пудингом.  Так, мука, сливки, яйца, сахар, масло … А где трава «вкусночиха»? Без неё не стоит даже и начинать печь  пудинг. (ищет траву) Да где же она?

Якоб замечает, что буфет не заперт.

ЯКОБ: Может быть мне повезёт найти её в этом буфете? Правда, госпожа не разрешает даже подходить к нему. Но я ведь только возьму одну травку для пуддинга… Думаю, ни чего плохого не случится.

Якоб направляется к буфету, но дорогу ему преграждают поварята.

ПОВАРЯТА: (наперебой)

- Нельзя открывать буфет!
- Госпожа накажет тебя!
- Это запрещено!
- Никому нельзя приближаться к буфету!
- Ужас!
- Страшно!
- Ужасное, ужасное  наказание!
- Страшно !

ЯКОБ: Да чего вы так растрещались? Я возьму  только  одну травку для пудинга! Госпожа даже не узнает! Так, не то… Не то…снова не то…Ой, какая необычная травка. Стебелёк и листья сине-зелёные, красный цветок и жёлтый ободок поверху. Какой странный и вместе с тем такой знакомый аромат …Апч - хи! Апч - хи!

Якоб начинает безостановочно чихать,  и чихает пока вдруг не проснётся.

ЯКОБ: Просто удивительно, какие могут привидится сны . Будто я целых семь лет служил у старухи , а  моими  друзьями были морские свинки и белки. Я стал превосходным поваром и выучил наизусть пятьсот семьдесят пять различных  блюд,  запеканок,  паштетов и двести самых вкусных в мире десертов! Как же посмеётся моя матушка, когда узнает об этом. Ах, она ведь наверняка меня обыскалась!

Якоб уходит. Морские свинки и белки пытаются что-то ему сказать, но он их уже не понимает.

                                                                                    из пьесы Валентины Тажиевой - «карлик нос или сладкий пирог королевы»

В той пьесе.. где мне роль отведена,

0

33

Дорожное

Ты видела, как плачут поутру цветы,
Росинки слёз роняя вглубь земли?
Ты видела глаза у тех цветов?
Доверчивей лишь сказки детских снов.

Давай по - честному, признаем про себя -
Цветы мы часто обижаем сгоряча.
То с корнем рвём, то дарим не любя,
В то время, думая лишь только про себя.

А знаешь ты, зачем растут цветы?
Чтоб в людях жили красота, любовь, мечты!
Чтоб глядя им в глаза, был каждый свят,
Любовью был наполнен каждый взгляд!

Взгляни в глаза цветам, и ты поймёшь –
Нежнее взгляда, где любовь, ты не найдёшь!
Светлее слова Божьего у них глаза!
Росинки поутру – любви слеза!

                                                                       Не обижайте цветы (Отрывок)
                                                                       Автор: Георгий Курганский

«Обыкновенное чудо».  Пьеса

Действие третье (Отрывок)
_____________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Король;
Первый министр;
Эмилия;
Администратор;
Охотник

______________________________________________________________________

К о р о л ь. Здравствуйте, здравствуйте! Какое прекрасное утро. Как дела, как принцесса? Впрочем, не надо мне отвечать, я и так понимаю, что всё обстоит благополучно.
П е р в ы й  м и н и с т р. Ваше величество...

К о р о л ь. До свидания, до свидания!
П е р в ы й  м и н и с т р. Ваше величество, выслушайте меня.

К о р о л ь. Я спать хочу.
П е р в ы й  м и н и с т р. Коли вы не спасёте свою дочь, то кто её спасёт? Вашу родную, вашу единственную дочь! Поглядите, что делается у нас! Мошенник, наглый деляга без сердца и разума захватил власть в королевстве. Все, все служит теперь одному - разбойничьему его кошельку. Всюду, всюду бродят его приказчики и таскают с места на место тюки с товарами, ни на что не глядя. Они врезываются в похоронные процессии, останавливают свадьбы, валят с ног детишек, толкают стариков. Прикажите прогнать принца - администратора - и принцессе легче станет дышать, и страшная свадьба не будет больше грозить бедняжке. Ваше величество!..

К о р о л ь. Ничего, ничего я не могу сделать!
П е р в ы й  м и н и с т р. Почему?

К о р о л ь. Потому что я вырождаюсь, дурак ты этакий! Книжки надо читать и не требовать от короля того, что он не в силах сделать. Принцесса умрёт? Ну и пусть. Едва я увижу, что этот ужас в самом деле грозит мне, как покончу самоубийством. У меня и яд давно приготовлен. Я недавно попробовал это зелье на одном карточном партнёре. Прелесть что такое. Тот помер и не заметил. Чего же кричать - то? Чего беспокоиться обо мне?
Э м и л и я. Мы не о вас беспокоимся, а о принцессе.

К о р о л ь. Вы не беспокоитесь о своём короле?
П е р в ы й  м и н и с т р. Да, ваше превосходительство.

К о р о л ь. Ох! Как вы меня назвали?
П е р в ы й  м и н и с т р. Ваше превосходительство.

К о р о л ь. Меня, величайшего из королей, обозвали генеральским титулом? Да ведь это бунт!
П е р в ы й  м и н и с т р. Да! Я взбунтовался. Вы, вы, вы вовсе не величайший из королей, а просто выдающийся, да и только.

К о р о л ь. Ох!
П е р в ы й  м и н и с т р. Съел? Ха - ха, я пойду ещё дальше. Слухи о вашей святости преувеличены, да, да! Вы вовсе не по заслугам именуетесь почётным святым. Вы простой аскет!

К о р о л ь. Ой!
П е р в ы й  м и н и с т р. Подвижник!

К о р о л ь. Ай!
П е р в ы й  м и н и с т р. Отшельник, но отнюдь не святой.

К о р о л ь. Воды!
Э м и л и я. Не давайте ему воды, пусть слушает правду!

П е р в ы й  м и н и с т р. Почётный папа римский? Ха - ха? Вы не папа римский, не папа, поняли? Не папа, да и всё тут!
К о р о л ь. Ну, это уж слишком! Палач!

Э м и л и я. Он не придёт, он работает в газете министра - администратора. Пишет стихи.
К о р о л ь. Министр, министр - администратор! Сюда! Обижают!

Входит министр - администратор. Он держится теперь необыкновенно солидно. Говорит не спеша, вещает.

А д м и н и с т р а т о р. Но почему? Отчего? Кто смеет обижать нашего славного, нашего рубаху - парня, как я его называю, нашего королька?
К о р о л ь. Они ругают меня, велят, чтобы я вас прогнал!

А д м и н и с т р а т о р. Какие гнусные интриги, как я это называю.
К о р о л ь. Они меня пугают.

А д м и н и с т р а т о р. Чем?
К о р о л ь. Говорят, что принцесса умрёт.

А д м и н и с т р а т о р. От чего?
К о р о л ь. От любви, что ли.

А д м и н и с т р а т о р. Это, я бы сказал, вздор. Бред, как я это называю. Наш общий врач, мой и королька, вчера только осматривал принцессу и докладывал мне о состоянии её здоровья. Никаких болезней, приключающихся от любви, у принцессы не обнаружено. Это первое. А во  -вторых, от любви приключаются болезни потешные, для анекдотов, как я это называю, и вполне излечимые, если их не запустить, конечно. При чём же тут смерть?
К о р о л ь. Вот видите! Я же вам говорил. Доктору лучше знать, в опасности принцесса или нет.

А д м и н и с т р а т о р. Доктор своей головой поручился мне, что принцесса вот - вот поправится. У неё просто предсвадебная лихорадка, как я это называю.

Вбегает охотник.

О х о т н и к. Несчастье, несчастье! Доктор сбежал!
К о р о л ь. Почему?

А д м и н и с т р а т о р. Вы лжёте!
О х о т н и к. Эй, ты! Я люблю министров, но только вежливых! Запамятовал? Я человек искусства, а не простой народ! Я стреляю без промаха!

А д м и н и с т р а т о р. Виноват, заработался.
К о р о л ь. Рассказывайте, рассказывайте, господин охотник! Прошу вас!

О х о т н и к. Слушаюсь, ваше величество. Прихожу я к доктору за успокоительными каплями - и вдруг вижу: комнаты отперты, ящики открыты, шкафы пусты, а на столе записка. Вот она!
К о р о л ь. Не смейте показывать её мне! Я не желаю! Я боюсь! Что это такое? Палача отняли, жандармов отняли, пугают. Свиньи вы, а не верноподданные. Не смейте ходить за мною! Не слушаю, не слушаю, не слушаю! (Убегает, заткнув уши.)

А д м и н и с т р а т о р. Постарел королёк...
Э м и л и я. С вами постареешь.

А д м и н и с т р а т о р. Прекратим болтовню, как я это называю. Покажите, пожалуйста, записку, господин охотник.
Э м и л и я. Прочтите её нам всем вслух, господин охотник.

О х о т н и к. Извольте. Она очень проста. (Читает.) "Спасти принцессу может только чудо. Вы её уморили, а винить будете меня. А доктор тоже человек, у него свои слабости, он жить хочет. Прощайте. Доктор".
А д м и н и с т р а т о р. Чёрт побери, как это некстати. Доктора, доктора! Верните его сейчас же и свалите на него всё! Живо! (Убегает.)

Принцесса появляется на террасе. Она одета по - дорожному.

                                                                                                                     из пьесы в трёх действиях Евгения Шварца - «Обыкновенное чудо»

В той пьесе.. где мне роль отведена,

0

34

Вечному Братству Любви ..  (покуда стоит этот мир) ...

В трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» погибают шесть персонажей: Меркуцио,; Тибальт; граф Парис; леди Монтекки,   Ромео и Джульетта.

Умeршим мир! Пусть спят в покое
В немой и чёрной тишине.
Над нами солнце золотое,
Пред нами волны — все в огне.

Умершим мир! Их память свято
В глубинах сердца сохраним.
Но дали манят, как когда - то,
В свой лиловато - нежный дым.

Умершим мир! Они сгорели,
Им поцелуй спалил уста.
Так пусть и нас к такой же цели
Ведёт безумная мечта!

Умершим мир! Но да не встанет
Пред нами горестная тень!
Что было, да не отуманит
Теперь воспламененный день!

Умершим мир! Но мы, мы дышим,
Пока по жилам бьётся кровь,
Мы все призывы жизни слышим
И твой священный зов, Любовь!

                                                                  Умершим мир! (Отрывок)
                                                                    Поэт: Валерий Брюсов

Ромео и Джульетта. Автор: Уильям Шекспир

Перевод c английского Т. Щепкиной - Куперник

Акт V.  Сцена 3. (Отрывок)
______________________________________________________________________________________

Действующие лица: (Представленной сцены)

Эскал, герцог Веронский;
Брат Лоренцо, французский монах;
Бальтазар, слуга Ромео;
Паж Париса (Парис, молодой дворянин, родственник герцога);
Монтекки, глава одного двух враждебных домов;
Капулетти, глава одного двух враждебных домов.

_______________________________________________________________________________________

Герцог
Замкни уста отчаянью на время,
Пока не разъяснили мы событий —
Источник их, начало и конец.
Тогда вождём я стану вашей скорби,
Опорой вам до смерти; а пока
Пускай печаль терпенью покорится.
Я допрошу всех тех, кто в подозренье.

Брат Лоренцо
Я больше всех быть должен в подозренье,
Хоть меньше всех для этого гожусь.
Но час и место — всё против меня
В убийствах этих. Я стою пред вами,
Чтоб обвинять себя и оправдаться, —
Свой обвинитель и защитник вместе.

Герцог
Так говори скорее всё, что знаешь.

Брат Лоренцо
Я буду кратким. Дней моих остаток
Короче, чем рассказ об их несчастьях.
Ромео, что лежит здесь мёртвый, был
С покойною Джульеттою обвенчан:
Она была ему женой законной;
Я их венчал. День тайного их брака
Был для Тибальта (*) роковым; в тот день
Был из Вероны изгнан новобрачный;
О нём — не о Тибальте — были слёзы.
Вы, чтоб её избавить от печали,
Решили с графом обвенчать насильно;
Тогда она пришла ко мне в тоске,
С безумным взором и меня молила
От двоемужия спасти её —
Не то себя убить грозила тут же.
Тогда я ей, руководясь наукой,
Дал сонного питья; его лишь выпив,
Она мгновенно погрузилась в сон,
Подобный смерти. Я послал к Ромео,
Чтоб он её из временной могилы
Освободить явился к той минуте,
Как перестанет действовать питьё.
Но мой посол случайно был задержан
И возвратил вчера моё письмо.
Тогда один, в тот час, когда проснуться
Должна была она, сюда пришёл я,
Чтобы её из склепа увести;
Хотел её в своей я спрятать келье
И отвезти её потом к Ромео.
Когда ж сюда пришёл я — за минуту
До пробуждения её, — увидел,
Что мёртвыми лежат передо мной
Ромео верный и Парис (**) достойный.
Она проснулась. Я её молил
Уйти со мной и покориться небу.
Но шум меня заставил склеп покинуть,
Она ж в отчаянье не захотела
Пойти со мной и, как я полагаю,
Покончила с собой. Вот всё, что знаю.
Кормилице был брак её известен.
И если я отчасти хоть виновен
Во всём, — пускай жизнь старая моя
Падёт немного раньше срока жертвой
Суровейшего нашего закона.

Герцог
Твоё всегда мы знали благочестье, —
Но где слуга Ромео? Что он скажет?

Бальтазар
Я господину весть принёс о смерти
Джульетты, и из Мантуи тогда же
Он кинулся сюда — и прямо к склепу.
Письмо отцу велел вручить он утром,
А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью,
Коль одного его я не оставлю.

Герцог
Дай мне письмо — я сам его прочту, —
Где графа паж, сюда приведший стражу?
Паж Париса подходит к герцогу.
Скажи, что делал здесь твой господин?

Паж
Принёс цветов на гроб своей невесты,
А мне велел подальше отойти,
Вдруг кто - то с факелом явился к склепу.
Тут господин мой выхватил свой меч —
И я скорее побежал за стражей.

Герцог
Письмо рассказ монаха подтверждает,
Теченье их любви и весть о смерти;
И дальше пишет он о том, что яду
У нищего аптекаря купил
И в склеп пришёл, чтоб лечь с Джульеттой рядом. —
А где ж враги — Монтекки, Капулетти?
Вас бич небес за ненависть карает,
Лишив вас счастья силою любви!
А я за то, что ваш раздор терпел,
Утратою родных наказан также.

Капулетти
О брат Монтекки, дай свою мне руку.
Вот вдовья часть Джульетты: я другой
Просить не стану.

Монтекки
Дам тебе я больше:
Из золота ей статую воздвигну.
Пусть людям всем, пока стоит Верона,
Та статуя напоминает вновь
Джульетты бедной верность и любовь.

Капулетти
Ромео статую воздвигну рядом:
Ведь оба нашим сгублены разладом.

Герцог
Нам грустный мир приносит дня светило —
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идём, рассудим обо всём, что было.
Одних — прощенье, кара ждёт других.
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Уходят.

                                                                          из трагедии Уильяма Шекспира - «Ромео и Джульетта»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) День тайного их брака  Был для Тибальта роковым; в тот день - Тибальт — двоюродный брат Джульетты, племянник леди Капулетти в пьесе Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Это  персонаж, который поддерживает вражду семейств и стремится ещё больше разжечь многовековой конфликт. Он враг Ромео, Бенволио и Меркуцио. Тибальт вспыльчивый и агрессивный человек, неплохо манипулирует людьми и обладает острым умом. Он ненавидит своих врагов и обладает неуместным чувством долга: все его действия обусловлены преувеличенным чувством долга по отношению к семье. В пьесе Тибальт убивает Меркуцио, а сам умирает от руки Ромео, отомстившего за друга.

(**) Ромео верный и Парис - Парис официальный жених Джульетты Капулетти. Родственник князя Вероны Эскала и Меркуцио, друга Ромео Монтекки. После мнимой смерти девушки возле фамильного склепа Капулетти был убит её возлюбленным Ромео. Хорош собой, богат, храбр, воспитан, благороден; в семье Капулетти его считают очень хорошим женихом для Джульетты.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

35

Во благо и спокойствие

Ты каждым словом наотмашь меня бил,
Сочувствия ни грамма, завтра всё забудешь.
Нет дела, что душа болит, меня ты не любил,
Теперь и сердце, что горит во мне, ты в миг остудишь.

Ты извини, но ухожу, сбежать хочу из этой клетки,
Собрав все силы, что остались, в маленькой руке.
Устала в чёрно - белом мире жить, хочу другой расцветки;
Хочу, чтоб ты и холод твой остались вдалеке.

                                                                                                  Сбежать хочу из этой клетки
                                                                                                         Автор: Рина Зенкова

Островский Александр Николаевич - Пьеса (комедия) «Невольницы»

Действие первое

Явление второе
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Действующие Лица: (Представленной сцены)

Евдоким Егорыч Стыров, очень богатый человек, лет за 50;
Никита Абрамыч Коблов, богатый человек, средних лет, компаньон Стырова по большому промышленному предприятию;
Марфа Севастьяновна, экономка.

Евлалия Андревна, жена Стырова, под 30 лет (Не присутствует в данной сцене, но является предметом разговора присутствующих).
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Стыров (Марфе). Пошли узнать, дома ли Артемий Васильич! Если дома, просить его ко мне.

Марфа уходит.

Будем продолжать прежний разговор. Я похож на нищего, который вдруг нашёл огромную сумму денег и не знает, куда с ними деться, как их уберечь; всё боится, чтоб их не украли.
Коблов. О чём вы жалеете, в чём вы раскаиваетесь, я не понимаю.

Стыров. Ну, положим, что я не жалею и не раскаиваюсь; довольно с меня и того, что я чувствую неловкость своего положения. Вы, я думаю, понимаете, что человеку с моим состоянием весьма естественно желать себе спокойствия и всякого удобства.
Коблов. Как не понимать! Но вы меня извините, я никакой неловкости, никакого неудобства в вашем положении не вижу.

Стыров. О таком деликатном предмете, разумеется, я могу говорить только с одними вами: у нас общие дела, общие интересы, и уж мы привыкли поверять друг другу то, что для посторонних должно оставаться тайной.
Коблов. Уж позвольте и мне говорить с вами откровенно. Вы знаете, как я глубоко уважаю Евлалию Андревну: поэтому, чтобы не стеснять себя в разговоре, мы будем говорить не о вас и не о ней собственно, а вообще, то есть о всяком муже и жене, какие бы они ни были.

Стыров. Хорошо. Вы, я думаю, знаете сами, что для счастья в супружеской жизни весьма важно, чтобы выбор с обеих сторон был непринуждённый и вполне свободный.
Коблов. Да, это условие нелишнее, хотя нельзя сказать, чтобы необходимое.

Стыров. А ведь Евлалию Андревну выдали за меня почти насильно. Мать до двадцати пяти лет держала её взаперти и обращалась с ней, как с десятилетней девочкой. Я её купил у матери.
Коблов. Да хоть бы украли. Ведь вы венчаны, значит, вы находитесь в положении мужа и жены. Отношения эти известны, определены, и задумываться тут не над чем.

Стыров. И притом неравенство возрастов…
Коблов. Да ведь она видела, за кого идёт.

Стыров. Не видала, я ослепил их с матерью. Когда я нечаянно познакомился с ними, меня сразу поразили некоторые особенности в характере Евлалии. В ней было что - то, чего я не встречал в других девушках; а я их видал - таки довольно на своём веку. Быстрые перемены в лице — то оно как будто завянет, то вдруг оживится и осветится; порывистые движения, короткое, судорожное пожатие руки при встрече; прямая речь, без всякого жеманства, и почти детская откровенность. Всё это вместе было довольно привлекательно. Но ведь не влюбился же я — в мои годы этого не бывает, — я просто захотел приобресть её, как редкость. И упрекаю теперь себя за это, как за поступок неосторожный.
Коблов. Напрасно.

Стыров. Я пошёл путём прямым и верным; я не давал опомниться им с матерью: бывал у них по три раза в день, делал безумные траты для их удовольствия, осыпал подарками… И вот в результате: старый, постоянно занятой делами муж и молодая, страстная и способная к увлечениям жена.
Коблов. Что ж из этого? К чему эти признания? Я и без вас знал, что мужья и жёны не всегда бывают равны возрастом и одинаковы характером. Я опять - таки повторяю: ведь вы венчаны, значит, вы стали в известные отношения друг к другу — вы муж и жена. Эти отношения уже определены, и они одинаковы и для молодых и для старых, и для страстных и для бесстрастных. Муж — глава, хозяин; а жена должна любить и бояться мужа. Любить — это надо предоставить жене: как ей угодно, насильно мил не будешь; а заставить бояться — уж это дело мужа, и этой обязанностью он пренебрегать никак не должен.

Стыров. Но ведь она молода, ей жить хочется… Когда войдёшь в её положение
Коблов. А зачем это вам входить в её положение? Нет, вы этого не делайте! Начнёте входить в положение жены, так можете приобресть дурную привычку входить в чужое положение вообще. Если последовательно идти по этому пути, так можно дойти до юродства. Там сирые да убогие, несчастные да угнетённые; придёшь, пожалуй, к заключению, что надо имение раздать нищим, а самому с цветочком бегать босиком по морозу. Уж извините, такого поведения рекомендовать нельзя человеку деловому, у которого на руках большое коммерческое предприятие.

Стыров. Мы уклоняемся от предмета… Я говорил с вами не о житейских правилах: я имею свои, и довольно твёрдые, и в советах не нуждаюсь. Я говорил только о том исключительном положении, в котором я нахожусь, После свадьбы, вы знаете, сейчас же мы уехали в Петербург, два раза ездили в Париж, были в Италии, в Крыму, погостили в Москве; везде не подолгу, скучать ей было некогда. Теперь я должен прожить здесь, по своим делам, год или более; город довольно скучный, развлечений мало, притом же она может встретить кого - нибудь из своих прежних знакомых. Когда я женился, ей было двадцать пять лет; нельзя же предполагать, что у неё совсем не было привязанностей; а при скуке старые привязанности штука опасная.
Коблов. Конечно, опасная, если вы будете вольнодумствовать.

Стыров. Как «вольнодумствовать»… Что это значит?
Коблов. То есть пренебрегать правами мужа. Как, по вашему мнению, должен поступить муж в случае неверности жены?

Стыров. Ведь это, глядя по характеру… Я не знаю… может быть, я только заплакал бы; а может быть, и убил бы жену.
Коблов. Ну, вот видите ли! Значит, для вас прямой расчёт не допускать неверности.

Стыров. Без сомнения; но как это сделать?
Коблов. Надо стараться устранить всякие поводы к соблазну, надо принять меры.

Стыров. Да какие меры? В том - то и дело.
Коблов. Во - первых, надо отнять совершенно свободу у жены, ограничить круг её знакомства людьми, хорошо известными вам.

Стыров. Да тут знакомство и так невелико; выбирать - то не из кого… Известные лица… А кто здесь нам хорошо - то известен?
Коблов. Да вот, например, все служащие у нас.

Стыров. Без исключения? И Мулин?
Коблов. И Мулин. Он нам предан, вся будущность его в наших руках, кроме того, он очень неравнодушен к деньгам и постоянно ухаживает за богатыми невестами. А не женился он до сих пор только потому, что всё ждёт, не появится ли ещё побогаче.

Стыров. Итак, во - первых, знакомство; а во  вторых?
Коблов. А во - вторых, надо учредить негласный надзор над женой.

Стыров. То есть шпионство. На кого ж возложить эту обязанность?
Коблов. Прежде всего на прислугу.

Стыров. Что вы говорите! Да ведь это гадко.
Коблов. Вы бывали больны? Ну, конечно, бывали и принимали не одни только сладкие лекарства. Когда дело идёт о здоровье, так вкуса в лекарствах не разбирают.

Стыров. Как хотите, а к такому средству можно прибегать разве уж в последней крайности.
Коблов. В крайности уж будет поздно. Тем - то это средство и хорошо, что предупреждает крайности. Всякое увлечение вначале очень невинно; тут - то его и накрывать. У женщины, Евдоким Егорыч, два главные двигателя всех их поступков: каприз и хитрость. Против каприза нужна строгость, против хитрости — абсолютное недоверие и постоянный надзор.

Стыров. Но как же со всем этим вы согласите любовь к жене?
Коблов. Как? Очень просто. Ведь любим же мы своих маленьких детей, однако за капризы их наказываем и без нянек не оставляем.

Стыров. Но справедливо ли смотреть на женщин как на маленьких детей?
Коблов. Да мы, кажется, не о справедливости разговор начали, а о спокойствии для мужей.

Стыров. Хорошо. Благодарю вас! Я подумаю… и приму в соображение ваши слова. (Садится к шахматному столику.) Не сыграем ли в шахматы? Мне прислали недавно резные, превосходной работы. (Вынимает из кармана ключик и отпирает ящик стола.) Я их запираю от любопытных. Растеряют либо переломают.

                                                                                        из комедии в четырёх действиях Александра Островского - «Невольницы»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

36

Обсессивно - компульсивное   

Психическое расстройство, проявляющееся в непроизвольно возникающих навязчивых, мешающих или пугающих мыслях, а также в том, что человек постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной этими мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий.

Ага, малыш, конфетку захотел?
А знаешь ли, что сладкострастность - грех.
Что изо всех неблаговидных дел
Порочней нет естественных утех.

Кто сладкое взалкал, тот - Бармалей,
Прохвост, каналья, бяка, фармазон...
Отвесить тумаков потяжелей,
Да только руки пачкать не резон.

Конфета - в просторечьи - леденец -
Наживка для людей всех возрастов,
Как раз заполучил, так и конец,
А как конец, так сразу и готов.

Все в курсе, непонятно только вот
Как рая избежать, что в ад ведёт.

                                                                             129
                                                         Автор: Валька Сипулин

МОЯ ЛИЛИПУТОЧКА (Новый Гулливер)

ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ СВИФТ.

Театральная фантазия в двух частях

Автор: Григорий Горин
______________________________________________________________________

2. ЛИЛИПУТЫ

Действующие лица: (Представленной сцены)

Первый лилипут;
Второй лилипут.

______________________________________________________________________

     Край стола. Огромная чашка с дымящимся чаем. Здесь же, рядом, на столе,
-- тарелка с недоеденным кремовым тортом.  Десертная  вилочка.  На соседнем
блюдечке -- пара кусков пиленого сахара. Горит огромная свеча...

По скатерти на стол вскарабкался Первый  лилипут  (то есть  это  вполне
нормальный  человек, но резко  ощущается  несоответствие с размерами чашки).
Оглядывается. Потом  подходит к  чашке, примеряясь к ней. Чашка в два раза
выше его роста. Тогда он подходит к кускам сахара,  тяжело  пыхтя, пытается
приподнять один из кусков. Это у него не получается. В это время на стол
тихо взбирается Второй лилипут, секунду наблюдает за Первым.

     Второй. Сладенького захотелось?
     Первый (испуганно). Кто здесь? Это ты, Рельб?

     Второй. А ты как считаешь?
     Первый. Я спрашиваю, это ты, Рельб?

   Второй. Странный вопрос, Флим. (Усмехается.) Звучит как анекдот: в доме
всего два лилипута, они встречаются, и один другого спрашивает: "Это ты?"
     Первый. Здесь темно. Я испугался, подумал -- мышь.

    Второй. Я похож на мышь?
     Первый. Я  не сказал, что ты похож на мышь.  Я  просто подумал, что это
могла быть мышь.

    Второй. Зачем ты залез сюда, Флим?
     Первый. Я хотел пить.

     Второй. Очень интересно. А что у тебя за поясом?
     Первый. Фляга
.

     Второй. Зачем?
     Первый. Почему ты меня допрашиваешь?

  Второй.Потому что ты заврался и не  хочешь сказать правду! А поскольку
правду кто - то должен сказать, скажу её я: ты, Флим, и не собирался пить чай. Ты хотел отнести его Бетти.
     Первый. Ну и что?

    Второй.Хорошенькое  дело -- "ну и что?" ! Посторонний мужчина
обслуживает мою жену, а когда  я его ловлю с поличным, он говорит мне "ну и что?".
     Первый. Она больна.

    Второй (не может успокоиться). Главное дело -- "ну и что?".
     Первый. Ей нужен чай с лимоном...

    Второй (зло). Послушай,  Флим, я не люблю, когда про мою жену  говорят
"она".  Моя жена больна, у моей жены жар, моей жене нужен чай с лимоном!.. И моё дело об этом позаботиться.
     Первый. Но тебя не было.

   Второй. Тем более. Посторонний мужчина  не должен заходить в комнату  к
женщине, когда мужа нет дома. Она звала тебя?
     Первый. Да.

     Второй. Как?
     Первый. Она стонала.

     Второй. Это  разные вещи, Флим! Зовут кого - то, конкретно. А  стонут --
вообще, в пространство. (Забирает у Первого флягу.) И прошу ВАС не заходить
в нашу  комнату, когда  конкретно  вас не  зовут...  (Направляется к  чашке,
только тут понимает, что ему не достать до края. Беспомощно оглядывается.
)
     Первый. Высоко!

    Второй. Ненавижу этот саксонский фарфор. То ли дело японские сервизы --
прекрасные, изящные чашечки "по грудь", а эти какие - то громадные безвкусные уроды...
     Первый. Я хотел подложить под ноги кусок сахара.

     Второй. Ну и что ж?
     Первый. Он тяжёлый. Одному не поднять.

Второй (усмехнувшись). А мы попытаемся... (Подходит  к  куску сахара, с
трудом отрывает его от тарелки, делает несколько не твёрдых шагов по столу,
неожиданно кричит.
) Помоги! Флим! Помоги!

     Первый бросается  ко Второму на  помощь,  вдвоём они укладывают  кусок
сахара у основания чашки. Молча идут за вторым куском.

     Этот кусок поменьше... Думаю, я сам справлюсь...
     Первый (миролюбиво). Ладно... Чего уж..
.

     С трудом поднимают второй кусок, несут к чашке, кладут на первый.

    Второй (садится на сахар).  Фу!..  Устал...  Отдохнём...   Чёртовы
англичане! Почему надо выпускать такие сахарные глыбы?  Сколько  нормальных
людей можно было б накормить одним таким куском рафинада. Сколько можно было б сделать вкусных конфет.
Леденцов для девушек...
     Первый. Куда им...

     Второй.  Вот будут портить сахар, выпекать всякие приторные  торты,
заливать их лужами крема... А простые вкусные дешёвые леденцы...
     Первый. Куда им...

     Второй. Нет. Я ж ничего не говорю. Страна, действительно, развитая...
     Первый. Это конечно.

     Второй. Дороги здесь ровные... Дома красивые. Экипажи...
     Первый. Это конечно
.

     Второй. И в смысле науки они далеко ушли вперёд...
     Первый. Ньютон, например.

     Второй. Я же не спорю... При чём тут Ньютон?
     Первый. Я имею в виду закон всемирного тяготения.

    Второй.При чём здесь всемирное тяготение?
     Первый. Ну, в том смысле, что мы  его там и не  знали, а они тут уже им
вовсю пользуются.

Второй (подумав). Я  же не спорю: страна  развитая... Но многое им не
дано.
     Первый. Это конечно.

    Второй. Леденцы, например...
     Первый. Куда им...

Второй. Или вот это ещё ...  Помнишь?  Как это у нас  называлось?  Ну,
это...  как его?..  Во всех городах ещё продавалось... Вот  чёрт, забыл! Уже
забыл... (Задумался.)

                                   из философской  трагикомедии на грани со сказкой Григория Горина - «Дом, который построил Свифт»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

37

День последнего покаяния

Она смотрела в даль.
Её волосы играли с ветром.
Ночь прятала её взгляд,
Она смотрела вдаль.

Эта ночь принадлежала ей,
Очаровывая и маня своим одиночеством,
Мысли, казалось, стали единым добром,
Эта ночь принадлежала только ей.

За окном пела чистая весна,
Вместе с ней она вспоминала
Свои слёзы и моменты счастья,
И вместе с ней она знала:

Эта ночь как последнее творение,
Вдохновение мастера,
Не повторится никогда.

                                                        Она смотрела в даль
                                                       Автор: Лишний Гость

AMV. И мы довольны вдвоём

«В ожидании Годо (сборник)» сборник пьес и драматических фрагментов

Автор: Сэмюэль Беккет
_______________________________________________________________

Действующие Лица: (Представленной сцены)

Эстрагон;
Владимир.

________________________________________________________________

Действие II

На следующий день. В тот же час. На том же месте.

Башмаки Эстрагона около рампы, пятки вместе, носки врозь. Шляпа Лакки на старом месте.

На дереве несколько листочков.

Быстро входит Владимир. Останавливается и долго смотрит на дерево. Затем вдруг начинает шагать по сцене туда и сюда. Останавливается перед башмаками, нагибается, подбирает один башмак, рассматривает, принюхивается, бережно ставит на место. Снова быстро ходит туда - сюда. Останавливается у правой кулисы, долго смотрит вдаль, приставив руку козырьком ко лбу. Ходит туда - сюда. Останавливается у левой кулисы, сцена повторяется. Ходит туда - сюда. Резко останавливается, скрещивает руки на груди, откидывает голову и начинает петь во весь голос.

В. – У попа была…

Начав слишком низко, останавливается, откашливается и начинает более высоким тоном.

У попа была собака
Он её любил
Она съела кусок мяса
Он её убил.
И в землю закопал
И надпись написал

Останавливается, собирается и снова начинает петь.

И в землю закопал
И надпись написал что…
У попа была собака
Он её любил
Она съела кусок мяса
Он её убил.
И в землю закопал
И надпись написал что

Останавливается. Сцена повторяется.

И в землю закопал
И надпись написал что…

Останавливается. Сцена повторяется. Тише.

И надпись написал…

Замолкает. Некоторое время стоит неподвижно, затем вновь начинает нервно ходить по сцене туда - сюда. Останавливается перед деревом, ходит туда - сюда, перед башмаками, ходит туда - сюда, бежит к левой кулисе, смотрит вдаль, к правой кулисе, смотрит вдаль. В этот момент Эстрагон выходит из - за левой кулисы, босой, с опущенной головой; идёт медленно по сцене. Владимир поворачивается и замечает его.

В. – Снова ты! (Эстрагон останавливается, не поднимая головы. Владимир идёт к нему.) Дай я тебя обниму!
Э. – Не трогай меня!

Владимир обрывает своё движение, огорчённый. Молчание.

В. – Ты хочешь, чтобы я ушёл? (Пауза.) Гого! (Пауза. Владимир внимательно разглядывает его.) Тебя били? (Пауза.) Гого! (Эстрагон по - прежнему молчит, опустив голову.) Ты где провёл ночь? (Молчание. Владимир подходит к нему.)
Э. – Не трогай меня! Не спрашивай ничего! Не говори ничего! Останься со мной!

В. – Разве я тебя когда - нибудь покидал?
Э. – Ты позволил мне уйти.

В. – Посмотри на меня! (Эстрагон не двигается. Громовым голосом.) Посмотри на меня, тебе говорят!

Эстрагон поднимает голову. Они долго смотрят друг на друга, отходя, подходя, наклоняя голову как перед произведением искусства, с дрожью тянутся друг к другу, затем бросаются друг другу в объятья, хлопают друг друга по спине. Конец объятий. Эстрагон, больше не поддерживаемый Владимиром, чуть не падает.

Э. – Что за день!
В. – Кто тебя так избил? Расскажи мне.

Э. – Вот ещё один день прошёл.
В. – Ещё нет.

Э. – Для меня он уже закончен, что бы ни произошло. (Молчание.) Ты пел недавно, я тебя слышал.
В. – Да я помню.

Э. – Это мне делало больно. Я говорил себе: он один, он думает, что я ушёл навсегда, и он поёт.
В. – Настроению не прикажешь. Весь день я себя чувствовал великолепно. (Пауза.) Я ни разу не вставал ночью.

Э. – (грустно.) Видишь, ты лучше писаешь, когда меня нет.
В. – Мне тебя не хватало, и в то же время я был доволен. Любопытно, не правда ли?

Э. – (возмущённо) Доволен?
В. – (подумав) Может, это не то слово.

Э. – А теперь?
В. – (проверив свои чувства) Теперь… (радостно) ты снова здесь… (обыденно) мы снова здесь… (грустно) я снова здесь.

Э. – Видишь, тебе хуже, когда я рядом. Я тоже чувствую себя лучше один.
В. – (задетый за живое) Тогда чего пришёл?

Э. – Не знаю.
В. – Зато я знаю. Потому что ты не можешь себя защитить. Я бы не дал тебя побить.

Э. – Ты не смог бы этому помешать.
В. – Почему?

Э. – Их было десять.
В. – Да нет же, я хочу сказать, что я не дал бы тебе ввязаться в драку.

Э. – Я ничего не делал.
В. – Тогда почему они тебя побили?

Э. – Не знаю.
В. – Нет, видишь ли, Гого, есть вещи, которые ты не понимаешь, которые понимаю я. Ты должен это чувствовать.

Э. – Я тебе говорю, что я ничего не делал.
В. – Возможно, действительно ничего. Но важно не что, а как, а как, если ты дорожишь своей шкурой. Ладно, не будем больше об этом. Ты вернулся, и я рад этому.

Э. – Их было десять.
В. – Ты тоже должен быть доволен, в глубине души, признайся.

Э. – Доволен чем?
В. – Что снова со мной.

Э. – Ты думаешь?
В. – Скажи это, даже если это неправда.

Э. – Что я должен сказать?
В. – Скажи: я доволен.

Э. – Я доволен.
В. – Я тоже.

Э. – Я тоже.
В. – Мы довольны.

Э. – Мы довольны. (Молчание.) Что нам теперь делать, когда мы довольны?
В. – Мы ждём Годо.

Э. – Ах, да.

Молчание.

                                      из сборника пьес и драматических фрагментов Сэмюэля Беккета - «В ожидании Годо (сборник)»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

38

По звону бьющегося стекла

Докричись до меня, если сможешь,
А потом мы с тобой помолчим,
Тишина всех слов сердца дороже,
Стрелки замерли временем льдин…

Докричись до меня гулким эхом,
Я явлюсь словно дивный рассвет,
Тяжелеют вдруг сонные веки,
Груз сомнений тех прожитых лет…

Долети до меня, если сможешь,
До далёких планет, дивных звёзд,
Там небес горизонт тоньше, строже
И так ярок из лиры полёт…

Дочерти карму верной таблицу,
Учтя встречи, разлуки, мечты,
Мои чувства летят на страницы,
Водопад золотой красоты…

Добеги до черты там, где финиш
Алой ленточкой ценный финал,
Я уже не тоскую, ты видишь,
Меньше страсти, эмоций накал…

Доплыви до тех стран, где надежды
Островами, морями влекут,
Далеко до зимы белой, снежной,
Птицы осени в рощах поют…

Дорисуй тот сюжет мудрой сказки,
Где есть принц и принцесса, дворец,
Не нужны нам театр и маски,
Все признанья имеют свой вес…

                                                          Докричись до меня... (Отрывок)
                                                          Автор: Светлана Аль - Хальди

Боб одержим дьяволом

Стеклянный зверинец (Пьеса)

Автор: Теннесси Уильямс

КАРТИНА ТРЕТЬЯ
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

АМАНДА УИНГФИЛД — мать. Эта маленькая женщина обладает огромным жизнелюбием, но не умеет жить и отчаянно цепляется за прошлое и далёкое. Актриса должна тщательно создать характер, а не довольствоваться готовым типажом. Она отнюдь не параноик, но её жизнь — сплошная паранойя. В Аманде много привлекательного и много смешного, её можно любить и жалеть. Ей, несомненно свойственно долготерпение, она даже способна на своего рода героизм, и хотя по недомыслию иногда бывает жестока, в душе её живёт нежность;

ЛАУРА УИНГФИЛД — дочь. Не сумев установить контакт с действительностью, Аманда тем сильнее держится иллюзий. Положение Лауры гораздо серьёзнее. Она в детстве перенесла тяжёлую болезнь: одна нога у неё чуть короче другой и требует специальной обуви — на сцене этот недостаток должен быть едва заметен. Отсюда — её растущая обособленность, так что в конце концов она сама становится похожей на стеклянную фигурку в своей коллекции и не может из-за чрезмерной хрупкости покинуть полку;

ТОМ УИНГФИЛД — сын Аманды и ведущий в пьесе. Поэт, который служит в лавке. Его гложет совесть, но он вынужден поступать безжалостно — иначе не вырваться из западни.

Место действия — улица в Сент - Луисе.
Время действия — Теперь и Тогда.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Надпись на экране: «После неудачи...»
ТОМ стоит на площадке лестницы, перед дверью.

Т о м. После неудачи с Торговым колледжем Рубикэма у мамы был один расчёт: чтобы у Лауры появился молодой человек, чтобы он приходил к нам в гости. Это стало наваждением. Подобно некоему архетипу «коллективного бессознательного», образ гостя витал в нашей крохотной квартире.

На экране — молодой человек.

Редкий вечер дома проходил без того, чтобы так или иначе не делался наёек на этот образ, этот призрак, эту надежду... Даже когда о нём не упоминали, присутствие его всё равно ощущалось в озабоченном виде матери, скованных, словно она в чём - то виновата, движениях Лауры, и нависало над Уингфилдами как наказание! У мамы слово не расходилось с делом. Она стала предпринимать соответствующие шаги. Мама поняла, что потребуются дополнительные расходы, чтобы выстелить гнёздышко и украсить птенчика, и поэтому весь конец зимы и начало весны вела энергичную кампанию по телефону, улавливая подписчиков на «Спутника хозяйки дома» — одного из тех журналов для почтённых матрон, где публикуются серии сублимированных упражнений литературных дам, у которых вечно одна песня: нежная, как две чашечки, грудь; тонкие, словно ножка у рюмки, талии; пышные, упругие бёдра; глаза, точно подёрнутые дымком осенних костров; роскошные, как этрусские скульптуры, тела.

На экране — глянцевая обложка журнала.

Входит АМАНДА, в руках телефонный аппарат на длином шнуре. Она освещена лучом прожектора,
сцена затемнена.

А м а н д а. Ида Скотт? Говорит Аманда Уингфилд! Какая жалость, что тебя не было в понедельник на собрании «Дочерей». Не можешь себе представить! У бедняжки, наверное, свищ, сказала я себе. В каком ты состоянии? Боже милосердный, какой ужас... Ты просто великомученица, право же, великомученица! Кстати, я тут случайно заметила, что у тебя скоро истечёт подписка на «Спутник»! Да - да, кончится на следующем номере, дорогая... А ведь как раз сейчас они собираются печатать с продолжением совершенно чудесный роман Бесси Хоппер... Нет, дорогая, его непременно надо прочитать! Помнишь, как всех захватили «Унесённые ветром»! Нельзя было выйти из дому, если ты не прочла. Все только и говорили о Скарлет О'Хара! Так вот, эту книжку критики сравнивают с «Унесёнными ветром». Понимаешь, это «Унесённые ветром» — только послевоенного поколения! Что?.. Горит?.. Дорогая, их никак нельзя пережаривать. Пожалуйста, загляни в духовку, а я подожду у телефона... Господи, она, кажется, повесила трубку!

Затемнение. Надпись на экране: «Неужели ты думаешь, что я без ума от «Континентальной обуви»?

В темноте слышны крайне возбуждённые голоса АМАНДЫ и ТОМА. Они о чём - то яростно спорят за портьерой.

А по эту сторону ЛАУРА стоит, ломая руки; с лица её не сходит ужас.

На протяжении всего эпизода на неё падает яркий свет.

Т о м. Какого дьявола, откуда я знаю...
А м а н д а (повышая голос). Может быть, ты будешь...

Т о м. ... что можно сделать?!
А м а н д а. ... выбирать выражения! Я не потерплю их...

Т о м. О! о! о!
А м а н д а. ... в моём присутствии! Ты просто с ума сошёл!

Т о м. Вы кого угодно доведёте!
А м а н д а. Что ты болтаешь? В чём дело?.. Идиот ты этакий!

Т о м. Послушай... У меня в жизни нет ничего...
А м а н д а. Говори потише!

Т о м. ... ровным счётом ничего своего, понимаешь? Всё, всё идёт...
А м а н д а. Перестань кричать!

Т о м. Вчера ты утащила мои книги! Как у тебя хватило...
А м а н д а. Да, я отнесла эту грязную книжонку обратно в библиотеку! Он пишет чудовищные вещи, он ненормальный, твой мистер Лоуренс.

Полубезумный смешок Тома.

К сожалению, не в моей власти запретить эти штучки больного воображения, я не могу приказать людям...

Том смеётся безумным смехом.

Но я не потерплю непристойностей у себя в доме! Ни за что!

Т о м. Дом, дом... А кто платит за него? Кто гнёт спину, чтобы...
А м а н д а (вдруг переходит да визг). Да как ты смеешь?!

Т о м. Вот именно! Мне и рта раскрыть не дают! Я только знай себе...
А м а н д а. Ну, вот что я тебе скажу...

Т о м. Я ничего не желаю слушать! (Резко раздвигает занавеси.)

В глубине сцены — неясное красноватое свечение. На голове у Аманды бигуди, одета она в старый купальный халат, слишком просторный для её худенькой фигурки. Халат — это всё, что осталось от неверного мистера Уингфилда. На раздвижном столе пишущая машинка, в беспорядке раскиданы рукописи. Ссора началась явно из - за того, что Аманда помешала Тому творить. На полу опрокинутый стул. Красный свет отбрасывает на потолок их яростно жестикулирующие тени.

А м а н д а. Нет, ты будешь слушать...
Т о м. Не буду! Я ухожу!

А м а н д а. Ты никуда не пойдёшь.
Т о м. Я ухожу, потому что...

А м а н д а. Том Уингфилд, немедленно вернись. Я ещё не всё сказала...
Т о м. Иди - ка ты...

Л а у р а (в отчаянии). Том!..

А м а н д а. Перестанешь ты дерзить или нет? А то у меня лопнет терпение!
Т о м (подходит к матери). А у меня, думаешь, не лопнет? А моему терпению, думаешь, конца не будет, мама? Я знаю, тебе совсем не интересно, что я делаю и что я хочу делать. Ты думаешь, это одно и то же?

А м а н д а. Я думаю, что у тебя совесть нечиста. Поэтому и грубишь, дерзишь мне. И я не верю, что ты каждый вечер ходишь в кино. Где это видано — каждый вечер в кино. Если человек в здравом уме, его не потянет в кино так часто. Кто же пойдёт из дому на ночь глядя, и разве сеансы кончаются в два часа ночи? А когда ты возвращаешься, то бредешь, как пьяный, и что - то бормочешь себе под нос. Точно маньяк какой - то! Поспишь три часа, и уже на работу. Могу себе представить, как ты работаешь — вялый, сонный. У тебя же нет сил!
Т о м (кричит). Да, у меня нет больше сил!

А м а н д а. А какое ты имеешь право манкировать своей работой и подвергать опасности наше благополучие? Как мы будем жить, если тебя...
Т о м. Неужели ты думаешь, что я счастлив оттого, что работаю в магазине? (В ярости надвигается на её тщедушную фигурку.) Неужели ты думаешь, что я без ума от «Континентальной обуви»? Неужели ты думаешь, что я жажду проторчать пятьдесят пять лет в этих целлотексовых хоромах с дневным светом? Знаешь, как иногда хочется, взял бы кто - нибудь железный лом да хватил меня по голове. Всё лучше, чем каждый день тащиться в магазин! И всё - таки я тащусь; каждое утро ты входишь со своим проклятым «Вставай с улыбкой!». «Вставай с улыбкой, думаю я, до чего счастливы мёртвые!» Но — встаю. И иду! За шестьдесят пять долларов в месяц я отказываюсь от всего, о чём я мечтаю и мечтал всю жизнь! А ты — «эгоист», «о себе только и думаешь...». Да если бы я думал только о себе, знаешь, где бы я был, мама? Там же, где и он. (Показывает на фотографию отца.) У чёрта на куличках! (Хочет уйти. Аманда хватает его за рукав.) Пусти меня, мама!

А м а н д а. Ты куда?
Т о м. В кино.

А м а н д а. Ты лжёшь!
Т о м (угрожающе надвигается на крошечную Аманду. Та в испуге отшатывается.) Да, лгу. Я иду в опиумную хазу — вот так! В притон, где одни проститутки и преступники. Я теперь в банде у Хогана, мама, — наёмный убийца, таскаю томми в футляре от скрипки! А в Долине у меня несколько собственных борделей! Меня прозвали убийцей — убийцей Уингфилдом! Я веду двойную жизнь: днём — незаметный добропорядочный приказчик в обувном магазине, а ночью неустрашимый Царь дна! Я наведываюсь в игорные дома и просаживаю в рулетку целые состояния! Я ношу чёрную повязку на глазу и фальшивые усы! Иногда я даже приклеиваю зелёные бачки! Тогда меня зовут — Дьявол! О, я мог бы такого порассказать, что глаз не сомкнёшь ночью. Мои враги замышляют взорвать наш дом. Когда - нибудь ночью нас как поднимет — прямо до небес! Я буду счастлив, безумно счастлив, да и ты тоже. Ты вознесёшься кверху и помчишься на помеле над Блу - Маунтин со всеми своими семнадцатью поклонниками! Ты... ты... старая поганая ведьма!.. (Неистово дёргается, хватает пальто, кидается к двери, распахивает её.)

Женщины застыли в ужасе. Том хочет надеть пальто, но рука застряла в рукаве. Он яростно, разрывая по шву плечо, сбрасывает пальто и швыряет его. Пальто попадает в этажерку, на которой расставлены зверушки сестры. Звон бьющегося стекла. Лаура вскрикивает, будто её ударили. Музыка. На экране надпись: «Стеклянный зверинец».

Л а у р а (пронзительно). Мой стеклянный... зверинец... (Отворачивается, закрыв лицо руками.)
А м а н д а (после слов «поганая ведьма» остолбенела и вряд ли видела, что произошло. Наконец она приходит в себя. Трагическим голосом). Я знать тебя не хочу... пока не попросишь прощения! (Уходит в другую комнату, плотно задёрнув за собой занавеси.)

Лаура припала к каминной полке, отвернулась. Том смотрит на неё, не зная, что делать. Подходит к этажерке и на коленях начинает собирать упавшие фигурки, то и дело поглядывая на сестру, будто хочет сказать что - то и не находит слов. Несмело возникает мелодия «Стеклянного зверинца». Сцена темнеет.

                                                                                                                     из пьесы Теннесси Уильямса - «Стеклянный зверинец»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

39

БесЫ с небольшой попыткой их изгнания

(почти шутка)

Грациозно сбегаю с лестницы
Спотыкаюсь и…
Падаю! Падаю.
Подол на голову –
Наверно кого - то радую
Нелепостью своего падения
Вот невезение!
Самой смешно,
Если б не больно,
Но невольно
Со стороны представляю
Как падаю
И смеюсь,
И кого - то радую,
Что не плачу
И что не ранена.
Спасибо,
Я ценю
Ваше внимание!

                                     Падаю...
                          Автор: Ольга Онле

! видео - ролик настоятельно не рекомендован к просмотру и прослушиванию девочкам - подросткам !

Не боюсь Вирджинии Вулф (Пьеса)
(Кто боится Вирджинии Вульф)

Автор: Эдвард Олби

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Изгнание беса
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Марта
крупная шумливая женщина, 52 года. Выглядит несколько моложе. Полная, но не рыхлая;

Ник
её муж, 30 лет. Блондин, стройный, с приятной внешностью.

Джордж (персонаж которого ищет Марта (не представлен в данной сцене))
(также) её муж, 46 лет. Худощавый, волосы с проседью.

Действие происходит в гостиной дома, который стоит на территории небольшого колледжа в Новой Англии.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Входит Марта, разговаривая сама с собой.

Марта. Эй, вы!.. Куда вы все девались?.. (Ей, видимо, это безразлично.) Ах, так! Бросить меня, сорвать меня, как эту… чёрт те её знает… ползучую лозу и швырнуть через плечо, как изношенный башмак… Джордж? (Оглядывается по сторонам.) Джордж?

Молчание.

Джордж! Ты что придумал — спрятался, что ли?

Молчание.

Джордж!!

Молчание.

А - а, чтоб тебя… (Подходит к бару, наливает себе полный стакан и начинает следующее представление.) Брошена! Поки - ну - та! Вышвырнули на холод, как старую кошку. Ха! Тебе налить, Марта? Спасибо, Джордж, спасибо! Ты очень любезен. Что ты, Марта, что ты! Я для тебя на всё готов. Правда, Джордж? Я для тебя тоже на всё готова. Правда, Марта? Конечно, Джордж. Марта, я недооценивал тебя. А я недооценивала тебя, Джордж. КУДА ВСЕ ДЕВАЛИСЬ?! Хочу Хозяйку! (Потешаясь над этим, с хохотом падает в кресло; успокаивается, сидит с видом жертвы; говорит чуть слышно.) Ишь ты! Как бы не так! (Ещё тише.) Как бы не так. (Начинает сюсюкать.) Папа? Папочка? Марту поки - ну - ли. Вспомнили её старые гре - хи - хи - хи… (Смотрит на часы.) Во столько - то часов до раннего утречка. Папочка, Белая мышка, у тебя правда красные глазки? Правда? Ну - ка дай посмотреть. О - о - о! Так и есть. Так и есть! Папочка, у тебя красные глазки… потому что ты всё время плачешь. Верно, папочка? Я знаю, ты плачешь. Ты всё - ё время плачешь. ЧТО ВЫ ТАМ ПРЯЧЕТЕСЬ, ПАСКУДЫ! ВЫХОДИТЕ; СЧИТАЮ ДО ПЯТИ! (Пауза.) Я тоже всё - ё время плачу, папочка. Всё - ё - ё время плачу, но только в глубине души, чтобы никто не видел. Всё время плачу. И Джордж тоже всё время плачет. Мы оба всё время плачем, а потом что делаем… поплачем, слёзы соберём и ставим их в холодильник, в этих паскудных лоточках (начинает смеяться), пока не замёрзнут (смеётся ещё громче), а потом… разбавляем ими… спиртное. (Смех всё громче, но в нём слышится и что - то новое. После отрезвляющего молчания.) В самосвал, под откос, умерла, забыта… Нет, в самоткос, под отвал. В самоткос, на мороз. Под отвал… (Грустно). У меня на глазах дворники, как на ветровом стекле… и всё потому, что я вышла за тебя замуж… детка!.. Марта! Ты ещё прославишься как поэт - песенник! (Болтает лёд в стакане.) Звяк! (Ещё раз.) Звяк! (Фыркает, повторяет то же самое несколько раз.) Звяк!.. Звяк!.. Звяк! Звяк!

Пока Марта занята этим, в дверях гостиной появляется Ник; он останавливается и наблюдает за ней; потом входит.

Ник. Господи! Вы тоже рехнулись?
Марта. Звяк?

Ник. Я говорю, вы тоже рехнулись.
Марта (вдумавшись в его слова). Может быть… очень может быть.

Ник. Вы все тут спятили. Я схожу вниз по лестнице, и что я вижу?..
Марта. Что вы видите?

Ник. Моя жена лежит в уборной с бутылкой бренди и подмигивает мне оттуда… понимаете, подмигивает!
Марта (печально). Она вам раньше никогда не подмигивала? Какая жалость!

Ник. Опять лежит на полу, на кафельных плитках, свернулась клубочком и сдирает этикетку с бутылки, с бутылки бренди…
Марта. … значит, сдать её не удастся…

Ник. …я спрашиваю, что ты делаешь, а она: «Ш - ш - ш - ш! Никто не знает, где меня искать». Потом вхожу сюда, а вы сидите здесь, и «звяк»! Подумать только! Звяк!
Марта. Звяк!

Ник. Вы все тут спятили.
Марта. Да. Прискорбно, но что поделаешь.

Ник. Где ваш муж?
Марта. Он испарился. Пуфф!

Ник. Все спятили. Все рехнулись.
Марта (с сильными ирландским акцентом). Оу - оу - оу! Это наше пр - рибежище, куда мы пр - ря - чемся, когда нер - реальность мир - pa слишком давит на наши кр - рохотные головки. (Снова обычным голосом.) Расслабьтесь, погрузитесь в это безумие вместе с нами. Что, вы лучше других?

Ник (устало). По - моему, лучше.
Марта (поднося стакан ко рту). В некоторых смыслах вы, прямо скажем, не блещете.

Ник (поморщившись). Простите?
Марта (излишне громко). Я говорю, в некоторых смыслах вы не…

Ник (тоже излишне громко). Очень жаль, что вы потерпели разочарование.
Марта (блеющим голосом). Какое разочарование? Разве я об этом говорю? Вот глупый!

Ник. Испытали бы вы меня когда - нибудь в трезвом состоянии, а не после того, как я пил десять часов подряд, тогда, может быть…
Марта (таким же блеющим голосом). Я не о вашей потенции, я о вашем никудышном исполнении.

Ник (тихо). А - а…
Марта (вслед за ним понижая голос). Потенция у вас прекрасная. Что надо потенция. (Шевелит бровями.) Первый сорт! Я давно такой не видала. Но, деточка, вы же совершеннейший профан!

Ник (огрызаясь). У вас все никудышные! Ваш муж никудышный. Я никудышный…
Марта (отключаясь от него). Вы все никудышные. Я Мать-Земля, а вы никудышные. (Дальше говорит, забыв о Нике.) Я сама себе омерзела. Моя жизнь — это убогие, совершенно бессмысленные супружеские измены, содеянные по пьяному делу… (скорбный смех)… якобы содеянные. Хочу Хозяйку? Смехотворно! Орава пьянчуг… импотенты, болваны. Марта закатывает на них глазки. У тупиц рот до ушей, начинают вращать своими чудными — ах! — чудными очами и всё больше скалят зубы, Марта облизывается, тупицы шлёп - шлепают к бару набраться куражу, и набираются того самого куражу, и мчат обратно к старушке Марте, которая начинает вертеться перед ними и так и эдак, отчего они приходят в раж… но только мысленно… и опять шлёпают к бару за куражом, а их жены и любовницы задирают нос кверху… иной раз прямо протыкают им потолок… тогда болваны опять бегут подзаправиться, подлить в себя ещё горючего, а тем временем бедняжка Марта сидит, закинув подол на голову… задыхается — вы даже представить себе не можете, какая там духотища, когда подол на голове! Задыхается и поджидает болванов. И вот наконец они уже сильно в кураже… и тут - то всё и кончается, детка! Иной раз какая бывает отличная потенция, но увы! Увы! (Живо.) Вот так обстоит дело в цивилизованном обществе. (Говорит сама с собой.) Ах, эти блистательные болваны! Бедненькие! (Обращаясь к Нику, уже серьёзно.) За всю мою жизнь нашёлся только один мужчина… с которым я была счастлива. Представляете себе? Только один!

                                             из пьесы в трёх действиях Эдвард Олби - «Не боюсь Вирджинии Вулф» (Кто боится Вирджи́нии Вулф?»)

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

40

Круглая голова или Смерть ..  Страсть..  и..  Риторика..

Всё искромётно началось,
Но скоро вечер,
Так видно в мире повелось -
За далью - встреча.

И это - круг, извечный круг,
Нельзя иначе,
Судьбу не взять мне на испуг,
Билет оплачен.

И буду вечно я кружить,
И спотыкаться,
Велел Господь вот так мне жить
И так встречаться.

Уже иначе не суметь
И не успею,
Мне видно вечно пить и петь
Про Лорелею (*).

                                         Не разомкнуть мне мёртвый круг (Избранное)
                                                           Автор: Андрей Селин
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Мне видно вечно пить и петь..  Про Лорелею - Лорелея — это овеянная романтическими легендами скала высотой 132 м на правом берегу Рейна у города Санкт - Гоарсхаузен и замка Катц. Скала расположена в самом узком месте русла реки на территории Германии. Также Лорелея — персонаж немецкой мифологии, речная фея, которая в образе прекрасной девушки появлялась на скале в лунном свете и пела столь обольстительно, что проплывавшие мимо рыбаки забывали о своих лодках и разбивались о камни. Созданный поэтом Клеменсом Брентано миф о Лорелее получил множество художественных воплощений, наиболее известно написанное в 1824 году стихотворение Генриха Гейне.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Розенкранц и Гильденстерн мертвы (фрагмент с укладкой)

«Розенкранц и Гильденстерн мертвы» (Пьеса)

Автор: Том Стоппард

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

_________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Розенкранц;
Гильденстерн.

Гамлет (находится в состоянии сна)
__________________________________________________________________

Розенкранц (небольшая пауза).
– Н - да.

Светлеет – не то фонарь, не то луна... Совсем светло. Становится видно, что на палубе помимо прочих предметов стоят три большие, в человеческий рост, бочки с крышками; они стоят в линию, но на некотором расстоянии друг от друга. Сзади – и чуть выше – воткнутый в пол большой, диаметром примерно в два метра, полосатый зонт; что за ним – не видно. Глубина сцены всё ещё погружена в сумрак. Розенкранц и Гильденстерн всё ещё лицом к публике.

– А всё же светлей, чем было. Стало быть, скоро ночь. Этот дальний север... (Грустно.) Я так полагаю, надо спать. (Зевает и потягивается.)
Гильденстерн .
– Устал?

Розенкранц .
– Да нет... но мне, наверно, трудно будет привыкнуть к этому. Целую ночь спать, целый день ничего не видеть... Спокойная жизнь у этих эскимосов.
Гильденстерн .
– У кого?

Розенкранц .
– Что?
Гильденстерн .
– Мне показалось... (Прерывает себя.) Кажется, я верю уже всему. Я уже не способен даже на элементарный скептицизм.

Пауза.

Розенкранц .
– Не размять ли нам ноги?
Гильденстерн .
– Нет, неохота мне их разминать.

Розенкранц .
– Хочешь, я их тебе разомну?
Гильденстерн .
– Нет.

Розенкранц .
– Мы б могли размять их друг другу. И не нужно было бы никуда ходить.
Гильденстерн (пауза).
– Да, сами бы пришли.

Розенкранц .
– Сюда?
Гильденстерн .
– Сюда – откуда - нибудь.

Розенкранц .
– Куда - нибудь сюда. Оттуда.
Гильденстерн .
– На палубу.

Розенкранц разглядывает палубу. Хлопает по ней ладонью.

Розенкранц .
– Хорошая клёпка, а?
Гильденстерн .
– Да, я тоже люблю корабли. Мне нравится, как тут всё устроено. На корабле человек может не беспокоиться, в какую сторону ему пойти или не пойти вообще, – проблемы не возникает, потому что ты всё равно на судне, а? Идеальное место для игры в пятнашки... Я думаю, я всю жизнь мог бы провести на судне.

Розенкранц .
– Очень здорово.

Розенкранц делает вдох – с удовольствием – и выдох – уже со скукой. Гильденстерн встаёт и смотрит в зал поверх голов публики.

Гильденстерн .
– На корабле человек свободен. Временно. Относительно.

Розенкранц .
– Ну, а как оно?
Гильденстерн .
– Бурное.

Розенкранц тоже встаёт и присоединяется к Гильденстерну.

Оба стоят и смотрят в публику поверх голов.

Розенкранц .
– Кажется, меня уже мутит.

Розенкранц идёт в глубину сцены. Было бы хорошо, если бы с авансцены туда – как с нижней палубы на верхнюю – вело несколько ступенек. Зонт находится на верхней палубе. Розенкранц останавливается около зонта и заглядывает за него. Гильденстерн тем временем, глядя в зал, развивает свою тему.

– Свобода передвижения, слова, импровизации – и всё же... И всё же тюрьма. Ибо границы этой свободы определены неподвижной звездой, и всё наше перемещение – лишь небольшое изменение угла по отношению к ней; мы, конечно, можем ловить момент, наслаждаться на все сто, шнырять туда - сюда, но, как бы мы ни вертелись, круг замыкается, и оказываешься лицом к лицу с тем неизменным обстоятельством, что мы, Розенкранц и Гильденстерн, снабжённые письмом от одного короля к другому, просто - напросто доставляем Гамлета в Англию.

В это время Розенкранц с многозначительной миной, стиснув зубы, как если бы обладал большой тайной, на цыпочках приближается к Гильденстерну, украдкой озирается и – свистящим шёпотом:

Розенкранц .
– Слушай, он – там.
Гильденстерн (без удивления).
– Что поделывает?

Розенкранц .
– Спит.
Гильденстерн .
– Это ему полезно.

Розенкранц .
– Что?
Гильденстерн .
– Что может спать.

Розенкранц .
– Да, полезно.
Гильденстерн .
– Мы теперь с ним.

Розенкранц .
– Может спать спокойно.
Гильденстерн .
– Всё равно для него всё кончено.

Розенкранц .
– Для гибнущих в пучине грозных вод...
Гильденстерн .
– Насущный лозунг подыщи нам днесь.

Глухой стук: они садятся. Длинная пауза.

Розенкранц (шевелится, оглядывается).
– Ну, что теперь?
Гильденстерн .
– Ты о чём?

Розенкранц .
– Ну как – ничего же не происходит.
Гильденстерн .
– Мы плывём.

Розенкранц .
– Знаю.
Гильденстерн (сердито).
– Ну так чего тебе ещё? (Печально.) Никакой информации. Одни огрызки... и мы ещё должны анализировать эти приказания. Которые мы едва помним. Которые ничем не отличаются от инстинкта...

Розенкранц суёт одну руку в кошелёк; вытаскивает монету и заводит обе руки за спину, потом протягивает Гильденстерну два кулака. Гильденстерн хлопает по одному из них. Розенкранц разжимает ладонь, там – монета. Отдаёт её Гильденстерну.

Процесс повторяется.

Процесс повторяется.

Процесс повторяется.

Гильденстерн начинает нервничать. Он уже хочет проиграть.

Процесс повторяется.

Гильденстерн разжимает один кулак Розенкранца; потом, сообразив, – второй. Выясняется, что в обеих ладонях было по монете. Розенкранц смущён.

                                                    из пьесы британского драматурга Тома Стоппарда - «Розенкранц и Гильденстерн мертвы»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,