Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 21 страница 30 из 74

21

Увидеть лес

Осенние листья по ветру кружат,
Осенние листья в тревоге вопят:
«Всё гибнет, всё гибнет!
Ты чёрен и гол,
О лес наш родимый, конец твой пришёл!»

Не слышит тревоги их царственный лес.
Под темной лазурью суровых небес
Его спеленали могучие сны,
И зреет в нём сила для новой весны.

                                              Осенние листья по ветру кружат
                                                    Автор: Аполлон Майков

Разговор дух белок

Действующие лица:
Запертая в колесе белка (З)
Свободная белка (С)

С: Слушай, почему ты постоянно здесь находишься?
З: (молчание)

С: (удивлённо) Ты меня не слышишь?
З: У меня дела, некогда.

С: (с любопытством) Но я тебя вижу который раз, а что ты делаешь непонятно.
З: Не видишь - работаю!

С: А что это?
З: (резко замирает в удивлении, но начиная уезжать назад, спохватывается и продолжает бег) Как это что? Работа!

С: И?
З: Что и? Ты совсем сумасшедшая что ли?

С: Нет, просто мне интересно что это такое?
З: Вот начнёшь работать - узнаешь!

С: Но не хочу ... э... работать...
З: Куда ж ты денешься?

С: Мне это не нужно, не буду.
З: Вот закончишь обучение и будешь, как миленькая.

С: А я и ... обучение не хочу.
З: (задыхаясь от возмущения) Так ты паразитка за чужой счёт живёшь?

С: За какой счёт? Я в лесу живу.
З: (с гонором) Чушь, там жить невозможно!

С: Ещё как возможно!
З: (снисходительно) Совсем с катушек слетела, бедная.

С: (возмущённо) А где же мне ещё по веткам прыгать и радоваться, как не в лесу?
З: (насмешливо) Во умора. Научно доказано, что никакое дерево не выдержит
вес белки. Это всё старые заблуждения. И воздух в лесу ядовитый - так как не везде проникает солнечный свет.

С: (удивлённо) Да кто тебе все это сказал? С лесом всё в порядке, а ветки такие бывают что хоть десять белок выдержат. И воздух там чище намного чем здесь.
З: (поучительно) Сказки всё это, принимайся за ум давай пока ещё молодая.

С: Это как же?
З: Учись бежать попрямее и побыстрее, только так сможешь в жизни зацепиться.

С: Я и так всё это знаю, и прыгать могу и вбок и вверх, и как угодно.
З: Прыгать не надо, это вредно пото... (утихает на полуслове удивлённо глядя,
на прыгающую собеседницу)... а ЭТО что такое?

С: (приземлившись) Что такое?
З: Откуда .. ЭТО? ... пушистое?

С: (оглядывая себя) Ах это? Это мой хвост.
З: Но это невозможно!

С: Почему? (осматривая собеседницу) И где твой?
З: Как где? Их же отрезают в детстве, чтобы не путались под ногами и не застревали
в колесе.

С: Какой ужас!
З: (с сомнением) А разве... разве он не мешает?

С: Да ты что? Ничуть, нисколечки!
З: (погрустнев) Но ведь...

С: Слушай, а почему ты всё время бежишь, остановись наконец.
З: Да ты что? Меня подхватит и завертит до смерти.

С: Ты же сама его крутишь! Если не будешь крутить оно остановится!
З: Не верю я. Да и тем более если оно остановится, я без еды останусь.

С: Не останешься, подожди немного. (исчезает)
З: (бормоча) неужели ... всё таки хвост ... зачем же ... оказывается ... нужен ....

С: (появившись) Вот - держи. (высыпает рядом горсть орехов)
З: Что это такое?

С: Как что, ОРЕХИ!!!
З: Ими же нельзя питаться, они слишком твёрдые и неполноценные.

С: Какие глупости! (обиженно) Да ты принюхайся хоть.
З: (принюхиваясь) Ну да, пахнет здорово! (погрустнев) Но у меня всё равно нет ничего взамен.

С: (удивлённо) Что значит взамен? Мне ничего не надо, это всё тебе.
З: (застыв на секунду на месте от удивления) Как?

С: (улыбаясь) Просто так. Да остановись ты уже наконец.
З: (мрачно) Да не могу я.

С: Давай, давай, попробуй просто.
З: (ехидно) Что же ты сама не остановишь?

С: Да я бы с удовольствием - но всё вертится, я и подойти не могу. Просто притормози немного.
З: (обречённо) Ладно, сейчас попробую.

С: (прибадривая) Ты только не бойся.
З: Ох. (начинает замедляться)

С: Потихоньку, потихоньку...
З: Даже как-то непривычно, всё тело хочет бежать.

С: Ничего, отдохнёшь, ничего тебе не сделается.
З: (испуганно вцепляется в остановившуюся балку колеса) Страшно! Я сейчас улечу!

С: (подходит поближе) Да не бойся ты, всё уже кончилось. Никуда ты не улетишь. Я же не улетаю. (поворачивает колесо немного в одну и другую сторону) Видишь. Без тебя оно не двигается.
З: (поражённо) Как же это возможно, это же против всех принципов!

С: Ешь давай. (суёт орех)
З: (рассуждая) Наверно я в каком-то неправильном колесе. (берёт орех)

С: Ну как?
З: (с восхищением) Вот это вкус! Ммм.. (ест дальше)

С: Ну вот, а ты говоришь.
З: (доедая орех) Так и лес правда не ядовитый? И я могу там крутить колесо?

С: Ну конечно лес не ядовитый, но колёс там нет.
З: Без колёс? Но как?

С: Очень просто, оно тебе не нужно.
З: Но если меня лишить колеса - у меня не будет еды, смысла жизни.

С: Да глупости всё это! В лесу полно орехов и пространства для жизни.
З: Если каждый выйдет из колеса - это же хаос начнётся!

С: Это жизнь! Как ты не понимаешь? Это естественно и места хватит всем.
З: (рассуждая) Но нельзя же совсем без колеса, да конечно оно не идеальное, наверно надо убрать спицы по бокам которые так больно бьют, и балки сделать помягче.

С: (подходя совсем близко) Смотри на меня! У меня колеса НЕТ!
З: (испуганно) Но как? Нельзя же совсем без него!

С: Да ты просто выхода не видишь! Вот же он - между спицами!
З: Меня там перерубит.

С: Кто тебя перерубит? Ты же сама их крутишь! Когда не крутишь - они стоят на месте.
З: Об них всегда больно биться.

С: Гляди - я касаюсь спицы!
З: Ты наверно заколдованная.

С: Ох, ну как же с тобой трудно. (осматривается и поднимает орех) ну вот - гляди ореху тоже ничего не будет (прикасается к спице орехом)
З: Легко тебе говорить ничего не будет.

С: Просто притронься на секунду.
З: (испуганно пытается прикоснуться) Ой. Ай...

С: Спокойно, всё в порядке.
З: (дрожа) И правда, ничего не случилось.

С: Ну так вылезай!
З: (осторожно всё ещё дрожа, вылезает из колеса) ... ужас какой.

С: (приобняв собеседницу) Ну вот видишь, всё хорошо. Отдохни немного.
З: Я просто не верю. Неужели всё это лишнее? Но ведь это такая большая конструкция,
и такая красивая.

С: (улыбаясь) Подожди, ты ещё не видела лес!

                                                                                                                                   Автор: Александра Кибрик

В той пьесе.. где мне роль отведена,

0

22

Изгнание

у ангела крылья отняли ...
изгнали из рая во тьму ...
и слезы искринки сияли ...
пронзая кромешную тьму ..

тихонько шагнув в преисподнюю ..
покинули силы его ..
там демонов грозных с полсотни ..
встречали его одного ..

нечистые .. как же вас много ...
ведь я лишь один к вам пришёл...
не жду я прощенья у бога ...
и вас не прошу не о чём ...                           
терзать меня будите сильно ...?
зачем ? я и так уж на дне ...
и руку подав им бессильно ..
шагов он исчезну в огне ..

                                                       Осень (Отрывок)
                                               Автор: Цветкова Надежда

Свадьба

(сцена в одном действии)

Действующие лица:

Евдоким Захарович Жигалов, отставной коллежский регистратор;
Настасья Тимофеевна, его жена;
Дашенька, их дочь;
Эпаминонд Максимович Апломбов, её жених;
Фёдор Яковлевич Ревунов - Караулов, капитан 2 - го ранга в отставке;
Андрей Андреевич Нюнин, агент страхового общества;
Анна Мартыновна Змеюкина, акушерка 30 лет, в ярко - пунцовом платье;
Иван Михайлович Ять, телеграфист;
Харлампий Спиридонович Дымба, грек - кондитер;
Дмитрий Степанович Мозговой, матрос из Добровольного флота;
Шафера, кавалеры, лакеи и проч.

Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова.

Настасья Тимофеевна. Дорогие гости, милости просим! Садитесь!

Змеюкина (садясь за стол). Дайте мне поэзии! А он, мятежный, ищет бури, как будто в бурях есть покой. Дайте мне бурю!

Ять (в сторону). Замечательная женщина! Влюблён! По уши влюблён!

Входят Дашенька, Мозговой, шафера, кавалеры, барышни и проч. Все шумно усаживаются за стол; минутная пауза; музыка играет марш.

Мозговой (вставая). Господа! Я должен сказать вам следующее… У нас приготовлено очень много тостов и речей. Не будем дожидаться и начнём сейчас же. Господа, предлагаю выпить тост за новобрачных!

Музыка играет туш. Ура. Чоканье.

Мозговой. Горько!

Все. Горько! Горько!

Апломбов и Дашенька целуются.

Ять. Чудно! Чудно! Я должен вам выразиться, господа, и отдать должную справедливость, что эта зала и вообще помещение великолепны! Превосходно, очаровательно! Только знаете, чего не хватает для полного торжества? Электрического освещения, извините за выражение! Во всех странах уже введено электрическое освещение, и одна только Россия отстала.

Жигалов (глубокомысленно). Электричество… Гм… А по моему взгляду, электрическое освещение — одно только жульничество… Всунут туда уголёк, да и думают глаза отвести! Нет, брат, уж если ты даёшь освещение, то ты давай не уголёк, а что - нибудь существенное, этакое что - нибудь особенное, чтоб было за что взяться! Ты давай огня — понимаешь? — огня, который натуральный, а не умственный!

Ять. Ежели бы вы видели электрическую батарею, из чего она составлена, то иначе бы рассуждали.

Жигалов. И не желаю видеть. Жульничество. Народ простой надувают… Соки последние выжимают… Знаем их, этих самых… А вы, господин молодой человек, чем за жульничество заступаться, лучше бы выпили и другим налили. Да право!

Апломбов. Я с вами, папаша, вполне согласен. К чему заводить учёные разговоры? Я не прочь и сам поговорить о всевозможных открытиях в научном смысле, но ведь на это есть другое время! (Дашеньке.) Ты какого мнения, машер [Дорогая (франц. ma chere).]?

Дашенька. Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном.

Настасья Тимофеевна. Слава богу, прожили век без образования и вот уж третью дочку за хорошего человека выдаем. А ежели мы, по-вашему, выходим необразованные, так зачем вы к нам ходите? Шли бы к своим образованным!

Ять. Я, Настасья Тимофеевна, всегда уважал ваше семейство, а ежели я насчёт электрического освещения, так это ещё не значит, что я из гордости. Даже вот выпить могу. Я всегда от всех чувств желал Дарье Евдокимовне хорошего жениха. B наше время, Настасья Тимофеевна, трудно выйти за хорошего человека. Нынче каждый норовит вступить в брак из-за интереса, из-за денег…

Апломбов. Это намёк!

Ять (струсив). И никакого тут нет намёка… Я не говорю о присутствующих… Это я так… вообще… Помилуйте! Все знают, что вы из-за любви… Приданое пустяшное.

Настасья Тимофеевна. Нет, не пустяшное! Ты говори, сударь, да не заговаривайся. Кроме того, что тысячу рублей чистыми деньгами, мы три салопа (*) даём, постель и всю мебель. Подика - сь, найди в другом месте такое приданое!

Ять. Я ничего… Мебель, действительно, хорошая и… и салопы, конечно, но я в том смысле, что вот они обижаются, что я намекнул.

Настасья Тимофеевна. А вы не намекайте. Мы вас по вашим родителям почитаем и на свадьбу пригласили, а вы разные слова. А ежели вы знали, что Эпаминонд Максимыч из интересу женится, то что же вы раньше молчали? (Слезливо.) Я её, может, вскормила, вспоила, взлелеяла… берегла пуще алмаза изумрудного, деточку мою…

Апломбов. И вы поверили? Покорнейше вас благодарю! Очень вам благодарен! (Ятю.) А вы, господин Ять, хоть и знакомый мне, а я вам не позволю строить в чужом доме такие безобразия! Позвольте вам выйти вон!

Ять. То есть как?

Апломбов. Желаю, чтобы и вы были таким же честным человеком, как я! Одним словом, позвольте вам выйти вон!

Музыка играет туш.

                                                                                                                                                               из пьесы Чехов А. П. - «Свадьба»
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) мы три салопа  даём - Салоп — верхняя женская одежда, широкая длинная накидка с прорезами для рук или с небольшими рукавами. Скреплялась лентами или шнурами. Салопы шили из бархата, шёлка, дорогого сукна. Часто на подкладке, вате или меху (в основном куницы и соболя), с бархатными или меховыми отложными воротниками.

В той пьесе.. где мне роль отведена,

0

23

Хтонь бесконечного нуля

Иллюстрация  от 21.11. 2024 г.

В степи промокшей и холодной,
Гуляет ветер низовой.
Она в безлюдии, свободной,
Живёт хранимая собой.
В её просторах тает время,
Из переката в перекат.
В тумане призраки скользят.
Без цели, родины и племя.
Но не зовут и не грозят.
Всё ниже тучи. Тяжелеют,
Прорвутся снегом ли, дождём.
И даже мысли цепенеют,
В просторе липком и сыром.
Не видно сёл или посадок,
Не видно неба и земли.
Всё перемешано, порядок,
Решили вдруг сменить они.
И в этой ночи превращений,
Мне её силой отворён,
Проход во глубину времён.
Возможность перевоплощений,
В одну из призрачных сторон.

                                                      Сырая степь (Отрывок)
                                                        Автор: Назар Ворон

1 - я Ведьма
Остальные — под рукой:
Веют к разным берегам
По различным округам
Мореплавательных карт.
Иссушу его, как тень;
Сон ему ни в ночь, ни в день
Не сомкнёт нависших век;
Изведётся человек;
Девять девятью седьмиц
Будет чахнуть, бледнолиц.
Корабля не потоплю,
Но волнами истреплю.
Посмотрите!

2 - я Ведьма
Покажи.

1 - я Ведьма
Это палец моряка,
Плывшего издалека.
Барабан за сценой.

3 - я Ведьма
Барабан, барабан!
Макбет идёт в королевский стан.

Все три вместе
Сёстры вещие везде,
На земле и на воде,
Кругом, кругом водят пляс.
Трижды — этой, трижды — той,
Трижды снова, девять! Стой!
Волшебство заведено.
Входят Макбет и Банко.

Макбет
Не помню дня суровей и прекрасней.

Банко
Далеко ли до Форреса? Кто эти ?
Они так чахлы, так чудно одеты,
Что непохожи на жильцов земли,
Хоть и стоят на ней. — Вы люди ? Можно
Вас вопрошать ? Вам речь моя понятна,
Раз каждая подносит чёрствый палец
К сухим губам. Я счёл бы вас за женщин,
Но отчего же бороды у вас ?

Макбет
Ответьте, если вы способны: кто вы ?

1 - я Ведьма
Будь здрав, Макбет, будь здрав, Гламисский тан !

2 - я  Ведьма
Будь здрав, Макбет, будь здрав, Кавдорский тан !

3 - я Ведьма
Будь здрав, Макбет, будь здрав, король в грядущем !

Банко
Что вздрогнул ты и словно устрашён
Столь сладкозвучной речью? — Ради правды,
Вы призраки иль подлинно такие?
Вы моего приветствуете друга
И прежним саном и предвозвещеньем
Великих благ и царственной надежды,
Его смущая, — а со мной безмолвны.
Коль вам дано провидеть сев времён
И знать, чьё семя всхоже, чьё — не всхоже,
Вещайте также мне. Я не прошу
И не боюсь ни милости, ни гнева.

1 - я Ведьма
Будь здрав !

2 - я Ведьма
Будь здрав !

3 - я Ведьма
Будь здрав !

1 - я Ведьма
Ниже, чем Макбет, и выше.

2 - я Ведьма
Меньше счастлив, но счастливей.

3 - я Ведьма
Сам — не король, но пращур королей.
Итак, да здравствуют Макбет и Банко !

1 - я Ведьма
Да здравствуют и Банко, и Макбет !

Макбет.
Ответьте, если вы способны: кто вы ?

1 - я Ведьма.
Будь здрав, Макбет, будь здрав, Гламисский тан !

Макбет
Вещуньи, стойте! Ваша речь невнятна:
При смерти Синела (*) я — тан Гламисский,
Но не Кавдорский: тан Кавдорский жив
И процветает. Стать же королём
Я столь же мало вижу вероятья,
Как править Кавдором. Кто наделил вас
Таким чудесным знаньем? И зачем
В пустой степи вы нам пресекли путь
Пророческим приветствием? Ответьте.
Ведьмы исчезают.

Банко
Земля рождает пузыри, как влага.
Они — такие. Где они? Исчезли.
Макбет
Телесный облик в воздухе растаял,
Как вздох в порыве ветра. Я жалею.

Банко
Да было ли все то, о чём мы судим?
Иль мы поели бешеного корня,
Связующего разум? (**)

                                                              из пьесы Уильяма Шекспира - «Макбет»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) При смерти Синела — отец Макбета.

(**) Иль мы поели бешеного корня, // Связующего разум? — Предполагают, что речь идёт об одном из известных во времена Шекспира наркотиков, вероятно, имеется в виду упоминаемая Холиншедом ягода мекилворт.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

24

Анекдот на окраине города

Был праздник: из мглы
неслись крики пьяниц.
Домов огибая углы,
бесшумно скользил оборванец. Зловещий и чёрный,
таская короткую лесенку,
забегал фонарщик проворный,
мурлыча весёлую песенку. Багрец золотых вечеров
закрыли фабричные трубы
да пепельно - чёрных дымов
застывшие клубы.

                                                                                        На окраине города
                                                                                      Поэт: Андрей Белый

Утиная охота. Пьеса. Отрывок.
_________________________________________________________________

Действующие лица: (Представленной сцены)
Ирина;
Зилов;

__________________________________________________________________

ИРИНА. Когда мы поедем на охоту?

Зилов вдруг начинает смеяться.

Почему ты смеёшься?

Он смеётся, не может ответить.

Что с тобой?.. Почему ты смеёшься?

ЗИЛОВ (сквозь смех). Нет, нет… Не обращай внимания. Это я так… Вспомнил кое - что… Сейчас… Сейчас… (Перестал смеяться.) Ну вот и всё.
ИРИНА (испуганно). Ты не надо мной смеялся?

ЗИЛОВ. Ну что ты. Конечно нет. Просто я вспомнил… Вспомнил один анекдот. Вчера в конторе рассказали. Неожиданно вспомнил. Бывает же так.
ИРИНА. Расскажи.

ЗИЛОВ. Что рассказать?
ИРИНА. Анекдот расскажи.

ЗИЛОВ. Да не стоит.
ИРИНА. Нет, расскажи.

ЗИЛОВ. Ну хорошо… Муж уехал в командировку… Или нет, жена уехала в командировку… Да ну его к чёрту!
ИРИНА. Нет, расскажи.

Зилов качает головой: нет.

Но почему?

ЗИЛОВ. Тебе нельзя. Этот анекдот нехороший. Мерзкий анекдот.

ИРИНА. Когда же мы поедем на охоту?
ЗИЛОВ. Скоро. Скоро поедем.

Затемнение. Из темноты слышны телефонные звонки. Зажигается свет. Зилов сидит у телефона. Телефон звонит.

ЗИЛОВ (очнувшись, хватает трубку).  Да… Да… Что? Взяла документы?.. Не прошла по конкурсу — вы это точно знаете?.. Минутку! Когда она взяла документы?.. Ясно… Нет, минутку! У меня к вам большая просьба… Скажите, вы её знаете?.. Так вот, если случайно она ещё к вам зайдёт, передайте ей… ну вдруг!.. Передайте ей, что звонил Зилов… Зилов. И что он умоляет ему позвонить… Да, умоляет. Так и передайте… (Положил трубку.) Уехала…

Занавес

Действие третье

Квартира Зиловых. На столе огромный рюкзак и ружьё в брезентовом чехле. За окном по - прежнему дождь.

Зилов разговаривает по телефону. Сейчас он в свитере, в широких брюках, босой, на голове у него кепка. На тахте лежит телогрейка, на полу — охотничьи сапоги.

ЗИЛОВ. Нет, больше не могу… Знаешь, Дима, я плохой охотник, но, видит Бог, я неплохой товарищ, я бы не стал, как ты… Нет, ждать не буду… Не могу… Ладно, Бог с тобой и с твоим мотоциклом… Да, прямо сейчас… Да, по дождю… Как - нибудь…  До Ключей автобусом, а там пешком… Да так. Не знаешь, как ходят пешком?.. Правильно, значит, ты ещё не забыл… Что?.. Лодка?.. Как всегда — пожалуйста… Ну моя, ну и что из этого? Пополам, как обычно… Да нет, лодки мне не жалко, зря беспокоишься… Минутку, Дима, минуточку!.. Я хотел тебя спросить… спросить… подожди… Да! Слушай, не ты ли это двинул мне вчера по скуле?.. Да вот никак не вспомню… Да нет, при чём тут подозрения, просто спрашиваю… Ну если б знал, не спрашивал бы… Ну извини, не придавай этому значения… Да так, интересно всё - таки… Ладно, извини ещё раз — не обижайся… Ладно, там увидимся… Увидимся… Привет.

(Положил трубку. Собирается. Сел, натягивает сапоги.)

Стук в дверь.

Да!

Голос за дверью: «Телеграмма».

(Поднимается, выходит в прихожую, возвращается, развернул телеграмму, читает её вслух.)

«Дорогой Алик… Выражаем глубочайшее соболезнование по поводу преждевременной кончины нашего лучшего друга Зилова Виктора Александровича… Группа товарищей…» (Пауза.) Группа товарищей… Ну - ну…

(Медленно рвёт телеграмму.)

Звучит музыка — причудливое чередование траурной мелодии с её весёлой вариацией. В темноте круг поворачивается. Свет зажигается, музыка умолкает, начинается воспоминание последнее. Кафе «Незабудка». Сдвинуты два стола. Зилов и официант. Официант накрывает на стол. Зилов сидит во главе стола. Он в чёрном костюме, торжественный и возбуждённый.

                                                                                                                             из пьесы Александра Вампилова  - «Утиная охота»

В той пьесе.. где мне роль отведена,

0

25

Под механикой лунного света

Лунным светом сияет сокровище,
Ночь наполнена шелестом трав.
Ты красавица и без чудовища,
Жизнь твоя не для этих забав.

Ореолом из света увенчана,
Ты познала жестокости всласть.
Вот поэтому в мире изменчивом
Непреклонна твоя ипостась.

Звёздной ночью под бархатным облаком
Улыбаешься мило теперь...
Привлекаешь ты ангельским обликом,
Но в глазах твоих есть дикий зверь!

                                                                         Лунным светом
                                                                Автор: Странник Поэзии

Down Low - Moonlight

Уильям Шекспир -  «Сон в летнюю ночь»

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ I (ОТРЫВОК)

_________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Моток, ткач;
Рыло, медник;
Клин, плотник;
Пак, или Плутишка Робин.

__________________________________________________________________

Моток

     Господа,  рассудите  сами.  Ввести  льва  -  Боже  сохрани! - в дамское
общество  -  ведь  это  же ужаснейшее дело. Потому что нет пернатого хищника
страшнее, чем живой лев. И нам об этом следует подумать.

Рыло

     Поэтому надо, чтобы другой пролог объяснил, что это не лев.

   Моток

Мало  того,  вы  должны  назвать  его  имя,  и  надо, чтобы из львиного
загривка  наполовину  торчало  его лицо; и надо, чтобы он сам говорил сквозь
загривок и сказал так, или примерно в таком штиле, что, мол, "Сударыни", или
"Прелестные  дамы,  я  хотел бы пожелать вам", или "я хотел бы просить вас",
или  "я хотел бы умолять вас не пугаться, не трепетать; я жизнь мою отдам за
ваши.  Если  вы думаете, что я пришёл сюда как лев, то это мне ужасно жалко.
Нет,  ничего  подобного.  Я  такой  же  человек,  как  и  все  люди".  И тут
действительно  пусть он назовёт себя по имени и скажет им откровенно, что он
- столяр Пила.

Клин

     Хорошо,  так  и  сделаем.  Но имеются ещё две трудности. Прежде всего -
водворить в комнате лунный свет. Потому что, как вам известно, Пирам и Фисба
встречаются при лунном свете (*) .

  Рыло

      А будет ли светить луна в тот вечер, как нам играть?

Моток

    Календарь,  календарь! Справьтесь в альманахе. Где там лунный свет? Где
там лунный свет?

Клин

    Да, в этот вечер она светит.

Моток

     Ну  что ж, можно не затворять одну оконную створку в той палате, где мы
будем играть, и пускай луна светит в окно.

Клин

  Да.  А  то  можно и так, чтобы кто - нибудь вошёл с терновым кустом и с
фонарём  и  сказал, что он является удостоверить, то есть изобразить персону
лунного  света. Потом имеется ещё одно: нам в этой палате потребуется стена.
Потому  что  Пирам и Фисба, как гласит рассказ, разговаривали сквозь щёлку в
стене.

Рыло

    Стену никак не внесёшь. Ты что скажешь, Моток?

Моток

     Пусть  кто - нибудь один или другой изображает стену. И пусть его обмажут
штукатуркой какой - нибудь, или глиной, или там замазкой, чтобы выражать собою
стену.  И  пусть он держит пальцы так, и через эту щель Пирам и Фисба будут
перешёптываться.

Клин

  Если  это  возможно,  тогда  всё  в  порядке. Ну - с, рассаживайтесь, все
поголовно,  и  репетируйте  ваши роли. Пирам, ты начинай. Когда кончишь свою
речь,  уходи  в  кусты.  И  таким  же  образом  каждый, там, где ему по роли
полагается.

       В глубине появляется Пак.

Пак

                      Что за мужланы расшумелись тут,
                      Близ колыбели королевы эльфов?
                      Ба, репетиция! Ну что ж, я зритель.
                      А если надо, быть готов актёром.

                                                                               из пьесы Уильям Шекспир -  «Сон в летнюю ночь» (перевод:  М. Лозинский)                           
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Потому что, как вам известно, Пирам и Фисба встречаются при лунном свете - Пирам и Фисба в контексте Уильяма Шекспира — это история, которую группа «механиков» разыгрывает в комедии «Сон в летнюю ночь» . Пирам и Фисба — легендарная вавилонская пара влюблённых. История их трагической любви известна из «Метаморфоз» Овидия. Легенда: Родители Фисбы и Пирама, враждовавшие между собой, не хотели допустить брачного союза молодой четы. Влюблённые могли при свиданиях говорить друг с другом только через трещину стены, разделявшей владения их родителей. Однажды ночью они сговорились встретиться у тутового дерева. Фисба пришла на свидание первая, но, встретив львицу, убежала, потеряв при этом своё покрывало, которое лев растерзал и запятнал кровью. Пирам, придя на условленное место, нашёл лишь окровавленные лоскутья покрывала Фисбы и, решив, что возлюбленная его погибла, закололся мечом. Фисба, вернувшись на место свидания, нашла своего возлюбленного умирающего Пирама; она схватила меч и, направив его себе прямо в сердце, бросилась на него. От их крови шелковица окрасилась в красный цвет, и с этого времени плоды её сделались багровыми.

В той пьесе.. где мне роль отведена,

0

26

Не прекословь (©)

А. А. Блоку

Моей души, в её тревожности,
Не бойся, не жалей.
Две молнии, - две невозможности,
Соприкоснулись в ней.

Ищу опасное и властное,
Слиянье всех дорог.
А всё живое и прекрасное
Приходит в краткий срок.

И если правда здешней нежности
Не жалость, а любовь, -
Всесокрушающей мятежности
Моей не прекословь.

Тебя пугают миги вечные…
Уйди, закрой глаза.
В душе скрестились светы встречные,
В моей душе — гроза.

                                                                      Гроза
                                                      Поэт: Зинаида Гиппиус

Юлий Цезарь
                 

  Уильям Шекспир - «Юлий Цезарь». Перевод: Михаила Зенкевича
______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ) :

Цицерон - Сенатор;
Каска - Заговорщик против Юлия Цезаря;
Кассий - Заговорщик против Юлия Цезаря.

_______________________________________________________________________

СЦЕНА 3 (ОТРЫВОК)

                                Улица. Гром и молния.
             Входят с противоположных сторон Каска с обнажённым
                                   мечом и Цицерон.

                                Цицерон
                   Привет, о Каска. Цезаря домой
                   Ты проводил? Но чем ты так взволнован?

                                   Каска
                   А ты спокоен, если вся земля
                   Заколебалась вдруг? О Цицерон,
                   Я видел, как от бури расщеплялись
                   Дубы ветвистые, как океан
                   Вздымался гордо, пенясь и бушуя,
                   До угрожающих туч достигая;
                   Но никогда до нынешнего дня
                   Я бури огненной такой не видел.
                   Иль там, на небесах, междоусобье,
                   Иль мир наш, слишком надерзив богам,
                   Побудил их на разрушенье.

                                  Цицерон
                   Что ж более чудесного ты видел?

                                   Каска
                   Какой - то раб - его в лицо ты знаешь -
                   Вверх поднял руку левую, и вдруг
                   Она, как двадцать факелов, зажглась,
                   Не тлея и не чувствуя огня.
                   Затем - мой меч ещё в ножны не вложен -
                   У Капитолия я встретил льва.
                   Взглянув свирепо, мимо он прошёл,
                   Меня не тронув; там же я столкнулся
                   С толпой напуганных и бледных женщин.
                   Они клялись, что видели, как люди
                   Все в пламени по улицам бродили.
                   Вчера ж ночная птица в полдень села
                   Над рыночною площадью, крича
                   И ухая. Все эти чудеса
                   Совпали так, что и сказать нельзя:
                   "Они естественны, они обычны".
                   Я думаю, что зло они вещают
                   Для той страны, в которой появились.

        Цицерон
                   Да, наше время странно, необычно:
                   Но ведь по - своему толкуют люди
                   Явленья, смысла их не понимая.
                   Придёт ли Цезарь в Капитолий завтра?

                                   Каска
                   Да, и Антонию он поручил
                   Сказать тебе, что завтра он придёт.

                                  Цицерон
                   Прощай же. Каска; грозовое небо
                   Не для гуляний.

                                 
                                   Каска
                                   Цицерон, прощай.

                              Цицерон уходит.

                               Входит Кассий.

                                  Кассий
                                  Кто это?

                              Каска
                            Римлянин.

                                  Кассий
                                      То голос Каски.

                                 Каска
                   Твой слух хорош. Ну, Кассий, что за ночь!

                                  Кассий
                   Ночь добрая для доблестных людей.

                                  Каска
                   Кто знал, что будет небо так грозить?

                                   Кассий
                   Все знавшие, что мир несчастьем полон.
                   Я, например, по улицам бродил,
                   Предав себя зловещей этой ночи.
                   И, распахнувшись, Каска, как ты видишь,
                   Открыл я грудь свою ударам молний;
                   Когда ж твердь неба голубой зигзаг
                   Раскалывал, я выставлял себя
                   Как цель под ослепительную вспышку.

                                   Каска
                   Зачем же так ты небо испытуешь?
                   Удел людской наш - в страхе трепетать,
                   Когда нам боги в знамениях шлют
                   Ужасных вестников для устрашенья.

          Кассий
                   Ты, Каска, туп. В тебе нет искры жизни,
                   Что в каждом римлянине есть, иль ты
                   Её не чувствуешь совсем. Ты бледен,
                   И перепуган, и дивишься в страхе
                   При виде гнева странного небес;
                   Но если поразмыслишь над причиной
                   Того, что духи и огни блуждают,
                   Что звери неверны своим повадкам,
                   Что старцев превзошли умом младенцы,
                   Что все они, внезапно изменив
                   Своей природе и предначертанью,
                   Чудовищами стали, - ты поймёшь,
                   Что небо в них вселило этот дух,
                   Их сделав знаменьем предупрежденья
                   О бедствии всеобщем.
                   Тебе могу назвать я человека,
                   Он, с этой ночью схож,
                   Гремит огнём, могилы разверзает
                   И в Капитолии, как лев, рычит.
                   Не выше он тебя или меня
                   По личным качествам, но стал зловещ
                   И страшен, как все эти изверженья.

                              Каска
                   На Цезаря ты намекаешь, Кассий?

                                    Кассий
                   Кто б ни был он. Ведь и сейчас у римлян
                   Тела и мышцы те же, что у предков.
                   Но - жалкий век! В нас дух отцов угас,
                   И нами правит материнский дух,
                   Ярму мы подчиняемся по - женски.

                                                                                      из пьесы Уильям Шекспира - «Юлий Цезарь»

В той пьесе.. где мне роль отведена,

0

27

Ночь.. без возлюбленных. День ..  без возлюбленных. Ночь..  День..

Я замерзаю без любви,
Меня не греет сердца холод.
Сугробы вечные в крови,
Напоминали что не молод.

Мой незаконченный рассказ,
В котором кончились чернила.
Укутал мир печалью глаз,
Где страсть сознание сгубила.

Где ты осталась не моей,
Забрав мечты мои и грёзы.
Я становился лишь слабей,
Не ощущая жизни слёзы.

Я замерзаю без тебя,
Душевной вьюгой умирая.
Остатки прошлого себя,
Горстями льда перебирая.

                                                   Я замерзаю без любви
                                                  Автор: Артём Горденко

Ольга Зарубина и Евгений Головин - Почему мы не вместе

Уильям Шекспир - «Сон в летнюю ночь»
______________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Пзк, или Плутишка Робин;
Фея из свиты Оберона и Титании;
Оберон, царь эльфов;
Титания, царица эльфов.

_______________________________________________________________________________________

АКТ II

СЦЕНА 1 (ОТРЫВОК)

Лес поблизости от Афин.
Появляются с разных сторон фея и Пэк.

Пэк
А, фея! Здравствуй! А куда твой путь?

Фея
Над холмами, над долами,
Сквозь терновник, по кустам,
Над водами, через пламя
Я блуждаю тут и там!
Я лечу луны быстрей,
Я служу царице фей,
Круг в траве кроплю росой.
Буквицы - её конвой.
Видишь золотой наряд?
Пятнышки на нём горят:
То рубины, цвет царицы, -
В них весь аромат таится.
Для буквиц мне запас росинок нужен -
Вдеть каждой в ушки серьги из жемчужин.
Прощай, дух - увалень! Лечу вперёд.
Сюда ж царица с эльфами придёт.

Пэк
Мой царь здесь ночью будет веселиться, -
Смотри, чтоб с ним не встретилась царица!
Он на неё взбешён, разгневан - страх!
Из - за ребёнка, что при ней в пажах
(Похищен у индийского султана).
Она балует, рядит мальчугана,)
А Оберон - ревнивец хочет взять
Его себе, чтоб с ним в лесах блуждать.
Царица же всю радость видит в нём,
Не отдаёт! С тех пор лишь над ручьём,
На озаренной светом звёзд полянке
Они сойдутся - вмиг за перебранки,
Да так, что эльфы все со страху - прочь,
Залезут в желудь и дрожат всю ночь!

Фея
Да ты ... не ошибаюсь я, пожалуй:
Повадки, вид ... ты - Добрый Малый Робин?
Тот, кто пугает сельских рукодельниц,
Ломает им и портит ручки мельниц,
Мешает масло сбить исподтишка,
То сливки поснимает с молока,
То забродить дрожжам мешает в браге,
То ночью водит путников в овраге;
Но если кто зовёт его дружком -
Тем помогает, счастье вносит в дом.
Ты - Пэк?

Пэк
Ну да, я - Добрый Малый Робин,
Весёлый дух, ночной бродяга шалый.
В шутах у Оберона я служу...
То перед сытым жеребцом заржу?
Как кобылица; то ещё дурачусь:
Вдруг яблоком печёным в кружку спрячусь,
И лишь сберётся кумушка хлебнуть,
Оттуда я к ней в губы - скок! И грудь
Обвислую всю окачу ей пивом.
Иль тётке, что ведёт рассказ плаксиво,
Трёхногим стулом покажусь в углу:
Вдруг выскользну - тррах! - тётка на полу.
Ну кашлять, ну вопить! Пойдёт потеха!
Все умирают, лопаясь от смеха,
И, за бока держась, твердит весь хор,
Что не смеялись так до этих пор...
Но, фея, прочь! Вот царь. Ступай отсюда.

Фея
А вот она! Ах, не было бы худо!

Входят с одной стороны Оберон со своей свитой, с другой
Титания со своей.

Оберон
Не в добрый час я при сиянье лунном
Надменную Титанию встречаю.

Титания
Как, это ты, ревнивец Оберон? -
Летим те, эльфы, прочь! Я отрекаюсь
От общества и ложа Оберона.

Оберон
Постой, негодная! Не я ль супруг твой?

Титания
Так, я - твоя супруга! Но я знаю,
Как ты тайком волшебный край покинул
И в образе Корина на свирели (1)
Играл весь день и пел стихи любви
Филлиде нежной. (2) А зачем ты здесь?
Из дальней Индии затем явился,
Что дёрзкую любовницу твою,
В котурнах амазонку, нынче в жёны
Берёт Тезей, и хочешь ты их ложу (3)
И счастие и радость даровать?

Оберон
Стыдись, стыдись, Титания! Тебе ли
Меня за Ипполиту упрекать? (4)
Я знаю ведь твою любовь к Тезею!
Не ты ль его в мерцанье звёздной ночи
От бедной Перигены увела? (5)
Не для тебя ль безжалостно он бросил
Эгмею, Ариадну, Антиопу? (6)

Титания
Все измышленья ревности твоей!
Уж с середины лета мы не можем
Сойтись в лугах, в лесу, у шумной речки,
У камнем обнесённого ключа,
На золотом песке, омытом морем,
Водить круги под свист и песни ветра,
Чтоб криком не мешал ты нашим играм!
И ветры нам напрасно пели песни.
В отместку подняли они из моря
Зловредные туманы. Те дождём
На землю пали. Реки рассердились
И вышли, возгордясь, из берегов.
С тех пор напрасно тянет вол ярмо,
Напрасно пахарь льёт свой пот: хлеба
Сгнивают, усиков не отрастив.
Пусты загоны в залитых полях,
От падали вороны разжирели...
Грязь занесла следы весёлых игр;
Тропинок нет в зелёных лабиринтах:
Зарос их след, и не найти его!
Уж смертные зимы скорее просят;
Не слышно песен по ночам у них...
И вот луна, властительница вод,
Бледна от гнева, воздух весь омыла
И ревматизмы всюду развела.
Мешаются все времена в смятенье:
И падает седоголовый иней
К пунцовой розе в свежие объятья;
Зато к короне ледяной зимы
Венок душистый из бутонов летних
В насмешку прикреплён. Весна, и лето,
Рождающая осень, и зима
Меняются нарядом, и не может
Мир изумлённый различить времён!
Но бедствия такие появились
Всё из
- за наших ссор и несогласий:
Мы
- их причина, мы их создаём.

                                из пьесы Уильям Шекспир -  «Сон в летнюю ночь» (перевод:  М. Лозинский)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) И в образе Корина (*) на свирели - Коринн. По преданию, эпический поэт из Илиона, ещё до Гомера написавший Илиаду и воспевший войну Дардана с пафлагонцами, так что у него Гомер заимствовал сюжет и построение своих произведений. Коринн называется учеником Паламеда и, по преданию, воспользовался изобретенной последним дорической азбукой. Данные о Коринне содержатся в лексиконе Суды (κ 2091). Д. О. Торшилов включает «Коринна» в круг позднеантичных текстов о Троянской войне, обычно вымышленного авторства.

(2)  Филлиде нежной - Филлида. Персонаж древнегреческой мифологии, фракийская царевна, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда её жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался. Упоминается Данте Алигьери в разделе Рай в «Божественной комедии» и Чосером в "Кентерберийских рассказах" ("Рассказ юриста"). Превращена в миндальное дерево без листьев. Когда Демофонт, вернувшись, обнял ствол, на нём появились листья. На её могиле выросли деревья, на которых в определённое время засыхают и облетают листья.

(3) Берёт Тезей, и хочешь ты их ложу - Тезей.  персонаж греческой мифологии, центральная фигура аттического мифологического цикла. Трезенская царевна Эфра из рода Пелопидов родила Тесея сразу от двух отцов — земного (царя Афин Эгея) и божественного (морского бога Посейдона). Возмужав, он проделал путь до Афин, в пути победив множество чудовищ и злодеев (в том числе разбойника Прокруста). Узнанный земным отцом, он отправился на Крит, где благодаря помощи царевны Ариадны убил чудовище по имени Минотавр, жившее в Кносском лабиринте. Подплывая к Аттике, он забыл поменять чёрный парус на своём корабле на белый; из-за этого Эгей покончил с собой от горя, и Тесей стал царём Афин. По данным разных авторов, Тесей участвовал в калидонской охоте, кентавромахии, походе аргонавтов, войне с амазонками. Когда Тесею было уже 50 лет, он совместно с другом Пирифоем похитил юную Елену, чтобы сделать её своей женой. Тесей не смог вернуться к власти в Афинах и оказался на Скиросе, царь которого Ликомед столкнул его со скалы. В историческую эпоху Тесей стал одним из самых популярных мифологических персонажей Эллады и символом афинской государственности.

(4) Меня за Ипполиту упрекать ? - Ипполит — греческий герой, сын афинского царя Тесея и царицы амазонок Антиопы (или Ипполиты). Воспитывался в Трезене у братьев Эфры. Построил храм Артемиды Ликейской в Трезене. Ипполит презирал любовь (в частности, отверг любовь своей мачехи Федры) и славился как охотник и почитатель богини девы - охотницы Артемиды, за что испытывал на себе гнев Афродиты.

(5) От бедной Перигены увела?- Перигуна. Персонаж древнегреческой мифологии. Дочь Синиса, убитого Тесеем. Была очень красива, огромного роста. Тесей преследовал её, и она спряталась в зарослях стебы и дикой спаржи.

(6) Не для тебя ль безжалостно он бросил Эгмею, Ариадну, Антиопу ? - Эгмея — нимфа из пьесы Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Ариадна — в древнегреческой мифологии прекрасная царевна, дочь критского царя Миноса и Пасифаи. Когда Тесей был со своими спутниками заключён в лабиринт на Крите, где обитал чудовищный Минотавр, Ариадна, влюбившись в Тесея, спасла его. Она дала ему клубок нити («нить Ариадны»), разматывая который, он нашёл выход из лабиринта. Вместе с Ариадной Тесей тайно отплыл с Крита. Застигнутый бурей у острова Наксос, Тесей, не желая везти Ариадну в Афины, покинул спящую красавицу. Но Дионис, влюблённый в Ариадну, похитил её и вступил в брак на острове Лемнос. На свадьбе Афродита и богини времён года — го́ры увенчали Ариадну венцом. Этот венец был вознесён Дионисом на небо в виде созвездия.
Антиопа — персонаж древнегреческой мифологии, амазонка и (по одной из версий) царица амазонок. Жена Тесея, мать Ипполита.

В той пьесе.. где мне роль отведена,

0

28

Ты будешь с хорошим мужем

— Я буду хорошим мужем. Самым лучшим мужем на свете. Ты будешь меня любить. Если я буду самым лучшим мужем на свете, ты не сможешь не любить меня.
— Я тебя научу. Я сделаю так, что мы будем молчать и понимать друг друга. Я не обещаю тебе ни денег, ни богатства, мы всегда будем без денег. Всегда будем бедными. Но одно я тебе обещаю — молчать и понимать друг друга...
— Мы сами, своими руками выстроим свой дом... На высоком взгорке... на виду у всех... Мы побелим его, чтобы и в темноте он был хорошо виден... Мы научим всех таких же, как мы, несчастных силой забирать свою долю счастья... мы заставим их вызубрить назубок наш урок...У нас будет много детей, мы научим их трудолюбию, честности, благородству... Мы не злом, а вот так ответим на всю горечь и мучения, перенесённые нами...

                                                                                                                                                    Перч Зейтунцян - "Самый грустный человек"

Пьеса в двух действиях Александра Вампилова - «Старший сын»

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ (ОТРЫВОК)
______________________________________________________________________

Действующие Лица (Представленной Сцены):

Макарская - Соседка семьи Сарафановых;
Васенька - Родной сын Сафронова;
Сильва - Приятель Бусыгина (самозванного старшего сына Сафронова).

______________________________________________________________________

Картина первая

Двор. Домик Макарской, тополь, скамья, часть ограды, но улицы не видно. Макарская, сидя на скамейке, смотрит в сторону ворот.

Появляется Васенька. Останавливается в нерешительности, потом преувеличенно бодро направляется к воротам.

МАКАРСКАЯ (замечает его). Васенька!

Васенька замирает.

Подойди ко мне. Я тебя отшлепаю. За вчерашнее.

ВАСЕНЬКА (не оборачиваясь). Для этой цели поищите кого - нибудь другого.
МАКАРСКАЯ. Да подойди, не бойся.

ВАСЕНЬКА. У вас хорошее настроение, да? Вам хочется поиграть?.. Роль мышки меня больше не устраивает.
МАКАРСКАЯ. Иди сюда, дурачок.

ВАСЕНЬКА (не выдерживает, оборачивается и подходит). Ну вот… Ты можешь мною позавтракать… Если хочешь.
МАКАРСКАЯ. Какой ты смешной… Хочешь со мной в кино?

ВАСЕНЬКА (не сразу). В самом деле?.. Когда?
МАКАРСКАЯ. А что там идёт? Есть что - нибудь приличное?

ВАСЕНЬКА. Есть! Итальянский фильм! Он идёт здесь, рядом.
МАКАРСКАЯ. О чём?

ВАСЕНЬКА. Называется «Развод по - итальянски».
МАКАРСКАЯ. О разводе? Не пойду! Они мне на работе надоели. Три дела – два развода. Что ни день, то развод! Это что же, в Италии, значит, так же?

ВАСЕНЬКА. Нет - нет! Там как раз всё по - другому.
МАКАРСКАЯ. А я тебе говорю, что я их насмотрелась! Наслушалась! Нахожусь под впечатлением. Замуж не собираюсь.

ВАСЕНЬКА. Есть ещё один… Но тоже о разводе. «День счастья».
МАКАРСКАЯ. Почему же так называется?

ВАСЕНЬКА. Там женщина ушла от плохого мужа к хорошему.
МАКАРСКАЯ. Это ей только так кажется. Ещё что - нибудь идёт или всё?

ВАСЕНЬКА. Всё.
МАКАРСКАЯ. Тогда лучше по - итальянски.

ВАСЕНЬКА. Иду за билетами?
МАКАРСКАЯ. Иди, кирюшечка, иди.

ВАСЕНЬКА. Какой сеанс?
МАКАРСКАЯ. Какой хочешь.

ВАСЕНЬКА. Тогда на все подряд. На все сеансы. На сорок лет вперёд. (Уходит.)
МАКАРСКАЯ. Одичал мальчишечка.

Появляется Сильва.

СИЛЬВА. Здравствуйте, Наташа.
МАКАРСКАЯ. Здравствуйте.

СИЛЬВА. Не помешаю?
МАКАРСКАЯ. Вроде бы нет.

СИЛЬВА (садится рядом). Меня зовут Семёном.
МАКАРСКАЯ. Неплохо. Откуда вы знаете моё имя?

СИЛЬВА. Не удивляйтесь. Я давно за вами наблюдаю.
МАКАРСКАЯ. Даже?

СИЛЬВА. Вернее, любуюсь.
МАКАРСКАЯ. И где вы меня видели?

СИЛЬВА. Никогда не скажу.
МАКАРСКАЯ. Вот оно что… Так я сама вам скажу.

СИЛЬВА. Как? И вы меня видели?
МАКАРСКАЯ. Вы где разводились?

СИЛЬВА. Что - что?
МАКАРСКАЯ. Вы в каком суде разводились?

СИЛЬВА. Ну что вы! Никогда этого не было. Я не люблю впутывать государство в свои личные дела. Зачем? У государства и так забот хватает.
МАКАРСКАЯ. Я работаю в суде. Секретарём. Не там ли мы встречались?

СИЛЬВА. Не там. К счастью.
МАКАРСКАЯ. Мне кажется, что все мужчины побывали в нашем суде. Такое впечатление.

СИЛЬВА. Надо же. Такая девушка – и на такой пыльной работе… Ваш домик?
МАКАРСКАЯ. Мой.

                                                                                                   из комедии в двух действиях Александра Вампилова - «Старший сын»

В той пьесе.. где мне роль отведена,

0

29

Приятно / Неприятная  история «О богатом народе и бедных перекупщиках»

Недавно в новостях сказали -
Чтобы узнала вся страна -
На яхты для морских прогулок
Заметно снизилась цена.

В народе сразу - обсужденье...
Вопрос затрагивает всех -
Ведь яхта - это так насущно!
И отдых это, и успех!

Отставив тяпку, Аграфена
Своего Кольку теребит:
"Чего сидишь? Пошёл, узнал бы -
Что люд в сельмаге говорит?"

- "К примеру, ежели Петровы
Надумают яхтёнку брать,
То надо б нам вперёд спроворить -
Давно хочу их обскакать...

                                                          Снижение цен (Отрывок)
                                                            Александр Иванов 50

Валентин Никулин и С. Чиаурели (?). "Весь Неаполь знает..." Из х/ф "Миллион в брачной корзине". 1985

Джуллио Скарначчи, Ренцо Тарабуззи
Пьеса (комедия) «Моя профессия – сеньор из общества» (Отрывок)

Акт первый

Сцена четвёртая (Отрывок)
_______________________________________________________________________________________________________________________

Действующие Лица (Представленной сцены):

Матильда – ей около пятидесяти лет, натура по - своему романтическая,
причастная к творчеству, а потому – незаурядная. Кроме того, она – сестра
Леонидо;

Валерия – миловидная женщина сорока лет, несущая нелёгкое бремя матери;

Фьорелла – девушка восемнадцати лет с мягкими, плавными движениями, в
которых есть что - то романтическое, дочь Валерии и Леонидо – здесь другого
мнения быть не может;

Антонио – тридцатилетний мужчина с насмешливым взглядом, внушающий
глубокую антипатию Леонидо и презрение Валерии (последнее вызвано тем, что
он часто захаживает к медсестре с третьего этажа), сосед семейства Папагатто.

________________________________________________________________________________________________________________________

Матильда выходит из левой двери. Она разодета, но босиком.

7

Матильда (взволнованно). Честное слово, у меня предчувствие, что предстоит
драма, схожая со вчерашней!
Фьорелла. А что случилось, тётушка?

Матильда. Неожиданно я оказалась в том же положении, что и Графиня Мира во
втором акте. У неё украли драгоценности и тем самым помешали её встрече с
Бароном Гоффредо!
Валерия. (с иронией). Никак драгоценности украли?

Матильда. Нет, туфли. Прекрасную пару туфель. Совершенно новую!.. Кто взял
мои туфли?
Валерия.. Спроси и Леонидо.

Матильда (ошеломлённая). У Леонидо? И туфли – тоже?
Валерия. А что было делать? Его ботинки взял Роберто.

Матильда. А он, значит, мои?
Валерия. Нет. Пришлось отдать их синьоре Ардуино в обмен на пару её мужа…

Матильда. Довольно. Всякому терпению есть предел! За один этот месяц он взял
у меня свитер, ну, тот розовый, потому что схватил насморк, продал мой чемодан,
чтобы купить ордена и медали, испортил лифчик – ему, видите ли, не в чем было
нести арбузы, а теперь спустил новые туфли! Хватит! С меня довольно! Теперь я
поступлю так, как поступила со своим тестем Графиня Мира. Она притворяется,
что впала в безумие, берёт револьвер…

Фьорелла. (с интересом). И убивает его?

Матильда. Вот этого я не знаю. Приближался антракт, и я спешно вернулась в
туалет. И всё - таки я проучу старого верблюда.

Стук в дверь. Валерия идёт открывать.

Фьорелла. Успокойся, тётушка. Ты же знаешь, всё это нужно папе для работы.

В дверь , открытую Валерией, входит Антонио с полной корзиной продуктов.

Антонио. Уважаемая синьора Валерия, дела плохи. Цена резко упала.
Валерия. И это значит?

Антонио. …В «Лангустина ди Капри» курица и бутерброды никого не
интересуют. Если даже их возьмут, то мы выручим только три тысячи четыреста
лир.
Валерия. Три тысячи четыреста лир?

Матильда. Три тысячи четыреста лир за такой превосходный товар?! Ну и скряги!
Антонио. Ничего не могу поделать. Оставить или отнести?

Валерия. Совсем хорошо! Мало того, что мне не хватит тысячи лир, так ещё и
чулки не удастся купить. В который раз! Скажите на милость, как можно жить в
семье с одним достатком – нищетой, её - то занимать не приходится. Ступайте и
умрите за эту тысячу!
Матильда. А что мне говорить? Спустили мои новые туфли и я вынуждена идти в
развалюхах.

Валерия. Я вообще не могу выйти. Ни одного платья. Да и выйти не с кем.
Антонио. Почему не с кем…

Валерия. Молчите! Свинья!
Антонио. Спокойно! Я же вас не оскорбляю.

Валерия. Можете делать предложения старым обезьянам, к которым частенько
наведываетесь.
Антонио. Синьора разнервничалась. Ладно. Ну, так решайте: что будем делать?
Мне некогда.

Матильда. Подождите . (Зовёт.) Леонидо! Леонидо!

                                                      из пьесы Джуллио Скарначчи, Ренцо Тарабуззи -  «Моя профессия – сеньор из общества»

В той пьесе.. где мне роль отведена,

0

30

По крайне мере сегодня. Вот. Спокойной ночи.

Я тебе не налью
и тебе не налью
и себе не налью

Потому что совсем
потому что вообще
потому что уже

Я три дня как не пью

                                            Я тебе не налью
                             Автор: Филипп Врунгельберг

В той пьесе.. где мне роль отведена,

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,