Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 281 страница 284 из 284

281

Пушкин по касательной

Гоголь падает из-за кулис на сцену и смирно лежит

Пушкин (выходит, спотыкается об Гоголя и падает)
Вот чёрт! Никак об Гоголя!

Гоголь (поднимаясь)
Мерзопакость какая! Отдохнуть не дадут!

идёт, спотыкается об Пушкина и падает

Никак об Пушкина спотыкнулся!

Пушкин (поднимаясь)
Ни минуты покоя!

идёт, спотыкается об Гоголя и падает

Вот чёрт! Никак опять об Гоголя!

                                                            Пушкин и Гоголь (отрывок)
                                                                  Автор: Даниил Хармс
               

«Ярмонка». Пьеса.

Автор:  Владимир Голышев

***

Аннотация: Криспин — условное имя плута - слуги — приезжает в губернию на «ярмонку». Его принимают за посланника. Некоторые события сюжета: Губернаторша кокетничает с Криспиным;  Криспин сватается за дочь губернатора. Этот сюжет, переданный Пушкиным Гоголю, лёг в основу комедии «Ревизор».

***

Акт первый. ( Фрагмент )

Сцена первая.
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Прапорщик - подвыпивший военный;
Гоголь - молодой человек из Малороссии;
Поликарповна;
Никаноровна - экономка;
Слуга- прислуга в доме Пушкиных.

Пушкин - поэт, прозаик, драматург, издатель, публицист, историк, муж (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Санкт - Петербург. Сумерки. Зима. Метель. Воет ветер. Лают собаки. В левой части сцены – дверь квартиры на одной из центральных улиц. Над ней горит фонарь. В стороне светится витрина "Булочной - Кондитерской". В направлении двери движется субтильный востроносый юноша, с несколько женственными повадками. На вид – никак не более двадцати лет. Воротник приталенного пальто поднят. На голове каракулевая шапка с козырьком и опущенными ушами. Под мышкой портфель. Это юный Гоголь.

Дойдя до двери, Гоголь мнётся в нерешительности. Потом истово крестится и целует дверь – как икону. Тянется к звонку, но в последнюю минуту Гоголь руку одёргивает и пятится назад.

В этот момент из двери кондитерской вываливается подвыпивший господин в форме прапорщика.

Прапорщик (юноше, строго): Стихотворец?
Гоголь (нервно): Що вам потребно? Идите сообразно со своим направлением. Сие до вас не касательно.

Прапорщик (дружелюбно) Ликёрца для придания духа, а? (поясняет) Чтоб с Пушкиным наравне. (с уважением кивает в сторону двери) Вот уж кто в питии искусник несравненный, я вам доложу! И по части женских чар…

Гоголь демонстративно отворачивается и отходит в сторону. Прапорщик машет него рукой и, пошатываясь, идёт ловить извозчика.

Прапорщик (громко, в сторону извозчика): Эй! Душа в тулупе! Увези меня отсюда! Убей и ограбь по дороге! Чтоб в "Ведомостях" отразили: мол, найдено тело… без опознавательных примет…

Прапорщик исчезает во тьме. Голос его тоже исчезает. Гоголь подходит к двери "кондитерской" и сталкивается с выходящей из неё упитанной экономкой. В руках экономки большая корзина, краем которой она бесцеремонно пихает Гоголя в грудь.

Поликарповна (игриво): Примит-ка сторону, вашблагородь! Помну ить – все невесты разбегутся (смеётся).

Гоголь не реагирует. Он молча протискивается в дверной проём, прокладывая себе дорогу острыми локтями.

(с уважением) Ишь настырный какой!

К дверям булочной подходит другая экономка.

Никаноровна: Свежи ли калачи, Поликарповна?

Поликарповна сквозь витрину наблюдает за действиями молодого нахала в кондитерской. Отвечает, не глядя на собеседницу.

Поликарповна: Калачи-то горячи, Никаноровна… (восхищённо) Ух ты! Промочил клювик зельем!
Никаноровна: Хто?

Поликарповна (неопредёленно): Та, зяблик один…

Поликарповна, удовлетворив любопытство, поворачивается к собеседнице.

(строго) Подовый не бери – сыроват.

Поликарповна уходит. Никаноровна берётся за ручку двери. Её едва не сбивает с ног Гоголь. Он вываливается на улицу, сжимая в руке свою каракулевую кепи. На его голове "творческое каре". Под носом – жиденькие усики. В фигуре – действительно, есть что-то птичье.

Гоголь (передразнивает): …"Шартрез! Езуитова микстура!" Тьфу!

Никаноровна (качает головой): Как есть зяблик.

Никаноровна заходит в булочную. Гоголь, слегка покачиваясь, идёт к двери - иконе и звонит. За дверью шевеление. Звук засова. Дверь приоткрывается. В проёме слуга – в картузе и накинутой на плечи шинели.

Гоголь (сбивчиво): Имею честь представлять Малороссию… в сонме смиренных почитателей безмерного дара… коим Творцу угодно было облистать…
Слуга (перебивает): Вам Александр Сергеевич надобен?

Гоголь (торопливо): Дома ли?
Слуга (нехотя): Почивать изволят.

Гоголь (удивлённо): Об эту пору?

Слуга молча усмехается. Гоголь спохватывается и досадливо хлопает себя ладонью по лбу.

Тю, дурный!.. (заискивающе) Господин Пушкин, верно, всенощно труды полагал на алтарь аполлонический, дабы прославить отечество…
Слуга (заговорщицки): В картишки дулся. Одних свечей полпуда извёл…

Обескураженный Гоголь, молча, натягивает каракуль на голову, разворачивается и собирается уходить.

Как прикажите доложить?
Гоголь (потеряно): А? Що?

Слуга: Благоволите представиться.
Гоголь (бесцветно, скороговоркой): Хохоль - Яновский Николай Васильевич. Литератор. Малоросс.

Слуга (сочувственно): Издалека, стало быть…

Гоголь, не обращая внимания на слова слуги, на негнущихся ногах идёт в булочную. Весь облик его выражает крайнюю степень растерянности. Слуга с усмешкой смотрит ему в след и запирает дверь.

На пороге булочной спавший с лица Гоголь натыкается на выходящую Никаноровну с полной корзиной разнообразной выпечки.

Никаноровна (сочувственно): Поперли, чё ль из департамента? Аль невеста кого почище подобрала?..
Гоголь (взвизгивает): Прочь, баба!

Никаноровна, нехотя, сторонится. Юноша резко распахивает дверь.

(с вызовом) Езуитской горилки! Штоф! Мне!

Вваливается в булочную.

                                                                                                                                      -- из пьесы Владимира Голышева - «Ярмонка»

(кадр из фильма «Гоголь. Начало» 2017 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

282

Просто -- «Не больной»

Что-то в сердце кольнуло...
Что-то в горле першит...
Может, где протянуло?
Или давит артрит?

Да-а! Похоже, я болен
(В  лёгкой форме пока)
Застревая мне в горле,
Вылетает строка.

                       
Родилась, видно, в сердце,
Хочет в мир проскользнуть...
Может, водочкой с перцем
Горло мне сполоснуть?

                                   
Или сделать инъекцию?..
Что душою кривить!
Я не буду инфекцию
Всякой дрянью травить!

                                            Чем бы мне заразиться? (отрывок)
                                                          Автор: Оринов Игорь

«Сестра четырёх». Заглавная пьеса из сборника пьес Евгения Водолазкина «Сестра четырёх». В сборник вошли также пьесы «Пародист», «Музей» и «Микрополь»

Автор: Евгений Водолазкин

***

Сюжет: 2020 год, в мире бушует эпидемия опасного коронавируса, ежедневно уносящая жизни тысяч людей. На окраине Москвы в инфекционной больнице имени Альбера Камю оказываются заперты несколько пациентов: молодой разносчик пиццы по прозвищу Фунги; пожилой Писатель, уже много лет пребывающий в творческом и личностном кризисе; амбициозный Депутат среднего возраста. За их состоянием следит единственный оставшийся в больнице Доктор, находящийся на пределе душевных и физических сил, и медицинская Сестра неопределённого возраста. Ещё есть бодрый Полицейский и загадочный Психиатр. Оказавшись вместе, герои обсуждают не только эпидемию и политику, но и множество экзистенциальных вопросов, касающихся всех и каждого. Однако едва смыслы и ценности начинают проявляться, решительная Сестра откладывает в сторону шприц с «витаминами». И после этого ничто не остаётся прежним.

***

Первое действие ( Фрагмент )
______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

МЕДИЦИНСКАЯ СЕСТРА, неопределённого возраста;
ФУНГИ, 29 лет;
ДОКТОР, 41 год;
ПИСАТЕЛЬ, 64 года.

______________________________________________________________________

Утро. Окраина города. Четырёхместная палата в инфекционной больнице имени Альбера Камю. За стеной палаты время от времени раздаётся стук топора. На одной из кроватей в больничной пижаме сидит Фунги и слушает радио. В палату входят Доктор, Сестра и Писатель.

РАДИО. Передаём выпуск последних известий.

СЕСТРА. Доброе утро, больной.
ФУНГИ. Какое же оно доброе, если объявили, что известия последние . Последние, понимаете? Больше их уже не будет. Не будет ничего. Вот это вирус!

РАДИО. Поставлен новый антирекорд в Ломбардии: за минувшие сутки от коронавируса скончались 960 человек. Другой антирекорд – процентное соотношение заболевших и умерших…

СЕСТРА. Больной!
ФУНГИ. Вы меня отвлекли и лишили сведений о заболевших и умерших.

СЕСТРА. Больной, позвольте представить вашего нового соседа…
ФУНГИ. И что это вообще за манера – человека называть
«больным»?

ДОКТОР. Хорошо, будем называть вас здоровым.
ФУНГИ. Называйте меня просто – Фунги.

ДОКТОР. Фунги? Отлично. Что значит Фунги?
ПИСАТЕЛЬ. Фунги – это сорт пиццы. (Фунги.) С грибами, правильно?

ФУНГИ. Так точно, с грибами. А то нашли обращение – «больной». Я себя, может, лучше вас всех чувствую. Температура 36 и 6. (Показывает термометр.) Доктор, это как, не очень высокая? У меня, Доктор, 36 и 6.
ДОКТОР. Не может быть!

СЕСТРА (подойдя к Фунги, кладёт ему руку на лоб; обращается к Доктору). Я думаю, 38 и 5, не меньше.

ДОКТОР (Фунги). В заблуждение вводить изволите?

СЕСТРА. Да о его лоб можно спички зажигать. (Берёт из рук Фунги термометр.) Что интересно: 36 и 6. Как вы мерили температуру?
ФУНГИ. Под мышкой, как во всём нашем государстве. А за границей, между прочим, иначе меряют. Например, во рту. А ещё…

ДОКТОР. Ограничимся ртом – для вас способ идеальный. Целых пять минут вашего молчания. За те дни, что вы здесь, мы уже припухли.

СЕСТРА. Если бы сейчас у вас во рту был термометр, я бы давно уже представила вам нового соседа.

ФУНГИ. Не надо представлять – сам угадаю. Вы – профессор. Скорее всего, юрист. Угадал?
ПИСАТЕЛЬ. Нет.

ФУНГИ. Сестра, не подсказывать! Доктор, вас это тоже касается. (Писателю.) Внешность у вас неяркая. Вид, простите, довольно потёртый. Инструктор по технике безопасности?
ПИСАТЕЛЬ (смеётся). Ни в коем случае!

ДОКТОР (Фунги). А кто, если не секрет, по профессии вы? В карточке больного я об этом ничего не нашёл.
ФУНГИ. А вы уж и рылись! Уж искали. Позор! (Закидывает ногу на ногу.) Я занимаюсь ритейлом продуктов питания.

ДОКТОР. И какие же продукты находятся в сфере ваших интересов?
ФУНГИ. В основном – пицца. С детства её любил, у меня и кликуха была – Фунги.

СЕСТРА. Вы её производите?
ФУНГИ. Нет. Не совсем. Я, короче, решаю логистические задачи. Конкретно – транспортные. Прокладываю маршруты, веду переговоры. Очень, знаете ли, многое приходится держать в голове. Моя работа – это клиенты, расчёты и груз ответственности.

ПИСАТЕЛЬ. Если коротко – доставка пиццы. Район – Заречье. Верно?
ФУНГИ. М-да… Вы очень информированы – откуда бы это? Но вы даже не представляете, насколько сужаете пространство нашей деятельности. Мы обслуживаем и другие районы.

Доктор и сестра улыбаются.

СЕСТРА. Вы действительно развозите пиццу?
ФУНГИ. Я мог бы, конечно, сказать –
«да»… Наверное, я так и скажу, хотя это всё дико упрощает. Взять хоть те транспортные средства, которыми приходится управлять. Они особенные, не похожи на среднестатистические автомобили.

ДОКТОР. Это что же за марки такие?
ФУНГИ. Да какое это имеет значение? Важно, что они особенные, понимаете?

СЕСТРА. Нет, а всё - таки! Люблю особенные вещи – у них должны быть и особенные названия!
ФУНГИ. Ну, допустим, трехколёсный грузовой мотороллер. Марка –
«Муравей».

ДОКТОР (хохочет). «Муравей»!
ФУНГИ. Не вижу ничего смешного. Очень маневренная машина. Гораздо маневреннее того же «Ягуара», хотя скорость, конечно, поменьше. Это надо честно признать.

ДОКТОР ( вытирает слёзы ). За что ценю вас – так это за честность.

СЕСТРА. Зато теперь мы знаем, что «Ягуар» быстрее трёхколесного грузового мотороллера «Муравей».
ПИСАТЕЛЬ. Не обязательно. В центре города с его пробками «Муравей» обычно быстрее «Ягуара». Вы же умеете объезжать эти пробки, господин Фунги?

ФУНГИ (Писателю). Вы знаете подозрительно много подробностей моей биографии. Теперь-то я понимаю, что вы – не профессор. Я думаю, вы – самый обычный шпион.
ПИСАТЕЛЬ. Да. Меня прислали следить за вами.

ФУНГИ. А можно узнать, кто именно? Американцы, англичане, немцы?
ПИСАТЕЛЬ. Итальянцы. Их интересует секрет русской пиццы.

ДОКТОР (Писателю). Похоже, вы и в самом деле о нашем Фунги что-то знаете.

                                                                                                                                      -- из пьесы Евгения Водолазкина - «Сестра четырёх»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

283

В добром расположении порока и добродетели

Ты меня никогда не любил,
Въелась в сердце холодная правда.
Просто так время ты проводил,
И откладывал чувства на завтра.

Ты меня никогда не жалел,
Не с тебя списан облик морали.
Видно, тела утех вожделел,
А душа? На неё наплевали.

Ты меня никогда не спросил,
Что хочу и о чём я мечтаю.
Только раны сильней бередил,
Наблюдал, как я тихо сгораю.

Ты меня никогда не прощал
За пустяшные, мелкие склоки.
И частенько по долгу молчал,
Не давая любви даже крохи.

Ты меня никогда не хотел
Жадно слушать, вникая в детали.
Ты быть чутким совсем не умел,
И давил посильней на педали.

Ты меня никогда не любил,
Разум шепчет от боли тревожно.
Ты в себе человека убил,
Поступая бесчестно, безбожно.

                                                     Автор: Катерина Кейнси

«Поездка в Скарборо». Комедия

Автор: Ричард Бринсли Шеридан

***

Герой пьесы, Том Фэшн, приезжает в Скарборо без гроша в кармане в сопровождении одного верного слуги, Лори, который по секрету сообщает зрителям, что никогда не бросит своего хозяина, пока тот не заплатит ему жалованье. Фэшн приехал навестить своего богатого старшего брата, лорда Фоппингтона, у которого он надеется выпросить денег. Приехав, он обнаруживает, что его друг, полковник Таунли, тоже в городе. Таунли рассказывает ему, что лорд Фоппингтон собирается жениться на богатой молодой леди, дочери сэра Танбелли Кламси, местного дворянина. Однако он также узнаёт, что эти двое никогда не встречались и общаются через посредника, который был давним союзником Фэшн, — некую даму Купер. Он решает, что, возможно, ему удастся перехитрить брата и, женившись на девушке, получить её состояние. Полковник обещает помочь ему, и вскоре они заручаются поддержкой ещё одного своего знакомого, Лавлесса. Он был более склонен помочь им, поскольку лорд Фоппингтон недавно имел наглость заняться любовью с его женой Амандой. Сюжет становится ещё интереснее, когда на сцене появляется возлюбленная полковника Таунли, Беринтия. Он считает её невыносимо капризной, но она ведёт себя так в основном потому, что хочет тщательно проверить верность своего поклонника, прежде чем принять его предложение, так как её не устраивает его прежний распущенный образ жизни. В гневе, чтобы заставить её ревновать, он притворяется, что занимается любовью с Амандой, которая решительно отвергает его. Не понимая его игры, Лавлесс в свою очередь начинает преследовать Беринтию. В конце концов их запутанная афера выходит на свет, и после того, как с этим делом покончено, можно приступать к более серьёзной игре — похищению невесты лорда Фоппингтона. Том Фэшн отправляется к даме Купер и получает от неё рекомендательные письма в дом сэра Танбелли. Быстро втеревшись к нему в доверие, отец соглашается на их свадьбу на следующей неделе, но Том подкупает няню мисс Хойден, чтобы они поженились немедленно, до скорого приезда лорда Фоппингтона. Когда он приходит, им удаётся ещё какое-то время притворяться, что он самозванец, но в конце концов появляются его друзья, и Том вынужден признаться в обмане. Однако пара уже благополучно поженилась, и Том получает желаемое — невесту, состояние и полное унижение своего брата.

***

Действие третье

Картина первая ( Фрагмент )
________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Лорд Фоппингтон;
Ла Вароль;
Том Фэшон.

Сэр Тэнбелли Кламси (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Ловлесс (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Аманда  (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Место действия – Скарборо и его окрестности.
_________________________________________________________________________________________________________

Гостиная лорда Фоппингтона.

Входят лорд Фоппингтон и ла Вароль.

Лорд. Эй, малый, карету!
Ла Вароль. Ваша светлость! Как, вы решаетесь вставать с постели?

Лорд. Скажи лучше, как я решаюсь предстать перед дамами.
Ла Вароль. Ваша светлость лучше бы подольше посидеть дома. Мильорд очень мало заботится о своей ране.

Лорд. О моей ране? Я не согласен долее сидеть взаперти, хотя бы у меня было столько же ран на теле, сколько их бывало в моём сердце. Вароль, разнеси визитные карточки, как я приказал. Нынче вечером я буду у моего тестя сэра Тэнбелли. Исполнение жениховских обязанностей я намерен начать званым ужином за его счёт. Да, послушай, передай мистеру Ловлессу, что я жду его на ужин со всей компанией, а если он откажется, он мне больше не друг.
Ла Вароль. Всё будет исполнен, мильорд! (Уходит.)

Входит Том Фэшон.

Фэшон. Твой покорный слуга, братец. Как ты себя чувствуешь?
Лорд. Так хорошо, что приказал подать карету, Том. Смерть меня миновала.

Фэшон. Я очень рад.
Лорд (в сторону). Ну, это ты врёшь! (Громко.) Признайся, Том, неужели сердце твоё не забилось от радости, когда ты услыхал, что меня поддели на шпагу?

Фэшон. Почему ты так думаешь?
Лорд. Именно так было со мной, когда я услышал, что дяде, которому я наследовал, прострелили голову.

Фэшон. Это было дурно с твоей стороны.
Лорд. Почему?

Фэшон. А потому, что он был добр к тебе.
Лорд. Добр? Будь я неладен! Он заставлял меня голодать! Он не давал мне денег даже на женщин!

Фэшон. Если так, то он удержал тебя от множества невыгодных сделок. Ни одна женщина не стоит и гроша, коли берёт деньги.
Лорд. Будь я младшим братом, я думал бы так же.

Фэшон. Значит, ты не бываешь по-настоящему влюблён?
Лорд. Никогда, чтоб мне помереть!

Фэшон. Зачем же ты затеял всю эту историю с Амандой?
Лорд. Затем, что она кичится своей добродетелью, и я считал делом чести обольстить её.

Фэшон. Чудесно! (в сторону.) И вот кому судьба посылает десять тысяч годового дохода!.. Но к делу! (Громко.) Братец, хоть я и знаю, что разговор о делах, особенно денежных, не столь приятен тебе, как разговор о женщинах, мои обстоятельства таковы, что я прошу тебя запастись терпением и выслушать меня.
Лорд. Серьёзность твоих обстоятельств, Том, – самый плохой в мире довод, чтобы я терпеливо слушал. Я убеждён, что ты произнесёшь прекрасную речь, но – чтоб мне онеметь! – ты избрал самое худшее начало из всех, какие мне довелось слышать за последний год.

Фэшон. Очень жаль, что ты так думаешь.
Лорд. Ещё бы! Ну, так и быть, рассказывай, но пра-ашу покороче.

Фэшон. Хорошо. Вкратце моё дело таково: мои путевые издержки настолько превысили ничтожные доходы с моей годовой ренты, что я вынужден был заложить её за пятьсот фунтов, которые тоже давно истрачены. И, если ты не окажешь мне услуги и не выкупишь её, мне остаётся только выйти на большую дорогу.
Лорд. По чести, Том, если хочешь знать моё мнение, я считаю это наилучшим выходом для тебя. Если ты преуспеешь, то освободишься от долгов одним путём, а если тебя схватят (проводит рукой по шее), то освободят от них другим путём.

Фэшон. Я рад, что ты сегодня весел и надеюсь почувствовать на себе последствия твоего доброго расположения.

                                                                                                    -- из пьесы  Ричарда Бринсли Шеридана - «Поездка в Скарборо»

( Художник Джеймс Гриффин )

Жизнь сериальная

0

284

Прощёлкать тихо по - английски

Ты уходишь к другой? Чую, что к молодой...
Жизнь со мной стала смертью опасна:
Я вчера, возвращаясь с работы домой,
В бакалее  купила масло.

И трамвай с буквой "А" над моей головой
Турникет проплывает... Прекрасно,
Остаюсь  я пока за известной чертой,
Как в бидоне проклятое масло.

Масло? Впрочем, оно здесь совсем ни при чём.
Так бывает, что чувство угасло.
Но, на всякий пожарный, бидон сургучом
Я залью, чтоб не вылилось масло....

                                                                                                    Масло
                                                                                     Автор: Фира Стихирова

The Paper 1994 Trailer | Michael Keaton | Glenn Close | Robert Duvall 

«Лысая певица». Пьеса театра абсурда, в которой нет традиционного сюжета.

Автор: Эжен Ионеско

***

Сюжет:
Начало: миссис Смит рассказывает мистеру Смиту о событиях прошедшего вечера, они обсуждают смерть знакомого Бобби Уотсона. Затем супруги осознают, что Бобби умер четыре года назад, и вспоминают время, когда он был жив и помолвлен с женщиной, которую тоже звали Бобби Уотсон.
Прибытие Мартинов: входит горничная Мэри и объявляет о прибытии Мартинов, Смиты уходят.
Встреча Мартинов: оказавшись в комнате, Мартины понимают, что уже встречались раньше. Они с удивлением обнаруживают, что оба родом из Манчестера, приехали в Лондон одним поездом, путешествовали вторым классом, живут по адресу Бромфилд - стрит, 19, спят в одной кровати и имеют двухлетнюю дочь по имени Алиса с одним красным и одним белым глазом.
Осознание родства: Мартины приходят к выводу, что являются мужем и женой, и обнимаются.
Обращение Мэри: Мэри обращается к зрителям, говоря, что пара ошибается насчёт своего родства, но добавляет: «Неважно, пусть всё останется как есть».
Решение Мартинов: оставшись одни, Мартины решают, что теперь, когда они нашли друг друга, будут жить как прежде.
Возвращение Смитов: Смиты возвращаются и начинают обсуждать гостей, раздаётся звонок в дверь, мистер Смит идёт открывать.
Появление начальника пожарной команды: он разочарован отсутствием пожара, но Смиты обещают вызвать его, если что-то случится. Чтобы скоротать время, они рассказывают абсурдные истории.
Рассказ Мэри: Мэри рассказывает свою историю, в которой признаётся, что является любовницей начальника, Смиты выгоняют её.
Упоминание «лысой певицы»: перед уходом начальник упоминает «лысую певицу».
Потеря смысла: Мартины и Смиты произносят бессмысленные фразы, затем язык полностью теряет смысл: пары ссорятся, но не могут договориться. Свет гаснет, а когда включается вновь, Мартины сидят в гостиной Смитов и повторяют те же реплики, с которых начиналась пьеса.

***

СЦЕНА I ( ФРАГМЕНТ )
___________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Миссис Смит;
Мистер Смит.

Мэри, служанка (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).
____________________________________________________________________________________________

Буржуазный английский интерьер с английскими креслами. Английский вечер. Мистер Смит, англичанин, в английском кресле и английских туфлях, курит английскую трубку и читает английскую газету у английского камина. На нём английские очки, у него седые английские усики. Рядом в английском же кресле миссис Смит, англичанка, штопает английские носки. Долгая английская пауза. Английские часы на стене отбивают семнадцать английских ударов.

Миссис Смит. Вот и девять часов. Мы ели суп, рыбу, картошку с салом и английский салат. Дети пили английскую воду. Мы сегодня хорошо поужинали. А всё потому, что мы живём в окрестностях Лондона и наша фамилия Смит.

Мистер Смит щёлкает языком, не отрываясь от газеты.

Картошка с салом — очень вкусная вещь, масло в салате не прогоркло. Масло в бакалее на углу гораздо, гораздо лучше, чем масло в бакалее напротив, и лучше даже, чем в бакалее дальше по берегу. Но я вовсе не хочу сказать, что в тех бакалеях плохое масло...

Мистер Смит щёлкает языком, не отрываясь от газеты.

А всё - таки масло в бакалее на углу лучше всего...

Мистер Смит щёлкает языком, не отрываясь от газеты.

На сей раз Мэри пожарила картошку как следует. В прошлый раз она её не дожарила. А я люблю картошку, когда она пожарена как следует.

Мистер Смит щёлкает языком, не отрываясь от газеты.

Рыба была свежая. Я ела с наслаждением. Два раза брала добавку. Нет, три раза. Потом пришлось пойти в туалет. Ты тоже три раза брал добавку. Но ты в третий раз взял гораздо меньше, чем раньше, а я, наоборот, гораздо больше. Я сегодня ела лучше, чем ты. С чего бы это? Обычно ты гораздо больше ешь. На отсутствие аппетита ты не можешь пожаловаться.

Мистер Смит щёлкает языком.

А суп, кстати, был чуточку пересолен. В нём соли было больше, чем в тебе. Ха - ха - ха. И чересчур много порея и мало лука. Жалко, я не сказала Мэри, чтоб гвоздики положила. Не забыть бы в следующий раз.

Мистер Смит щёлкает языком, не отрываясь от газеты.

Наш малыш с удовольствием бы выпил пива, скоро будет им накачиваться — он весь в тебя. Ты заметил, как он косился на бутылку? А я налила ему воды из графина. Ему хотелось пить, и он выпил воду. Елена — та вся в меня: хозяйственная, экономная, играет на пианино. Никогда не попросит английского пива. Совсем как наша крошка, которая пьёт исключительно молочко и ест исключительно кашку. Сразу видно, что ей всего два года. Её зовут Пегги. Торт с айвой и фасолью был изумительный. Может, за ужином и не мешало бы выпить по стаканчику австралийского бургундского, но я не поставила вина на стол, чтоб не подавать детям дурной пример. Пусть учатся трезвости и умеренности.

Мистер Смит щёлкает языком, не отрываясь от газеты.

У миссис Паркер есть знакомый болгарский бакалейщик Попошев Розенфельд, он только что приехал из Константинополя. Большой специалист по йогурту. Окончил институт йогурта в Андринополе. Завтра же надо будет у него купить большой горшок болгарского фольклорного йогурта. Такие вещи редко встретишь у нас в окрестностях Лондона.

Мистер Смит щёлкает языком, не отрываясь от газеты.

                                                                                                                                               -- из пьесы Эжена Ионеско - «Лысая певица»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,