Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 251 страница 260 из 285

251

Его Сицилийское Вино

Пускай холодною землёю
Засыпан я,
О друг! всегда, везде с тобою
Душа моя.
Любви безумного томленья,
Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
Я не забыл.

Без страха в час последней муки
Покинув свет,
Отрады ждал я от разлуки, —
Разлуки нет!
Я видел прелесть бестелесных
И тосковал,
Что образ твой в чертах небесных
Не узнавал.

Что мне сиянье божьей власти
И рай святой?
Я перенёс земные страсти
Туда с собой.
Ласкаю я мечту родную
Везде одну;
Желаю, плачу и ревную,
Как в старину.

Коснется ль чуждое дыханье
Твоих ланит,
Моя душа в немом страданье
Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь, засыпая,
Ты о другом,
Твои слова текут, пылая,
По мне огнём.

Ты не должна любить другого,
Нет, не должна!
Ты мертвецу святыней слова
Обручена!
Увы, твой страх, твои моленья,
К чему оне?
Ты знаешь, мира и забвенья
Не надо мне!

                                                   Любовь мертвеца («Пускай холодною землею...»)
                                                                      Автор: Михаил Лермонтов

«Саломея». Драма.

Автор: Оскар Уайльд

***

Сюжет: Саломея влюбляется в заключённого Иоканаана, трижды просит разрешения коснуться его тела, поцеловать его волосы и, наконец, губы, но пророк трижды отвергает её и осыпает проклятиями, как и её мать. Молодой стражник, влюблённый в Саломею, слыша её признания Иоканаану, не выдерживает и закалывает себя. Входят Ирод с Иродиадой и видят труп. Ирод полагает это за дурное предзнаменование, его предчувствия усиливаются после того, как он начинает слышать шорох крыльев и приглядываться к луне. Он упрашивает Саломею станцевать для него, Иродиада против, она запрещает мужу смотреть на свою дочь. Однако Саломея соглашается после обещания Ирода выполнить любое её желание и пожаловать любой наградой, «пусть даже это будет половина царства». Саломея исполняет «Танец Семи Покрывал», а в награду требует голову Иоканаана. Иродиада горячо поддерживает решение дочери. Ирод умоляет освободить его от данного им слова, обещает любые дары, заявляет, что это преступление, за которым, согласно череде предзнаменований, обязательно последует какое-то несчастье. Но Саломея непреклонна: она получает свой дар — голову Иоканаана на серебряном блюде. После этого она целует её в мёртвые губы, упрекая пророка в случившемся и продолжая изливать ему признания в любви. Окружающие шокированы этой сценой, больше всех ошеломлён Ирод: «Она отвратительна, твоя дочь, она отвратительна». И он отдаёт приказ солдатам убить Саломею, на что те раздавливают её щитами.

***

Драма в одном действии (Фрагмент)
_____________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Молодой сириец, начальник отряда телохранителей;
Паж Иродиады;
Первый солдат;
Второй солдат;
Нубиец.

Саломея, дочь Иродиады (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Ирод Антиппа, тетрарх Иудеи (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Иродиада, жена тетрарха (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

______________________________________________________________________________________________________________________

СЦЕНА

Обширная терраса во дворце Ирода, к которой примыкает пиршественная зала. Солдаты стоят, облокотившись на балкон. Направо огромная лестница. Налево, в глубине, старый водоём, с краями из зелёной бронзы. Свет луны.

Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером!
Паж Иродиады. Посмотри на луну. Странный вид у луны. Она как женщина, встающая из могилы. Она похожа на мёртвую женщину. Можно подумать — она ищет мёртвых.

Молодой сириец. Очень странный вид у неё. Она похожа на маленькую царевну в жёлтом покрывале, ноги которой из серебра. Она похожа на царевну, у которой ноги, как две белые голубки. Можно подумать — она танцует.
Паж Иродиады. Она как мёртвая женщина. Она медленно движется.

Шум в пиршественной зале.

Первый солдат. Какой шум! Что за дикие звери ревут там?
Второй солдат. Иудеи. Они всегда так. Спорят о своей вере.

Первый солдат. Почему они спорят о своей вере?
Второй солдат. Не знаю. Они всегда так. Фарисеи утверждают, например, что есть ангелы, а саддукеи говорят, что ангелов не существует.

Первый солдат. Я нахожу, что смешно спорить о таких вещах.
Молодой сириец. Как красива царевна Саломея сегодня вечером!

Паж Иродиады. Ты постоянно смотришь на неё. Ты слишком много смотришь на неё. Не надо так смотреть на людей. Может случиться несчастье.
Молодой сириец. Она очень красива сегодня вечером.

Первый солдат. У тетрарха мрачный вид.
Второй солдат. Да, у него мрачный вид.

Первый солдат. Он смотрит на что-то.
Второй солдат. Он смотрит на кого-то.

Первый солдат. На кого он смотрит?
Второй солдат. Я не знаю.

Молодой сириец. Как царевна бледна! Я никогда не видел, чтобы она была так бледна. Она похожа на отражение белой розы в серебряном зеркале.
Паж Иродиады. Не надо смотреть на неё. Ты слишком много смотришь на неё!

Первый солдат. Иродиада наполнила кубок тетрарха.
Каппадокиец. Это царица Иродиада, та вон, в чёрном уборе, усеянном жемчугом, и у которой волосы напудрены голубым?

Первый солдат. Да, это Иродиада. Супруга тетрарха.

Второй солдат. Тетрарх очень любит вино, У него есть три сорта вин. Одно с острова Самофракии, пурпурное, как мантия цезаря.
Каппадокиец. Я никогда не видел цезаря.

Второй солдат. Другое с острова Кипра, оно жёлтое, как золото.
Каппадокиец. Я очень люблю золото.

Второй солдат. И третье вино — сицилийское. Это вино — красное, как кровь.
Нубиец. Боги моей страны очень любят кровь. В год два раза мы приносим им в жертву юношей и девушек: пятьдесят юношей и сто девушек. Но, должно быть, мы все недостаточно даём им, потому что они очень суровы к нам.

                                                                                                                                          -- из пьесы Оскара Уайльда -  «Саломея»

( кадр из фильма - спектакля «Саломея» 2013 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

252

С птичьим молоком, да к субботнему чаю 

Родился в вороньей семье воронёнок.
Смышлёный малыш. Он едва ль не с пелёнок
Явил к подражанию редкостный дар
И громко осваивал репертуар:

Кар-тошка, кар-тинка, кар-низ, кар-усель,
Кар-ета, кар-кас, кар-андаш, кар-амель...

В округе малютку прозвали "Каркушей".
Каркуша соседям "прокаркал" все уши.
Он с утренней зорьки до сна был готов
Разучивать уйму подслушанных слов:

Кар-ась, кар-авай, кар-аоке, кар-туз,
Кар-ман, кар-диган, кар-навал, кар-апуз...

Талант развивать – та ещё работёнка!
В поддержку способностей для воронёнка
Вороны с друзьями устроили хор
И их исполнение слушал весь двор:

...Кар-акуль, кар-тон, кар-аул, кар-антин,
Кар-дан, кар-динал, кар-аван, кар-отин...

Малыш повзрослел. Так бывает. И, вскоре -
Смотрите! Он в небе, в бескрайнем просторе!
Летает! Летает! Ну просто Икар!
И слышалось в небе протяжное: К-а-а-а-а-а-р!

Лишь «Кар?» - удивитесь вы. Что ж тут такого?
В семье понимали его с полуслова.

                                                                                                    Воронёнок
                                                                                        Автор: Аглая Любимцева

«Царская невеста». Историческая драма.

Автор: Лев Александрович Мей

***

Действие происходит в ХVI веке. Опричник Григорий Грязной влюбляется в Марфу, дочь купца Собакина, которая помолвлена с боярином Иваном Лыковым. Грязной уговаривает царского доктора Бомелия приготовить приворотное зелье, чтобы приворожить Марфу. Любаша, подслушав разговор, решает отомстить разлучнице. Иван Грозный, проезжая мимо дома Собакиных в поиске достойной невесты, замечает Марфу и Дуняшу. Они ждут Ивана Лыкова, жениха Марфы. Любаша встречается с Бомелием в надежде купить у него яд, которым собирается отравить соперницу. Лекарь согласен продать зелье только за любовь красавицы. Любаша вынуждена идти на условия Бомелия. Марфа и Дуняша должны отправиться на смотрины к царю. В доме Собакиных все переживают, что Грозный выберет Марфу, помолвленную с Лыковым. Но приходит благая весть — скорее всего царь предпочтёт Дуняшу. Гости отмечают радостное событие. Грязной, пользуясь моментом, добавляет в бокал Марфы приворотное зелье, которое Любаша заранее подменила на яд, купленный у Бомелия. Марфа выпивает отраву. Неожиданно от царских посланников приходит весть, что Иван Грозный выбрал в жёны её. В царских покоях страдает потерявшая рассудок Марфа. Грязной рассказывает, что за отравление юной царицы казнить будут Лыкова. Обезумевшей Марфе кажется, что рядом с ней не Григорий, а её возлюбленный Лыков. Грязной в порыве раскаяния признаётся, что это он отравил Марфу. Наказание настигает и его, и Бомелия, и Любашу, которую в бешенстве убивает сам Грязной, узнав о её коварстве.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Явление 3 (Фрагмент)
_____________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Григорий Григорьевич Грязн'ой, опричник;
Малюта Григорьевич Скуратов, опричник;
Василий Григорьевоч Грязн'ой, опричник;
Боярин Иван Сергеевич Лыков, племянник боярина Михаила Матвеевича Лыкова, нарвского воеводы;
Опричники.

Действие происходит в Александровской слободе в 1572 году.

(*) Царь Иоанн Грозный и князь Курбский не указаны автором пьесы в разделе "Действующие Лица".
______________________________________________________________________________________________________________________________________

Гр. Грязной
Ребята! Дорогих гостей потешьте
Моей любимой и заветной песней -
Во славу православного царя!

Малюта
И мы подтянем.

Гр. Грязной
Ну, дружней, ребята!

Хор
Слава на небе солнцу высокому.
Слава!
На земле государю великому
Слава!
Его бодрые кони не ездятся -
Слава!
Его платья цветные не носятся -
Слава!
А бояре и слуги не старятся -
Слава!

Малюта
Где старится - нам только молодиться!
И то сказать, бояре, что невольно
С таким царём, как наш, помолодеешь.
Его ещё на свете не бывало,
А уж о нём пророки провещали!

В. Грязной
А что ж они вещали?

Малюта
Аль не знаешь?..
Был юродивый старец Дометьян…
Когда его покойная княгиня
О детище, зачатом ей, спросила:
"Что имам я родити? " - он сказал:
"Родится Тит - широкий ум! " - и точно!
Не мимо шли правдивые слова -
И вещее сбылося предсказанье!

В. Грязной
Широкий ум - по царству! Чай, его
И басурманы хвалят?

Ив. Лыков
Не везде.

Малюта
Так: не везде!.. Хулителей немало!
Но кто они? Презренные рабы.
Природному владыке изменили
И, совесть прокажённую продавши,
Согласниками стали сатаны…
Князь Курбский и другие! А за ними
Стрекочут иноземцы, как сороки…
Ну, чем они корят царя Ивана?

Ив. Лыков
Прискорбно повторять мне злые речи,
А говорят, что царь наш грозен…

Малюта
Грозен:
Да, грозен он, как божия гроза:
Без устали карает лиходеев,
А праведным - вещает благодать!
Нет! Это скудоумные наветы
Предателей, злословящих царя.
За что? За то: зачем, дескать, он понял,
Что царь казнить и жаловать волен
И что ему, венчальному владыке,
Негоже под приставниками быть?
Он грозен!.. Ох! Гроза - то - милость божья!
Гроза гнилую сосну изломает,
Да целый бор дремучий оживит!

В. Грязной
Вот речь, так речь! Уж подлинно: недаром
Ты носишь шубу с царского плеча!

Малюта
И вам, бояре, то ведь недаром
За сёдлами царь метлы привязал:
Мы выметем из Руси православной
Весь сор!

Гр. Грязной
Вестимо! Гойда!
(поднимает кубок)

Опричники
(поднимают кубки)

Гойда! Гойда!

                                                            -- из пьесы Льва Александровича Мея - «Царская невеста»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

253

Со всей деликатностью чувств

Наступает вечер, тишина,
Включает лампочку она,
Берёт роман,тетрадь и ручку
И собирает мысли в кучку.

Ей нравится читать помногу,
узнавая путь, дорогу.
По сердцу чувства новые искать
и душу раненым ласкать.

                                                               Книголюбка (отрывок)
                                                              Автор: Анастасия Елохова

Барышня уже легли и просють... Сцена из комедии "За двумя зайцами".

«Соперники». Комедия нравов.

Автор: Ричард Бринсли Шеридан

***

Главные герои: капитан Джек Абсолют, влюблённый в Лидию Лэнгвиш, и его друг Фокленд, питающий страсть к кузине Лидии Джулии. Некоторые события сюжета:Лидия слишком начитанная и романтичная, чтобы выйти замуж за богатого и знатного человека. Чтобы ухаживать за ней, Джек притворяется бедным прапорщиком Беверлеем. Лидия отдаёт Беверлею своё сердце и мечтает о жизни с ним в восхитительной бедности. Строгая тётушка Лидии, миссис Малапроп, следит за каждым шагом племянницы. Влюблённые встречаются тайно, обмениваются письмами через слуг и готовятся к побегу. В начале пьесы сэр Энтони приезжает в Бат и договаривается о женитьбе Джека, но тот возражает, говоря, что уже влюблён. Вскоре Джек узнаёт из сплетен, что брак, устроенный сэром Энтони, на самом деле заключён с Лидией. Джек признаётся Лидии, что выдаёт себя за сына сэра Энтони. Друг Джека Фолкленд влюблён в Джулию, но страдает от ревнивых подозрений и постоянно беспокоится о её верности. Сэр Люциус советует Акру защитить свою честь в поединке с Беверлеем. Акр отказывается от дуэли, узнав, что его друг Джек и Беверлей — одно и то же лицо. На дуэлянтов обрушивается дружный хор восклицаний и упрёков, здесь же разъясняются все недоразумения. Влюблённые пары кладут конец размолвкам и обидам. Акр радуется перспективе остаться холостяком, тем более что сэр Энтони предлагает отметить это событие мужской компанией. Миссис Малапроп — главная комическая фигура пьесы, она постоянно неправильно использует слова.

***

Действие второе

Картина вторая ( Фрагмент )
_________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Люси;
Сэр Люциус О'Триггер.

Лидия Лэнгвиш (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Капитан Абсолют / Беверлей / (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Акр (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Миссис Малапроп / Делии / (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Фэг (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Место действия – Бат. Все действие комедии происходит в течение пяти часов.
__________________________________________________________________________________________________________________________

Северная эспланада (*).

Входит Люси.

Люси. Так, придётся мне к списку поклонников моей госпожи прибавить ещё одного, капитана Абсолюта. Впрочем, я не внесу его имени, пока мой кошелёк не познакомится с ним по всем правилам. Бедный Акр получил отставку! Ну что же, я ему оказала последнюю дружескую услугу: объяснила, что Беверлей всё равно опередил его. А сэра Люциуса ещё нет. Удивительно! Он обыкновенно аккуратнее, когда надеется что - нибудь услышать о своей дорогой Делии, как он её зовет. Мой обман немножко у меня на совести, а с другой стороны, если бы мой герой знал, что его Делии под пятьдесят и она сама себе госпожа, он бы не стал мне так щедро платить за услуги.

Входит сэр Люциус О'Триггер.

Сэр Люциус. А - а - а. Моя маленькая посланница. А я-то вас ищу! Я полчаса ждал вас на Южной эспланаде.
Люси (простодушно). Ах, батюшки, а я дожидаюсь вашей милости здесь, на Северной!

Сэр Люциус. Вот как! Вероятно, оттого-то мы и не встретились. Но это презабавно. Как это я мог вас пропустить! Ведь я только в кофейне после обеда вздремнул немножко… да и то нарочно сел у окна, чтобы увидеть вас.
Люси. Ах, господи! Готова шиллинг прозакладывать, что я шла мимо как раз, когда вы задремали.

Сэр Люциус. Наверно, так и было! Мне и во сне не снилось, что так поздно, пока я не проснулся. Но, деточка моя, неужели у вас ничего для меня нет?
Люси. Как нет? Есть! У меня в кармане письмо для вас.

Сэр Люциус. Я так и предчувствовал, что вы придёте не с пустыми руками. Ну посмотрим, что-то пишет мне моя дорогая.
Люси. Вот, извольте. (Даёт ему письмо.)

Сэр Люциус (читает). «Милостивый государь, в любви иногда бывают такие внезапные катаклизмы чувств, которые заменяют годы домашней близости; такая протоплазма произошла со мной, когда я увидела сэра Люция и он притянул меня, как магнат …» Очень мило пишет, клянусь честью… « Женская двубликатность мешает мне сказать больше; прибавлю одно: буду бесконечно счастлива, если найду сэра Люциуса достойным последнего эпилога моих чувств. Делия». Замечательно владеет пером ваша госпожа! Прямо королева словарей! Вот уж за словом-то в карман не полезет! Это ничего, что у неё иногда слова бывают невпопад.
Люси. Ещё бы! С её опытностью, знанием жизни…

Сэр Люциус. Опытностью? Это в семнадцать-то лет?
Люси. Ах да, сэр, но она столько читает… Сколько она читает!.. И так сразу, не по складам…

Сэр Люциус. Да, это видно, что она немало читает, недаром она так пишет. Однако писательница она смелая, слишком уж свободно обращается со словами… Против такого произвола любой суд в Англии запротестовал бы.
Люси. О сэр, если бы вы знали, как она говорит про вас!

Сэр Люциус. Скажите ей, что она не найдёт лучшего мужа, чем я, в целом мире, да ещё вдобавок она будет леди О'Триггер. Но мы должны добиться согласия старой дамы и вообще всё сделать по правилам.
Люси. А я думала, сэр, что вы недостаточно богаты для такой щепетильности.

Сэр Люциус. Честное слово, дитя моё, вы попали в самую точку! Я слишком беден, чтобы позволить себе какой - нибудь грязный поступок. Если бы я так не нуждался, я бы с превеликим удовольствием выкрал вашу госпожу и её состояние. Но вот вам, моя красотка (даёт ей деньги) , пустячок на ленты. Встретимся здесь вечером, и я передам вам ответ. Так, плутовка, а пока вот вам поцелуй в задаток, чтоб вы обо мне не забыли.
Люси. Ох, господи, сэр Люциус, да что вы за шутник такой! Моя госпожа вас любить не станет, если вы такой дерзкий!

Сэр Люциус. Станет, Люси, станет, не бойтесь! Эта самая, как её, скромность… фу!.. это качество в мужчинах женщины хвалят, но не любят. Так что если ваша хозяйка спросит, не целовал ли вас когда - нибудь сэр Люциус, отвечайте ей: да, раз пятьдесят!
Люси. Как, вы хотите, чтобы я ей солгала?

Сэр Люциус. Ах, плутовка, погоди, я сделаю это правдой.
Люси. Стыдитесь, вон кто-то идёт!

Сэр Люциус. Нет! Я должен успокоить твою совесть. (Замечает Фэга и уходит, напевая.)

                                                                                                                                  -- из пьесы Ричарда Бринсли Шеридана -  «Соперники»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Северная эспланада - Эспланада — архитектурно организованное обширное открытое пространство перед зданием. Особенности: Включает садово - парковые партеры, а также широкие аллеи с фонтанами и скульптурами. Может быть пешеходным пространством с аллеями и зелёными насаждениями или, как вариант — вымощенным каменными плитами.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

254

В белом молоке  ( © )

В тумане небо прячет горизонт.
Полмира — бездна. Чистая страница...
И по обрыву башенки ротонд —
Как столбики на мировой границе.

Вода живет внизу, касаясь стоп,
Лаская неприветливые камни.
И кажется, что в бездне есть циклоп.
И если так, прибой — его дыханье.

А сзади выгибает спину твердь,
Желая стать основой и опорой.
Но почему так хочется смотреть
Вперёд, где нет упокоенья взору?..

                                                                    Туман над морем
                                                                 Автор: Андрей Карпо

Alina Orlova - Бездельница @16tons 29-12-14 (11)

«Мисс Гоббс». Комедия.

Автор: Джером Клапка Джером

***

Аннотация: Пьеса посвящена «женскому вопросу» и имеет сатирический оттенок. Мисс Гоббс — молодая девушка, умная и образованная, но из-за особенностей домашнего воспитания пребывающая в заблуждении, что сильная половина человечества достойна только презрения и насмешки. Некоторые события сюжета:
Мисс Гоббс воображает, что ненавидит мужчин, искренне пытается помочь своим подругам обрести свободу, порой даже против их воли. Но героиня терпит поражение в этой борьбе, потому что неожиданно сама влюбляется. Все прежние заблуждения развеиваются, и всё самое лучшее в ней раскрывается благодаря любви.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ( ФРАГМЕНТ )
________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Сэндс, капитан яхты;
Джордж Джессон;
Вольф Кингсерл.

Персиваль Кингсерл (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Генриетта Гоббс (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Милли Фарейя, подруга Генриеты Гоббс (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Аббей, тетка Беулы (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

__________________________________________________________________________________________________________________________________

Каюта парусной яхты. В потолке фонарь - иллюминатор. Посредине стол. Над ним лампа. Вдоль стен скамьи, шкафы. В стороне маленькая плита. Лестница наверх. Под лестницей дверь в соседнюю каюту. Через бортовые иллюминаторы виден туман. В каюте пожилой капитан Сэндс и Джордж в морской куртке. Оба курят.

1

Сэндс. Что-то долго нет мистера Кингсерла.
Джордж. Он обещал в пять.

Сэндс. Впрочем, всё равно. Нам не придётся сниматься с якоря.
Джордж. Нет ветра? Может быть, подует?

Сэндс. Что толку, если и подует. Туман.
Джордж. Туман как будто совсем жидкий.

Сэндс. Густеет он, вот в чём беда. Через какой - нибудь час мы будем, как дети, в белом молоке.

Входит Вольф. Тоже в морском.

2

Джордж. Вы запоздали.
Вольф. Да, немного.

Джордж. Капитан говорит, что нельзя подымать паруса.
Вольф. Почему нельзя?

Сэндс. Сегодня нельзя.
Вольф ( вынимает письменные принадлежности и пишет ). У вас всегда нельзя. То ветер дует с моря на берег — опасно. То с берега на море — рискованно.

Сэндс. Здесь, доложу я вам, проклятый берег…
Вольф. Пусть. Но сегодня мы выйдем в море. Я нанял яхту, чтобы плавать, а не торчать на приколе.

Сэндс. Ваша воля, сэр. Если вам угодно идти, не видя собственной мачты, — пожалуйста. Мои дети, слава богу, уже могут сами зарабатывать свой хлеб, а что касается старушки, надеюсь, о ней позаботятся наши наследники…
Вольф. Хорошо. Немного подождём. И если туман рассеется…

Сэндс ( поднимаясь по лестнице ). Этого ждать вам придётся долго. ( Уходит ).

3

Вольф. Все они таковы. Им, конечно, приятнее сидеть в кабачке и рассуждать о погоде… Хотя, он в самом деле, кажется, прав. Как жаль.
Джордж. Ничего не поделаешь… А забавную шутку устроили мы сегодня с Персивалем.

Вольф. Да?
Джордж. Отправились туда с его предприимчивой тёткой. Она перемахнула забор, как молодой скакун.

Вольф. О чём вы? Какой забор?
Джордж. Забор мисс Гоббс.

Вольф. Вы были там?
Джордж. Да… И такая потеха… Едва успели удрать. Как на скачках.

Вольф. Это там Персиваль забыл свою шляпу?
Джордж. Да-а… А разве вы тоже были там?

Вольф. Тоже.
Джордж. И видели её?

Вольф. Видел.
Джордж. И какова эта старая дева?

Вольф. Почему старая?
Джордж. Нет?

Вольф. К несчастью, нет.
Джордж. Почему к несчастью, а не к счастью? Выиграли пари?

Вольф. Пари? Да ну его… Это пари… Вы же ничего о ней не знаете.
Джордж. Да, очень немного. Милли рассказывала мне о ней. Её отец был храбрым генералом. Попал в плен. Его скальпировали. Это потрясло жену. Она умерла через неделю после рождения девочки Генриетты. Девочка оказалась у тётки, которая вогнала в гроб двух мужей и занялась мужененавистническими проповедями. И вот выросла Генриетта. И она тоже занялась литературной деятельностью подобного рода.

Вольф. Гм? Это многое объясняет и оправдывает её, Джордж. Обе подруги о ней высокого мнения. А когда женщину любят другие женщины, это хороший признак.
Джордж. Милли от неё положительно в восторге. За женщин мисс Гоббс готова идти в огонь и в воду. Что же касается нас.

Вольф. По-моему, беда многих женщин заключается в том, что они не работают. Безделие всегда порождает нелепые идеи. Труд — это свет, позволяющий правильно видеть, воспринимать окружающее. Женщину надо вытащить из маленького замкнутого мирка, который называют у нас цивилизацией. Вытащить и поставить лицом к лицу с жизнью. Если бы мне удалось взять с собой туда такую девушку… Я бы помог ей стать настоящей… здравомыслящей… жизнеспособной и инициативной женщиной. ( Смотрит в бортовой иллюминатор. ) Что это? Эта лодка, кажется, направляется сюда…
Джордж. Да, как будто сюда… Постойте, Мне кажется, это Милли… Это её спина… А кто же другая?…

Вольф. Гм?… Другая, право же, похожа на мисс Гоббс.
Джордж. Как это понимать?… Нет, они определённо гребут сюда.

                                                                                                                        -- из пьесы  Джерома Клапки Джерома - «Мисс Гоббс»

Жизнь сериальная

0

255

Вот не накрылась премия в квартал

Идут часы - тик - так, тик - так,
Прожита жизнь - не так, не так:
Потратил юность в суете,
Принёс плоды, не те, не те.

Стучит в груди - тук - тук, тук - тук,
Тебе лишь слышный сердца стук,
Ещё удар, ещё удар,
И ты устал, совсем устал.

К тебе стучат, давно стучат,
Так обрати на небо взгляд;
Впусти скорей в себя Христа,
И будешь жить ты с Ним всегда.

Спешат часы - тик - так, тик - так,
С Христом лишь можно жить нам так,
Чтоб никогда не сожалеть,
Что есть под небом слово - "смерть".

                                                                             Автор: Сапоненко С.

«Кража». Пьеса.

Джек Лондон

***

Сюжет: Действие происходит в США в 1910 году. Говард Нокс, известный социалистическими взглядами, собирается выступить с речью, обличающей финансового магната Старкуэтера. Конкурентам Старкуэтера удалось выкрасть и передать Ноксу тайную переписку, раскрывающую финансовые махинации Старкуэтера. Однако за день до выступления Нокса помощник Старкуэтера Хоббард крадёт компрометирующие бумаги из номера отеля, где остановился Нокс. О краже узнаёт дочь Старкуэтера Маргарет Чалмерс. Ей уже давно надоел муж, марионетка в руках её могущественного отца, да и сама жизнь за фасадом добропорядочной буржуазной семьи. Маргарет привлекает незаурядная личность Говарда Нокса, которого она сравнивает с Авраамом Линкольном. Чтобы помочь Ноксу, она крадёт документы из кабинета отца и готова пройти через унижения ради любви и истины. В пьесе две переплетённые линии: разговоры о политических интригах и отношения Нокса и Маргарет.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Энтони Старкуэтер — финансовый магнат, отец Маргарет Чалмерс;
Феликс Доблмен — секретарь Энтони Старкуэтера.

Эллери Джексон Хаббард — журналист (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Джулиус Ратленд — священник епископальной церкви *  (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Действие происходит в Вашингтоне, США, в 1910 году на протяжении двадцати часов.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Библиотека, которая служит Энтони Старкуэтеру чем-то вроде кабинета, когда он приезжает в Вашингтон. Справа две двери, слева в глубине тёмная ниша. Вдоль левой стены окна. Между ними бюро. Подле него кресло. На бюро телефон и большой портфель. Вдоль задней стены массивные старомодные книжные шкафы со стеклянными дверцами и выступом, образующим карниз. Сзади в углу ширма. Между шкафами и нишей высоко на стене висит большой портрет Авраама Линкольна. Комната обставлена с суровой и старомодной простотой.

Девять часов тридцать минут утра на следующий день после событий предыдущего действия.

У бюро сидит Старкуэтер, рядом стоит Доблмен.

Старкуэтер. Ладно, подпишусь. Хотя пользы от этого журнальчика — грош.
Доблмен (делая заметку в блокноте). Слушаю, сэр. Две тысячи. (Сверяя свои записи.) Подписка истекла и на журнал Вандеруотера.

Старкуэтер. Сколько?
Доблмен. В прошлом году вы внесли пятнадцать тысяч.

Старкуэтер. Сколько стоит подписка для обыкновенных смертных?
Доблмен. Один доллар в год.

Старкуэтер (решительно качает головой). За что же я плачу ещё 14 999?
Доблмен. Лекции профессора Вандеруотера весьма полезны. Он постоянно читает на курсах, а его речь на конгрессе национальной гражданской федерации имела большой резонанс.

Старкуэтер. Понятно… (Вдруг вспомнив.) Не дам. В газетах писали об этом профессоре что-то нехорошее. Он, кажется, развёлся с женой? Репутация его подмочена.
Доблмен. Его оставила жена, сэр.

Старкуэтер. Какая разница? Важно, что теперь он мне не так уж полезен. Переведите ему только десять тысяч. В другой раз он будет осмотрительнее.
Доблмен. Хорошо, сэр.

Старкуэтер. Не забудьте перевести двадцать тысяч «Картрайтсу». Как обычно.
Доблмен (смущённо). Они, сэр, обратились к нам с просьбой повысить сумму подписки… Увеличен объём журнала, изменён состав акционеров, редакционный аппарат и так далее.

Старкуэтер. Это журнал, в котором сотрудничает Хаббард?
Доблмен. Да, сэр. Ходят слухи, что он — один из основных владельцев….

Старкуэтер. Способный человек. И весьма полезный. Сколько они просят?
Доблмен. Они утверждают, что заказанная вами серия статей, разоблачающих вашего конкурента Нетмана, обошлась им в двенадцать тысяч, и, учитывая те чрезвычайные усилия, которые они предпринимают, чтобы услужить вам, пятьдесят тысяч не покажутся вам слишком большой суммой…

Старкуэтер (сухо). Переведите. Сколько я дал в этом году Ганноверскому университету?
Доблмен. Около девяти миллионов, включая новую библиотеку.

Старкуэтер (вздохнув). Просвещение мне обходится недёшево. Что ещё?
Доблмен. Последний вопрос, сэр, — мистер Ратленд, то есть его церковь и семинария. Он, кажется, уже с вами говорил…

Старкуэтер. Да. Стоит ли он таких денег? Пятьдесят тысяч на церковь и сто тысяч на семинарию…
Доблмен. Церковь оказывает могущественное воздействие на общественное мнение, сэр. Мистер Ратленд — златоуст, сэр. (Перелистывает блокнот и читает вклеенную в него выдержку.) Вот что он заявил в своей проповеди на прошлой неделе:
«Господь бог одарил мистера Старкуэтера таким же талантом делать деньги, каким он наделяет других людей в области научного или художественного творчества».

Старкуэтер (довольным тоном). Недурно.
Доблмен (вытаскивая из блокнота газетную вырежу). А вот цитата из его воскресной проповеди:
«Возблагодарим же создателя за то, что он вручил такие обширные богатства человеку, посвятившему себя усовершенствованию рода человеческого. Человек этот поистине живёт, руководствуясь заветами церкви: „Любовь к господу указывает мне путь“».

Старкуэтер. Так оно и есть. Намерения мои чисты. Я один из тех, кому мудрость господня доверила управление богатствами нашего народа. Бог оказал мне высокое доверие, и, несмотря на все поношения, я его оправдаю. (Мемяя тон.) Переведите мистеру Ратленду сумму, которую он просит.
Доблмен. Слушаю, сэр. Я позвоню ему, сэр. Не сомневаюсь, что ему не терпится узнать ваше решение. (Направляясь к двери.) Послать всем чеки, сэр?

Старкуэтер. Всем, кроме Ратленда. Ему я сам выпишу чек. Мы уезжаем в Нью - Йорк поездом два десять. Всё готово?
Доблмен. Ваш портфель, сэр…

                                                                                                                                              -- из пьесы Джека Лондона - «Кража»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Джулиус Ратленд — священник епископальной церкви - Епископальная церковь, точнее методистская епископальная церковь — наиболее крупная и влиятельная протестантская церковная организация Соединенных Штатов Америки; основанная в XVIII веке, епископальная церковь всегда была верным проводником идей американской буржуазии. Примечание редактора.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Дом с паранормальными явлениями» 2013 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

256

А жить мы будем дружно и весело

Мы очень дружно
весело живём
когда один уйдёт
другой его заменит
затеплит свечку
перед образком
и перекрестит лоб
и выпьет чай
который предназначен для другого
раздвинет шторы
и посмотрит вниз
на улицу
где голуби как куры
ждут своих крошек
жёлтого пшена
самцы давясь «гу – гу»
всё ходят кругом
возле самок
будет хорошо
и голубям и людям

                                     Мы очень дружно весело живём (отрывок)
                                                           Автор: Сергей Носов

"Москва слезам не верит"  , Владимир Меньшов, Мосфильм СССР, 1979. #муравьёва #фатюшин #рязанова #сморчков

«Только правда» («Некрасов»). Пьеса.

Автор: Жан - Поль Сартр

***

Аннотация: Сюжет: мелкий мошенник Жорж де Валера выдаёт себя за якобы сбежавшего из СССР министра Дубова и становится заметной политической фигурой с помощью корреспондента реакционной газеты Сибилло, которому нужна сенсация. Сартр своей пьесой раскрывает механизм тотальной зависимости общественного мнения от массовой информации, журналистов, редакторов и правлений.

***

КАРТИНА ВТОРАЯ ФРАГМЕНТ

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
_______________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

СИБИЛО — сотрудники «Суар - а - пари»;
ЖЮЛЬ ПАЛОТЕН — редактор газеты «Суар - а - пари».

ФИФИ — секретарша ( участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

ВЕРОНИКА — дочь Сибило (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь)
________________________________________________________________________________________________________________

Жюль, Сибило. Фифи уходит.

Сибило. Господин главный редактор, семь лет назад вы решили посвятить пятую страницу нашей газеты борьбе с коммунистической пропагандой и целиком доверили это мне. С тех пор я тружусь, не щадя сил. Я уж не говорю о том, что потерял здоровье, волосы на голове, равновесие духа. Но есть одно благо, от которого я не могу отказаться в интересах самой газеты. Это прожиточный минимум. Как найти злостную издёвку, разящую заметку, убийственное словцо, как пророчить конец света, если я хожу в дырявых ботинках?

Жюль. Покажи. Целые. Сколько ты получаешь?
Сибило. Семьдесят тысяч.

Жюль. Неплохо.
Сибило. Я всем говорю, что получаю сто.

Жюль. Пожалуйста. Я даже разрешаю тебе надбавить до ста двадцати. Тогда все будут думать, что ты получаешь девяносто.
Сибило. Спасибо, господин Палотен! А не могли бы вы дать мне на самом деле?..

Жюль. Сто двадцать?
Сибило. Нет, что вы! Девяносто. Право же, мне очень трудно!

Жюль У тебя взрослая дочь. Она тебе не помогает?
Сибило. Она сама очень мало зарабатывает. И потом у неё другие убеждения.

Жюль. При чём тут убеждения? Деньги не пахнут.
Сибило. Она... прогрессистка...

Жюль. Девчонка!.. Это быстро пройдёт.
Сибило. Приходится одалживать у неё. Для профессионального борца с коммунизмом это как-то неудобно...

Жюль. Наоборот, разоряй их, разоряй!
Сибило. Конец месяца — для меня кошмар.

Жюль. Сибило, наша газета покоится на любви, на сотрудничестве между классами. Я хочу, чтобы мы все вдохновлялись чистой любовью. Я бы тебя выгнал, если бы думал, что ты работаешь ради денег. Нет, ты борешься из любви к любви, против негодяев, которые хотят помешать богатству буржуазии и пролетариата.

Входит Фифи с гранками.

Ступай! Я подумаю.
Сибило. До свидания, господин Палотен! Я вам очень признателен. (Уходит.)

                                                                                                                  -- из пьесы Жан - Поля Сартра - «Только правда» («Некрасов»)

( кадр из фильма «Москва слезам не верит» 1979 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

257

В реформистском синдикате (©)

Рабочие выходят в путь.
На лицах их налёт усталый,
В угрюмых взглядах видна муть.

Идут покорно, ― там заводы
Ждут, затаив тяжёлый шум, ―
Вновь оживут стальные своды,
Наполнят грохотом их ум.

Летят похожие мгновенья,
Слагаясь тихо в будни ― дни:
Кругом обычные движенья.
Станки, колёсы и ремни.

А ночью дома ― тьма и сыро,
Да тупо давит тишина…
Для буйных грёз другого мира
Достаточно глотка вина.

                                                               Рабочие (избранное)
                                                                Автор: Широков П. Д.

Стачка и забастовка оружие пролетариата!

«Бал манекенов». Революционный фарс.

Автор: Бруно Ясенский

***

Сюжет: «Бал манекенов» Бруно Ясенского — пьеса в жанре фарса, цель которой — сатира на социал - демократических вождей. Сюжет начинается с бала манекенов из ателье мод, где появляются манекены с палками вместо голов. На этом балу появляется лидер партии, который ухаживает за женским манекеном, приняв его за живую женщину. Манекены, рассерженные поведением человека, решают его казнить. Созывается ревтрибунал, на котором свидетель - манекен характеризует лидера как чрезвычайно капризного человека, который заставляет по 15 раз переделывать свои костюмы. В результате суда манекены отрубают лидеру голову, после чего тот убегает. Один из манекенов надевает голову лидера и, найдя в его бумажнике приглашение на бал к крупному автомобильному заводчику Арно, отправляется туда. На балу манекен - лидер знакомится с заводчиками Арно и Левазея. Те убеждают его не присоединяться к забастовке коммунистов на их заводе. Кроме того, каждый заводчик выдаёт ему чек на 250 тысяч — «в фонд забастовок». Наиболее ярким сатирическим эпизодом в пьесе является разговор манекена - лидера с делегатами социалистического синдиката, явившимися к нему за инструкциями. Лидер, неожиданно для делегатов, приказывает им принять участие в забастовке, при этом превышает даже требования самих коммунистов. В конце пьесы появляется подлинный, безголовый лидер, которому манекен с удовольствием возвращает его голову. «Бал манекенов» — трагикомедия об утраченной человечности, бичующая устои буржуазного общества, гниль «вещных» отношений.

***

Второй акт ( Фрагмент )
___________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Господин Арно – фабрикант автомобилей;
Девиньяр – банкир (Банк де Франс);
Анжелика Арно  – дочь фабриканта господина Арно.

Левазен – фабрикант автомобилей (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Депутат Поль Рибандель (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

___________________________________________________________________________________________________________________________

Фойе во дворце фабриканта Арно. В глубине широкая стеклянная дверь, через которую виден бальный зал, наполненный танцующими парами. С левой стороны окно, выходящее в сад, и дверь в глубине. С правой стороны дверь в вестибюль. Мягкие большие кресла, диваны, столы, пальмы. В правом углу одетый в латы рыцарь. Музыка за сценой – танго.

Явление 1

Из бального зала на сцену входят Арно и Девиньяр.

Арно (протягивая Девиньяру портсигар). Настоящие турецкие, привезли из Константинополя.

Закуривают.

Девиньяр. Кстати, сегодня на бирже циркулировали упорные слухи, что на ваших заводах завтра вспыхнет забастовка. Видимо, вы будете не в состоянии выполнить к сроку принятый вами заказ. Ваши акции сильно заколебались. Если завтра с утра известие не будет опровергнуто, надо ожидать дальнейшего падения…
Арно. Известие будет опровергнуто.

Девиньяр. Тем лучше… (Пауза.) Если бы забастовка вспыхнула, ваше положение было бы незавидно. Нет никакого сомнения, что Левазен в тот же день бросит на биржу пачку ваших акций, чтобы вызвать панику. Вы должны быть к этому готовы.
Арно. Забастовки не будет.

Девиньяр. Буду рад… Однако я слышал, что она будто бы уже объявлена. Быть может, меня плохо информировали?
Арно. Забастовка решена только коммунистами. Большинство рабочих на моих заводах объединены в реформистском синдикате и приказам коммунистов не подчиняются. Без участия реформистского синдиката каждая забастовка у меня заранее обречена на неудачу. А реформистский синдикат к забастовке не приступит.

Девиньяр. Вы в этом уверены? Политическая конъюнктура данного момента такова, что при сильном давлении снизу реформистский синдикат, не желая терять своего авторитета, не сможет не присоединиться к забастовке. Говорят, стачечное настроение среди рабочих довольно сильно.
Арно (иронически). Я вижу, что у вас информация из первоисточника.

Девиньяр. Помилуйте, вращаешься среди людей, слухи сами лезут в уши. Вы понимаете, что Банк де Франс должен быть обо всем осведомлён понемногу. Ваше дело к тому же интересует меня лично. Вы сделали довольно рискованный ход. В настоящий напряжённый момент, когда в воздухе пахнет стачкой, урезывать рабочим заработок почти на пять франков в день – для этого надо много отваги… или капитала. Что ж, смелый города берёт. Буду очень рад.
Арно. Вижу, что вас успели настроить довольно пессимистически. Я слыхал, что у вас был сегодня Левазен. Вы с ним имели полуторачасовую конференцию.

Девиньяр. Конференцию? Это преувеличено. Скажем просто, беседу, дружескую беседу. Вы знаете, что у меня с ним издавна такие же тёплые отношения, как и с вами.
Арно. Воображаю, сколько он на меня собак навешал.

Девиньяр. Ну, не так уж… Конечно, он не очень вам признателен. Как - никак, а вы у него из-под носа выхватили заказ на полмиллиарда. В наше время такие заказы на улице не валяются.
Арно. Я думаю, пусть он пеняет на себя. Мог бы предложить смету дешевле, заказ не выскользнул бы из его рук.

Девиньяр. Видите ли, предложить дешёвую смету не трудно, вся штука в том, чтобы её выполнить. Забастовка, которая вспыхнет у вас, может повлечь забастовки во всей металлургии.
Арно. Я вам уже сказал, что забастовки не будет. Реформистский синдикат выступит решительно против. Коммунистические подстрекатели останутся в ничтожном меньшинстве. Вам нужны доказательства? Пожалуйста! Вы можете убедиться в этом наглядно. Сегодня у меня на балу будет депутат Поль Рибандель, лидер социалистической партии, с которым мы ещё вчера пришли к определённому соглашению по этому поводу. Реформистский синдикат сегодня же выпустит воззвание против забастовки. Ваши сомнения всё ещё не рассеяны?

Девиньяр. У меня их и не было. Я знаю вас как опытного коммерсанта и уверен, что вы не предприняли бы ни одного рискованного хода, если бы не обеспечили себе тыла. Вы говорите, что Рибандель будет сегодня здесь? (Вынимает часы.) Уже начало третьего. Не кажется ли вам странным, что его до сих пор нет? Я знаю, что Рибандель чрезвычайно аккуратен. Не думаете ли вы, что за это время могло произойти что - нибудь, что изменило его первоначальные планы?
Арно. Невозможно! (Поглядывает нервно на часы.) Меня самого удивляет, почему его до сих пор нет. По-видимому, его что-то задержало. По всей вероятности, партийные дела. Это – большая голова! Даю руку на отсечение, если он при ближайшей смене правительства не получит министерского портфеля. Вы можете быть покойны, раз он дал слово, то явится наверное. Вы увидите, какое лицо скорчит Левазен, когда встретит его здесь.

Девиньяр. Ну, давайте вернёмся к дамам. А то там готовы подумать, что мы здесь с вами обсуждаем финансовые дела. (В дверях поворачивается к Арно.) A propos / тема (фр.) /, что касается этих пяти миллионов, в которых вы нуждаетесь, то в случае забастовки, вы понимаете сами, банк наш не сможет их вам предоставить. Впрочем, мы поговорим об этом позже. (Девиньяр выходит в бальный зал. В дверях сталкивается с Анжеликой Арно.)

Явление 2

Анжелика (Девиньяру). Что же это вы, господа, уединились? Вечно эти дела. Хотя бы в карнавал оставили их в покое.
Девиньяр. Почему дела? Какое обидное подозрение! Кто же из нас посмеет в присутствии прекрасных женщин говорить о делах? Мы беседовали как раз об охоте. Левазен предполагает устроить во второй половине месяца большую охоту с борзыми. Надеюсь, вы удостоите её своим присутствием?

Анжелика. Он приглашал меня только что. Предлагаетдаже уступить своего лучшего коня. Кстати, он спрашивал меня, куда вы пропали. Я оставила его в курительной комнате.

Девиньяр уходит.                                                                                                                                                               
                                                                                                                                                -- из пьесы Бруно Ясенского - «Бал манекенов»

( кадр из фильма «Влюблён по собственному желанию» 1982 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

258

За Новое

Дремали вы среди молчанья,
Как тайну вечную, сокрыв
Всё, что пред первым днём созданья
Узрел ваш огненный разлив.

Но вас от мрака и дремоты
Из древних залежей земли
Мы, святотатцы - рудомёты,
Для торжищ диких извлекли.

И, огнедышащие спруты,
Вертите щупальцы машин
И мерите в часах минуты,
А в телескопах бег пучин.

                                                Металлы (отрывок)
                                              Автор: Михаил Зенкевич

Весна на Заречной Улице. Встреча на комбинате.

«Минувшие годы». Пьеса.

Автор: Николай Фёдорович Погодин

***

Аннотация: Сюжет пьесы обращается к новой проблематике реконструктивного периода: «пафосу освоения новых заводов», конкретной практике социалистического строительства.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КАРТИНА ШЕСТАЯ ( ФРАГМЕНТ )
________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Ксюша;
Настя;
Черемисов;
Фельдъегерь.

Месяцев (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Жданович (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Трабский (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Время действия между 1930 и 1940 годами.

(*) инженер Лозинин - не указан автором в списке Действующих Лиц пьесы.
__________________________________________________________________________________________________

Летний дачный павильон с открытым выходом на веранду. За окном молодая свежая зелень. Время предвечернее.

Ксюша. Настя, всё готово?
Настя. Будьте спокойны, товарищ секретарь… сама забочусь. Хозяин-то впервой в отпуск отправляется. (Ушла.)

Черемисов (ходит, курит, соображает. Счастливое состояние духа). Теперь запишем задание Месяцеву. Время летит, а мне ещё перед отъездом придётся совещаться.
Ксюша. Куда поедете, Дмитрий Григорьевич?

Черемисов (почти декламируя). На север, в дальний город…
Ксюша. Оригинально.

Черемисов. Что оригинально?
Ксюша. Что на север, в дальний город.

Черемисов. Не язвите, Ксюша. Я знаю, что всё тайное становится явным. Оригинально это или нет, я не, беспокоюсь.
Ксюша (хочет быть искренней). Ну что же, вы счастливы, и этого достаточно.

Черемисов. Вы, Ксюша, мой старый друг. Откроюсь: я вернусь из Ленинграда на комбинат с новым молодым главным технологом. Это наша давняя общая мечта.
Ксюша. Она технолог?

Черемисов. Да, она ведёт исследовательский коллектив. Нашим старичкам придётся потесниться. Новое нагрянет скоро, новая наука. Записывайте, Ксюша: Месяцеву, Ждановичу — бериллиевые сплавы. Надо направить мысль на творчество, на беспокойство. Успокоились, беда. Я третий год выкорчевываю наследие Трабского. Какими были мы наивными когда-то! Отредактируйте мне следующие мысли: между нами и Западом сейчас идёт незримая война за новые металлы… Кстати, переведите для Месяцева статьи, отмеченные мною, из этих вот заграничных журналов. (Передал журналы, продолжает.) Отредактируйте, и жёстко, что мои помощники не понимают смысла этой войны.
Ксюша. Как точнее, в чём её смысл?

Черемисов. А в том, что те же самые бериллиевые сплавы означают укрепление военной мощи государства. Пусть Месяцев выделит думающих мастеров, рабочих и объединит их… вокруг кого бы?.. Есть у нас инженер Лозинин (*). Он скромный человек, работает пытливо, коммунист.

Является Настя.

Настя. Дмитрий Григорьевич, к вам какой-то егерь — красная фуражка. Дай да подай самого, мол, лично.
Черемисов. Не егерь, а фельдъегерь… Просите.

Настя ушла.

Всё ясно, Ксюша?
Ксюша. Да, Дмитрий Григорьевич.

Является фельдъегерь.

Фельдъегерь. Товарищ Черемисов?
Черемисов. Он самый.

Фельдъегерь (передаёт объемистый пакет в сургуче). Правительственная почта. Расписочку, пожалуйста, сделайте по форме. (Смотрит расписку.) Часы… минуты… точно. Позвольте удалиться? До свидания.
Черемисов. До свидания.

                                                                                                  -- из пьесы Николая Фёдоровича Погодина - «Минувшие годы»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

259

А его за что ?

Пучина отчаянья до мозга костей
Прокралась в колоду под крапы мастей.
Друзей
Не бывает,
Когда
Ты играешь
На деньги
На жизнь
На всё

Что ты теряешь?
Что?
Когда ты играешь?

Жизнь лишь всего,
Жизнь лишь всего.

                                                          Игрок (отрывок)
                                                       Автор: Павел Пащенко

«Пучина». Пьеса.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Сюжет: Пьеса исследует судьбу доброго, но слабого духом человека в контексте общества. Главный герой — Кирилл Филиппович Кисельников — перспективный студент - идеалист, которому удаётся завершить университетское образование и найти работу. Он смотрит на жизнь с оптимизмом, мечтает о блестящей карьере и светлом будущем. Однако судьба распоряжается иначе: мечты о профессиональном росте остаются нереализованными после того, как Кисельников женится на девушке из купеческого сословия. Автор сравнивает жизнь героя с бездной, в которую он погружается так глубоко, что теряет возможность выбраться. Конфликт: столкновение естественных законов жизни с деструктивными нормами общественного бытия. Под маской блеска светской жизни скрываются пороки: обман, предательство и преступность.

***

СЦЕНА I ( ФРАГМЕНТ )

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Гуляющие обоего пола.

(*) Раздел "Действующие Лица" в данное пьесе имеет сложную структуру. Под каждую Сцену расписан свой раздел "Лиц". Без упоминания героев пьесы из других Сцен.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Проходят купцы с жёнами.

Купец. Ай да Мочалов! Уважил.
Жена. Только уж эти представления смотреть уж очень жалостно; так что уж даже чересчур.

Купец. Ну да, много ты понимаешь!
Жена. Чего ж тут не понимать-то! Известное дело, всё от приятелев; это мы и прежде знали.

2-й купец. Уж точно что уважил. Не жаль деньги заплатить.
1-й купец. Как написано, что «жизнь игрока», так он точно игрока и представил.

Жена. С кем поведёшься, таков и сам будешь. Вот теперича Мочалов связался с этим… как его…
2-й купец. С Валмиром.

Жена. Ну, там, как ни на есть. Связался с ним, ну и в бедность пришёл, и всё такое.
2-й купец. И даже в уголовном деле попался. Это вы верно, что от приятелев. От кого мы занимаемся дурному чему - нибудь? Самому не выдумать; потому и в голову не придёт. А всё от других.

1-й купец. И всё это вы пустяки говорите. Всякий себе сам виноват. Коли я добрый человек да имею свой разум, так что мне приятели? Всё одно, что ничего. А коли я дурак либо мошенник, да ежели начал распутничать, так уж ничто делать, что на приятелей сворачивать.
2-й купец. Но однако ж…

1-й купец. Что «однако ж»? Стой твёрдо, потому один отвечать будешь! Ответчика за себя не поставишь. Как жил, что делал? Так и так, мол, приятели. А у тебя есть своя голова на плечах? Закон знаешь? Ну, и шабаш, и кончен разговор.
Жена. А другой человек увлекательный?

1-й купец. Ну так что ж! Ну, туда ему и дорога! Не будь увлекательный.
Жена. Да ведь жалко.

1-й купец. Ничего не жалко. Знай край, да не падай! На то человеку разум дан. (Проходят.)

                                                                                                                -- из пьесы Александра Николаевича Островского - «Пучина»

( кадр из фильма «Волк с Уолл - стрит» 2013 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

260

И вот ты простофилей при всём честном народе ...

Как трудно мне жениться,
Когда умён и зрел!
Нет права ошибиться,
Ведь жизнь я посмотрел.

Друзья давно женаты,
Семейный воз везут,
Детишками богаты,
Меня ж "плейбой" зовут!

Завидуют, конечно,
Что избежал сетей,
Но я признАюсь, грешный,
И я хочу детей!

А значит, что ж - жениться?
Красивая нужна
Эффектно появиться -
Для статуса важна.

Чтоб не была обузой,
Богатой будет пусть!
Моей прекрасной музой,
Прогонит песней грусть.

Я принесу гитару,
Играет пусть, спою,
Спою и с ней на пару -
Бездарных не люблю.

Была б здоровой очень,
Невинной чтоб была -
Без всяких заморочек
Троих мне родила!

        ......

Куда мечта крылатая
Порою заведёт! -
Красивая, богатая
В "хрущёвку" не пойдёт.

                                          Как трудно мне жениться (отрывок)
                                                      Автор: Эльза Кириллина

«Много шума из ничего». Комедия

Автор: Уильям Шекспир

***

Сюжет пьесы Уильяма Шекспира «Много шума из ничего» разворачивается в Мессине. Действие начинается с того, что мессинский губернатор Леонато устраивает пир, на который приглашает своих друзей и знакомых. Среди приглашённых оказался молодой знатный падуанец Бенедикт и племянница Леонато Беатриче. Также был приглашён граф Клавдио, который увидев дочь Леонато — Геро, влюбляется в неё, решая жениться. Во время бала - маскарада в доме Леонато Беатриче и Бенедикт ссорятся и обмениваются колкостями. Дон Педро рассказывает Геро о любви Клавдио, а Дон Хуан пытается использовать ситуацию, чтобы навредить последнему. Только его план проваливается. Геро и Клавдио помолвлены. Арагонский принц решает стать «богом любви» и свести вместе Беатрис и Бенедикта. Дон Хуан с помощью своего подручного Бораччио опять пытается расстроить свадьбу. Клавдио, Леонато и Дон Педро подстраивают ловушку Бенедикту, когда тот прячется от них в беседке, и рассуждают о, якобы, страстной любви к нему Беатрисы. Геро и одна из её дам в свою очередь устраивают похожую хитрость для Беатрисы — она слушает о том, что её дурной нрав отпугивает безнадёжно влюблённого Бенедикта. Дон Хуан рассказывает Клавдио и своему брату о неверности Геро и предлагает предъявить доказательства. Ночью из сада они видят свидание Бораччио и Маргарет (одной из камеристок Геро), которую они принимают за её госпожу. Позже вечером Бораччио хвалится этим своему приятелю, и его подслушивает ночная стража. Они пытаются рассказать Леонато об этом. Клавдио клеймит Геро позором прямо у алтаря, девушка падает без чувств. Близкие Геро не верят, что она была неверна, священник отец Франциск предлагает план — притвориться, что Геро умерла и подождать реакции Клавдио. Бенедикт и Беатриче объясняются в любви, но Беатриче настаивает, что Бенедикт должен доказать ей свои чувства, вызвав Клавдио на дуэль. Он нехотя уступает. Тем временем члены стражи допрашивают Бораччио, который, узнав о «смерти» Геро, раскаивается и признаётся в подлоге с участием Маргарет Дону Педро, Клавдио и Леонато. Клавдио просит прощения у Леонато. Тот предлагает ему забыть всё, если он публично обелит имя Геро, а затем женится на его «племяннице». Клавдио соглашается. Он готов жениться на этой девушке, не видя её лица, и произносит клятву верности. Невестой оказывается Геро, которая прощает любимого. Бенедикт «прекращает словесный поток» из уст Беатриче поцелуем, а музыканты начинают играть на двойной свадьбе.

***

АКТ II

Сцена 3 (Фрагмент)
________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Бенедикт, молодой знатный падуанец;
Мальчик;
Дон Педро, принц Арагонский;
Клавдио, молодой знатный флорентинец;
Бальтазар, слуга дона Педро.

Место действия — Мессина (*).

(*) Мессина - городе на острове Сицилия (прим. ОЛЛИ)
_________________________________________________________________________

Сад Леонато.

Входит Бенедикт.

Бенедикт
Мальчик!

Входит мальчик.

Мальчик
Синьор?
Бенедикт
В моей комнате на окне лежит книга: принеси мне её сюда, в сад.

Мальчик
Слушаю, синьор. Я здесь.
Бенедикт
Знаю, что здесь. Но я хотел бы, чтоб ты исчез, а потом появился здесь снова.

Мальчик уходит.

Бенедикт
Удивляюсь я: как это человек, видя, какими глупцами становятся другие от любви, издевается над этим пустым безумием — и вдруг сам становится предметом насмешек, влюбившись. Таков Клавдио. Помню я время, когда он не признавал другой музыки, кроме труб и барабанов, — а теперь он охотнее слушает тамбурин и флейту. Помню, как он готов, бывало, десять миль пешком отмахать, чтобы взглянуть на хорошие доспехи, — а сейчас может не спать десять ночей подряд, обдумывая фасон нового колета (*). Говорил он, бывало, просто и дельно, как честный человек и солдат; а теперь превратился в какого-то краснобая: его речи — это фантастическая трапеза с самыми невиданными блюдами. Неужели и я могу так измениться, пока ещё смотрят на мир мои глаза? Не знаю. Не думаю. Клятвы не дам, что любовь не превратит меня в устрицу. Но в одном клянусь смело: пока я ещё не стал устрицей, подобным глупцом любовь меня не сделает. Одна женщина прекрасна, — но я уцелел. Другая умна, — но я уцелел. Третья добродетельна, — но я уцелел. Пока я не встречу женщины, привлекательной во всех отношениях зараз, — ни одна не привлечёт меня. Она должна быть богата — это обязательное условие; умна — или мне её не надо; добродетельна — или я за неё не дам ни гроша; красива — иначе я и не взгляну на неё; кротка — иначе пусть и близко ко мне не подходит; знатна — иначе ни за какие деньги её не возьму; она должна приятно разговаривать, быть хорошей музыкантшей, а волосы пусть будут такого цвета, как богу угодно. Вот и принц с мсье Купидоном! Спрячусь в беседке. (Прячется.)

Входят дон Педро, Клавдио и Леонато, за ними — Бальтазар с музыкантами.

Дон Педро
Ну что ж, хотите музыку послушать?
Клавдио
Да, добрый принц. Как вечер тих! Он будто
Притих, чтобы гармонии внимать.

Дон Педро
Ты видел, где укрылся Бенедикт?
Клавдио
Отлично видел. Музыку прослушав,
Поймаем мы лисёнка в западню.

Дон Педро
Ну, Бальтазар, спой снова нам ту песню.
Бальтазар
Не заставляйте, ваша светлость, вновь
Позорить музыку столь скверным пеньем.

Дон Педро
Вернейшая порука мастерства —
Не признавать своё же совершенство.
Пой! Что ж, тебя молить мне, как невесту?
Бальтазар
Когда на то пошло, я вам спою:
Ведь часто о любви невесту молят,
Невысоко ценя её и всё же
Клянясь в любви.

Дон Педро
Ну полно, начинай!
А хочешь дальше спорить — спорь, но только
По нотам.
Бальтазар
Раньше сообщу вам ноту:
Нет в нотах у меня достойных нот.

Дон Педро
Он говорит как будто бы по нотам.
Нет в нотах нот, — довольно же нотаций!

Музыка.

Бенедикт
(в сторону)

Теперь последует божественная песня! И душа его воспарит! Не странно ли, что овечьи кишки способны так вытягивать из человека душу? Нет, что до меня, так я бы за свои деньги лучше бы послушал роговую музыку.
Бальтазар
(поёт)

                                                                                      -- из пьесы английского писателя Уильяма Шекспира - «Много шума из ничего»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) обдумывая фасон нового колета - Колет. Мужская короткая приталенная куртка без рукавов (жилет), обычно из светлой кожи, надевавшаяся поверх дублета в XVI — XVII веках.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из заключительной новеллы кинофильма «Не может быть!» - «Свадебное происшествие» 1975 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,