Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 241 страница 250 из 285

241

Золотые слова для госпожи Совесть

Как много известно пословиц
о добром слове
И доброе слово воспела
великих поэтов лира
В стихах и пословицах этих
одна основа:
Мол, доброе слово ведёт
к улучшенью мира.

Однако проходят века,
а улучшения мира не видно,
Не улучшается он, а изменяется
очень уж кривобоко.
И потому-то, пожалуй,
за доброе слово обидно.
По сути ведь мир обращается
с добрым словом жестоко.

Но доброе слово – всего лишь рычаг.
Им владеть не умея,
Мы делаем вывод: от доброго слова
и толку-то нет,
И вызревает в мозгу
человечьем другая идея:
К доброму слову добавить ещё пистолет.

Конечно же, добрым словом
с увесистым пистолетом
От других получить
можно гораздо больше,
Но если жизнь людская
стоит в основном на этом,
То жить от этого
становится только горше.

                                                           Доброе слово и пистолет
                                                 Автор: Николай Андреевич Пархоменко

«Надежды Кинолы» . Комедия.

Автор: Оноре де Бальзак

***

Аннотация: автор обращается к вопросу о взаимоотношениях человека, отмеченного гениальностью, и окружающей его среды. Героем пьесы становится изобретатель Фонтанарес, который в XVI веке построил первый пароход.
Некоторые события пьесы:
Пролог — действие происходит в Вальядолиде, во дворце испанского короля. Сцена представляет галерею, которая ведёт в часовню, вход в часовню — налево от зрителя, вход в королевские покои — направо.
Беседа Кинолы с начальником стражи — Кинола пытается доказать, что начальник стражи не уважает международное право, и предлагает сравняться в положении.
Встреча с маркизой Мондехар — Кинола получает от неё пятьдесят дублонов, чтобы он мог явиться во дворец в приличном виде.
Разрушение надежд — надежды и идеалы Кинолы постепенно разрушаются под влиянием жестокой реальности и несправедливости общества.

***

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
_________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Граф Сáрпи, секретарь вице - королевства;
Авалóрос, банкир;
Кинола.

Дон Фрегóсо, вице - король Каталонский (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Филипп II.  (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Мария Лотýндиас (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Лотýндиас, горожанин (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь)

Альфонсо Фонтанáрес (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Фаустина Бранкадóри (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Место действия — Барселона в 1588 году.
___________________________________________________________________________________________________________________________________

Авалорос и Сарпи.

Сарпи. Бедный вице - король! Здесь он молодой человек, а старик — я.
Авалорос. Пока ваша кузина его дурачит, вы заняты политической деятельностью, вы подготовляете для короля покорение французской Наварры. Будь у меня дочь, я бы выдал её за вас. Этот Лотундиас не глуп.

Сарпи. Ах, положить начало знаменитому роду, вписать своё имя в историю отечества, стать кардиналом Гранвелем (1) или герцогом Альбой (2)!
Авалорос. Да, это прекрасно. Я не прочь добыть себе имя. Император сделал Фуггеров (3) князьями Бабенгаузенскими, этот титул обошёлся им в миллион червонцев. А я хочу стать великим человеком без лишних затрат.

Сарпи. Вы? Каким же образом?
Авалорос. У Фонтанареса в руках вся будущность торговли.

Сарпи. И вы этому верите, вы, такой положительный человек?
Авалорос. После пороха, книгопечатания и открытия Нового света я всему готов поверить. Скажите мне, что найден способ доставлять сюда в десять минут известия из Парижа, или что в воде содержится огонь, или что есть ещё неоткрытые Индии, или что можно летать по воздуху, — я не скажу
«нет», и я дам...

Сарпи. Деньги?
Авалорос. Нет, я дам себе труд последить за этим делом.

Сарпи. Если корабль Фонтанареса поплывёт, вы хотите стать для него тем, чем Америго стал для Христофора Колумба (4).
Авалорос. Разве у меня не хватит средств купить хоть десять гениев?

Сарпи. Каким образом?
Авалорос. Деньги — вот ключ ко всем тайнам! Тратя деньги, выигрываешь время. А время — это всё! С помощью времени можно погубить любое, самое блестящее предприятие. И когда другие в нём отчаялись, вы им завладеваете. Деньги — это жизнь. Деньги — это удовлетворение потребностей и желаний. Во всяком даровитом человеке сидит ребёнок, фантазёр. Воспользуйтесь дарованиями такого человека, и рано или поздно вы обнаружите в нём ребёнка. Ребёнок окажется вашим должником, а гений отправится в тюрьму.

Сарпи. И к чему вы с ним пришли?
Авалорос. Он отверг мои предложения. Собственно, не он, а его слуга, но я постараюсь договориться со слугой.

Сарпи. Представьте, вы в моих руках. Я получил приказ отослать все барселонские суда к берегам Франции. Враги, которых Фонтанарес нажил себе в Вальядолиде, приняли меры; этот приказ непререкаем и последовал уже после королевского письма.
Авалорос. Чего вы хотите в этом деле?

Сарпи. Должности главноначальствующего над кораблестроением.
Авалорос. Но что же тогда мне останется?

Сарпи. Слава.
Авалорос. Хитрец!

Сарпи. Лакомка!
Авалорос. Давайте охотиться вместе, успеем поссориться при дележе. Вашу руку! (В сторону.) Я-то сильнее, я через Бранкадор верчу вице - королём.

Сарпи (в сторону). Довольно мы его откармливали: пора его зарезать. У меня найдётся средство его погубить.
Авалорос. Надо бы заручиться помощью этого Кинолы. Я за ним послал, — хочу устроить маленькое совещание с Бранкадор.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Кинола.

Кинола. Я между двух разбойников вроде как... Им хорошо, они припудрены добродетелью и приукрасились хорошими манерами. А нашего брата — того вешают!
Сарпи. Мошенник! Пока твой господин не завёл нового способа двигать галеры, тебе бы не мешало подвигать их самому.

Кинола. Король умеет ценить истинные достоинства, он понял, что Испания слишком много потеряла бы на этом.
Сарпи. Мы тебя не оставим без присмотра, так и знай!

Кинола. Ещё бы, я сам за собой присматриваю.
Авалорос. Вы его смущаете, он честный малый. Послушай, ты представляешь себе, что такое богатство?

Кинола. Нет, я его видел только издалека.
Авалорос. Ну, скажем, тысячи две золотых эскудо...

Кинола. Как? Что? У меня даже круги пошли перед глазами. Неужели бывает такое? Две тысячи золотых эскудо? Быть хозяином, иметь собственный дом, служанку, лошадь, жену, доходы и чтобы святая Эрмандад (5) тебе покровительствовала, а не гонялась за тобой по пятам! Что прикажете сделать?
Авалорос. Помоги мне заключить договор, одинаково выгодный и твоему господину и мне.

Кинола. Понимаю: окрутить его. Потише, госпожа моя совесть! Помолчи, красавица! На недельку придётся тебя отставить, а там мы снова будем дружно жить до конца наших дней.
Авалорос (в сторону). Он наш.

Сарпи (Авалоросу). Да он издевается над нами! Иначе он держал бы себя серьёзнее.
Кинола. Эти две тысячи золотых эскудо я получу, вероятно, только после подписания договора?

Сарпи (живо). Ты можешь получить их вперёд.
Кинола. Вот как! (Протягивает руку.) Давайте!

Авалорос. Если выдашь мне... просроченный вексель.
Кинола. Сам падишах не подносит шнурок (6) с большей деликатностью.

Сарпи. Получил твой господин корабль?
Кинола. Вальядолид далеко, это правда, господин секретарь. Но там у нас имеется перо, один росчерк которого может ввергнуть вас в немилость.

Сарпи. Я тебя раздавлю.
Кинола. А я так съёжусь, что это вам не удастся.

Авалорос. Послушай, жулик, чего же ты хочешь?
Кинола. Вот это — золотые слова!

                                                                                                                                -- из пьесы  Оноре де Бальзака - «Надежды Кинолы»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1)  стать кардиналом Гранвелем -  Кардинал Гранвелла , Антуан (1517 — 1586) — один из ближайших помощников Филиппа II. Здесь и далее примечание редактора.

(2) или герцогом Альбой - Герцог Альба (1508 — 1582) — крупнейший полководец при Карле V и Филиппе II.

(3)  Император сделал Фуггеров князьями Бабенгаузенскими - Фуггеры — немецкий купеческий род, наживший несметные богатства.

(4) вы хотите стать для него тем, чем Америго стал для Христофора Колумба -  то есть воспользоваться плодами открытия Фонтанареса.

(5) и чтобы святая Эрмандад тебе покровительствовала - Святая Эрмандад — название братства, основанного в Испании в XIII веке для борьбы с разбоем и грабежами.

( 6) Сам падишах не подносит шнурок с большей деликатностью -  то есть приказывает удавиться.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

242

Погрязнув в правдах и зароках

Зарок даю: сутра не пью!
В последний раз «махну» сейчас,
А завтра?.. что ж - я буду гож
На кучу дел, коль буду цел.

Стакан стоит. Он говорит:
- Возьми меня! Наполнен я,
И - прямо в рот! Пей, идиот!
Ведь ты - «алкот!» - «бухаешь» вот.

Да закуси! И не проси
Других щедрот - жри бутерброт!
Икры в нём нет. Нет и котлет…
Жри то, что есть! - на «закусь» здесь!

Во, блин, дела: бутыль мала,
А за окном - мир занят сном.
Что ж делать мне?.. выть при Луне,
И вспоминать про «Вашу мать!»

Часы висят беззвучно, над
Пустым столом – «стоят» - «облом».
Стакан пустой… я – холостой:
Жизнь, словно, Ад! Пошло всё в зад!

Жду до утра, потом – ура!
На «опохмел» - таков удел.
Ну, а потом - уже не пьём…
Рассвет настал. Всё – сплю. Устал.

                                                             Вечная "песнь" алкоголика
                                                                 Автор: А - Стерх Петров

- Влюблён по собственному желанию - Фрагмент - Аутотренинг.

«Безумный день, или Женитьба Фигаро». Комедия.

Автор: Пьер Бомарше

***

Сюжет разворачивается в течение одного дня в поместье графа Альмавивы. Все события связаны с решением слуги графа, Фигаро, жениться на Сюзанне — горничной графини Розины. Фигаро узнаёт, что его покровитель граф, некогда отказавшийся в своих владениях от феодального права первой ночи, теперь пытается использовать его в отношении Сюзанны, соблазнив её перед свадьбой. Сюзанна раскрывает Фигаро планы графа, и пара решает перехитрить его с помощью самой графини, тоскующей по любви охладевшего супруга. Свадьбе пытается помешать влюблённая в Фигаро немолодая экономка Марселина: когда-то Фигаро взял у неё деньги под расписку, в которой обещал выплатить долг или жениться. Судебная тяжба Фигаро с Марселиной заканчивается неожиданно: по медальону, который подкидыш Фигаро всегда носил на груди, Марселина опознаёт в нём своего сына. Фигаро пытается отвлечь сластолюбивого Альмавиву от Сюзанны, заставив его заподозрить в неверности собственную супругу и ревновать её к пажу Керубино. Но графу никакая ревность не мешает продолжать ухаживания за служанкой. Тем временем Розина и Сюзанна разыгрывают собственную партию, и в конце концов сам Фигаро перестаёт понимать, что происходит: он узнаёт о том, что его Сюзанна назначила графу свидание ночью в саду, но не знает, что на свидание вместо Сюзанны пришла Розина. Все герои сходятся в ночном саду, где граф, уверенный в победе, клянётся в любви «Сюзанне» (на самом деле — своей жене), и его измена разоблачается перед всеми. К финалу всё обращается в фарс: Бартоло и Марселина, узнав о родстве с Фигаро, принимают его союз с Сюзанной, а граф, пристыженный, вынужден просить прощения у графини, уступая победу слугам.

***

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ ( ФРАГМЕНТ )

ЯВЛЕНИЕ I
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Фигаро, графский камердинер и домоправитель;
Сюзанна, первая камеристка графини и невеста Фигаро.

Марселина, ключница (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Бартоло, севильский врач (не участвует в представленной сцене, но нём идёт речь);
Антонио, садовник, дядя Сюзанны и отец Фаншетты (не участвует в представленной сцене, но нём идёт речь);
Граф Альмавива, великий коррехидор (*) Андалусии (не участвует в представленной сцене, но нём идёт речь).

Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трёх лье от Севильи.

* великий коррехидор - Коррехидор — административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году (прим. ред.)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Сцена представляет галерею, освещённую канделябрами и люстрами и украшенную букетами и гирляндами цветов, — одним словом, убранную по-праздничному. Впереди, с правой стороны, стол и на нём чернильница, позади стола — кресло.

Фигаро, Сюзанна.

Фигаро (обняв Сюзанну за талию). Ну что, моя бесценная, ты довольна? Матушка благодаря своему бойкому, золотому язычку сумела умаслить доктора! Поломался - поломался, а всё - таки женится, и твоему дядюшке - брюзге теперь уже рот замазан. Только его сиятельство всё ещё бесится: ведь их бракосочетание — залог того, что и мы свою свадьбу отпразднуем. Порадуйся же такому счастливому исходу.
Сюзанна. Что-то уж очень чудно!

Фигаро. Скорее, уж очень забавно. Мы мечтали лишь о том, чтобы выцарапать приданое у его сиятельства, и вот теперь в наших руках целых два приданных, но получили мы их не из его рук. Тебя преследовала разъярённая соперница, меня изводила фурия, и вдруг она превратилась для нас обоих в нежнейшую мать. Вчера ещё я был один, как перст, а теперь у меня есть и отец и мать, правда не такие роскошные, какими я их себе рисовал в моём воображении, но для нас с тобой они сойдут: ведь мы же свободны от тщеславия, присущего богачам.
Сюзанна. Однако, дружочек, всё вышло не так, как ты предполагал, и не так, как мы с тобой ожидали!

Фигаро. Случай распорядился мудрее, чем мы все, вместе взятые, моя крошка. И так всегда в жизни: мы-то стараемся, строим планы, готовимся к одному, а судьба преподносит нам совсем другое. Начиная с ненасытного завоевателя, который способен проглотить весь мир, и кончая смиренным слепцом, которого ведёт собака, все мы — игрушки её прихотей. И, пожалуй, слепец, который идёт за собакой, следует более верным путём и реже бывает обманут в своих ожиданиях, чем тот, первый слепец со всей его свитой. Что же касается милейшего слепца, которого величают Амуром… (Снова нежно обнимает Сюзанну.)
Сюзанна. Право, меня только этот слепец и занимает!

Фигаро. Позволь же мне выкинуть такую штуку: я, как верный пёс, подведу его к твоей хорошенькой маленькой дверце и будем мы там жить до самой смерти.
Сюзанна (со смехом). Амур и ты?

Фигаро. Я и Амур.
Сюзанна. А вы не приметесь искать себе другого пристанища?

Фигаро. Если ты меня в этом уличишь, то пусть тысячи миллионов кавалеров…
Сюзанна. Это уж ты хватил. Скажи чистую правду.

Фигаро. Моя правда — самая истинная.
Сюзанна. Фу, противный! Разве бывает несколько правд?

Фигаро. Ну, да! Как только было замечено, что с течением времени старые бредни становятся мудростью, а старые маленькие небылицы, довольно небрежно сплетённые, произвели на свет большие - пребольшие истины, на земле сразу развелось видимо— невидимо правд. Есть такая правда, которую все знают, но о которой умалчивают, потому что не всякую правду можно говорить. Есть такая правда, которую все расхваливают, да не от чистого сердца, потому что не всякой правде можно верить. А клятвы влюблённых, угрозы матерей, зароки пьянчуг, обещания власть имущих, последнее слово купцов? И так до бесконечности! Есть только одна правда без подвоха — это моя любовь к Сюзон.
Сюзанна. Я довольна, что ты так радуешься, — ты вне себя от радости, значит ты счастлив. Теперь поговорим о свидании с графом.

Фигаро. Лучше давай совсем не говорить о нём: из-за него я чуть было не лишился Сюзанны.
Сюзанна. Так ты решительно против свидания?

Фигаро. Если вы меня любите, Сюзанна, то дайте честное слово, что не пойдёте: пусть-ка он напрасно тебя прождёт, вперёд наука.
Сюзанна. Мне трудно было назначить ему свидание, а не прийти — легче лёгкого. Нечего больше об этом и говорить.

Фигаро. Это истинная правда?
Сюзанна. Я — не то что ваши разумники: у меня только одна правда.

Фигаро. И ты будешь меня любить хоть немножко?
Сюзанна. Очень.

Фигаро. Это не бог весть что.
Сюзанна. А чего же тебе надо?

Фигаро. Видишь ли, в любви всякое «чересчур» ещё недостаточно.
Сюзанна. Я этих тонкостей не понимаю, а вот любить я буду только моего мужа.

Фигаро. Сдержи своё слово, и ты явишься блестящим исключением из общего правила. (Хочет обнять её.)

                                     -- из пьесы французского драматурга Пьера Бомарше - «Безумный день, или Женитьба Фигаро»

( кадр из фильма «Влюблён по собственному желанию» 1982 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

243

Вы уволены - А вы приняты

А звать мы его теперь будем ... Шлепок ( культурная отсылка )

Нужно чётко понимать,
Трамп звездой мечтает стать,
А на всё, на остальное,
Ему попросту нас рать... (*)

                                                 Частушки о Трампе (отрывок)
                                               Автор: Анатолий Лукьянович Козин

* нас рать... - Так у автора.

«Тень». Пьеса - сказка, основанная на сюжете одноимённой сказки Ганса Христиана Андерсена.

Автор: Евгений Шварц

***

Сюжет пьесы Евгения Шварца «Тень» рассказывает о молодом учёном по имени Христиан - Теодор, который изучает науку. Герой селится в гостинице и узнаёт о завещании короля от дочери хозяина отеля. В завещании король приказывает дочери выйти замуж за простого человека. Девушка уходит из дворца, выполняя последнюю волю отца. На соседнем балконе Христиан - Теодор замечает красивую девушку, которой признаётся в любви. Девушка отвечает ему взаимностью. Теодор в шутку просит свою тень узнать о чувствах девушки. Однако шутка оборачивается тем, что тень исчезает. Совет решает возвести на трон эту самую тень, а учёного казнить. Но, подумав, понимают, что, убив учёного, погибнет и тень. Теперь тень не хочет никого слушать и возвращается к хозяину. Принцесса приказывает арестовать тень, но она исчезает. Чувства молодого учёного угасают, и он вместе с дочерью хозяина гостиницы уходит.

***

Действие первое ( Фрагмент )
____________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Горожане;
Учёный;
Юлия Джули – певица.

Цезарь Борджиа – журналист ( не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
_____________________________________________________________________________________________________________________

Открывает дверь, ведущую на балкон. Видна стена противоположного дома. Балкон противоположного дома почти касается балкона комнаты учёного. Едва открывает он дверь, как шум улицы врывается в комнату. Из общего гула выделяются отдельные голоса.

Голоса. Арбузы, арбузы! Кусками!
– Вода, вода, ледяная вода!
– А вот – ножи для убийц! Кому ножи для убийц?!
– Цветы, цветы! Розы! Лилии! Тюльпаны!
– Дорогу ослу, дорогу ослу! Посторонитесь, люди: идёт осел!
– Подайте бедному немому!
– Яды, яды, свежие яды!

Учёный. Улица наша кипит, как настоящий котёл. Как мне нравится здесь!.. Если бы не вечное моё беспокойство, если бы не казалось мне, что весь мир несчастен из-за того, что я не придумал ещё, как спасти его, то было бы совсем хорошо. И когда девушка, живущая напротив, выходит на балкон, то мне кажется, что нужно сделать одно, только одно маленькое усилие – и всё станет ясно.

В комнату входит очень красивая молодая женщина , прекрасно одетая. Она щурится, оглядывается. Учёный не замечает её.

Если есть гармония в море, в горах, в лесу и в тебе, то, значит, мир устроен разумнее, чем…
Женщина. Это не будет иметь успеха.

Учёный (оборачивается). Простите?
Женщина. Нет, не будет. В том, что вы бормотали, нет и тени остроумия. Это ваша новая статья? Где же вы? Что это сегодня с вами? Вы не узнаёте меня, что ли?

Учёный. Простите, нет.
Женщина. Довольно подшучивать над моей близорукостью. Это неэлегантно. Где вы там?

Учёный. Я здесь.
Женщина. Подойдите поближе.

Учёный. Вот я. (Подходит к незнакомке.)
Женщина (она искренне удивлена). Кто вы?

Учёный. Я приезжий человек, живу здесь в гостинице. Вот кто я.
Женщина. Простите… Мои глаза опять подвели меня. Это не пятнадцатый номер?

Учёный. Нет, к сожалению.
Женщина. Какое у вас доброе и славное лицо! Почему вы до сих пор не в нашем кругу, не в кругу настоящих людей?

Учёный. А что это за круг?
Женщина. О, это артисты, писатели, придворные. Бывает у нас даже один министр. Мы элегантны, лишены предрассудков и понимаем всё. Вы знамениты?

Учёный. Нет.
Женщина. Какая жалость! У нас это не принято. Но… Но я, кажется, готова простить вам это – до того вы мне вдруг понравились. Вы сердитесь на меня?

Учёный. Нет, что вы!
Женщина. Я немного посижу у вас. Можно?

Учёный. Конечно.
Женщина. Мне вдруг показалось, что вы как раз тот человек, которого я ищу всю жизнь. Бывало, покажется – по голосу и по речам, – вот он, такой человек, а подойдёт он поближе, и видишь – это совсем не то. А отступать уже поздно, слишком близко он подошёл. Ужасная вещь – быть красивой и близорукой. Я надоела вам?

Учёный. Нет, что вы!
Женщина. Как просто и спокойно вы отвечаете мне! А он раздражает меня.

Учёный. Кто?
Женщина. Тот, к кому я пришла. Он ужасно беспокойный человек. Он хочет нравиться всем на свете. Он раб моды. Вот, например, когда в моде было загорать, он загорел до того, что стал чёрен, как негр. А тут загар вдруг вышел из моды. И он решился на операцию. Кожу из-под трусов – это было единственное белое место на его теле – врачи пересадили ему на лицо.

Учёный. Надеюсь, это не повредило ему?
Женщина. Нет. Он только стал чрезвычайно бесстыден, и пощёчину он теперь называет просто
«шлепок».

Учёный. Почему же вы ходите к нему в гости?
Женщина. Ну, всё - таки это человек из нашего круга, из круга настоящих людей. А кроме того, он работает в газете. Вы знаете, кто я?

Учёный. Нет.
Женщина. Я певица. Меня зовут Юлия Джули.

Учёный. Вы очень знамениты в этой стране!

Юлия. Да. Все знают мои песни «Мама, что такое любовь», «Девы, спешите счастье найти», «Но к тоске его любовной остаюсь я хладнокровной» и «Ах, зачем я не лужайка». Вы доктор?
Учёный. Нет, я историк.

Юлия. Вы отдыхаете здесь?
Учёный. Я изучаю историю вашей страны.

Юлия. Наша страна – маленькая.
Учёный. Да, но история её похожа на все другие. И это меня радует.

                                                                                                                                                --  из пьесы - сказки Евгения Шварца - «Тень»

( кадр из фильма «Служебный роман» 1977 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

244

По итогу игровых ходов

Восторг и восхищенье
важнейшим из искусств,
где перевоплощенье,
где воспитанье чувств.

Театр не ходит на дом.
Зазнайка! А кино –
кино, как печка, рядом,
и греет нас оно.

Как дерзкий бог, лукавит
создатель кинолент,
но зарыдать заставит
и рассмешит – в момент!

Хитрит, хитрит безбожно,
преобразуя мир,
как будто всё надёжно,
как будто вечен пир.

Ты нам ещё потворствуй,
как прежде, милый лжец,
затем, что коркой чёрствой
не будешь сыт, вконец!

Затем, что беззаботно
и час, и век подряд
любой из нас охотно
обманываться рад.

                                                 Хитрец
                             Автор: Александр Красилов

«Любовь за любовь». Комедия.

Автор: Уильям Конгрив

***

Сюжет: Валентин — старший сын сэра Сэмпсона Ледженда, который находится в опале. Он сильно погряз в долгах, его преследуют кредиторы, поэтому он заперся в своих покоях, чтобы спастись от них. Сэр Сэмпсон предлагает Валентину выход из положения: он оплатит долги Валентина единовременной суммой в 4 000 фунтов, если Валентин согласится передать своё наследство младшему брату Бену. Конфликт Валентина с отцом и его попытки избежать подписания наследства образуют центральный конфликт пьесы. В финале: Анжелика, тронутая самопожертвованием Валентина, разрывает узы и признаётся ему в любви, и пьеса заканчивается тем, что они наконец-то соединяются в настоящем поединке «любовь за любовь». Пьеса вошла в репертуар театра эпохи Реставрации и стала каноническим текстом в английской драматургии.

***

Действие четвёртое

Сцена первая ( Фрагмент )
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Скэндл, друг Валентина, большой критикан;
Джереми, слуга Валентина;
Анжелика, племянница Форсайта с богатым приданым, находящимся в полном её распоряжении.

Валентин, влюблён в Анжелику и находится в немилости у отца за свое мотовство (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);

Дженни, служанка Анжелики ( участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Место действия — Лондон.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Комната Валентина.

Входят Скэндл и Джереми.

Скэндл. Ну как, готов твой хозяин? Глядит безумцем, что-то бормочет?
Джереми. Да, сэр, будьте покойны. Тому, кто вчера утром чуть было не стал поэтом, нетрудно сегодня сойти за помешанного.

Скэндл. А что, надумал он посвятить в свой план Анжелику?
Джереми. Пока нет, сэр. Он решил разыграть помешанного: может, тем побудит её разыграть дуру или хоть признаться, что она давно втайне его любит.

Скэндл. Я только что видел, как она садилась со служанкой в карету, по-моему, она велела кучеру везти её сюда.
Джереми. Вполне возможно сэр. Я ведь утром сказал её служанке, что мой барин сбрендил, всё от любви к её барыне. Слышите, карета подъехала! Если это она, сэр, пожалуй, барин, прежде чем с ней свидеться, захочет узнать, как она приняла весть о его безумии.

Скэндл. Что ж, я её попытаю. Да вот и она!

Входят Анжелика и Дженни.

Анжелика. Надеюсь, мистер Скэндл, вам не внове встречать поутру даму в гостях у мужчины?
Скэндл. Ничуть. Но при иных обстоятельствах, сударыня. Когда же дама является в обличье тирана, чтоб унизить поверженного любовника и насладиться безжалостным торжеством своей красоты, такая жестокость меня слегка удивляет.

Анжелика. Я не люблю неуместных шуток. Пожалуйста, скажите мне, что здесь случилось?
Джереми. Ничего особенного, сударыня. Мой барин рехнулся, вот и всё. Ваша-то милость, наверно, давно считала его полоумным.

Анжелика. Неужто сошёл с ума?..
Джереми. Да - да, сударыня, сошёл: ума-то не осталось, точь - в - точь как с деньгами — растратился и обеднел. В голове у него так же пусто, как в кармане, и если кому охота попасть впросак, пусть позарится на его наследство — лучше не придумает!

Анжелика. Коли всё это правда, твои шутки совсем неуместны!
Скэндл (в сторону).  Она расстроена? Значит, любит его?

Анжелика. Ужель, мистер Скэндл, я, по-вашему, так бездушна, что могу не сочувствовать человеку, перед которым, признаться, я в долгу. Скажите мне правду, прошу вас!
Скэндл. Ах, если бы ложь могла ему помочь, сударыня! Впрочем, он не первый сошёл с ума от несчастной любви.

Анжелика (в сторону). Не знаю, что и думать! А всё - таки неприятно, когда тебя обманывают! ( Скэндлу.) Могу я видеть его?
Скэндл. Боюсь, врач будет против. Джереми, пойди узнай.

Джереми уходит.

Анжелика (в сторону) . Ага! Он подмигнул и улыбнулся, я заметила! Значит, это хитрость! Сейчас увидим. ( Скэндлу.) Признаюсь вам в одной слабости, сэр, которую от всех скрываю: я не могу быть счастлива, если не поправится Валентин. А посему заклинаю вас: коли вы ему друг и сочувствуете в тяжкой беде, скажите, могу я надеяться… Мне трудно говорить… Но вы сами всё скажете, вы же знаете, о чём я хочу спросить.
Скэндл (в сторону). О это уже напрямик! ( Анжелике.) Не убивайтесь, сударыня, я надеюсь, он поправится. Ведь если страх перед вашей неприязнью поверг его в безумие, ваше признание в любви может его исцелить.

Анжелика (в сторону). Ах вот как! Теперь всё ясно! Я не успокоюсь, пока не отплачу им шуткой за шутку! ( Скэндлу.) Признание в любви, вы сказали?! Очевидно, вы превратно поняли моё сочувствие и приписали мне слабость, каковая мне чужда. Но я слишком прямодушна, чтобы вас обманывать, и слишком сострадаю ему, чтобы тешить его несбыточной надеждой. Человеколюбие и душевная доброта побуждают меня беспокоиться о нём, но полюбить его не в моей власти и воле. И если, что б излечить его, я должна высосать яд из его ран, боюсь, быть ему безумцем, пока я сама не лишусь рассудка.

Скэндл (в сторону) . А она молодец, ей - богу! ( Анжелике.) Так вы не хотите с ним повидаться, коль скоро у него будет подобное желание?
Анжелика. Чего стоят желания безумца? К тому же так мне легче… Если я его не увижу, то, возможно, меньше стану жалеть… А если позабуду — так ведь он и сам себя не помнит. Теперь я всё знаю, и на сердце у меня заметно полегчало.

Скэндл. Значит, доброта недолговечна? Вы же только что признались мне, что в долгу перед ним за его любовь.
Анжелика. Но я всегда считала его страсть неразумной и безотчётной. Он любит, ибо иначе не может, а я не люблю, ибо иначе не могу. Это так же не зависит от нас, как то, что он мужчина, а я женщина, или что мне вот надоело здесь быть, и всё! Пойдём, Дженни. (Уходят.)

Скэндл. Ну и ну! Разыграла как по нотам!

Входит Джереми.

Джереми. Да никак ушла, сударь?
Скэндл. Ушла? Да её здесь не было. Наверно, мы с тобой просто обознались и это была не она.

Джереми. Час от часу не легче! Новая напасть! Мало нам одного полоумного! А барин жаждет её видеть; он, как узнал, что она здесь, сэр, чуть от радости взаправду не спятил.

                                                                                                                                  -- из пьесы Уильяма Конгрива - «Любовь за любовь»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

245

Бутоньерка в петлице

Молодость со мной и не простилась,
Даже и руки не подала. До чего горда, скажи на милость,—
Просто повернулась и ушла.
Только я, чудак, дивясь чему-то,
Помахал рукою ей вослед,—
То ль просил вернуться на минуту,
То ль послал признательный привет.

Бросила меня в пути, не глядя,
Упорхнула лёгким ветерком,
Проведя, как на озерной глади,
Борозды морщин на лбу моём.

И стоял я долго на поляне,
Чувствуя стеснение в груди:
Молодость, как этот лес в тумане,
Далеко осталась позади.

Молодость, резвунья, чаровница,
Чем же ты была мне так близка?
Отчего же в сердце длится, длится
Эта беспокойная тоска?

                                                          Молодость (отрывок)
                                                             Автор: Муса Джалиль

«Женщина, не стоящая внимания». Пьеса.

Автор: Оскар Уайльд

***

Сюжет: действие пьесы происходит в настоящем (то есть 1893). Леди Джейн Ганстантон принимает в своём имении гостей, среди которых есть и лорд Илингворт. Он флиртует с миссис Оллонби, которая замужем, но на приёме без мужа. Илингворту в руки попадает письмо, и почерк кажется ему знакомым, но он не придаёт этому значения, ведь это была «женщина, не стоящая внимания». Позже леди Джейн также приглашает миссис Арбетнот, сына которой лорд Илингворт решил взять своим секретарём. Миссис Арбетнот узнаёт в лорде своего возлюбленного, который соблазнил её, но так и не женился на ней, хоть и обещал, даже когда она забеременела. И тогда она сама ушла от него. С тех пор она всё время притворялась вдовой, чтобы её сын не подвёргся остракизму. Сын не знает о её стыде, и она не хочет, чтобы он узнал, но также не хочет, чтобы он работал на своего отца. Кульминация: противостояние между матерью и сыном, их спор о браке с Иллингвортом. Развязка: принятие Джеральдом аргументов миссис Арбетнот.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ( ФРАГМЕНТ )
________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Лорд Иллингворт;
Джеральд Арбетнот.

Джеральд Арбетнот ( не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).
_________________________________________________________________________________________________________

Картинная галерея в Ханстентоне. Дверь в глубине ведёт на террасу. Лорд Иллингворт и Джеральд; лорд Иллингворт полулежит на диване, Джеральд сидит в кресле.

Лорд Иллингворт. Чрезвычайно разумная женщина ваша матушка, Джеральд. Я так и знал, что в конце концов она согласится.
Джеральд. Мама очень щепетильна, лорд Иллингворт; я знаю, она думает, что я не настолько образован, чтобы быть вашим секретарём. И она совершенно права. В школе я отчаянно ленился, а теперь не выдержал бы экзамена даже ради спасения жизни.

Лорд Иллингворт. Милый мой Джеральд, экзамены ровно ничего не значат. Если вы джентльмен, то знаете столько, сколько нужно, а если не джентльмен то всякое знание вам только вредит.
Джеральд. Но я так мало знаю свет, лорд Иллингворт.

Лорд Иллингворт. Не бойтесь, Джеральд. Помните, что у вас есть самое замечательное в жизни — молодость. Нет ничего лучше молодости. Пожилые люди уже в долгу у жизни. А старики сданы в архив. Но молодость — владыка жизни. У молодости всё впереди. Каждый рождается королём, и многие, подобно королям, умирают в изгнании. Для того чтобы вернуть свою молодость, Джеральд, я готов делать всё — только не вставать рано, не заниматься гимнастикой и не быть полезным членом общества.
Джеральд. Но ведь вы не считаете себя стариком, лорд Иллингворт?

Лорд Иллингворт. Я достаточно стар, чтобы быть вашим отцом, Джеральд.
Джеральд. Я не помню своего отца, он умер очень давно.

Лорд Иллингворт. Я это слышал от леди Ханстентон.
Джеральд. Очень странно, мама никогда не говорит со мною об отце. Я иногда думаю, что она, должно быть, вышла за человека недостойного.

Лорд Иллингворт (слегка хмурится). Вот как? (Подходит к Джеральду и кладёт руку ему на плечо.) Вам, я думаю, было трудно без отца, Джеральд?
Джеральд. О нет, мама так любила меня. Ни у кого нет такой матери, как у меня!

Лорд Иллингворт. Я не сомневаюсь. А всё - таки, мне кажется, матери не всегда понимают сыновей. То есть не представляют себе, что у сына может быть честолюбие, желание видеть жизнь, создать себе имя. В конце концов, Джеральд, вы ведь не можете просидеть всю жизнь в такой дыре, как Рокли, не правда ли?
Джеральд. Конечно нет! Это было бы ужасно.

Лорд Иллингворт. Материнская любовь очень трогательна, разумеется, но она часто бывает крайне эгоистична. Я хочу сказать, что в этой любви немало эгоизма.
Джеральд (после паузы). Мне тоже так кажется.

Лорд Иллингворт. Ваша матушка — очень хорошая женщина. Но даже у самых хороших женщин такие узкие взгляды на жизнь, их горизонт ограничен, их интересы так мелки, не правда ли?
Джеральд. Да, они интересуются такими вещами, до которых нам дела нет.

Лорд Иллингворт. Должно быть, ваша матушка очень религиозна, ну и прочее в этом же духе?
Джеральд. Да, она часто ходит в церковь.

Лорд Иллингворт. А! она не современная женщина, а теперь самое главное — не отстать от современности. Вы ведь хотите быть человеком своего времени, Джеральд? Вы хотите узнать жизнь, какова она есть. А не быть сбитым с толку разными отсталыми теориями о жизни. Так вот, вам теперь надо только войти в лучшее общество. Человек, который может овладеть разговором за лондонским обедом, может овладеть всем миром. Будущее принадлежит денди. Господствовать должны утончённые люди.
Джеральд. Мне очень хотелось бы изящно одеваться, но я всегда слышал, что мужчина не должен много заниматься своей внешностью.

Лорд Иллингворт. Люди нынче стали до того поверхностны, что не понимают даже философии внешности. Кстати, Джеральд, вам надо научиться завязывать галстук. Для бутоньерки (*) в петлице довольно и чувства. А для галстука самое главное — стиль. Хорошо завязанный галстук — это первый важный шаг в жизни.
Джеральд (смеясь). Галстук я, быть может, научусь завязывать, лорд Иллингворт, но никогда не научусь говорить так, как вы. Я совсем не умею говорить.

Лорд Иллингворт. О! говорите с каждой женщиной так, как будто вы в неё влюблены, а с каждым мужчиной так, как будто он вам надоел, и к концу первого сезона у вас будет репутация светского человека с необыкновенным тактом.
Джеральд. Но ведь получить доступ в высший свет очень трудно, правда?

Лорд Иллингворт. Чтобы получить нынче доступ в высший свет, надо или кормить людей обедами, или потешать их, или шокировать — вот и всё!
Джеральд. В светском обществе, должно быть, замечательно интересно!

Лорд Иллингворт. Бывать в обществе просто скучно. А быть вне общества уже трагедия. Без общества нельзя обойтись. Мужчина не может иметь успеха в жизни, если его не поддерживают женщины, а женщины правят обществом. Если женщины не на вашей стороне, то вы человек конченный. Уж тогда лучше сразу идти в адвокаты, в маклеры или в журналисты.
Джеральд. Очень трудно понимать женщин, не правда ли?

Лорд Иллингворт. А вам и не надо их понимать. Женщина — это картина. Мужчина — это проблема. Если вы хотите знать, что на самом деле думает женщина — а эта, кстати сказать, всегда опасно, — смотрите на неё, но не слушайте.

                                                                                                           -- из пьесы  Оскара Уайльда - «Женщина, не стоящая внимания»
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Для бутоньерки  в петлице - Бутоньерка (фр. boutonnière — «цветок в петлице») — аксессуар мужского костюма, один или несколько цветков или бутонов (обычно гвоздики или розы), собранных в маленький букет, вставленный в петлицу.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

246

Подарок издалёка

Я варю тебе кофе по максимам Канта,
Этот утренний минимум точен и свят:
Завтрак – средство, не цель, трансцендентность, монада…
Ты же ищешь носки, смысл жизни, халат.
Бритвой О́ккама бреешься вместо Gillette-а,
Я не против твоих переделанных слов.
Просто если в любви появились дефекты,
То зачем переделывать слово «любовь»?
Мы выходим, ругаясь. Привычное дело.
Что первично – не знаю... Наверное, быт.
«Буду завтра», - тебе говорю неумело,
Прячу «вещи в себе»
и рыдаю навзрыд.

                                                                             жена философа, любовница поэта
                                                                                         Автор: Олег _ Юшкевичъ

"Виновник бед". ENG SUB Мультфильм со смыслом HD.басня Эзопа для взрослых и детей

«Эзоп». Пьеса в стихах.

Автор: Александр Пальянов

***
Аннотация: В произведении описываются события, связанные с отношениями между рабовладельцем Ксанфом, его женой Клеей и рабом Эзопом.

***

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА 1 ( Фрагмент )
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

МелИ, рабыня Ксанфа, служанка Клеи;
КлЕя, красавица, жена Ксанфа;
КсАнф, рабовладелец, философ;
ЭзОп, хилый раб с обезображенным лицом, баснописец.

АгнОстос, человек атлетического телосложения, в форме капитана стражи Афин, с мечом и щитом (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Дом Ксанфа в САмосе. Двери справа и слева, на заднем плане арка. Гонг. Вазы. Несколько скамеечек. Кресло. Стол. В глубине, через арку, виден сад. На сцене в кресле жена Ксанфа – Клея и её слуга – рабыня Ксанфа – Мели, которая расчёсывает волосы Клее.

8

МЕЛИ
Под гребнем волосы лоснятся,
Они прекрасны, спору нет,
Легко по ветру шевелятся,
Сейчас закончу марафет.

КЛЕЯ
К прощенью дарят все подарки
И чаще посещать чтоб парки.

МЕЛИ
Секунду, будет красота,
Прекрасна, будто бы с холста.

КЛЕЯ
Да, Ксанф, болтая о страданьях,
Мир признаёт лишь для того,
Чтоб он обласкивал его,
Проводит время сам в мечтаньях.
А я – красавица - жена
Всё время жду его одна!

9

МЕЛИ
Красивою ты мужа встретишь,
Красою будет поражён!

КЛЕЯ
Он не увидит, вот заметишь,
Как будто бы уж разведён.
Философы просты, как дети,
Не надо попадать в их сети.

МЕЛИ
Не любишь, Клея, ты его,
Красавца мужа своего.
На площади бы оказалась,
Смеялась бы над ним как все,
И толку что в твоей красе,
Любила бы его хоть малость.
А он? Он создан для тебя,
С подарками спешит любя!

10

КЛЕЯ
Мели, а капитан тот стражи,
Тот, что приехал из Афин,
Гарцует классно он пассажи,
Он до сих пор ещё один?

МЕЛИ (перестав причесывать)
Понятно для кого причёска,
Мы извели немало воска,
Сегодня приезжает муж,
Ты приняла бы лучше душ.

КЛЕЯ
Вот скажет он, пройдя сквозь арку:
– Я здесь благодаря судьбе,
Подарок я привёз тебе…
Скучала? Рада ли подарку?
Домой пришёл издалека,
Пойду к своим ученикам!
Через арку входит Ксанф.

11

КСАНФ
Вернулся я, день добрый, Клея,
Подарок я привёз тебе,
Обрадуешься, онемея,
Слова найти не сможешь мне.

Клея делает знак. Мели выходит в левую дверь.

КЛЕЯ
Ах, ты приехал! Я скучала,
Была тиха, всегда молчала,
Подарок положи на стол.
Смогу поднять? Он не тяжёл?

КСАНФ
Подарка, что привёз сегодня,
Тебе ещё я не дарил,
Старался из последних сил,
Оригинальней прошлогодних.
Что? Хочешь посмотреть его?

Ксанф бьёт в гонг. Через арку входит Эзоп.

Ну, как подарок? Ничего?!

12

КЛЕЯ
Ах, удивил. Вот так подарок.

КСАНФ
Знакомься – это раб, Эзоп.
Уродлив непомерно, ярок,
Лицом ужасен, как циклоп.

КЛЕЯ
С ума сошёл, он в этом лете
Уродливей всего на свете?
Ты для меня его купил?

КСАНФ
Ты знаешь, денег не платил.

ЭЗОП
Он получил меня впридачу…

КЛЕЯ
Вот чудеса. Он говорит?
А у меня душа болит,
О, Боже мой, сейчас заплачу!

КСАНФ
Никто его бы не купил,
Торговец мне и подарил!

                                                         -- из пьесы в стихах Александра Пальянова - «Эзоп»

( кадр из телесериала «Спартак: Кровь и песок» 2010 - 2013 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

247

В Путешествиях по Вселенной Вариантов ( © )

Я иду с гулянья всё одна и плачу.
Для тебя, любимый, ничего не значу.
Не для нас тальянка пела под окошком.
Догадайся милый, проводи немножко.

По лугам рассыпал месяц свои блёстки,
А в деревне, слышно, поют частушки хлёстки.
Про любовь, разлуку, про тоску и боль,
Может только кажется, и про нас с тобой.

Зря ты милый, прячешься, ходишь по задворкам.
Ты ж не хитрая лиса прятаться по норкам.
На деревне всё видать, никуда не спрятаться.
Моя мама хочет знать, когда будешь свататься.

Я сказала по секрету, а молва по белу свету.
Я не отпираюсь, замуж собираюсь.
Не ходи мимо окон, никуда не денешься.
Придёт время, дорогой, всё равно ты женишься.

                                                                                  Всё равно на мне ты женишься
                                                                                               Автор: Зоя Птицина

«Старый друг лучше новых двух». «Картины из московской жизни». Комедия в трёх действиях.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Сюжет пьесы «Старый друг лучше новых двух» Александра Островского рассказывает о влюблённых, которым не сразу удаётся официально соединить свои сердца и души. Молодая портниха Оленька (девушка мещанского происхождения) мечтает выйти замуж за титулярного советника Прохора Гаврилыча Васютина. Для Оленьки Васютин — неплохая партия, и любовь у них, хотя и не до гроба, а в разумных прагматичных пределах. Для Васютина единственный шанс преодолеть границы третьего сословия — жениться на девушке «из благородных», потому что следующий чин коллежского асессора был привилегией дворян. Без связей и блата получить его было невозможно. Другой вариант — заключить выгодный брак с дворянкой. Мать Оленьки в принципе не против брака с Васютиным, но опасается подвоха с его стороны. Родительница самого Васютина, напротив, хочет более выгодной партии для сына. Во все эти интриги вовлекается жена чиновника Пульхерия Андревна Гущина, работая на два фронта. В итоге свадьба с благородной девицей срывается, а Васютин понимает, что его Оленька — тот самый старый друг, что лучше новых двух.

***
____________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ( ФРАГМЕНТ )

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Оленька;
Татьяна Никоновна;
Пульхерия Андревна.

Прохор Гаврилыч (Васютин) участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик.

Вавила Осипыч ( не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь)
_______________________________________________________________________________________________________________

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Татьяна Никоновна и Оленька сидят за столом и шьют.

Оленька. Нейдёт что-то наша Пульхерия Андревна.
Татьяна Никоновна. Мало ли у ней дела-то! У ней ведь опека большая, не одни мы с тобой. Разве скоро всю нашу палестину-то обходишь! А она уж как вышла из дому, так всех знакомых навестит.

Оленька. Уж она, чай, всё разнюхала; хоть бы рассказала пришла.
Татьяна Никоновна. Что-то ты уж очень свободно разговариваешь! А у самой, чай, кошки на сердце скребут…

Оленька. Ровнехонько таки ничего.
Татьяна Никоновна ( взглянув в лицо Оленьке ). Поверю я тебе, как же! Так только куражишь себя.

Оленька. Да, пожалуй, не верьте; мне-то какая надобность! Вы, может быть, потому так заключаете, что я вчера плакала?
Татьяна Никоновна. А хоть бы и потому.

Оленька. Так это только одна глупость была с моей стороны. Не стоит внимания жалеть-то его. Вообразила я себе сдуру-то, что он на мне женится: оттого и обидно стало. А так-то не велика находка! Хуже-то мудрено найти, а лучше-то хоть сейчас.
Татьяна Никоновна. Ты что ещё придумываешь? Смотри у меня!

Оленька. Ничего. Не беспокойтесь!
Татьяна Никоновна. То-то, ничего! Я тебя замуж выдам, и таки скорехонько.

Оленька. За кого это, позвольте спросить? За мастерового за какого - нибудь?
Татьяна Никоновна. А хоть бы и за мастерового.

Оленька. Нет, уж увольте, сделайте милость. Идти ли, нет ли, – за благородного; а то так и не надо.
Татьяна Никоновна. Мало бы ты чего захотела! А коли благородных-то не припасено для тебя…

Оленька. Не припасено, так и не надо. Проживу и так.
Татьяна Никоновна. Да я-то не хочу, чтоб ты так жила да ветреничала.

Оленька. Всё будет по-вашему, только не горячитесь, пожалуйста! Нарисуйте мне рисунок, как жить; так точно я и буду.
Татьяна Никоновна. Рисовать нечего. Потому что узоры не мудрёные.

Входит Пульхерия Андревна и садится.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Пульхерия Андревна.

Пульхерия Андревна. Ну, можете себе представить, как я узнала…

Татьяна Никоновна. Здравствуйте!

Оленька. Как дела?

Пульхерия Андревна. А вот сейчас расскажу всё по порядку. Ну, вот-с: ведь была я там, у невесты-то…
Оленька. Были ?

Пульхерия Андревна. Была. Даже только сейчас от них.
Оленька. Каким же это манером?

Пульхерия Андревна. А вот каким: у соседки нашей продаётся шаль – презент, понимаете ли. Так как много ей этих презентов делают, так она половину продаёт. Ну вот подхватила я эту шаль в охапку, да я марш к Шишанчиковым. Шишанчиковы им фамилия-то. Направляю это туда стопы свои, да и думаю: приду будто продавать, а там распущу разговор, не выгонят же. Мне только бы в дом взойти! Так точно и случилось! Прихожу, докладывают; выходит ко мне сама старуха, женщина солидная, обстоятельная… Начинаю разговор: я, говорю, сама благородная дама, наслышана об вас, что вы дочку отдаёте, так приятно будет для меня услужить вам. Поверьте, говорю, что я не из интересу, а собственно для вас; ну и пошла, дальше да больше, уж я за словом в карман не полезу. Просят меня кофеем; я располагаюсь как дома. Только мне старуха-то и говорит: ««Это точно, я было, говорит, дочь просватала, да теперь у нас, кажется, это дело должна разойтись».
Татьяна Никоновна и Оленька. Как так? Что вы говорите?

Пульхерия Андревна. А вот слушайте! «Вчерашний, говорит, день нас жених в большое сомнение ввёл». А он, знаете ли, какую штуку отколол! Поехал из дому-то уж выпивши, с приятелем со своим, с подрядчиком, да, видно, им мало показалось, так они ещё по разным местам заезжали. Где уж они там плутали – это неизвестно; только к невесте-то он явился уж часу в одиннадцатом и всё с этим с Вавилой Осипычем. Ну, можете себе представить, каковы соколы налетели! Старуха-то мне и говорит: «Поглядим на них с дочерью, поглядим, да выдем, говорит, в другую комнату; потолкуем - потолкуем, да опять придём поглядим; да опять выдем – потолкуем. Нет, видим, дело не годится, так и ушли к себе и легли спать; как уж они уехали, и не знаем». Ну уж, Татьяна Никоновна, и напела же я им! Я, говорю, ваши речи послушала, теперь послушайте моих! Да уж и отчитала его, друга милого! Дивлюсь, откуда только у меня слова брались! Такие слова, самые поразительные! Они тут же при мне написали записку с отказом и послали ему с человеком. Сегодня суббота: он в присутствие не ходит, так уж теперь он её и получил давно; я таки у них ещё с полчаса после этого посидела.

Татьяна Никоновна. Теперь ведь, гляди, сюда придёт.
Оленька. Сегодня же придёт, уж я его знаю. ( Задумывается .)

Татьяна Никоновна. Что ты задумалась?
Оленька. Да надобно язвительных слов побольше придумать.

Татьяна Никоновна. Придумывай, придумывай! И я после подбавлю. Что, дурочка, рада небось?
Оленька. Да, разумеется, рада; только погодите, маменька, не мешайте! Слова-то в голове, одно за другим, так и вьются клубком, только бы не забыть.

Пульхерия Андревна. А уж как я довольна, Татьяна Никоновна, что им форс-то сбили! А то бы с ними и не сговорил. Теперь спеси-то у них поубудет вершка на два.

Татьяна Никоновна ( взглянув в окно ). Никак, едет? Он! Он! Да и с купцом.
Пульхерия Андревна. Вы меня спрячьте куда - нибудь! Не хотелось бы мне, чтоб он меня здесь видел.

Татьяна Никоновна. А вот пожалуйте за перегородку!

Пульхерия Андревна уходит.

Ну, Оленька, теперь поругать его хорошенько, да и прогнать. Поставить на порог, да в три шеи до ворот.
Оленька. Прогнать-то не хитро! Прогнать-то всегда успеем.

Татьяна Никоновна. А что же ? 
Оленька. А надобно его жениться заставить, вот что!

Татьяна Никоновна. Уж ты, девка, больно ловка хочешь быть!
Оленька. Чего ж зевать-то! Дураков-то уж нынче, говорят, меньше стало; ещё жди, скоро ли другой-то набежит.

Васютин входит и останавливается в дверях.

                                                                      -- из пьесы  Александра Островского - «Старый друг лучше новых двух»

(постер к фильму «Притворись моим мужем» 2025 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

248

Семена тревожного зла

У нас в мозгу кишит рой демонов безумный.
Как бесконечный клуб змеящихся червей;
Вдохнет ли воздух грудь - уж Смерть клокочет в ней
Вливаясь в легкие струей незримо - шумной.

До сей поры кинжал, огонь и горький яд
Ещё не вывели багрового узора;
Как по канве, по дням бессилья и позора,
Наш дух растлением до сей поры объят!

Средь чудищ лающих, рыкающих, свистящих
Средь обезьян, пантер, голодных псов и змей,
Средь хищных коршунов, в зверинце всех страстей
Одно ужасней всех: в нём жестов нет грозящих

Нет криков яростных, но странно слиты в нём
Все исступления, безумства, искушенья;
Оно весь мир отдаст, смеясь, на разрушенье.
Оно поглотит мир одним своим зевком!

                                                                                       Цветы зла (Фрагмент)
                                                                                         Автор: Шарль Бодлер

Антонио Лючио Вивальди  Escala Palladio Танго смерти

«Странный человек» («Романтический человек»). Романтическая драма.

Автор: Михаил Юрьевич Лермонтов

***

Сюжет: главный герой пьесы, Владимир Арбенин, — идеалист, столкнувшийся со злобой высшего общества. Возлюбленная ему изменяет, друг предаёт, отец с ним жесток. Арбенина называют «странным» за неумение приспосабливаться к светским условностям и склонность к глубоким размышлениям. Он презирает пустоту аристократического мира, его балы и сплетни, и мечтает о настоящей любви и смысле жизни.

***

Сцена VIII ( Фрагмент )
__________________________________________________________

Раздел: Действующие Лица - отсутствует.
__________________________________________________________

3-го февраля. День.

( Спальня Марьи Дмитревны. Стол с лекарствами. Она лежит на постели. Аннушка стоит возле неё. )

Аннушка. У вас, сударыня, сильная лихорадка! Не угодно ли чаю горяченького или бузины? Тотчас будет готово. Ах, ты, моя родная! Какие руки-то холодные: точно ледяные. Не прикажете ли, матушка, послать за лекарем?
Марья Дмитревна. Послушай! Что давит мне грудь?

Аннушка. Ничего, сударыня: одеяло прелёгкое! отчего бы, кажется, давить?
Марья Дмитревна. Аннушка! я сегодня умру!

Аннушка. И! Марья Дмитревна! выздоровеете! Бог милостив – зачем умирать?
Марья Дмитревна. Зачем?

Аннушка. Не всё больные умирают, иногда и здоровые прежде больных попадают на тот свет. Не пора ли лекарство принять?
Марья Дмитревна. Я не хочу лекарства… где мой сын? Да, я и позабыла, что сама его послала!.. Посмотри в окно, нейдёт ли он? Поди к окну… что? нейдёт? Как долго!

Аннушка. На улице пусто!
Марья Дмитревна (про себя). Он уговорит отца! Я уверена… о! как сладко примириться перед концом: теперь я не стыжусь встретить его взор. (Погромче) Аннушка! что ты так смотришь в окно?

Аннушка. Я?.. нет… это так-с…
Марья Дмитревна. Нет, верно… говори всю правду, что такое?

Аннушка. Похороны, сударыня… да какие препышные! сколько карет сзади: верно, богач! Какие лошади! покров так и горит! два архиерея!.. певчие! ну ж нечего сказать!
Марья Дмитревна. Аннушка! и мне пора… я чувствую близость последней минуты! О, поскорее! поскорее, царь небесный!

Аннушка. Полныте, сударыня, что вам за охота? Как если, не дай бог, вы скончаетесь, что тогда со мною будет? кто позаботится обо мне? неужто Павел Григорич к себе возьмёт? Не бывать этому. Да я лучше по миру пойду: добрые люди из окошек накормят!
Марья Дмитревна. Мой сын, Владимир, тебя не оставит!

Аннушка. Да ещё перенесёт ли он вашу смерть? Вы знаете, какой он горячий; из малости уж вне себя, а тогда… боже упаси!
Марья Дмитревна. Ты права… я должна тебя наградить: у меня в шкатулке есть 80 рублей… дай несколько и старику, Павлу! Он всегда верно мне служил; и тобой я всегда, всегда была довольна… (Смутная радость изображается на лице Аннушки.) О, как сердце бьётся! Что хуже: ожиданье или безнадёжность?

( Дверь отворяется. Тихо входит Владимир. Он мрачен. Молча подходит к постеле и останавливается в ногах. )

Аннушка. Владимир Павлович пришёл!

Марья Дмитревна (быстро). Пришёл! (Приподымается и опять опускает голову.) Владимир… ты один! А я думала… Ты один!
Владимир. Да.

Марья Дмитревна. Друг мой! ты звал его сюда? сказал, что я умираю? он скоро придёт?
Владимир (мрачно). Как вы себя чувствуете? Довольно ли вы крепки, чтоб говорить и… слушать?

Аннушка. Барыня без вас всё плакала, Владимир Павлович!

Владимир. Боже! боже! ты всесилен! зачем непременно я должен убить мать мою?

Марья Дмитревна.…Говори скорее, не терзай меня понемногу: придёт ли твой отец. (Молчание.) Где он!.. как предстать пред бога… Владимир! без него я не умру спокойно!
Владимир (тихо). Нет.

Марья Дмитревна (не слыхав). Что сказал ты?.. Дай мне руку, Владимир!
Владимир. (Слёзы начинают падать из глаз его. Он бросается на колена возле постели и покрывает поцелуями её руку.) Я возле вас! зачем вам другого? Разве вам не довольно меня? Кто - нибудь любит вас сильней, чем я?

Марья Дмитревна. Встань… ты плачешь?..
Владимир (встав отходит в сторону). Ужасная пытка! Если я всё это вынесу, то буду себя почитать за истукана, который не стоит имени человека!.. Если я вынесу… то уверюсь, что сын всегда похож на отца, что его кровь течёт в моих жилах и что я, как он, хотел её погибели. Так! я должен был силою притащить его сюда, угрозами, страхом исторгнуть у него прощенье… (С бешеной радостью) Послушайте, послушайте, что я вам скажу! Мой отец весел, здоров и не хотел вас видеть! (Вдруг, как бы испугавшись, останавливается.)

Марья Дмитревна (вздрагивает. После молчания) Молись… молись за нас… не хотел… о!

Аннушка. Ей дурно, дурно!..

Марья Дмитревна. Нет! нет! Я соберу последние силы… Владимир! ты должен узнать всё и судить твоих родителей! Подойди. Я умираю. Отдаю душу правосудному богу и хочу, чтоб ты, ты мой единственный друг, не обвинял меня по чужим словам… Я сама произнесу свой приговор. (Останавливается.) Я виновна: молодость была моей виною. Я имела пылкую душу, твой отец холодно со мной обращался. Я прежде любила другого: если б мой муж хотел, я забыла бы прежнее. Несколько лет старалась я побеждать эту любовь, и одна минута решила мою участь… Не смотри на меня так. О! упрекай лучше самыми жестокими словами: я твоя злодейка! Мой поступок заставляет тебя презирать меня, и не одну меня… Долгим раскаяньем я загладила свой проступок. Слушай: он был тайною. Но я не хотела, не могла заглушить совесть – и сама открыла всё твоему отцу. С горькими слезами, с унижением я упала к ногам его… я надеялась, что он великодушно простит мне… Но он выгнал меня из дому; и я должна была оставить тебя, ребёнка, и молча, подавленная тягостью собственной вины, переносить насмешки света… он жестоко со мною поступил!.. Я умираю… Если он мне не простил ещё, то бог его накажет… Владимир! Ты осуждаешь мать свою? Ты не смотришь на меня ? (Голос её под конец становился всё слабее и слабее.)

Владимир (в сильном движении). (Про себя) Вижу! Вижу! природа вооружается против меня; я ношу в себе семя зла; я создан, чтоб разрушать естественный порядок. Боже! боже! Здесь умирающая мать – и на языке, моём нет ни одного утешительного слова, – ни одного! Неужели моё сердце так сухо, что нет даже ни одной слезы? Горе! горе тому, кто иссушил это сердце. Он мне заплотит: я сделался через него преступником; с этой минуты прочь сожаленье! День и ночь буду я напевать отцу моему страшную песню, до тех пор, пока у него не встанут дыбом волосы и раскаяние начнет грызть его душу! (Обращаясь к матери) Ангел! ангел! не умирай так скоро: ещё несколько часов…

Аннушка (с приметным беспокойством посматривая на госпожу). Владимир Павлович! (Он услыхал и глядит на неё пристально. Она трогает за руку Марью Дмитревну и вдруг останавливается.) Прости господи её душу! (Крестится.) (Владимир вздрагивает, шатается и едва не упадает. Удерживается рукой за спинку стула и так остаётся недвижен несколько минут.) Как тихо скончалась-то, родимая моя! Что буду я теперь? (Плачет.)

Владимир (подходит к телу и, взглянув, быстро отворачивается). Для такой души, для такой смерти слёзы ничего не значат… у меня их нет! нет! Но я отомщу, жестоко, ужасно отомщу. Пойду, принесу отцу моему весть о её кончине и заставлю, принужу его плакать, и когда он будет плакать… буду смеяться! (Убегает.)

(Долгое молчание.)

                                                                                                        -- из пьесы Михаила Юрьевича Лермонтова - «Странный человек»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

249

Представление

Среди двора стоит Жара,
Стоит и жарится с утра.

Залезешь в глубину двора - И в глубине стоит Жара.
Жаре давно уйти пора, Но всем назло стоит Жара.

Сегодня, завтра и вчера Везде Жара, Жара, Жара...
Ну неужели ей не лень Стоять на солнце целый день?

                                                                                                                 Жара
                                                                                                    Автор: Эмма Бицоева

«Граф и Анна». Комедия.

Автор: Сергей Могилевцев

***

Аннотация: На крыльце старой веранды такого же старого одноэтажного дома сидит в кресле - качалке молодой человек, которого все окружающие давно уже считают идиотом. Рядом находится булыжная мостовая, видна панорама старых, покрытых потемневшей черепицей домов, с крест  -накрест заколоченными окнами и дверьми. Где-то недалеко находится море. В этом заброшенном городе у людей нет собственных имен, а только лишь прозвища. Идиота в кресле зовут Графом, девушку, которой он когда-то в детстве клялся в любви – Анной, мать его – Афродитой. Граф уверен, что некогда совершил ужасный поступок, и наказан за это вечным сидением в кресле - качалке, став всеобщим посмешищем и козлом отпущения для целого города. Его друзья, – Старик и Анна, – пытаются помочь ему, и убеждают, что это не так. Но Граф неизлечим, и помочь ему невозможно. Это первый смысловой слой пьесы. Слой второй, глубинный, ставит всё с ног на голову: весь этот страшный, призрачный город выдуман самим Графом, этим идиотом, сидящим в кресле - качалке, и все жители этого города всего лишь персонажи пьесы, написанной им. И пьеса эта в конце - концов подходит к концу, к финалу, в котором происходят удивительные метаморфозы, тоже придуманные автором пьесы. Его любовь детства Анна превращается в хитрую и расчётливую интриганку, Старик становится его отцом, вернувшимся из дальних странствий, Афродита занимает его место в кресле - качалке, а сам Граф докапывается наконец-то до тайны, тщательно скрываемой от него, и становится совершенно свободным. А сама пьеса превращается в захватывающий психологический детектив.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Явление третье (Фрагмент)
________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

К у б ы ш к а;
Г р а ф.

К р а с а в ч и к (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
А ф р о д и т а (не участвует в представленной сцене, но оней идёт речь);
Ч е с н о ч о к (не участвует в представленной сцене, но о неё идёт речь);
А н н а (не участвует в представленной сцене, но о неё идёт речь).

_________________________________________________________________________________________________

В конце переулка показывается К у б ы ш к а; она, как утка, переваливается из стороны в сторону, выходит вперёд, и останавливается напротив веранды.

К у б ы ш к а (отдувается, вытирает со лба пот). Ух ты, ну и жара, прямо как в адском пекле, а может быть, и похуже того! пока доберёшься сюда по этим чёртовым кривым переулкам с заколоченными крест - накрест окнами и дверьми забытых домов, по этим раскалённым от солнца булыжникам, то не захочешь и жить, так славно тебя припечёт и кто только выдумал все эти кривые, оканчивающиеся обрывами закоулки, все эти канавы и рытвины, прорытые на пути доброго человека? кто только выдумал все эти заброшенные дома, просевшие от времени крыши, трухлявые лестницы и веранды, на которых годами сидят местные, пускающие разноцветные пузыри идиоты; кто только выдумал весь этот заброшенный, пропечённый на сковородке город у моря, из которого нормальные люди давным - давно сломя голову убежали, и в котором остались теперь только старые, больные и несчастные женщины, вынужденные по этой жаре ковылять неизвестно куда, рискуя или сломать себе ногу в канаве, или заживо испечься на раскалённых камнях?
Г р а ф. Наверное, Господь Бог.

К у б ы ш к а (не слыша его). И кто, не пойму, заставляет меня, несчастную одинокую женщину, вскакивать с кровати в самое что ни на есть страшное пекло, оставлять покой и прохладу родного, от матери и бабки доставшегося очага, и бежать, как влюблённая девушка, как коза по горным каменистым тропинкам, в неизвестную и непонятную даль; испытывая в душе такое странное томление и беспокойство, какое не испытывала я уже лет сто, а может, и двести?
Г р а ф (насмешливо). Наверное, дьявол!

К у б ы ш к а (от жары ничего не замечая и не слыша вокруг). Да, вот именно, испытывая странное и непонятное беспокойство, какое, бывало, испытывала я, будучи юной девушкой, в такие забытые древние времена, что уж и не упомню теперь, были они когда - нибудь со мной, или не были; и что это право, за напасть такая прицепилась ко мне, словно злая осенняя муха, хотя за окном вовсе и не осень сейчас, а весна, да к тому же такая, что иному лету завидно станет от этой несусветной жары?
Г р а ф (так же насмешливо). Наверное, Кубышка, это весна на тебя так сильно подействовала.

К у б ы ш к а (по-прежнему ничего не слыша). И ведь вроде бы всё осталось вокруг, как и прежде: по-прежнему дешёвая камбала и ставрида гниёт на набережной в глубоких, сплетённых из гибкой лозы корзинах; по-прежнему каждый день шатается в порту всякая приезжая матросская рвань, пропивая в пивной последнюю, заработанную в далёких морях копейку и выклянчивая у добрых людей подаяние, которое добрые люди ей, конечно же, не дают; по-прежнему добрые люди или работают, не покладая рук, как Красавчик, в надежде заслужить себе в будущем спокойную и приятную старость, или, как я, Афродита и Чесночок, наслаждаются этой самой покойной старостью; хотя, если честно признаться, никому из нас ещё и сорока не исполнилось.
Г р а ф. По-прежнему, да не совсем, подруга Кубышка! прозвенел третий звонок, публика затаила дыхание, занавес бесшумно раздвинулся, и второе, оно же последнее, действие пьесы стремительно спешит к своему завершению; скоро, очень скоро закончишь играть ты, подруга Кубышка!

К у б ы ш к а (продолжает, словно бы читая отведённую ей роль). Всё вроде бы так, как и было до этого: по-прежнему кто-то зашибает деньгу, по-прежнему сладко спит до вечера Афродита, перемывает чьи-то косточки Чесночок, торгуясь на рынке за пучок засушенной зелени, разносит посетителям пенные кружки Анна, и только лишь я, несчастная и одинокая, лишённая настоящего имени женщина, бегу по этим раскалённым камням, словно бы от чумы, – бегу, подгоняемая неведомой силой, словно бы спеша на волшебное представление, которое без меня начаться не может.
Г р а ф. Не может. Кубышка, без тебя не может никак!

К у б ы ш к а (наконец-то замечая Г р а ф а ). А, это ты, несчастный маленький идиот?! что, всё сидишь, протирая штаны, всё пускаешь слюни и сопли, воображая в уме всяческие невероятные приключения?

                                                                                                                                       -- из пьесы Сергея Могилевцева - «Граф и Анна»

( кадр из фильма «Земля дрожит» 1948 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

250

Саломея

Второй солдат. Тетрарх очень любит вино, У него есть три сорта вин. Одно с острова Самофракии, пурпурное, как мантия цезаря. Каппадокиец. Я никогда не видел цезаря. Второй солдат. Другое с острова Кипра, оно жёлтое, как золото. Каппадокиец. Я очень люблю золото. Второй солдат. И третье вино — сицилийское. Это вино — красное, как кровь. Каппадокиец. А почему бы и нет? Люблю хорошее вино.

                                                                                                            -- Оскар Уайльд. Пьеса (трагедия) -  «Саломея» (Цитата)

Я помню дней восторг хмельной,
Когда всесильный демон страсти
Дарил мне отблеск грозовой
Неразрушимой, тёмной власти.

И я сжигал твои мосты
И, путь отрезав к отступленью,
Внимал созвучьям красоты
Продавшись сердцем вдохновенью.

А ты, безумно и светло,
Огонь влеченья раздувая,
Рождала грешное тепло,
Меня любя, губя, терзая.

И рассыпались в пепел дни,
И тлела ночь углями страсти,
Когда соцветия твои
Моей отдались тёмной власти.

И демон огненной косой
Сметал тревожный гул сомнений.
Я жил, дышал твоей красой
И вихрем правил вдохновений.

Минувших дней восторг хмельной
Всей своей дьявольскою властью
Я посылаю за тобой,
Чтоб тёмной вновь напиться страстью.

                                                                      Тёмная страсть
                                                                  Автор: Роман Новиков

«Екатерина Ивановна». Пьеса.

Автор: Леонид Николаевич Андреев

***

Аннотация: в центре произведения — метания и нравственная гибель жены члена Госдумы и матери семейства. Екатерину Ивановну одолевают тёмные страсти, её страшат бездны, которые обнаруживаются в человеческой душе. Некогда чистая, нравственная женщина превращается в существо, соединяющее в себе черты Мадонны и блудницы.

***

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Павел Алексеевич Коромыслов, художник;
Тепловский;
Екатерина Ивановна, жена видного общественного деятеля Георгия Дмитриевича Стибелева;
Аркадий Просперович Ментиков;
Торопец, художник;
Людвиг Станиславович, художник;
Алексей Дмитриевич Стибелев, студент, брат видного общественного деятеля Георгия Дмитриевича Стибелева.

Жура, племянник Коромыслова (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Коромыслов. Так, так, недурно… Яков, отчего не пьёшь вина? — пей, за тобой некому ухаживать. Избаловали тебя дамы.
Тепловский (смеясь и показывая зубы). А тебя? Молчи, старый греховодник!

Коромыслов. Если что - нибудь в хозяйстве не так, господа, то простите холостяка. Журочка… Господа, вы все познакомились с Журочкой? — покажись им, Жура. Это мой племяш из Костромской губернии, талантливый мальчишка… Похозяйничай, Жура, не смущайся. За дамами поухаживай.
Тепловский. Ну, у тебя дам не богато.

Екатерина Ивановна (не меняя позы). А я?
Тепловский. Да какая же вы дама? Вы девица Саломея, да ещё в руках у этого Ирода… Друг мой, Павел, так нельзя — ты себя компрометируешь: разве это рояль? (Берёт две - три ноты.) Мог бы обзавестись настоящим инструментом: денег зарабатываешь ой - ой!

Коромыслов. Вы не устали, дорогая? Ну, потерпите, потерпите, искусству нужно приносить жертвы. Денег нет, напрокат взял, — а что, дрянь?

Ментиков. Шер метр /от фр. cher maître — «дорогой учитель» /, давайте я похозяйничаю. Я умею.
Коромыслов. Вы? Ну ладно. А поить будете?

Ментиков. Я-то? Я сам уже выпил четыре рюмки коньяку, а вот теперь ликёру… или ещё коньяку? Посоветуйте, Торопец.
Торопец (издали). Ну вас к чёрту.

Смех.

Людвиг Станиславович. Он вчера у Торопца эскиз стащил.

Ментиков (рисуясь). Что за выражение… Так как же, Журочка… тебя зовут Жура? — что же мы теперь будем делать? Вам чего прикажете подать, Яков Львович?
Тепловский. Видно, я уж сам подойду.

Алексей. Павел Алексеевич…
Коромыслов. Что скажешь, голубчик?

Алексей. Вы это всем дамам говорите?
Коромыслов. Что такое говорю?

Алексей. Что искусство требует жертв.
Коромыслов. Всем. Они любят ласку.

Алексей. А искусство — жертвы?
Коромыслов. А искусство любит жертвы. Как ты находишь, Торопец? — что-то ты всё косишь глазом.

Торопец (энергично качая головой). Нет, не нравится.
Коромыслов. Ого… А что же тебе не нравится?

Людвиг Станиславович. Пустяки. Взято сильно. Торопец торопится.

Смех.

Ментиков. Нет, вы представьте себе эту новость: я уже шестую рюмку пью, я уже совсем пьян! Катерина Ивановна, не браните меня сегодня: я уже шестую рюмку пью… Вы икорки, икорки свежей возьмите, редкостная икра, Яков Львович! Сам покупал у Елисеева.
Тепловский (прожёвывая). Вы? Это почему же?

Ментиков. По поручению Павла… Павла Алексеевича. (Громким шёпотом.) Яков Львович, а вы заметили, как хороша сегодня наша Екатерина Ивановна? Безумие! Отчего вы у них редко бываете?
Торопец. А я тебе говорю, что в ней Саломеи нет и ни на грош. Саломея… Это, брат, такое… у неё, брат, в одних глазах столько этакого, что так тут и сгоришь, как соломенная хата. А это что? — девица из немецкой портерной. Са - а - ломея!

Алексей (иронически). Я тоже нахожу, что здесь нет Саломеи. Саломея — тип весьма определённый.
Торопец. Верно.

Коромыслов. А вот мы сейчас вам покажем… Нуте-ка, дорогая, взгляните-ка на этого Фому неверного… знает как?.. Так, именно, — здорово!

Екатерина Ивановна взглядывает на Торопца и с хохотом сбегает с возвышения. Аплодисменты.

Тепловский. Браво, Саломея! Сгорел художник, соломенная хата.

Ментиков. Браво, Саломея!

Екатерина Ивановна. Налейте мне вина, Тепловский. А вам хотелось бы, чтобы я на вас так взглянула?
Торопец.Скажите, как удивили… Ну и взглянула, ну и обожгла, н-ну и пронзила… так зачем же ты её без глаз берёшь. Что это тебе — институтка? А где страсть? — а где грех и это, как его… вожделение? Ага!

Коромыслов. Вздор!
Людвиг Станиславович. Конечно, вздор! Как вы не понимаете, Торопец: тут взять момент, когда страсть ещё скрыта… она дрожит только в веках… но ещё мгновение и… Грех — в этой линии плеч, в волнистом изгибе груди…

Алексей. Вы про кого, господа художники, говорите? Про Екатерину Ивановну? Какое странное искусство!
Коромыслов. Про Саломею, Алёша! ...

                                                                                                          -- из  пьесы Леонида Николаевича Андреева - «Екатерина Ивановна»

( кадр из фильма «Саломея» 1953 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,