Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 221 страница 230 из 234

221

Во имя Смерти и Флоренции!

Одежда чёрная как ночь.
И взгляд пронзительней стрелы.
Да, королевы она дочь.
Но не ходит на балы.

И не флиртует с принцами она.
И слуг к себе не подпускает.
Всегда сидит она одна.
И кровь из рук она пускает.

Всегда бледна, спокойна, грациозна.
И гордо ходит по дворцу.
Гуляет очень она поздно.
Луна на небе ей к лицу.

И все её боятся. Говорят ,
Как будто ворожить умеет.
С опаской вслед всегда глядят,
Со страху словно овцы блеют.

Интриги ей плести удобно.
И к трону матери подходит.
И на неё косится злобно,
Власть всех людей в могилу сводит.

И вот однажды королева
Отравлена была вином.
Кровь выливалась с её чрева.
И думать стала об одном.

Как вылечиться можно.
Но лекари все сбились с ног.
А дочь её совсем безбожна.
А в дочь вселился чёрный бог.

Она добила мать словами.
Магический был ритуал.
И над пятьюдесятью кострами,
Она послала мать в астрал.

Теперь сидит на троне демон.
И проклят был её народ.
АК ЯН БОРИМА КРИГ ОГЕМОН.
АК РИДО КЕРМЕЛО ОНОД.

(перевод строк: Я власти добивалась очень долго. Я убила свет в душе).

                                                  Власть - смерть
                                           Автор: Денис Щипивлов

ЦАРЬ - ГОСУДАРЬ  (Тамара Кутидзе)   муз. Ю. Антонов, сл. И. Резник

«Лоренцаччо». Пьеса для чтения.

Автор: Альфред де Мюссе

***

Сюжет: Лоренцо Медичи (Лоренцаччо) — кузен флорентийского герцога Алессандро Медичи. Лоренцо, скрывая свои истинные намерения, завоевал доверие герцога, чтобы приблизиться к нему. На самом деле Лоренцо — республиканец по убеждениям и задумал избавить Флоренцию от тирании Алессандро. Однако образ Лоренцо — просто маска: насмотревшись на нравы Флоренции изнутри и близко пообщавшись с герцогом, он из юного идеалиста стал ядовитым циником. Лоренцо убивает Алессандро, но его надежды на революцию не оправдались. Республиканцы не смогли воспользоваться ситуацией, и Козимо Медичи был избран новым герцогом. Лоренцо бежал из Флоренции, но вскоре был убит в Венеции. Таким образом, несмотря на убийство тирана, Флоренция осталась под властью Медичи, а жертвы Лоренцо оказались напрасными.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

СЦЕНА 5
____________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Маркиза Чибо:
Кардинал Чибо;
Алессандро Медичи, герцог Флорентийский.

Леоне Строцци, приор Капуи (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Действие происходит во Флоренции.
_____________________________________________________________________________________________________________

У маркизы.

Маркиза (разряженная, перед зеркалом). Когда я думаю об этом, мне кажется, что мне сообщают внезапную новость. Какая бездна — жизнь! Как, уже девять часов, а я в этом наряде жду герцога! Будь что будет! Я хочу испытать мою власть.

Входит кардинал.

Кардинал. Какой наряд, маркиза! Как благоухают цветы!
Маркиза. Я не могу принять вас, кардинал, я жду подругу; вы меня извините.

Кардинал. Ухожу, ухожу. Этот будуар, что виден в полуоткрытую дверь, — маленький рай. Не там ли подождать мне вас?
Маркиза. Я спешу, простите меня. Нет, не в будуаре; где вам будет угодно.

Кардинал. Я приду в более подходящее время. (Уходит.)
Маркиза. Вечно лицо этого священника! Зачем кружит около меня этот коршун с лысой головой и я, оборачиваясь, всё время вижу его? Неужели приближается час моей смерти?

Входит паж и шепчет ей на ухо.

Хорошо, иду. О, это ремесло служанки, оно не по тебе, бедное гордое сердце! (Уходит.)

СЦЕНА 6 ( ФРАГМЕНТ )

Будуар маркизы. Маркиза, герцог.

Маркиза. Вот как я смотрю на вещи. Вот каким я полюбила бы тебя.
Герцог. Слова, слова, и только!

Маркиза. Для вас, мужчин, это так мало значит! Пожертвовать спокойствием жизни, священной чистотою чести, а то даже и детьми! Жить только для одного существа в мире; отдаться, наконец, — отдаться, ведь это так называется! Но всё это не стоит труда. К чему слушать женщину? Женщина, которая говорит не о тряпках и не о любовных приключениях, это же невиданная вещь.
Герцог. Вы грезите наяву.

Маркиза. Да, клянусь небом, да, это была грёза! Увы! лишь короли никогда не грезят: все химеры их прихотей воплощаются в действительность, и даже их кошмары превращаются в мрамор. Алессандро! Алессандро! Какое великое слово — могу, если захочу! Ах, у бога не найдётся слова более великого; перед этим словом руки народов складываются для боязливой молитвы, и бедное людское стадо задерживает дыхание, внимая ему.
Герцог. Не будем говорить об этом, дорогая, это скучно.

Маркиза. Знаешь ли ты, что значит — быть государем? Держать в своей руке сто тысяч рук! Быть солнечным лучом, который осушает слёзы людей! Быть счастьем и несчастьем! О, какой смертельный трепет! Как бы задрожал этот старик в Ватикане, если бы ты расправил крылья, ты, мой орлёнок! Кесарь так далеко! Гарнизон так предан тебе! Ведь можно уничтожить армию, но нельзя уничтожить целый народ. В день, когда весь народ будет за тебя, когда ты станешь главой свободного тела, когда ты скажешь: "Как дож Венеции обручается с Адриатикой, так и я надеваю золотое кольцо моей прекрасной Флоренции, и дети её будут моими детьми…" О, знаешь ли ты, что такое народ, подымающий на руках своего благодетеля, знаешь ли ты, что такое этот могучий людской океан, который несёт тебя, как нежно любимого младенца? Знакомо ли тебе то чувство, когда отец указывает на тебя своему сыну?
Герцог. Меня заботят подати; только бы их платили, прочее неважно.

Маркиза. Но в конце концов тебя убьют. Камни вырвутся из мостовой и раздавят тебя! А потомство! Или не является тебе этот призрак у твоего изголовья? Разве ты никогда не спрашивал себя, что о тебе подумают те, которые теперь ещё во чреве матерей? Но ты-то, ты ведь жив, ещё есть время! Тебе стоит сказать лишь слово. Помнишь ли ты об отце отечества? Да, монарху легко стать великим — провозгласи независимость Флоренции; требуй исполнения договора с империей; обнажи свой меч и покажи его, они попросят тебя вложить его в ножны, скажут, что от его блеска больно их глазам. Подумай, как ты ещё молод! Решающее слово не сказано ещё. Сердце народов полно безграничной терпимости к государям, и благодарность граждан — глубокий поток забвения, в котором тонут былые ошибки. У тебя были дурные советники, тебя обманывали. Но ещё есть время, тебе лишь стоит вымолвить слово; пока ты жив, страница в книге бога ещё не перевёрнута.
Герцог. Довольно, дорогая, довольно.

Маркиза. О, когда эта страница закроется, когда несчастный садовник - подёнщик нехотя придёт поливать жалкие маргаритки, посаженные вокруг могилы Алессандро; когда бедняки смогут весело дышать воздухом неба и больше не увидят мрачного метеора твоей власти, парящего в нём; когда они заговорят о тебе, покачивая головой; когда вокруг твоей могилы они начнут считать могилы своих родных, уверен ли ты, что твой последний сон будет безмятежен? Ты не бываешь в церкви и думаешь только о податях, а уверен ли ты, что вечность глуха ко всему и что в страшную обитель мёртвых не проникает ни один отголосок жизни? Знаешь ли ты, куда уносит ветер слёзы народов?
Герцог. У тебя хорошенькая ножка.

Маркиза. Выслушай меня; ты ветреный, я знаю, но ты не злой; нет, клянусь богом, ты не злой, ты не можешь быть злым. Ну, постарайся принудить себя, подумай минуту, одну лишь минуту о том, что я сказала тебе. Разве во всём этом нет правды? Разве я уж так безумна?
Герцог. Всё это мне приходило в голову, но что же дурного я делаю? Я не хуже моих соседей; право же, я лучше папы. Ты своими речами напоминаешь мне Строцци, а ты знаешь, что я их терпеть не могу. Ты хочешь, чтобы я поднял восстание против кесаря; дорогая моя, кесарь — мой тесть. Ты думаешь, что флорентинцы не любят меня, а я убеждён, что они меня любят. Но, чёрт возьми, если ты и права, чего же мне, по-твоему, бояться?

Маркиза. Ты не боишься своего народа, но ты боишься императора; ты убил и обесчестил сотни граждан и думаешь, что если ты надел кольчугу, то этого достаточно.
Герцог. Довольно! Не будем говорить об этом.

Маркиза. Ах, я разгорячилась, я говорю не то, что хочу сказать. Друг мой, кто не знает, что ты храбр? Ты так же храбр, как прекрасен; виной твоих дурных поступков твоя молодость, быть может, — эта пылкая кровь, что течёт, как огонь, в твоих жилах, палящий зной, который нас гнетёт. Умоляю тебя, не дай мне погибнуть безвозвратно; моё имя, моя бедная любовь к тебе да не будут начертаны на скрижалях позора. Правда, я женщина, я если красота — всё для женщины, то найдётся немало женщин лучше меня. Но скажи мне, неужели у тебя ничего, ничего нет здесь? (Указывает рукой на его грудь.)
Герцог. Что за демон! Сядь-ка сюда, малютка.

Маркиза. Да, да, я признаюсь в этом, я честолюбива, и не ради себя, но ради тебя! Ради тебя и моей дорогой Флоренции! О боже, ты свидетель моих страданий!

                                                           -- из пьесы французского поэта и драматурга Альфреда де Мюссе - «Лоренцаччо»

( кадр из фильма «Белоснежка и охотник» ? )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

222

Это всё, что останется после меня. Это всё, что возьму я с собой. ( © ) #

Усыпан мелкими слоями
Из разной гальки сверх чуть - чуть,
Вдоль моря с гладкими краями
Печальный, будто к вере путь.

Сквозь пальцы сеешь части камня
Бросая в воду, чтишь круги.
И, созерцая, длишь вниманье
Меж выражений и тоски.

Голец не каждый разноцветный
Ты отбираешь, будто вновь
Желаешь возвращать рассветы,
Где закипала счастьем кровь.

Булыг немного из красивых,
Ложатся ровно на ладонь.
Оставить их, иль бросить в синь вод,
Чтоб позабыть былую боль.

                                                       Сквозь пальцы сеешь части камня... (отрывок)
                                                                            Автор: Алексей Ветер 20

«Трагедия господина Морна». Драма в стихах.

Автор: Владимир Набоков

***

Сюжет: действие происходит в будущем, в неназванной европейской стране. Главный герой драмы — Морн, король в маске, чьё восхождение на трон принесло стране мир и стабильность. Он влюбляется в Мидию, жену революционера Гануса. Ганус возвращается в столицу после побега из трудового лагеря. Узнав о романе своей жены с Морном, он вызывает короля на дуэль и побеждает. По условиям поединка Морн должен совершить самоубийство, но вместо этого он сбегает с Мидией. В стране происходит революция, монархия сменяется диктатурой.

***

СЦЕНА II

АКТ IV ( ФРАГМЕНТ )
______________________________________________________________

Раздел "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" - отсутствует.
______________________________________________________________

Гостиная в южной вилле. Стеклянная дверь на террасу, в причудливый сад. Посредине сцены накрытый стол с тремя приборами. Ненастное весеннее утро. Мидия стоит спиной, смотрит в окно. Где-то слуга бьёт в гонг. Звуки затихли. Мидия всё неподвижна. Входит слева Эдмин с газетами.

ЭДМИН:
Опять нет солнца… Как вы спали?

МИДИЯ:
Навзничь,
и на боку, и даже в положеньи
зародыша…

ЭДМИН:
Мы кофе пьём в гостиной?

МИДИЯ:
Да,
как видите. В столовой мрачно.

ЭДМИН:
Вести
ещё страшнее прежних… Не газеты,
а саваны, пропитанные смертью,
могильной сыростью…

МИДИЯ:
Их промочило
у почтальона в сумке. Дождь с утра
и тёмен гравий. И поникли пальмы.

ЭДМИН:
Вот, слушайте: горят окрайны… толпы
разграбили музеи… жгут костры
на площадях… и пьют, и пляшут… Казни
за казнями… И в пьяную столицу
вошла чума…

МИДИЯ:
Как думаете, скоро
дождь кончится? Так скучно…

ЭДМИН:
Между тем,
их дикий вождь… вы дочь его знавали…

МИДИЯ:
Да, кажется… не помню… Что мне гибель,
разгромы, кровь, когда я так тоскую,
что некуда деваться! Ах, Эдмин,
он бриться перестал, в халате ходит,
и сумрачен, и резок, и упрям…
Мы словно переехали из сказки
в пошлейшую действительность. Всё больше
тускнеет он, сутулится, с тех пор
как тут живём, в болоте этом… Пальмы
мне, знаете, всегда напоминают
прихожие купцов богатых… Бросьте,
Эдмин, газеты… глупо… Вы со мною
всегда так сдержанны, как будто я
блудница или королева…

ЭДМИН:
Нет же…
Я только… Вы не знаете, Мидия,
что делаете!.. Господи, о чём же
нам говорить?

МИДИЯ:
Я смех его любила:
он больше не смеётся… А когда-то
казалось мне, что этот вот высокий,
весёлый, быстрый человек, должно быть,
какой - нибудь художник, дивный гений,
скрывающий свои виденья ради
любви моей ревнивой, — и в незнаньи
был для меня счастливый трепет… Ныне
я поняла, что он пустой и скучный,
что в нём мечта моя не обитает,
что он погас, что разлюбил меня…

ЭДМИН:
Так сетовать не нужно… Кто же может
вас разлюбить? Такая вы… ну, полно,
ну, улыбнитесь же! Улыбка ваша —
движенье ангела… Прошу!.. Сегодня
у вас и пальцы неподвижны… тоже
не улыбаются… Ну вот!..

МИДИЯ:
Давно ли?

ЭДМИН:
Давно ли что, Мидия?

МИДИЯ:
Так. Занятно…
Я вас таким не видела. Нет, впрочем,
однажды я спросила вас, что толку
вам сторожить на улице…

ЭДМИН:
Я помню,
я помню только занавеску в вашем
мучительном окне! Вы проплывали
в чужих объятьях… Я в метели плакал…

МИДИЯ:
Какой смешной… И весь растрёпан… Дайте,
приглажу. Вот. Теперь смеются пальцы?
Оставьте… ах, оставь… не надо…

                                                      -- из пьесы Владимира Набокова - «Трагедия господина Морна»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

223

Оставим мы Верону

Восьмая луна,
               эта осень у скал - парусов,
Здесь в запредельности
               странствовать вечно готов.
В путь отправлялся
               с думой о новых друзьях,
Только, любуясь
               горами, остался в горах.
Строки записывал
               на монастырской стене,
В башнях дорожных
               стихи распевал в тишине.
Вместе с луной
               выпивали кувшинчик, другой,
И с небесами
                делился досужей тоской.
Пробовал воду
                в долинах и возле вершин,
Чарки подсчитывал
                с помощью веток, травин.
В пору цветенья
                бродил по открытым садам,
В пору прилива
                вверял свою лодку волнам.
Люди отвергли,
                мол, непримирим и упрям,
Только отринул я
                лесть и угодливость сам...
Если не веришь ты
                этому сердцу вполне,
Можешь спросить
                у чаек речных обо мне.

                                                                       В странствиях
                                                     Автор: Лу Ю Перевод: Алёна Алексеева

«Укрощение строптивой». Пьеса.

Автор: Уильям Шекспир

***

Сюжет: Италия, XVI век. Богатый торговец Баптиста Минола хочет выдать замуж своих двух дочерей: по правилам, первой должна обручиться старшая Катарина, и только после неё — Бьянка. Однако Катарина не отличается мягким характером: она сердитая, вздорная и славится дурной репутацией. Охотников жениться на своенравной Катарине не находится. В город приезжает незнакомец по имени Петруччо и решает во что бы то ни стало укротить строптивую девицу. Петруччо применяет нестандартные методы: притворяется, что любые резкие вещи, которые Катарина говорит или делает, на самом деле добрые и нежные. Постепенно Катарина смиряется и становится покорной женой. В финале Катарина признаётся, что её строптивость была лишь завесой, за которой она из гордости прятала желание любви и настоящего семейного счастья. Лишь смирившаяся женщина способна всё это испытать в полной мере, поскольку гордость препятствует счастью.

***

Акт I

Сцена 2 ( Фрагмент )
___________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины;
Грумио — слуга Петруччо;
Гортензиo — жених Бьянки.

Место действия — Падуя и загородный дом Петруччо.
____________________________________________________________________

Падуя. Перед домом Гортензио.

Входят Петруччо и Грумио.

Петруччо
Оставил я Верону ненадолго,
Чтоб в Падуе с друзьями повидаться,
Особенно с моим любимым другом
Гортензио. Не это ль дом его?
Эй, Грумио, ну, стукни-ка разок.

Грумио
Стукнуть, синьор? Кого стукнуть? Разве кто - нибудь обидел вашу милость?
Петруччо
Говорю тебе, плут, валяй на мою голову, стукни покрепче!

Грумио
Стукнуть покрепче, синьор? Что вы, синьор! Да кто я такой, синьор, чтобы стукнуть вас покрепче?
Петруччо
Стучи в ворота, негодяй, в ворота,
Не то башку сверну тебе в два счёта.

Грумио
(в сторону)
Вот ведь пристал!
(Громко.)
А стукни первый я,
От вас потом мне не было б житья.

Петруччо
Так ты не стукнешь, нет?
Сейчас задам тебе я звону, плут,
Поверь, иначе запоёшь ты тут.

(Треплет Грумио за уши.)

Грумио
На помощь! На помощь! Мой хозяин спятил!
Петруччо
Стучи, когда велят, мошенник!

Входит Гортензио.

Гортензиo
Что тут случилось? Как! Старина Грумио! Мой добрый друг Петруччо! Как вы там живёте, в Вероне?

Петруччо
Явились драку вы разнять, приятель?
Con tutto il cuore ben trovato / Сценический вариант: «Душевно рад вас снова повидать». / — очень кстати.

Гортензиo
Alla nostra casa ben venuto, molto onorato signer mio Petruccio. / Сценический вариант: «Добро пожаловать, синьор достойный». / Встань, Грумио. Сейчас мы разберёмся.
Грумио
Нет, синьор, тут латынью не отговоришься (*). Неужто уж и это не законный повод для меня отказаться от службы? Сами рассудите, синьор: он велел мне стукнуть его, да ещё покрепче. Ну подобает ли слуге обходиться так со своим господином? Да ведь ему уже чуть не за тридцать два перевалило!
Когда бы стукнул я его сначала,
Так не моя бы голова трещала.

Петруччо
Ну и болван! — Любезный мой Гортензио,
Велел я олуху стучать в ворота,
Так ведь его и силой не заставишь!

Грумио
Стучать в ворота! О господи! Да разве вы мне не говорили вот эти самые простые слова:
«Эй ты, стукни, стукни покрепче, валяй на мою голову, стукни»? А теперь вдруг появились «ворота».
Петруччо
Прочь, негодяй, иль замолчи сейчас же!

Гортензиo
Ну, полно. Я за Грумио ручаюсь;
Он старый, славный, преданный слуга.
Вы просто с ним не поняли друг друга.
Но, милый мой, какой счастливый ветер
К нам в Падую занёс вас из Вероны?

Петруччо
Тот ветер, друг, что гонит молодёжь
За опытом и счастьем на чужбину.
Скажу я вкратце, как мои дела:
Синьор Антонио, мой отец, скончался,
Я ж устремился в этот лабиринт,
Чтоб преуспеть и выгодно жениться.
Есть деньги в кошельке, добро есть дома, —
И я решил постранствовать по свету.

                                                                                                                         -- из пьесы Уильяма Шекспира - «Укрощение строптивой»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. — Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью. Примечание редактора.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Сёстры» 2001 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

224

О сплошном несчастии и попытках его преодоления

Подайте мне карету
С четвёркой лошадей,
И я на ней уеду
Туда, где чуть теплей,
В край солнечного света
И ласковых ночей...
Карету мне, карету
С четвёркой лошадей,
Карету!

Карету запрягите
Четвёркой вороной.
Прочь, кони, меня мчите
От суеты людской.
За горизонтом где-то
Свой обрету покой...
Карету мне, карету
С четвёркой вороной,
Карету!

                                      Карета (отрывок)
                                    Автор: Владимир Гочуа

«Добрый наставник». Неоконченная комедия

Автор: Денис Иванович Фонвизин

***

Сюжет: молодой дворянин Валерий вернулся из заграничного путешествия, переняв французские манеры и моду. Его отец, Пахом, хочет женить сына на богатой невесте Лукерье, дочери купца Фомы, чтобы поправить финансовое положение семьи. Однако Валерий влюблён в Софью, умную и добродетельную девушку, которая не устраивает Пахома из-за её скромного происхождения. Валерий, под влиянием своего «доброго наставника» — слуги Ивана, который на самом деле потакает его прихотям, — ведёт себя высокомерно и хвастается мнимой утончённостью.

***

Действие Первое

Явление II
__________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Княгиня;
Сорванцов.

__________________________________________________________________

Те же и Сорванцов.

Княгиня. А! Сорванцов, голубчик, здравствуй! Садись возле меня. Откуда?
Сорванцов. Из присутствия, княгиня. Я там так заспался, что насилу очнуться могу. Часа четыре читали дело. Ты знаешь, что я судья. Всю эту пропасть читали при мне, а как законом не запрещено судье спать когда и где захочет, то я, сидя за судейским столом, предпочёл лучше во сне увидеть бред, нежели наяву услышать вздор.

Княгиня. Не понимаю, как мог ты с твоим характером сделаться судьею. Знаешь ли что? Пока я за туалетом, расскажи мне всю свою историю. Девка! Румяны!
Сорванцов. Она коротехонька. Я нарисую всю картину моей жизни, как ты, княгиня, полщеки разрисовать не успеешь. Мне за тридцать лет. Первые осьмнадцать, сидя дома, служил я отечеству гвардии унтер - офицером (1). Покойный батюшка и покойница матушка выхаживали мне всякий год паспорт для продолжения наук, которые я, слава Богу, никогда не начинал. Как теперь помню, что просительное письмо в Петербург о паспорте посылали они обыкновенно по ямской почте, потому что при письме следовала посылочка с куском штофа, адресованного на имя не знаю какой тётки секретаря полкового. Как бы то ни было, я не знал, не ведал, как вдруг очутился я в отставке капитаном. С тех пор жил я в Москве благополучно, потому что батюшка и матушка скончались и я остался один господином трёх тысяч душ. Недели две спустя после их кончины жестокое несчастие лишило меня вдруг целой тысячи душ.

Княгиня. Боже мой, какое это несчастие?
Сорванцов. Несчастие, которому, я думаю, в свете примера не бывало и не будет. Полтораста карт убили у меня в один вечер, из которых девяносто семь загнуты были сетелева (2) .

Княгиня. Ах, это слышать страшно!
Сорванцов. После этого несчастия хватился я за разум. Перестал ставить большие куши, а маленькими в полгода проставил я ещё пятьсот душ в Кашире.

Княгиня. Как?! Ты проиграл и каширскую, где лежат твои родители?
Сорванцов. Я им тут лежать не помешал, княгиня! Сверх того, не из подлой корысти продал я деревню, где погребены мои родители. За то, что тела их тут опочивают, мне ни полушки не прибавили.

Княгиня. И подлинно ты перед ними чист в своей совести.
Сорванцов. Итак, с полутора тысячью душ принялся я за экономию: вошёл в коммерцию. Стал помаленьку продавать людей на службу отечеству, стал заводить в подмосковной псовую охоту, стал покупать бегунов, чтоб сделать себе в Москве некоторую репутацию. Ямской цуг был у меня по Москве из первых, как вдруг поражён я был лютейшим ударом, какой только в жизни мог приключиться моему честолюбию.

Княгиня. Ах, Боже мой! Какое это новое несчастие?
Сорванцов. Я не знал, не ведал, как вдруг из моего цуга выпрягли четверню и велели ездить на паре (3). Этот удар так меня сразил, что я тотчас ускакал в деревню. Жил в ней долго, как человек отчаянный. Наконец очнулся. Я дворянин, сказал я сам себе, я не создан терпеть унижении. Я решился или умереть, или по-прежнему ездить шестернёй.

Княгиня. Молодые люди, молодые люди! Вот как вам всём думать надобно.
Сорванцов. Я кинулся в Петербург, где через шесть недель из капитанов преобразился в надворные советники. Я странный человек. Чтоб найти, чего ищу, ничего не пожалею. Следствие этого образа мыслей было то, что меньше нежели через год из надворных советников перебросили меня в коллежские. Теперь я накануне быть статским, а назавтра этого челобитную в отставку да в Москву, в которой, первые визиты сделав шестернею, докажу публике, что я умел удовлетворить моему любочестию.

Княгиня. О, если бы все дворяне мыслили так благородно, и лошадям было бы гораздо легче.

                                                                                                        -- из пьесы Дениса Ивановича Фонвизина - «Добрый наставник»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Первые осъмнадцать, сидя дома, служил я отечеству гвардии унтер - офицером. – Указом Петра I каждый дворянин обязан был служить, и при этом начинать службу военную с рядового, гражданскую – с писца. Богатые дворяне обходили этот указ. При Елизавете Петровне дворяне начали записывать своих детей в полки капралами, унтер - офицерами и сержантами и держали их дома до совершеннолетия. Производство же в чины считалось с момента записи в полк. Подобные незаконные действия, как говорит Сорванцов, требовали вознаграждения, – вот почему родные его регулярно отправляли «посылки» полковому секретарю. Примечание редактора.

(2)  Полтораста карт убили у меня в один вечер, из которых девяносто семь загнуты были сетелева - сетелева – карточный термин. Примечание редактора.

(3) … из моего цуга выпрягли четверню и велели ездить на паре. – В сословном дворянском государстве и выезд определялся в соответствии с знатностью и служебным положением того или иного лица. Дворяне первых классов (по табелю приносится в жертву другому человеку или другому сословию. Развивая мысль о равных должностях каждого человека в обществе, Фонвизин в «Выборе гувернера» излагает своё понимание неравенства. Подданные должны жертвовать своими интересами, но не для пользы таких же, как они, людей, а для блага отечества. Нельстецов так формулирует фонвизинскую мысль: «Необходимо надобно, чтоб одна часть подданных для блага целого государства чем - нибудь жертвовала». Примечание редактора.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Гараж» 1979 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

225

И пьеса наша, так родилась картина - Вот "Девушка с монетою в руках"

Свободна ли я или рабыня,
Понять я не могу никак
Служанка я или Богиня,
Для тех, кто думает не так?

Для тех, кто душу измеряет
Тяжестью золотых оков,
Для тех, кто корку доедает
И за тобою в бой идти готов.

Для тех, кто двери закрывает
Перед попавшими в беду,
Для тех, кто сердце зажигает
Как спасительный маяк на берегу.

Для тех, кто удовлетворяет тело
Плотскими пирами и развратом,
Для тех, кто возвышает смело
Своих любимых перед стадом.

Для тех, кто судит беспричинно
И осуждает кроткий нрав и благодетель.
Для тех, кто осуждён безвинно
И кто грехов земных громкий свидетель.

                                                            Свободна ли я или рабыня? (отрывок)
                                                                           Автор: Елена Избицкая

«Африканская любовь». Пьеса.

Автор: Проспер Мериме

***

Сюжет: главные герои и друзья — Хаджи Нуман и Зейн имеют разный характер, происхождение и образ жизни. Хаджи Нуман — богатый и знатный горожанин, а Зейн — бедуин. Зейн хочет купить невольницу, но не знает, как будет содержать и её, и боевого коня. Хаджи Нуман предлагает другу помощь и говорит, что тот может получить невольницу, если попросит. Зейн чуть было не выменял боевого коня на понравившуюся ему невольницу, но потом спохватился и продал всё, что имел, кроме оружия и коня. Хаджи Нуман предлагает Зейну способ уладить дело: пусть невольница Мохана сама выберет себе господина. Если она предпочтёт Хаджи Нумана, то будет его, если Зейна — то его. Мохана выбирает Хаджи Нумана и бросается в его объятия. Зейн удручён и говорит, что создан не для любви, а сегодня хотел убить друга. Пьеса заканчивается резнёй во имя любви, и автор вынужден прервать спектакль, напомнив зрителю, что ужин подан и можно расходиться.

***

Разделы: Акт; Действие; Явление - отсутствуют
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Хаджи (*) Нуман;
Баба-Мустафа;
Зейн-Бен-Умейда.

Мохава ( не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь ).

Действие происходит в Кордове.
Беседка в садах Хаджи Нумана.

* Слово Хаджи перед именем собственным означает мусульманина, совершившего паломничество в Мекку. ( Прим. автора. )
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Хаджи Нуман, Баба-Мустафа.

Хаджи Нуман. Ну, что слыхать о Зейне?
Баба-Мустафа. Мне только что рассказывал о нём Омар, страж калифа (1).

Хаджи Нуман. Говори!
Баба-Мустафа. Он видел его вчера на невольничьем рынке. Твой друг разговаривал с одним торговцем, потом вдруг вскочил на коня и ускакал через Джем - Джемские ворота (2).

Хаджи Нуман. Кто же этот работорговец?
Баба-Мустафа. Сдаётся мне, господин, что это старый Абу-Тагер, который продал тебе вчера прекрасную Мохану.

Хаджи Нуман. Ты говорил с ним?
Баба-Мустафа. Я не застал его: он был у кади (*).

Хаджи Нуман. Что означает это внезапное бегство? Что могло приключиться с Зейном?
Баба-Мустафа. Он выехал через Джем - Джемские ворота — значит, наверное, он отправился в Семелалию, к войскам визиря.

Хаджи Нуман. Полно! Поедет ли он сражаться с неверными, не обняв друга?
Баба-Мустафа. Коли прикажешь, я схожу ещё раз к Абу-Тагеру.

Хаджи Нуман. Сходи, сходи!.. Слушай: ты отнёс Мохане мои подарки?
Баба-Мустафа. Да, господин, я сам надел ей на шею новое ожерелье. Аллах! Какая она красавица! Много я видел на моём веку красивых женщин, но равной Мохане — никогда. Вздумай ты её перепродать, то хоть она и потеряла вчера то качество, которое вы так цените, а всё же ты вернул бы обратно заплаченные за неё десять тысяч динариев (3).

Хаджи Нуман. Никогда я её не продам, Мустафа. Пусть сам калиф, мой господин, потребует — я и ему откажу, хотя бы мне пришлось потом бежать к зейновым бедуинам и быть исключённым из числа правоверных (4). Как тебе показалось: довольна она моими подарками?
Баба-Мустафа. Она говорит, что рада обладать такими прекрасными вещами, если станет от этого любезней твоему взору.

Хаджи Нуман. Прелестное созданье!
Баба-Мустафа. Какая разница между женщинами у нас и у неверных! Когда я был пленником в Леоне, я насмотрелся на нравы тамошних женщин. У нас они все покорны, стараются наперебой угодить господину. Достаточно двух евнухов, чтобы управиться с двадцатью женщинами... А подите к испанцам: одна женщина командует там двадцатью мужчинами...

Хаджи Нуман. Принеси-ка шербету и плодов, да пусть Мохана придёт сюда ко мне в беседку.
Баба-Мустафа. Слушаю и повинуюсь. (Уходит.)

Хаджи Нуман. Ты так всю жизнь и будешь бедуином, Зейн!.. Вечно во власти мимолетных мыслей, он забывает приглашение друзей и скачет, куда влечёт его прихоть... Наверно, ему взбрело в голову переведаться копьём с каким - нибудь назарейским (5) всадником. Храни его аллах!
Входит Баба-Мустафа.

Баба-Мустафа. Господин, господин! Твой друг Зейн слезает с коня у ворот. Клянусь аллахом, уж не случилось ли с ним беды? На Абджере нет шитого седла... Разве только...

Входит бедно одетый Зейн.

Хаджи Нуман. Зейн-Бен-Умейда! Да будет с тобой благословение божие!
Зейн. Хаджи Нуман! Да будет с тобой благословение божие! Можешь ты ссудить мне пять тысяч динариев?

Хаджи Нуман. Могу. Тебе они сейчас нужны?
Зейн. Как можно скорее.

Хаджи Нуман (даёт Мустафе ключ.) Мустафа!
Баба-Мустафа. Сию минуту. (Уходит.)

Хаджи Нуман. Ты видел палатки визиря? Бедуину уже наскучила кордовская жизнь!..
Зейн. Я ездил в лагерь по спешному делу. Я занимался торговлей, Хаджи Нуман, но занимался, видно, по-бедуински
.

Хаджи Нуман. Уж не грабил ли ты караваны?
Зейн. С тех пор как служу Абдераму (6), я забыл подвиги пустынь. Чтобы добыть денег, я продал лошадей, продал драгоценности.

Хаджи Нуман. А почему же ты не обратился ко мне?
Зейн. Я подумал об этом, да слишком поздно.

                                 из пьесы входящей в  сборник «Театр Клары Гасуль» Проспера Мериме - «Африканская любовь»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Мне только что рассказывал о нём Омар, страж калифа - Калиф , или халиф — верховный правитель у мусульман. Прим. редактора.

(2) и ускакал через Джем - Джемские ворота - Джем - Джемские ворота — арабское название городских ворот Кордовы. Прим. редактора.

(3) заплаченные за неё десять тысяч динариев - Стоимость динария предоставляю определить учёным. ( Прим. автора. )

(4) и быть исключённым из числа правоверных - Калифы сочетали светскую власть с духовной. Те, кто им не подчинялся, отлучались от джамата , то есть исключались из числа правоверных. ( Прим. автора. )

(5) ему взбрело в голову переведаться копьём с каким - нибудь назарейским - Назарейский — здесь в смысле христианский. Прим. редактора.

( 6) С тех пор как служу Абдераму - Абдерам — Абд-Эр-Рахман I (ок. 734 — 788) — основатель арабской династии Омейядов в Кордовском государстве, образованном им на землях Пиренейского полуострова, захваченных арабами и берберами (впоследствии получившими общее название мавров) у исконного населения. Прим. редактора.

(*) Я не застал его: он был у кади - Кади (также встречается название «кадий», «казый») — мусульманский судья - чиновник, назначаемый правителем и вершащий правосудие на основе шариата.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Дон Сезар де Базан» 1989 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

226

Когда догорает спичка

В тёмной комнате ты обесчещена,
Светлой улице ты предана,
Ты идёшь, красивая женщина,
Ты пьяна!
Шлейф ползёт за тобой и треплется,
Как змея, умирая в пыли…
Видишь ты: в нём жизнь ещё теплится!
Запыли!

                                                                В тёмной комнате ты обесчещена…
                                                                        Автор: Александр Блок

«Батум». Пьеса основанная на эпизоде из юности И. В. Сталина

Автор: Михаил Афанасьевич Булгаков

***

Краткое содержание:
Пролог. Сталина (в авторских ремарках герой именуется так, в основном тексте он Сосо Джугашвили) за революционную деятельность исключают из Тифлисской духовной семинарии;
Подполье в Батуме. Сосо живёт у старого рабочего Сильвестра и разъясняет людям, как реагировать на гнёт хозяев, как себя вести в сложных ситуациях. Для рабочих он «пастырь» (одна из реальных тогдашних кличек Сталина и одно из первоначальных названий пьесы);
Сцены с врагами революционного дела. Они сменяются сценами с генерал - губернатором, жандармами, заводским управляющим и их прислужниками. Кульминацией пьесы становится расстрел пролетарской демонстрации;
Сталин попадает в тюрьму. Он с достоинством держится с уголовниками, мужественно переносит избиения надзирателей;
Кабинет Николая II. Царь велит отправить организатора батумских волнений в ссылку;
Финал. В доме Сильвестра вспоминают отважного и светлого «пастыря», думают, что он уже погиб в Сибири, но тут, усталый и измученный, Сталин появляется вновь — он бежал, чтобы продолжить борьбу.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ВТОРАЯ КАРТИНА ( ФРАГМЕНТ )
______________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Наташа, дочь рабочего Сильвестра;
Сильвестр, рабочий;
Сталин.

Порфирий, сын рабочего Сильвестра (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Канделаки, рабочий (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Действие происходит в годы 1901 - 1904.
_______________________________________________________________________________________________________________________

Прошло три года. Батум. Ненастный ноябрьский вечер.
Слышен с моря шум. Комната в домике Сильвестра. Стол, над ним висячая лампа. Часы с гирями. Буфет. Кушетка.
Над кушеткой на стене ковёр,  на нём оружие. В печке огонь. У огня Наташа.
Снаружи послышался стук. Стучат условно - три раза раздельно, потом коротко, дробно.

Наташа (выходит. Послышался её голос). Кто там?
Сильвестр (его голос слышен глухо). Это я.

Наташа (впускает Сильвестра. Удивлена, что тот один). А где же?..
Сильвестр (шёпотом). Одна?

Наташа. Одна, одна... Но, понимаешь, отец, как на зло, весь вечер народ идёт к нам. Сейчас только выпроводила соседку. Пришла соли попросить и застряла.
Сильвестр. А Порфирий?

Наташа. Ещё не приходил.
Сильвестр. Ага... Гм... Порфирий... Порфирия пока в тайну не посвящай... Он сам с ним переговорит.

Наташа. Что ж мы от Порфирия будем прятаться? Он свой человек.
Сильвестр. Я понимаю, что свой! Мой сын, значит - свой. Я ему вполне доверяю. Но он горячий, как тигр, и неопытный. Пускай он с ним сам говорит.

Наташа (шёпотом). А где же он?
Сильвестр. Дожидается в садике. Нужно дело делать чисто: нету его у нас и не было. Значит, днём он совсем не будет выходить из дому, а только ночью. Соседям скажи, что эту комнату сдавать не будем, скажи, что Порфирий в неё переехал.

Наташа. Ну, понятное дело.
Сильвестр. Дверь не закрывай, я сейчас его приведу.

Выходит, через некоторое время возвращается. Вслед за Сильвестром идёт Сталин. Голова его обмотана башлыком, башлык надвинут на лицо.

Входи, товарищ Coco.Вот это моя дочка Наташа, про которую я тебе уже говорил.

Наташа. Пожалуйста, погостите у нас.

Сталин. Не хотелось бы вас стеснять, но, понимаете, некоторая  неудача на первых же шагах в Батуме. К Канделаки на Пушкинскую, во двор, вчера переехал околоточный. Боюсь, что мы с ним друг другу будем  мешать... Ну, я к вам ненадолго, дней на пять, а потом опять на другую квартиру...
Наташа. Вы нас не стесните.

Сильвестр. Пожалуйста, живи, сколько надо. Проходи, Coco, в эту комнату и сиди там, пока я тебя сам не выпущу, потому что может прийти кто - нибудь посторонний. Вернётся с работы сын мой, Порфирий, я тебя с ним познакомлю. (Ведёт Сталина в тёмную комнату.) Осторожнее, тут ширма... окно на задвижку, имей в виду, не закрыто, на всякий случай... хотя ничего такого я не жду.
Сталин (в тёмной комнате). Хорошо, хорошо...

Сильвестр (выходя из тёмной комнаты, дверь, ведущую в неё, оставляет приоткрытой). Наташа, приготовь нам поесть. А я пойду за другими. Постучу, как условились.
Наташа. Хорошо. (Закрывает за Сильвестром наружную дверь, возвращается к печке, мешает угли и затем выходит из комнаты.)

В тёмной комнате на мгновение вспыхнула спичка, погасла.

                                                                                                                           -- из пьесы Михаила Афанасьевича Булгакова - «Батум»

( кадр из телесериала «Товарищ Сталин» 2011 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

227

Когда развеется мрачное наследие

­­У законной  есть муж и любовник.
У распутной – любовников тьма.
У пропащей – колючий терновник.
У несчастной – урод и тюрьма.

                                                              Муж и любовник
                                                       Автор: Михаил Васильков

«Вера, или Нигилисты». Пьеса. Посвящённая русской террористке и революционерке Вере Засулич

Автор: Оскар Уайльд

***

Сюжет: террористка - красавица, давшая обет мстить тиранам и кровопийцам, неожиданно для себя влюбляется в наследника российского престола царевича Алексея, тайно сотрудничающего с революционерами. Однако героиня проклинает себя за любовь к «тирану» и считает себя изменницей делу революции. Нигилисты обвиняют Алексея в измене и настаивают на его убийстве. Вера же пытается его оправдать, тем самым рушит привычную схему действий. Заговорщики готовы отречься от недавнего лидера, они называют Веру изменницей. Один из влиятельных в организации членов Михаил ревнует Веру к Алексею и пытается избавиться от соперника. Он убеждает единомышленников в коварстве нового царя и настаивает на его казни. Вера не смогла убить возлюбленного и покончила жизнь самоубийством. На вопрос влюблённого в неё царевича: «Вера! Что вы наделали?» — героиня отвечает ему: «Я спасла Россию…»

***

АКТ 4 ( ФРАГМЕНТ )
_______________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Князь Петрович;
Барон Рафф;
Граф Рувалов;
Маркиз де Пуаврар;
Генерал Котемкин.

Молодой Государь Алексей. (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Князь Павел Мараловский премьер - министр России ( не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
_________________________________________________________________________________________________________________________________________

Сцена: Прихожая перед царским чертогом. Позади большие окна, завешенные портьерами.

На сцене князь Петрович, барон Рафф, маркиз де Пуаврар, граф Рувалов.

Князь Петрович. Наш молодой государь хорошо начинает.
Барон Рафф (пожимает плечами). Все молодые цари хорошо начинают.

Граф Рувалов. И плохо кончают.

Маркиз де Пуаврар. Что ж, мне не стоит жаловаться. По крайней мере, он оказал мне одну добрую услугу.
Князь Петрович. Полагаю, отменил ваше назначение в Архангельск?

Маркиз де Пуаврар. Вот именно. Там я ни минуты бы не чувствовал себя в безопасности.

Входит генерал Котемкин.

Барон Рафф. О, генерал! Какие новости от нашего романтичного юного императора?
Генерал Котемкин. Вы совершенно правы, барон, когда называете его романтиком. На прошлой неделе я видел, как он развлекался в мансарде с труппой бродячих актёров; теперь по его прихоти всех каторжников надобно вернуть из Сибири, а политических заключённых, как он их называет, велено амнистировать.

Князь Петрович. Политические заключённые? Да половина из них не лучше, чем обычные убийцы!

Граф Рувалов. А другая половина ещё хуже!
Барон Рафф. Вы неверно судите о них, граф. Оптовая торговля всегда была прибыльнее, чем розничная.

Граф Рувалов. Он и впрямь слишком романтичен. Вчера отклонил моё прошение о монополии на соляную пошлину. Заявил, что народ имеет право на дешёвую соль.

Маркиз де Пуаврар. Это ещё пустяки. Он вот недоволен, что во дворце каждый вечер устраивают банкет из-за какого-то голода в южных губерниях.

Молодой царь входит незамеченным и слушает дальнейший разговор.

Князь Петрович. Quelle betise! / Какая глупость! (фр.) / Чем больше народ голодает, тем лучше. Это учит их смирению, которое есть превосходнейшая добродетель.
Барон Рафф. Я часто об этом слышал.

Генерал Котемкин. Он также заводил речь о русском парламенте и сказал, что у народа должны быть свои представители.

Барон Рафф. Выходит, мы должны дать им помещение, где они будут бить друг другу морды, как будто не хватает драк на улице. Но, господа, худшее ещё впереди. Он угрожает провести глубокую экономическую реформу, потому что народ обложен слишком тяжёлыми налогами.

Маркиз де Пуаврар. Не верю, что он мог всерьёз такое задумать. Какая для нас польза от народа, кроме сбора налогов? Кстати о налогах, мой дорогой барон: не откажите в любезности одолжить мне завтра сорок тысяч рублей; моя жена настаивает, что ей нужен новый бриллиантовый браслет.

Граф Рувалов (на ухо барону Раффу). Должно быть, в пару тому браслету, который она получила от князя Павла на прошлой неделе.

Князь Петрович. Мне тоже срочно нужно шестьдесят тысяч рублей, барон. Сын запутался в долгах, а долг чести нужно выплачивать.

Барон Рафф. Чудесный сын, в совершенстве подражающий своему отцу.

Генерал Котемкин. Вы всегда требуете деньги, а я вот не получил ни копейки, не заработанной своим горбом. Это невыносимо; в конце концов, это просто нелепо! Мой племянник собирается жениться, и я должен обеспечить ему приданое.
Князь Петрович.Мой дорогой генерал, должно быть ваш племянник — настоящий турок. Он регулярно женится по три раза в неделю.

Генерал Котемкин. Вот поэтому ему и нужно приданое, чтобы утешиться.

Граф Рувалов. А мне наскучило жить в городе. Хочу сельское имение.

Маркиз де Пуаврар. А мне наскучило жить в глуши. Хочу дом в городе.

Барон Рафф. Господа, я крайне сожалею, но это не подлежит обсуждению.

Князь Петрович. А как же мой сын, барон?

Генерал Котемкин. А как же мой племянник?

Маркиз де Пуаврар. А как же мой дом в городе?

Граф Рувалов. А как же моё сельское имение?

Маркиз де Пуаврар. А как же бриллиантовый браслет для моей жены?

Барон Рафф. Это невозможно, господа. Старый режим в России умер, похороны начинаются сегодня.

Граф Рувалов. Тогда я подожду, когда он воскреснет.

Князь Петрович. Да, но что же нам делать en attendant? / в ожидании (фр.) /

                                                                                                                                         из пьесы Оскара Уайльда  - «Вера, или Нигилисты»

( кадр из фильма «Джентльмены предпочитают блондинок» 1953 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

228

Набат в безмолвие

  Народ безмолвствует
                                  А.С. Пушкин, “Борис Годунов”

Народ безмолвствовал всегда,
Ещё при том царе лукавом
Воспел Поэт народ в веках,
Безмолвие его восславив

Народ безмолвствовал всегда,
Ручьи стекались в реки крови,
Молчал он с криками  Ура!,
Захлёбываясь  славословием

Помалкивал всегда, везде,
При всех царях своих победных,
При всех  вождях кровавых тех,
При демократиях зловредных

Молчал он в прозе и в стихах,
И в песнях, лихо воспевая,
Тех, кто за грош, а кто за страх
Жизнь отдавал, не возражая

Молчал отец, и мать, и сын,
Хоть было и молчать опасно,
Восторженно, все, как один,
Безмолвные единогласно

Но вот теперь, - не как тогда! -
Молчишь ты дерзостно и громко!
Сквозь зубы ты цедишь - Ура!
И материшь безмолвно, звонко!

Злорадно злу в глаза глядишь,
Отводишь хмуро взгляд, смиряясь,
И злу назло ты промолчишь,
Пред низостью людской склоняясь

Но страх берёт, - прийдёт пора,
И вдруг - взорвётся тишина!
И всё начнётся, как тогда,
И за бедой придёт беда,
Всё как тогда… И что тогда?
И что тогда?!…
Народ безмолвен. Как всегда.

                                                  Народ безмолвствует
                                                             Автор: Иной

«Эгмонт». Трагедия.

Автор: Иоганн Вольфганг фон Гёте

***

Сюжет пьесы «Эгмонт» Иоганна Вольфганга фон Гёте рассказывает о борьбе графа Эгмонта в Восьмидесятилетней войне против деспотичного герцога Альбы. Некоторые события сюжета:
Приезд герцога Альбы. Наместник испанского короля прибывает в Нидерланды и издаёт указ о том, что жителям нельзя собираться на улицах, иначе их посадят в тюрьму как заговорщиков;
Встреча с Альбой. Герцог считает принца Оранского и графа Эгмонта главными врагами и готовит им ловушку в Куленбургском дворце, куда приглашает на переговоры. Но принц Оранский в последний момент отказывается от встречи, а Эгмонт приходит на встречу;
Ответы Эгмонта. Граф спокойно и разумно отвечает на вопросы Альбы, ссылаясь на то, что он всегда заботится о своём народе. Он указывает Альбе на то, что королю Испании не стоит «втаптывать в землю» преданных ему людей;
Арест Эгмонта. Графа бросают в тюрьму. Услышав о том, что случилось с любимым, Клэрхен пытается призвать горожан помочь ей освободить Эгмонта, но люди в ужасе разбегаются, а Бракенбург заводит её домой;
Приговор суда. Графа приговаривают к смертной казни, а Клэрхен, потеряв всякую надежду, кончает жизнь самоубийством, выпив яду и в последний момент попросив Бракенбурга позаботиться о матери;
Казнь Эгмонта. Перед казнью графу приснилась его любимая Клэрхен, которая надела на него венок победителя. Альба оглашает решение королевского суда. Граф Эгмонт перед смертью просит Фердинанда позаботиться о Клэрхен, и на рассвете его обезглавят.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

УЛИЦА. СУМЕРКИ  ( ФРАГМЕНТ )
____________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Бракенбург, молодой бюргер;
Клэрхен, возлюбленная графа Эгмонта, принц Гаврский;
Плотник, брюссельский горожанин;
Иеттер, портной, брюссельский горожанин;
Зоост, лавочник, брюссельский горожанин.

Граф Эгмонт, принц Гаврский (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Место действия — Брюссель.
_____________________________________________________________________________________________________________

Клэрхен. Бракенбург. Горожане.

Бракенбург. Родная моя, ради бога! Что ты затеяла?
Клэрхен. Идём, Бракенбург! Ты не знаешь людей, я уверена, мы его освободим. Ни с чем ведь не сравнишь их любовь к нему. Каждый, клянусь тебе, горит желанием его спасти, уберечь от опасности его драгоценную жизнь и возвратить свободу свободнейшему. Идём! Надо только, чтобы чей-то голос созвал их. Они хорошо помнят, чем ему обязаны! И знают, что гибель от них отводит только его могучая рука. Ради него и ради себя они должны всё поставить на карту. А мы, какова наша ставка? Разве что жизнь, но если его не станет, кому она нужна?

Бракенбург. Несчастная! Ты не видишь, что неодолимая сила сковала нас железными цепями.
Клэрхен. Я убеждена, что она одолима. Но не будем пустословить. Вон идут люди, пожилые, степенные, честные люди!.. Послушайте, друзья, соседи, послушайте меня! Скажите, что с Эгмонтом?

Плотник. Что надо этой девочке? Заставьте её замолчать.

Клэрхен. Подойдите поближе, мы должны говорить шёпотом, покуда не будем все заодно, покуда не наберёмся силы. Нам и мгновения терять нельзя! Наглая тирания, посмевшая бросить его в темницу, уже заносит над ним кинжал! Друзья мои! Сумерки с каждой минутой сгущаются, и мне всё страшней и страшней. Я боюсь этой ночи. Идёмте! Побежим в разные стороны, от дома к дому сзывать горожан! Каждый возьмёт старое своё оружие. На рынке мы снова встретимся, и наш поток всех увлечёт за собой. Враг поймёт, что он окружён, затоплен, а значит, и подавлен. Да и может ли устоять перед нами кучка прислужников. Он вернётся, он будет среди нас, свободный, он будет благодарить нас, хотя мы его неоплатные должники. Он, может быть, увидит конечно же, увидит — утреннюю зарю на свободном небе.

Плотник. Что с тобою, девочка?
Клэрхен. Неужто вы меня не поняли? Я говорю о графе! Об Эгмонте я говорю.

Иеттер. Не называй этого имени! Оно несёт с собою смерть.
Клэрхен. Его имени не называть! Имени Эгмонта? Кто же не произносит его всегда и везде? Где только оно не начертано? Я часто читала его, буква за буквой, на звёздном небосводе. Не называть? Что это значит? Друзья! Дорогие мои соседи, вы бредите, очнитесь! Не смотрите на меня так пристально, с удивлением! Почему вы пугливо озираетесь по сторонам? Я ведь призываю вас к тому, чего желает каждый. Разве мой голос — не голос вашего сердца? Кто в эту страшную ночь, прежде чем забыться тяжёлым сном, не преклонил колена, моля господа о его спасении? Спросите друг друга! Спросите сами себя! Кто не повторит за мной: свободу Эгмонту — или смерть!

Иеттер. Господи, помилуй, беды не миновать!

Клэрхен. Постойте! Не бегите при одном имени Эгмонта, вспомните, как вы, протискиваясь сквозь толпу, встречали его ликующими криками! Когда молва возвещала его приближение: «Эгмонт скоро будет здесь! Эгмонт возвращается из Гента!» — жители улиц, по которым он проезжал со своею свитой, почитали себя счастливыми. Заслышав топот коней, вы бросали работу, бежали к окнам, и при виде его на ваши озабоченные лица падал отсвет радости и надежды. Стоя у дверей своих домов, вы высоко вскидывали детей, говорили им: «Смотри, вот Эгмонт, великий из великих! Смотри на него! Со временем он подарит вам лучшую жизнь, чем та, которою живут ваши бедные отцы». Так не допускайте же, чтобы дети спросили вас: куда он девался? Где та жизнь, что вы нам сулили? — Ах, мы только попусту тратим слова! Мы предаём его!

Зоост. Стыдитесь, Бракенбург! Уведите её! Она себя погубит.

Бракенбург. Клэрхен, милая! Нам надо идти, что скажет матушка? Может быть…
Клэрхен. Ты думаешь, я ребёнок или безумная? Что «может быть»? — От этой страшной уверенности ты меня никакой надеждой не избавишь. Услышьте мои слова, я знаю, вы их услышите, вижу, как вы потрясены, вы сами себя не помните! Забудьте на миг об опасности, хоть один только раз загляните в прошлое, совсем недавнее прошлое. И ещё подумайте о будущем. Разве вы сможете жить, если его не станет? С его дыханьем отлетит последнее дуновенье свободы. Чем был он для вас? Для кого подвергал себя неминучей опасности? Он истекал кровью и залечивал свои раны лишь ради вас. А теперь его великая душа, вместившая вас всех, стеснена тюремными стенами, призраки коварного убийства витают вкруг неё. Он, верно, думает о вас, на вас надеется, он, привыкший только дарить, только осуществлять.

Плотник. Пойдём-ка, кум.

Клэрхен. Пусть нет у меня ваших крепких рук, нет вашей силы, зато у меня есть то, чего недостаёт вам всем: мужество и презрение к опасности. Если бы я могла вдохнуть в вас жизнь и огонь, отогреть вас на своей груди! Идёмте! Я пойду с вами! Как знамя реет над отрядом отважных воинов и ведёт их в бой, так мой дух будет пламенеть над вами! А любовь и мужество соединят разрозненный, растерянный народ в грозное неодолимое воинство.

Иеттер. Да уведи ты эту несчастную девочку…

Горожане уходят.

                                                                                                                              -- из пьесы Иоганна Вольфганга фон Гёте - «Эгмонт»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

229

Вот жизнь твоя в насмешке едкой ..

Вооружись сатиры жалом,
Подчас прими её свисток,
Рази, осмеивай порок,
Шутя, показывай смешное
И, если можно, нас исправь.
Но Тредьяковского оставь
В столь часто рушимом покое.
Увы! довольно без него
Найдём бессмысленных поэтов,
Довольно в мире есть предметов,
Пера достойных твоего!

                                                          «К Батюшкову» (отрывок)
                                                                 Автор: А. С. Пушкин

«Школа жён». Пятиактная театральная комедия Мольера в стихах.

Автор: Жан - Батист Мольер

***

Сюжет: Арнольф, только что изменивший своё имя на более аристократическое, «господин Ла Суш», — человек среднего возраста, желающий заключить счастливый брак. Однако его преследует страх быть обманутым женой. Поэтому он решил жениться на своей простодушной подопечной Агнесе, которая была взята из крестьянской семьи и воспитывалась в монастыре, не зная света.

***

Действие первое

ЯВЛЕНИЕ I
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Арнольф, иначе называемый господином де ла Суш;
Кризальд, друг Арнольфа.

Агнеса, невинная молодая девушка, воспитанница Арнольфа (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Действие происходит в Париже.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Кризальд, Арнольф.

Кризальд
Итак, вернулись вы и женитесь на ней?

Арнольф
Да. И хотел бы всё покончить поскорей.

Кризальд
Мы здесь одни сейчас и можем, без сомненья,
Спокойно взвесить всё и все принять решенья.
Я сердце вам открыть по-дружески стремлюсь:
За вашу участь я, поверьте мне, страшусь;
Как дело ни пойдёт, при всяком обороте,
Вы легкомысленно себе жену берёте.

Арнольф
Конечно, добрый друг! Возможно, что у вас
Немало поводов тревожиться за нас.
По-вашему, рога - супружества примета;
Ваш лоб, я думаю, сам просится на это.

Кризальд
Всё дело случая, владеть им не дано;
Заботиться о том и глупо и смешно.
Боюсь другого я: боюсь насмешки едкой,
Которая мужей преследует нередко;
Вы знаете, никто, велик он или мал,
От вашей критики спасения не знал,
И где б вы ни были, вам любы неизменно
Хитросплетения интриги сокровенной.

Арнольф
Пусть так. Но где найду подобный город я,
Где были бы, как здесь, смиренные мужья?
Не правда ли? Они, казалось бы, различны,
Но в жизни ко всему они равно привычны.
Тот денег накопил, жена же в свой черёд
Их украшавшим лоб супруга раздаёт;
Тот поудачливей, но не честней нимало,
Не прочь, чтобы жена подарки принимала
И, ревностью души не омрача своей,
Дань добродетели в них видит, веря ей.
Один отчаянно шумит, но всё без толку;
Другой невозмутим, зевает втихомолку
И, лишь гостей в окно успеет разглядеть,
Перчатки, шляпу, плащ торопится надеть;
Та, баба ловкая, супругу без опаски
Про волокит своих рассказывает сказки,
А олух, торжество своё вообразя,
Ещё жалеет тех, кого жалеть нельзя;
Та, чтобы оправдать расход необычайный,
Выдумывает вздор про выигрыш случайный;
Да, но в какой игре, про то она молчит,
Меж тем как муж - болван судьбу благодарит.
Сюжеты славные, в сатиру все годятся,
И наблюдателю возможно ль не смеяться?
И наших дураков...

Кризальд
Но кто смеяться рад,
Того насмешками в отместку не щадят.
Все рады поболтать, для многих наслажденье
О происшествиях ввернуть свои сужденья,
Но сам я, слушая их разговоры, нем,
Восторга никогда не выражу ничем;
Я скромен; и хотя, при случае, наверно
Я б возмутиться мог терпимостью чрезмерной,
Хотя переносить отнюдь не склонен я
Всё то, что многие перенесли мужья,
Но в этом никогда не стану признаваться:
Ведь надо, наконец, сатиры опасаться;
И биться об заклад не стал бы я никак,
Что совершу такой, а не такой-то шаг;
А если надо лбом моим, по воле рока,
Беда бесславная стряслась бы вдруг жестоко.
Предвидеть следствия могу наверняка:
Раздастся, может быть, смешок исподтишка,
А может быть, и то мне счастье подоспеет:
Какой - нибудь добряк меня же пожалеет;
Но с вами, куманёк, совсем иная стать:
Вы собираетесь чертовски рисковать;
Вы столько раз мужей несчастных укоряли
И едкий язычок над ними изощряли,
Прослыли до того страшилищем для всех,
Что, чуть оступитесь, поднимут вас на смех;
И стоит повод вам ничтожнейший доставить,
Вас будут рады все на всех углах бесславить,
И...

Арнольф
Боже мой, к чему вы мучитесь, сосед?
Не проведут меня плутовки эти, нет!
Я хитростей знаток, как ни были бы тонки;
Известно, как рога сажают нам бабёнки,
А чтобы в дураках не оказаться вдруг,
Заблаговременно я всё расчёл, мой друг.
И та, на ком женюсь, невинность без укора,
Мой обеспечит лоб от всякого позора.

Кризальд
Но глупая жена, не правда ли, сама...

Арнольф
Кто глупую берёт, тот не лишён ума.
Охотно верю я в ум вашей половины,
Но я смышлёных жён боюсь не без причины,
И многим дорого обходится жена,
Которая умом большим одарена.
Я тяготился бы женой из тех, учёных,
Которая блистать старалась бы в салонах,
Писала б вороха и прозы и стихов,
И принимала бы вельмож и остряков,
Меж тем как я, супруг подобного созданья,
Томился б, как святой, лишённый почитанья.
Нет, нет, высокий ум совсем не так хорош,
И сочинительниц не ставлю я ни в грош!
Пускай моя жена в тех тонкостях хромает,
Искусство рифмовать пускай не понимает;
Игра в "корзиночку" затеется ль когда
И обратятся к ней с вопросом: "Что сюда?"
Пусть скажет "пирожок" или иное слово
И прослывет пускай простушкой бестолковой;
Жену не многому мне надо обучить:
Всегда любить меня, молиться, прясть и шить.

Кризальд
По-вашему, жена тем лучше, чем глупее?

Арнольф
Да, и дурнушка мне и глупая милее,
Чем та, что чересчур красива и умна.

                                                                      -- из пьесы Жан - Батист Мольера - «Школа жён»

( Художник  Эрнст Юсефсон. Картина "Нимфа и Фавн" )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

230

Ноев Ковчег в субъективной идеализации матричного пространства

Философов высылали
Вагонами, эшелонами,
А после их поселяли
Между лесами зелёными,
А после ими чернили
Тундру – белы снега,
А после их заметала
Тундра, а также ― пурга.

Философы ― идеалисты:
Туберкулез, пенсне, ―
Но как перспективы мглисты
Не различишь, как во сне.
Томисты, гегельянцы,
Платоники и т[э]. д[э].,
А рядом ― преторианцы
С наганами и тэтэ.

Былая жизнь, как чарка,
Выпитая до дна.
А рядом ― вышка, овчарка.
А смерть ― у всех одна.
Приготовлением к гибели
Жизнь
  кто-то из них назвал.

Эту мысль не выбили
Из них
   барак и подвал.

Не выбили ― подтвердили:
Назвавший был не дурак.
Философы осветили
Густой заполярный мрак.
Они были мыслью тундры.
От голоданья легки,
Величественные, как туры,
Небритые, как босяки,
Торжественные, как монахи,
Плоские, как блины,
Но триумфальны, как арки
В Париже
    до войны.

                                               Идеалисты в тундре
                                                 Автор: Слуцкий Б. А.

«Бег». Пьеса.

Автор: Михаил Булгаков

***

Сюжет пьесы Михаила Булгакова «Бег» разворачивается во время Гражданской войны в России, когда остатки белой армии отчаянно сопротивляются красным на Крымском перешейке. В Крыму осенью 1920 года спасаясь от наступающей Красной Армии, встречаются молодая дама Серафима Корзухина и сын профессора - идеалиста Сергей Голубков. Вместе с отступившими белыми генералами Корзухина и Голубков уезжают в Константинополь. В Константинополе каждый из беженцев пытается выжить. Они торгуют мелкими вещами, играют на тараканьих бегах, идут на панель. Голубков едет в Париж, где поселился муж Серафимы, чтобы попросить у него помощи, но тот отрёкся от жены. В финале Серафима и Голубков возвращаются в Петербург, Хлудов добровольно уходит из жизни, а Чарнота предстаёт вечным скитальцем.

***

Действие первое

Сон первый ( Фрагмент)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Б а е в – командир полка в Конармии Будённого;
А ф р и к а н – архиепископ Симферопольский и Карасу - Базарский, архипастырь именитого воинства, он же химик Махров;
С е р г е й П а в л о в и ч Г о л у б к о в – сын профессора - идеалиста из Петербурга;
Б а р а б а н ч и к о в а – дама, существующая исключительно в воображении генерала Чарноты;
П а и с и й – монах;
С е р а ф и м а В л а д и м и р о в н а К о р з у х и н а – молодая петербургская дама;
Д е Б р и з а р – командир гусарского полка у белых;
Г р и г о р и й Л у к ь я н о в и ч Ч а р н о т а – запорожец по происхождению, кавалерист, генерал - майор в армии белых;
Л ю с ь к а – походная жена генерала Чарноты.

Б у д ё н о в е ц (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
К р а п и л и н – вестовой Чарноты, человек, погибший из-за своего красноречия (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Сон первый происходит в Северной Таврии в октябре 1920 года.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Б а е в. Только молитесь? А вот за кого вы молитесь, интересно было бы знать? За чёрного барона или за советскую власть? Ну ладно, до скорого свидания, завтра разберёмся! (Уходит вместе с Будёновцем.)

За окнами послышалась глухая команда, и всё стихло, как бы ничего и не было. Паисий жадно и часто крестится, зажигает свечи и исчезает.

М а х р о в. Расточились… Недаром сказано: и даст им начертание на руках или на челах их… Звезды-то пятиконечные, обратили внимание?

Г о л у б к о в (шёпотом, Серафиме). Я совершенно теряюсь, ведь эта местность в руках у белых, откуда же красные взялись? Внезапный бой?.. Отчего всё это произошло?

Б а р а б а н ч и к о в а. Это оттого произошло, что генерал Крапчиков – задница, а не генерал! (Серафиме.) Пардон, мадам.

Г о л у б к о в (машинально). Ну?
Б а р а б а н ч и к о в а. Ну что – ну? Ему прислали депешу, что конница красная в тылу, а он, язви его душу, расшифровку отложил до утра и в винт сел играть.

Г о л у б к о в. Ну?
Б а р а б а н ч и к о в а. Малый в червах объявил.

М а х р о в (тихо). Ого-го, до чего интересная особа!

Г о л у б к о в. Простите, вы, по-видимому, в курсе дела: у меня были сведения, что здесь, в Курчулане, должен был быть штаб генерала Чарноты…
Б а р а б а н ч и к о в а. Вот какие у вас подробные сведения! Ну, был штаб, как не быть. Только он весь вышел.

Г о л у б к о в. А куда же он удалился?
Б а р а б а н ч и к о в а. Совершенно определённо – в болото.

М а х р о в. А откуда вам всё это известно, мадам?
Б а р а б а н ч и к о в а. Очень уж ты, архипастырь, любопытен!

М а х р о в. Позвольте, почему вы именуете меня архипастырем?
Б а р а б а н ч и к о в а. Ну ладно, ладно, это скучный разговор, отойдите от меня.

Паисий вбегает, опять тушит свечи все, кроме одной, смотрит в окно.

Г о л у б к о в. Что ещё?
П а и с и й. Ох, сударь, и сами не знаем, кого нам ещё Господь послал и будем ли мы живы к ночи! (Исчезает так, что кажется, будто он проваливается сквозь землю.)

Послышался многокопытный топот, в окне затанцевали отблески пламени.

С е р а ф и м а. Пожар?
Г о л у б к о в. Нет, это факелы. Ничего не понимаю, Серафима Владимировна! Белые войска, клянусь, белые! Свершилось! Серафима Владимировна, слава Богу, мы опять в руках белых! Офицеры в погонах!

Б а р а б а н ч и к о в а (садится, кутаясь в попону). Ты, интеллигент проклятый, заткнись мгновенно! «Погоны», «погоны»! Здесь не Петербург, а Таврия, коварная страна! Если на тебя погоны нацепить, это ещё не значит, что ты стал белый! А если отряд переодетый? Тогда что?

Вдруг мягко ударил колокол.

Ну, зазвонили! Засыпались монахи - идиоты! (Голубкову.) Какие штаны на них?
Г о л у б к о в. Красные!.. А вон ещё въехали, у тех синие с красными боками…

Б а р а б а н ч и к о в а. «Въехали с боками»!.. Чёрт тебя возьми! С лампасами?

Послышалась глухая команда де Бризара: «Первый эскадрон, слезай!»

Что такое! Не может быть? Его голос! (Голубкову.) Ну, теперь кричи, теперь смело кричи, разрешаю! (Сбрасывает с себя попону и тряпьё и выскакивает в виде генерала Чарноты. Он в черкеске со смятыми серебряными погонами. Револьвер, который у него был в руках, засовывает в карман, подбегает к окну, распахивает его, кричит.) Здравствуйте, гусары! Здравствуйте, донцы! Полковник Бризар, ко мне!

Дверь открывается, и первой вбегает Л ю с ь к а в косынке сестры милосердия, в кожаной куртке и в высоких сапогах со шпорами. За ней – обросший бородой д е Б р и з а р и вестовой К р а п и л и н с факелом.

Л ю с ь к а. Гриша! Гри - Гри! (Бросается на шею Чарноте.) Не верю глазам! Живой? Спасся? (Кричит в окно.) Гусары, слушайте, генерала Чарноту отбили у красных!

За окном шум и крики.

Л ю с ь к а. Ведь мы по тебе панихиду собирались служить!
Ч а р н о т а. Смерть видел вот так близко, как твою косынку. Я как поехал в штаб к Крапчикову, а он меня, сукин кот, в винт посадил играть… малый в червах… и н а тебе – пулемёты! Будённый – на тебе, с небес! Начисто штаб перебили! Я отстрелялся, в окно и огородами в посёлок к учителю Барабанчикову, давай, говорю, документы! А он, в панике, взял, да не те документы мне и сунул! Приползаю сюда, в монастырь, глядь, документы-то бабьи, жёнины – мадам Барабанчикова, и удостоверение – беременная! Крутом красные, ну, говорю, кладите меня, как я есть, в церкви! Лежу, рожаю, слышу, шпорами – шлёп, шлёп!..

Л ю с ь к а. Кто?
Ч а р н о т а. Командир - будёновец.

Л ю с ь к а. Ах!
Ч а р н о т а. Думаю, куда же ты, будёновец, шлёпаешь? Ведь твоя смерть лежит под попоной! Ну приподымай, приподымай её скорей! Будут тебя хоронить с музыкой! И паспорт он взял, а попону не поднял!

Люська визжит.

(Выбегает, в дверях кричит.) Здравствуй, племя казачье! Здорово, станичники!

Послышались крики. Люська выбегает вслед за Чарнотой.

Д е Б р и з а р. Ну, я-то попону приподыму! Не будь я краповый чёрт, если я на радостях в монастыре кого - нибудь не повешу! Этих, видно, красные второпях забыли! (Махрову.) Ну, у тебя и документ спрашивать не надо. По волосам видно, что за птица! Крапилин, свети сюда!

П а и с и й (влетает). Что вы, что вы? Это его высокопреосвященство! Это высокопреосвященнейший Африкан!
Д е Б р и з а р. Что ты, сатана чернохвостая, несёшь?

Махров сбрасывает шапку и тулуп.

(Всматривается в лицо Махрова.) Что такое? Ваше высокопреосвященство, да это действительно вы?! Как же вы сюда попали?
А ф р и к а н. В Курчулан приехал благословить донской корпус, а меня пленили красные во время набега. Спасибо, монахи снабдили документами.

Д е Б р и з а р. Чёрт знает что такое! (Серафиме.) Женщина, документ!
С е р а ф и м а. Я жена товарища министра торговли. Я застряла в Петербурге, а мой муж уже в Крыму. Я бегу к нему. Вот фальшивые документы, а вот настоящий паспорт. Моя фамилия Корзухина.

Д е Б р и з а р. Mille excuses, madame! / Тысяча извинений, мадам! (франц.) / А вы, гусеница в штатском, уж не обер ли вы прокурор?
Г о л у б к о в. Я не гусеница, простите, и отнюдь не обер - прокурор! Я сын знаменитого профессора - идеалиста Голубкова и сам приват - доцент, бегу из Петербурга к вам, к белым, потому что в Петербурге работать невозможно.

Д е Б р и з а р. Очень приятно. Ноев ковчег!

                                                                                                                                    -- из пьесы Михаила Афанасьевича Булгакова - «Бег»

( постер к фильму  «Матрица: Перезагрузка» 2003 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,