Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 191 страница 196 из 196

191

Ты устал - и ты уходишь

Ты устал - и ты уходишь - Историческая отсылка.

Нет ни минуты...
Минуты покоя,
Всё время заботы,
Да всё без отбоя...

Всё время работа,
И дома работа...
Дела, да без края,
Дела без конца...

Я устал...
Я ухожу...
Куда только...
Не скажу...

А я хотел смотреть на звёзды,
А я хотел на море быть,
Я так хотел уйти, да в грёзы,
И по волнам, по морю плыть...

Я устал...
Я ухожу...
Куда только...
Не скажу...

                                                  Я устал, я ухожу (отрывок)
                                                           Автор: Андрей Фишт

«Стакан воды, или Причины и следствия». Пятиактная комедия.

Автор: Эжен Скриб

***

Сюжет: При дворе разворачивается политическая борьба двух партий: Герцогиня Мальборо (отстаивает интересы вигов) стремится продолжить войну до победного конца, чтобы сохранить своего мужа, герцога Мальборо, на посту главнокомандующего британской армией. Лорд Болингброк (убеждённый тори) убеждён, что войну, влекущую бесконечные жертвы и расстроившую финансы Англии, необходимо как можно скорее прекратить и начать мирные переговоры. Помимо политических интриг, в козни императорского дома попадает офицер Мэшем, который становится объектом любовного внимания сразу трёх дам: королевы Анны, герцогини Мальборо и юной девушки Абигайль Черчилль, продавщицы из ювелирной лавки. Интриги политические и любовные переплетаются, становятся зависимыми друг от друга.

***

Действие пятое ( Фрагмент )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Абигайль – кузина герцогини Мальборо;
Королева Анна (1);
Генри Сент - Джон, виконт Болингброк (2);
Томпсон – камердинер королевы.

Герцогиня Мальборо (3) – фаворитка королевы (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Действие происходит в Лондоне в Сент - Джемском дворце (4)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________

Явление IV

Болингброк, королева, Абигайль (вбегает через правую дверь в глубине сцены).

Абигайль (взволнованная, подбегает к Болингброку). Милорд!.. Милорд!..

Королева (гневно). Что случилось?
Абигайль. Я прибежала сообщить, что видела, как во двор въехала карета герцогини!

Королева. Герцогини! (Переходит на середину сцены.) А кто дал ей право являться перед нами?
Абигайль. Она приехала принести вашему величеству свои извинения по поводу вчерашнего происшествия…

Королева. Я их не принимаю… Я могу простить свои личные обиды, но никогда не прощу обиды, нанесённой достоинству моей короны. А вчера не случайно, а преднамеренно герцогиня обнаружила в своей гордыне неуважение к своей государыне… хотела оскорбить её…
Болингброк. Намерение было явное!

Томпсон (появляясь у двери в глубине сцены). Её светлость герцогиня Мальборо ожидает в приёмной появления вашего величества.

Королева. Абигайль, ступайте передайте ей, что мы не можем её принять. Скажите, что мы уже назначили другую на её место и чтобы завтра же она прислала нам грамоты нашей первой статс - дамы и прежде всего ключи от наших апартаментов, вход в которые ей отныне запрещён, так же как и её появление в нашем присутствии. Ступайте!
Абигайль (изумлённо). Что я слышу?!

Болингброк (холодно). Идите, идите, мисс Абигайль, повинуйтесь своей королеве.
Абигайль. Хорошо, милорд. (В сторону.) Но этот Болингброк настоящий демон! (Уходит через левую дверь в глубине сцены.)

Явление V (Фрагмент)

Болингброк, королева.

Болингброк (приближаясь к королеве, которая бросается в кресло, стоящее справа от зрителя). Хорошо, моя государыня, очень хорошо.
Королева (возбуждённая и словно гордясь своей смелостью). Не правда ли?… Они считали меня слабохарактерной, а я вовсе не такая.

Болингброк. Мы видим это.
Королева (с гневом). Они слишком злоупотребляли моим терпением.

Болингброк. Создалось невыносимое положение вещей!
Королева. Которое не может дольше продолжаться!

Болингброк (живо). Мы это давно говорили! Скажите только – мои друзья и я готовы выполнить ваши повеления.
Королева (поднимаясь). Мои повеления?! Конечно… Вы их получите. Я доверяюсь вам, Болингброк…

                                                                 из пьесы французского драматурга Эжена Скриба - «Стакан воды, или Причины и следствия»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Королева Анна – дочь Якова II Стюарта, свергнутого с английского престола дворцовым переворотом 1688 г. После изгнания Якова II на престол была возведена его дочь Мария, затем её муж, Вильгельм III (Оранский), которому и наследовала сестра Марии Анна (1702 – 1714). Очень мало занимаясь государственными делами, она всю власть предоставила партии вигов.  Почти всё царствование королевы Анны падает на годы Войны за испанское наследство (1701 – 1713), которую вели Франция и Испания с коалицией европейских держав – Англией, Австрией, Голландией и др. Поводом для этой войны был вопрос о престолонаследовании в Испании. После смерти последнего короля из испанской ветви Габсбургов – Карла II (1700) Франция стремилась возвести на испанский престол внука Людовика XIV Филиппа Бурбона; коалиция, во главе с Англией, не желала этого допустить, боясь усиления Франции и стремясь овладеть огромными территориальными владениями Испании. Стоявшие у власти в Англии виги были заинтересованы в продолжении войны, которая принесла Англии территориальные завоевания и усилила её как морскую, колониальную державу. Партия тори, напротив, склонялась к заключению мира с Францией, так как война приводила к экономическим затруднениям, к огромному росту государственного долга. Эпизод, положенный в основу пьесы Скриба «Стакан воды», связан с приходом в 1710 г. к власти правительства тори, которое заключило Утрехтский мир (1713). Примечание редактора.

(2) Генри Сент - Джон, виконт Болингброк - Генри Сент - Джон Болингброк (1678 – 1751) – влиятельный политический деятель, философ и публицист. В конце царствования королевы Анны играл крупную политическую роль в правительстве тори. После воцарения Георга I Болингброк был обвинён в государственной измене и избежал смертной казни только благодаря поспешному бегству во Францию. Потерпев неудачу на политическом поприще, Болингброк возвратился к литературной деятельности и стал одним из видных публицистов Англии XVIII века. Примечание редактора.

(3) Герцогиня Мальборо –  фаворитка королевы - Герцогиня Мальборо – жена Джона Черчилля, герцога Мальборо, видного лидера партии вигов и главнокомандующего английской армией во время Войны за испанское наследство. Герцогиня Мальборо была близким другом королевы Анны и в качестве старшей придворной дамы оказывала значительное влияние на политическую жизнь страны. Примечание редактора.

(4) Действие происходит в Лондоне в Сент - Джемском дворце Сент - Джемский дворец – королевский дворец в Лондоне, выстроенный при Генрихе VIII (XVI век). Примечание редактора.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Ах, водевиль, водевиль…» 1979 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

192

Револьвер на его столе

Вот некролог, словно отговорка,
Объяснил смертельный мой исход.
Просто: он помор, она поморка —
Это то же, что огонь и лёд...

И тогда все поймут, кого потеряли,
И осудят её — это точно, —
Скажут: "Как он любил! А она..." — и так дале.
Вот причина: "Муму" и пощёчина.

Будет так — суда и караваны
Проревут про траурную весть,
И запьют от горя капитаны,
И суровей станет Север весь.

И тогда все поймут, кого потеряли,
Все осудят её — это точно, —
Скажут: "Как он любил! А она..." — и так дале.
А причина: "Муму" и пощёчина.

И матросы, крепко сжав штурвалы
И судьбу жестоко матеря,
Перестанут уповать на тралы:
Разве тут до сельди — нет меня!

И тогда все поймут, кого потеряли,
Все осудят её — это точно, —
Скажут: "Как он любил! А она..." — и так дале.
Вот причина: "Муму" и пощёчина.

                                                                 Песня Сенежина (Вот некролог, словно отговорка...)
                                                                                          Автор: Владимир  Высоцкий

«Живой труп». Неоконченная пьеса.

Автор: Лев Николаевич Толстой

***

Сюжет пьесы Льва Толстого «Живой труп»: Центральный персонаж, Фёдор Протасов, мучается убеждением, что его жена Лиза никогда не выбирала между ним и Виктором Карениным, претендентом на её руку. Он хочет убить себя, но у него не хватает смелости. Убегая от своей жизни, он попадает к цыганам и вступает в отношения с певицей Машей. Однако он бежит и от этой жизни в связи с неодобрением родителей Маши. Он снова хочет убить себя, но ему не хватает сил. Тем временем его жена, предполагая, что Протасов мёртв, вышла замуж за другого человека. Когда Протасов объявился, её обвинили в двое мужестве и в организации исчезновения мужа. Протасов появляется на суде для дачи показаний, при этом жена не знала о том, что он был жив. В итоге, она должна либо отказаться от своего нового мужа, либо быть сослана в Сибирь. Протасов застрелился.

***

Действие четвёртое (Фрагмент)
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Фёдор Васильевич Протасов (Федя);
Иван Петрович Александров;
Половой в трактире (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик );
Марья Васильевна Крюкова, подруга Лизы, жены Фёдора Васильевича Протасова (Феди).

Попов. Афремов, приятели Фёдора Васильевича Протасова (Феди) (не участвуют в представленной сцене, но о них идёт речь);
Елизавета Андреевна Протасова, жена Фёдора Васильевича Протасова (Феди) (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Виктор Михайлович Каренин, друг Фёдора Васильевича Протасова (Феди) (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Явление третье

Те же и половой.

Федя ( прикрывает пистолет салфеткой ). Откупори. Давай выпьем. ( Пьют. Федя пишет. ) Погоди немного.
Иван Петрович. За твоё… большое путешествие. Я ведь стою выше этого. Я не стану удерживать тебя. И жизнь и смерть для гения безразличны. Я умираю в жизни и живу в смерти. Ты убьёшь себя, чтобы они, два человека, жалели тебя. А я – я убью себя затем, чтобы весь мир понял, что он потерял. И я не стану колебаться, думать. Взял ( хватает револьвер ) – раз, и готово. Но ещё рано. ( Кладёт револьвер. ) И мне писать нечего, они сами должны понять… Ах, вы…

Федя ( пишет ). Немножко подожди.
Иван Петрович. Жалкие люди. Копошатся, хлопочут. И не понимают – ничего не понимают… Я не тебе. Я так, высказываю свои мысли. А что нужно для человечества? Очень мало: ценить своих гениев, а они всегда казнили их, гнали, мучали. Нет. Я не буду вашей игрушкой. Я выведу вас на чистую воду. Не-е-ет. Лицемеры!

Федя ( кончил писать, выпивает и читает ). Уйди, пожалуйста.
Иван Петрович. Уйти? Ну, прощай. Я не стану удерживать тебя. Я то же сделаю. Но ещё рано. Я только хочу сказать тебе…

Федя. Хорошо. Ты скажешь, но после, а теперь вот что, дружок: пожалуйста, отдай вот это хозяину ( подаёт ему деньги ) и спроси на моё имя письмо и посылку. Пожалуйста.
Иван Петрович. Хорошо. Так ты меня подождёшь? Я ещё важное скажу тебе. Такое, чего ты не услышишь не только на этом свете, но и в будущем, по крайней мере до тех пор, пока я не приду туда. Так всё отдать?

Федя. Сколько нужно.

Иван Петрович уходит.

Явление четвёртое

Федя один.

Федя ( вздыхает облегчённо, запирает за Иваном Петровичем дверь, берёт револьвер, взводит, прикладывает к виску, вздрагивает и осторожно опускает. Мычит ). Нет, не могу, не могу, не могу.

Стучат в дверь.

Кто там?

Из-за двери голос Маши: «Я».
Кто я? Ах, Маша… ( Отворяет дверь. )

Явление пятое

Федя и Маша.

Маша. Была у тебя, у Попова, у Афремова и догадалась, что здесь. ( Видит револьвер. ) Вот хорошо-то. Вот дурак. Право, дурак. Да неужели ты в самом деле?
Федя. Нет, не мог.

Маша. А меня-то нет разве? Безбожник. Меня-то не пожалел. Ах, Фёдор Васильевич, грех, грех. За мою любовь…
Федя. Хотел их отпустить, обещал. А лгать не могу.

Маша. А я-то?
Федя. Что ты? И тебя бы развязал. Разве тебе лучше со мной мучаться.

Маша. Стало быть, лучше. Не могу я без тебя жить.
Федя. Какая со мной жизнь? Поплакала бы, да и прожила бы.

Маша. И совсем не плакала бы, чёрт с тобой. Коли ты меня не жалеешь. ( Плачет. )
Федя. Маша! Дружок! Ведь я хотел лучше сделать.

Маша. Себе лучше.
Федя ( улыбаясь ). Да как же себе лучше, коли бы я себя убил?

Маша. Разумеется, лучше. Да что тебе нужно? Ты скажи.
Федя. Как что нужно? Много нужно.

Маша. Ну что? Что?
Федя. Нужно, во-первых, сдержать обещание. Это первое, и этого довольно. Лгать и делать все эти гадости, что нужно для развода, не могу.

Маша. Положим, что гадко. Я сама…
Федя. Потом нужно точно их освободить, и жену и его. Что же, они хорошие люди. Зачем им мучаться? Это два.

Маша. Ну уж хорошего в ней мало, коли она тебя бросила.
Федя. Не она бросила – я бросил.

Маша. Ну хорошо, хорошо. Всё ты. Она ангел. Ещё что ж?
Федя. А ещё то, что ты хорошая, милая девочка – люблю тебя, и коли останусь жить, то погублю тебя.

Маша. Это уж не твоё дело. Я сама про себя знаю, где погибну…
Федя ( вздыхает ). А главное, главное… Что моя жизнь? Разве я не вижу, что я пропал, не гожусь никуда. Всем и себе в тягость, как говорил твой отец. Негодящий я…

Маша. Вот вздор. Я от тебя не отлеплюсь. Прилепилась я, да и всё. А что ты плохо живёшь, пьёшь да кутишь… А ты живой человек – брось. Вот и всё.
Федя. Легко сказать.

Маша. И сделай так.
Федя. Да вот как смотрю на тебя, так, кажется, всё сделаю.

Маша. И сделаешь. Всё сделаешь. ( Видит письмо. ) Это что же? Ты им писал? Что же писал?
Федя. Что писал? ( Берёт письмо и хочет разорвать. ) Теперь уже не нужно.

Маша ( вырывает письмо ). Писал, что убил себя, да? Не писал про пистолет? Писал, что убил?
Федя. Да, что меня не будет.

Маша. Давай, давай, давай. Читал ты «Что делать?»?
Федя. Читал, кажется.

Маша. Скучный это роман, а одно очень, очень хорошо. Он, этот, как его, Рахманов, взял, да и сделал вид, что он утопился. И ты вот не умеешь плавать?
Федя. Нет.

Маша. Ну вот. Давай сюда своё платье. Всё, и бумажник.
Федя. Да как же?

Маша. Стой, стой, стой. Поедем домой. Там переоденешься.
Федя. Да ведь это обман.

Маша. И прекрасно. Пошёл купаться, платье осталось на берегу. В кармане бумажник и это письмо.
Федя. Ну, а потом?

Маша. А потом, потом уедем и будем жить во славу.

Явление шестое

Те же. Входит Иван Петрович.

Иван Петрович. Вот те на. А револьвер? Я себе возьму.
Маша. Бери, бери. А мы едем.

Занавес

                                                                                                                              из пьесы Льва Николаевича Толстого - «Живой труп»

( Художник Фабиан Перез. "Гитарист" )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

193

Мы ищем в мыслях каждого

Глазами в жизнь свою взирая,
Смотрю я в серое окно,
Картины дней невозвратимых,
Судьбою пережить дано.

Что дальше будет я не знаю,
Сплетенье судеб так чудно,
И будущее ожидая,
В судьбе мы заперты давно.

                                                               Мысли каждого
                                           Автор: Кожевников Максим Витальевич

«Дьявол и господь Бог». Пьеса.

Автор: Жан - Поль Сартр

***

Аннотация: «Дьявол и Господь Бог» — пьеса французского философа Жан - Поля Сартра, написанная в 1951 году. Сюжет: действие происходит в Германии XVI века во время крестьянской войны. На фоне исторических событий автор задаётся извечными вопросами: есть ли у человека свобода выбора, способен ли человек выбирать между добром и злом, что есть добро и зло. Главный герой, он же антагонист, — полководец Гёц, социопат, атеист, который творит зло ради зла, тем самым вызывая Бога на дуэль. В определённый момент он меняет тактику и становится «хорошим», творит добро, сеет любовь. Однако время идёт, события меняются, и недавнее добро оборачивается злом. Впервые пьеса была поставлена в Театре Антуана в Париже 7 июня 1951 года и шла до марта 1952 года.

***

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

Площадь в деревне Альтвейлер.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ (Фрагмент)
_______________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

НАСТАВНИЦА;
КРЕСТЬЯНЕ;
ХИЛЬДА;
ЖЕНЩИНА.

КАРЛ (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

ГЁЦ (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
________________________________________________________________________________

Крестьяне окружили женщину, которая их обучает. Женщина — наставница, она молода и миловидна. В руках у неё палка, которой она выписывает на земле буквы. Позже — Карл и молодая женщина.

Наставница. Какая это буква?
Один из крестьян. Это «л».

Наставница. А это?
Другой крестьянин. Это «ю».

Наставница. А вот эти четыре буквы?
Один из крестьян. Болк.

Наставница. Нет.
Другой крестьянин. Бовь.

Наставница. А всё слово?
Один из крестьян. Любовь.

Все крестьяне. Любовь!..

Наставница. Смелей, братья мои! Скоро вы сможете читать. И тогда вы научитесь отличать добро от зла и правду от лжи. А теперь ответь мне ты... Какой была наша прежняя натура?
Одна из крестьянок (словно читая катехизис). Прежняя — значит, до того, как мы узнали Гёца.

Наставница. Какими мы были прежде?
Одна из крестьянок (так же). Дурными.

Наставница. Как бороться против нашей прежней натуры?
Одна из крестьянок. Создавая себе вторую натуру.

Наставница. Как создать себе вторую натуру?
Одна из крестьянок. Научившись выказывать любовь.

Наставница. Любить и выказывать любовь — это одно и то же?
Одна из крестьянок. Нет, не одно и то же...

Входит Хильда. Крестьяне указывают на неё.

Наставница. Что? (Она оборачивается.) Ах! Хильда... (Пауза.) Сестра моя... ты нам мешаешь.
Хильда. Чем я могу вам мешать? Я ведь молчу.

Наставница. Ты молчишь, но ты глядишь на нас, и мы знаем, что ты нас не одобряешь.
Хильда. Но я могу думать, как хочу?

Наставница. Нет, Хильда, здесь думают открыто, при свете дня и вслух. Мысли каждого принадлежат всем. Хочешь ли ты присоединиться к нам?
Хильда. Нет.

Наставница. Значит, ты нас не любишь?
Хильда. Люблю, но на свой лад.

Наставница. Ты не рада нашему счастью?
Хильда. Я... Ах, братья мои, вы столько страдали. Если вы счастливы, то и я должна быть счастлива.

Входит Карл, глаза его завязаны. Его ведёт молодая женщина.

Наставница. Кто вы?
Молодая женщина. Мы ищем Город Солнца.

Один из крестьян. Город Солнца здесь.

Молодая женщина (обращаясь к Карлу). Так я и думала. Жаль, что ты не можешь видеть, какой у них счастливый вид. Ты бы обрадовался.

                                                                                       из пьесы французского автора Жан - Поля Сартра - «Дьявол и господь Бог»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

194

Хозяйка

А как это быть падшей женщиной?
Где правила, рамки прописаны?
Где эти скрижали помечены?
Добраться бы всё ж до истины.

Партнёров меняет и ветрена…
Вся жизнь сейчас в этом погрязшая.
Сама же  правилам предана.
Такая женщина падшая?

Иль та, что нос  суёт где ни попадя
И в жизни лезет по дурости.
Какая ж она, рассуди Господи,
Погрязшая в стылой ненужности.

Иль та, что бросает дитя от бессилия,
От страха стать плохой матерью.
Иль та, вопреки что насилию,
Всё терпит, не трепится горем на паперти.

Ну как это быть падшей женщиной?
Оценки ведь все субъективные…
И то что одной замечено,
Другой – лишь мыслишки наивные.

                                                      Падшая женщина (отрывок)
                                                                 Автор: Кристин Дм

! постоянно употребляются нецензурные выражения !

«Фрекен Жюли». Пьеса.

Автор: Август Стриндберг

***

Сюжет: Действие происходит в конце XIX века в графском поместье в Швеции. Графская дочь Жюли постоянно помыкает своим лакеем Жаном и относится к нему как к щенку, готовому выполнять все указания хозяйки. Она соблазняет его. Вдруг после совокупления Жюли и Жан меняются ролями — и теперь главным, жестоким, обладающим становится Жан. Противостояние персонажей усиливается и приводит к трагической развязке.
Персонажи: В пьесе всего три героя: сама Жюли, её лакей Жан и кухарка Кристина, которые образуют любовный треугольник. Жюли — героиня, которая выросла «полуженщиной - полумужчиной». Мать научила её презирать и ненавидеть мужчин, что разрушило помолвку с женихом и толкнуло в постель к слуге. Жан — честолюбивый молодой человек, разрывающийся между своими амбициями и рабским характером. Поначалу польщён вниманием своей госпожи, но его влечёт к девушке не любовь, а желание раба поквитаться со своим хозяином. Кристина — добропорядочная кухарка, которая не прочь выйти за Жана замуж, но её прагматичные рассуждения о будущей семейной жизни показывают, что любовь не живёт в этих местах.

***

2. Пантомима (Фрагмент)
__________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Фрекен Жюли, 25 лет;
Жан, лакей, 30 лет;
Кристина, кухарка, 35 лет.

Действие происходит на графской кухне в Иванову ночь.
___________________________________________________________________________

Исполняется так, будто актриса и впрямь одна на сцене; когда надо, поворачивается к публике спиной; не смотрит на зрителей; отнюдь не спешит и нисколько не боится наскучить публике. Кристина одна. В отдалении тихие звуки скрипки. Экосез. (Экосез (от франц. écossaise — «шотландка») — старинный шотландский народный танец. Прим. ОЛЛИ). Кристина подпевает, убирает со стола, моет тарелку после Жана, вытирает, ставит в шкаф. Потом снимает фартук, вынимает из ящика стола зеркальце, прислоняет к вазе с сиренью; зажигает свечу, греет на пламени спицу, подвивает локоны надо лбом. Потом идёт к дверям, прислушивается. Возвращается к столу. Обнаруживает забытый платочек фрекен, подносит к лицу, нюхает; потом, будто забывшись, разворачивает платочек, разглаживает, складывает вдвое, вчетверо и т. д.

Жан (входит, один). Ей - богу, она сумасшедшая! Так отплясывать! А люди стоят на пороге и над ней потешаются! Что скажешь, Кристина?
Кристина. Так ведь месячные у неё, в это время она всегда-то чудная. Ну а со мною пойдёшь танцевать?

Жан. Ты ведь не сердишься, что я тобой манкировал?.. (манкировал - пренебрегал, прим. ОЛЛИ)
Кристина. Нет! Нисколечко. Да ты и не думаешь, будто я сержусь. Я-то своё место знаю…

Жан (обнимает её за талию). Ты, Кристина, понятливая, из тебя славная жена выйдет…

Фрекен (входит; она неприятно поражена; прикидывается весёлой). Очаровательный кавалер – вдруг убегает от дамы.
Жан. Напротив того, фрекен Жюли, я, как видите, поспешил к покинутой!

Фрекен (меняет тему) . Знаете, а ведь вы танцуете как никто! Только зачем такой вечер – и в ливрее? Сейчас же снимите!
Жан. Но тогда я должен просить фрекен отлучиться на минуточку, мой чёрный сюртук висит вон там… (Идёт направо.)

Фрекен. Это он стесняется? В сюртук при мне переодеться! Ну, так идите к себе и возвращайтесь! А то останьтесь, я отвернусь!
Жан. С вашего дозволения, фрекен! (Идёт направо; видна его рука, когда он переодевается.)

Фрекен. Послушай-ка, Кристина, Жан, видно, правда твой жених, раз вы так накоротке?
Кристина. Жених? Ежели угодно. Мы так его называем.

Фрекен. Называете?
Кристина. Ну, у фрекен и у самой был жених…

Фрекен. Мы-то были помолвлены…
Кристина. Ан ничего и не вышло…

Входит Жан; он в чёрном сюртуке и чёрной шляпе.

Фрекен. Très gentil, monsieur Jean! Très gentil! / Очень мило, мсье Жан! Очень мило! (фр.) /
Жан. Vous voulez plaisanter, madame! / Вы изволите шутить, мадам! (фр.) /

Фрекен. Et vous voulez parler français! /  А вы изволите говорить по-французски! (фр.) / Где вы ему выучились?
Жан. В Швейцарии, я там официантом служил, в Люцерне, в самом шикарном отеле!

Фрекен. Но вы в этом рединготе (сюртук для верховой езды, прим ОЛЛИ) истинный джентльмен! Charmant / Прелестно (фр.) /. (Присаживается к столу.)
Жан. О, вы мне льстите!

Фрекен (оскорблённо). Льстить? И кому!
Жан. Природная моя робость не позволяет мне поверить, что вы от души говорите любезности такому, как я, а потому я и позволил себе допустить, что вы преувеличили или, как это обыкновенно называют, что вы мне льстите!

Фрекен. Где это вы научились так изъясняться? Верно, часто бывали в театре?
Жан. И там бывал! Где я только не бывал!

Фрекен. Но родом вы из наших мест?
Жан. О! И особенно, помнится, однажды… нет, не могу этого касаться.

Фрекен. Ой! Скажите! Ну! В виде исключения!
Жан. Нет, в самом деле не могу. Может быть, в другой раз как - нибудь.

Фрекен. Не надо мне вашего другого раза! Почему нельзя сказать теперь же? Что тут страшного?
Жан. Страшного ничего, но лучше отложить. Поглядите вон на неё. (Показывает на Кристину, которая задремала на стуле у плиты.)

Фрекен. Милая жёнушка будет! Верно, она и храпит вдобавок?
Жан. Она не храпит, зато говорит во сне.

Фрекен (цинично). Почем вы знаете, что она говорит во сне?
Жан (нагло). Сам слышал.

Пауза. Они разглядывают друг друга.

Фрекен. Отчего вы не сядете?
Жан. Не могу себе этого позволить в вашем присутствии.

Фрекен. Но если я прикажу?
Жан. Мне останется повиноваться.

Фрекен. Сядьте же! Нет, погодите! Не дадите ли вы мне сперва чего - нибудь выпить?
Жан. Не знаю, что тут в леднике найдётся. Думаю, пиво одно.

Фрекен. Пиво – это вовсе недурно! Вкус у меня такой простой, что я даже предпочитаю пиво.
Жан (достаёт из ледника бутылку пива, откупоривает; ищет в шкафу стакан и тарелку, подаёт всё это ей). Угощайтесь!

Фрекен. Благодарю. А вы?
Жан. Я до пива не охотник, но уж как прикажет фрекен!

Фрекен. Прикажет? Я полагаю, как любезный кавалер, вы должны составить даме компанию.
Жан. Это вы верно заметили! (Откупоривает ещё бутылку, берёт стакан.)

Фрекен. Выпейте же моё здоровье!

Жан в нерешительности.

Он, кажется, робеет?
Жан (опускается на колени, пародийно - рыцарски; поднимает стакан). Здоровье моей повелительницы!

Фрекен. Браво! А теперь целуйте туфельку, и всё будет прелестно.

Жан колеблется, потом дерзко хватает её ногу и легонько целует.

Фрекен (встаёт). Превосходно! Вам бы актёром быть.
Жан (встаёт). Так больше нельзя! Фрекен! Вдруг войдут и увидят.

Фрекен. Ну и что?
Жан. Пойдут болтать, только и всего! А если бы фрекен знала, как они уже распустили языки…

Фрекен. Ну, например? Что же они говорят? Перескажите! Да сядьте же вы наконец!
Жан (садится). Не хочу вас огорчать, но они употребляют выражения… которые бросают тень такого рода, что… да вы же сами можете понять. Вы уже не маленькая, и если даму застают, когда она пьёт наедине с мужчиной – пусть даже с лакеем – ночью, так уж…

Фрекен. Что – так уж? Да мы и не наедине, к тому же – Кристина тут.
Жан. Да – спит!

Фрекен. Так я разбужу её. (Встаёт.) Кристина! Ты спишь?
Кристина (во сне). Э - э - э!

Фрекен. Кристина! Вот соня!
Кристина (во сне). Сапоги графу почищены… поставить кофе… сейчас, сейчас – ох - ох – пф…

Фрекен (дёргает её за нос) . Да проснёшься ли ты наконец?
Жан (строго). Нельзя беспокоить спящего!

Фрекен (резко). Что такое?
Жан. Кто весь день простоял у плиты, может и утомиться к ночи. И сон надо уважать…

Фрекен (меняет тон) . Высокая мысль, и делает вам честь! Благодарю! (Протягивает Жану руку.) Пойдёмте в сад, и вы нарвёте для меня сирени!
Жан. Я – с вами, фрекен?

Фрекен. Со мной!
Жан. Невозможно! Никак невозможно!

Фрекен. Не пойму я ваших мыслей. Неужто вы что-то вообразили?
Жан. Нет, не я. Люди.

Фрекен. Что же именно? Что я влюблена в лакея?
Жан. Я человек не заносчивый, однако же ведь бывали примеры. Да и для людей нет ничего святого!

Фрекен. А вы аристократ, как я погляжу!
Жан. Да, аристократ.

Фрекен. Я лучше снизойду…
Жан. Не снисходите, фрекен, вот мой совет! Никто вам не поверит, что вы сами решили снизойти; всегда скажут, будто вы пали!

Фрекен. Я лучше вас думаю о людях! Идёмте же, испытаем их! (Долго смотрит на него.)
Жан. А вы знаете, что вы очень смешная?

Фрекен. Возможно! Но ведь и вы тоже! Впрочем, всё на свете смешно! Жизнь, люди – всё ведь это одна грязь, и она плывёт, плывёт по воде, пока вдруг не начнёт тонуть, тонуть! Мне часто снится один сон; вот отчего-то вспомнилось. Будто я взобралась на высокий столб, а спуститься нет никакой возможности, как гляну вниз – сразу голова кружится, а мне надо вниз, и броситься не хватает духу; держаться мне не за что, и я даже хочу упасть, да вот не падаю! И я не могу успокоиться, пока не спущусь вниз, вниз, на землю! А если спустилась бы вниз, на землю, мне сразу захотелось бы в неё зарыться… Бывало с вами такое?
Жан. Нет! Мне часто снится, будто я лежу под высоким деревом в тёмном лесу. И меня тянет вверх, вверх, на вершину, и чтобы оттуда оглядеть светлую округу, залитую солнцем, и разорить птичье гнездо, где лежат золотые яйца. И я взбираюсь, взбираюсь, а ствол такой толстый и скользкий, и до веток так далеко. Но я-то знаю, что мне бы только уцепиться за первую ветку, и там уж я поднимусь до самого верху легко, как по лесенке. Пока ещё мне не случалось туда забираться, но я заберусь непременно – хотя бы во сне!

Фрекен. Но что это я? Стою тут и с вами о снах болтаю… Идёмте же! Скорее в сад! (Берёт его под руку, и оба идут к дверям.)

                                                                                           из пьесы шведского драматурга Августа Стриндберга - «Фрекен Жюли»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

195

Бредущие персонажи в поисках своего автора  ©

! встречается нецензурное слово !

я вхожу в этот город как входят покойники в сон
словно пепельный полоз вползает в объятья огня
твоё личико бл/ядское в каждом притоне знакомо
твои руки холодные плоть иисуса христа

ты как шлюха плюющая кровь на неровный асфальт
впрочем с ангельским ликом который и хочешь разбить
где ещё написать ну хоть раз посмотри на меня
ну хоть раз облизать дай ботинок коль жалко руки;

и пока ты целуешь кого-то у входа в их дом
перед тем как оставить в кровати кусочек себя
я блуждаю по городу что отвратительно твой
не пытаясь уже пережить этот день октября

                                                                                                  мадонна и шлюха
                                                                                              Автор: Заряна Аксенова

«Шесть персонажей в поисках автора». Пьеса.

Автор: Луиджи Пиранделло

***

Сюжет: персонаж - отец приводит свою семью в театр. Породивший их автор бросил своё произведение, а персонажам не терпится представить бушующие в них страсти. Между персонажами и актёрами завязываются сложные взаимоотношения, по ходу рассказа об истории семейства становится ясным, что она фактически представляет собой пьесу, срежиссированную отцом. Основные темы пьесы — связи и противоречия между реальностью и воображением, искусством и жизнью, а также трагедия навязанного образа, «маски».

***

ФРАГМЕНТ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Актёры и служащие театра:

Директор – он же режиссёр. В дальнейшем будет именоваться просто Директором;
Заведующий сценой;
Премьерша;
Суфлёр;
Премьер;
Швейцар;
Один из актёров.

Другие актёры.

Персонажи ещё не написанной комедии:

Отец;
Мать;
Падчерица;
Сын.

Мальчик, Девочка – оба не произносят ни единого слова.

Действие происходит днём, во время репетиции, на сцене драматического театра.

Пьеса не делится ни на акты, ни на сцены. Действие прерывается в первый раз, когда Директор и глава персонажей ещё не написанной комедии уйдут за кулисы обдумывать сценарий, а актёры разойдутся по своим уборным. Занавес при этом не даётся. Второй раз оно прерывается из-за машиниста сцены, который даст занавес по ошибке.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

.. вся правая сторона сцены, где находятся актёры, заливается слепящим белым светом. Пока Заведующий сценой возился с освещением, Суфлёр уже занял место в будке, зажёг лампочку и разложил перед собой текст репетируемой пьесы.

Директор (ударяя в ладоши). Начали, начали! (Заведующему сценой.) Кого нет?
Заведующий сценой. Премьерши!

Директор. Как всегда! (Смотрит на часы.) Мы и так опоздали на целых десять минут. Прошу отметить… В другой раз будет знать…

Не успел он излить свой гнев, как из глубины зала раздаётся голос Премьерши: «Нет, нет! Не отмечайте! Я здесь!»

Одетая во всё белое, в кокетливой шляпке и с маленькой собачонкой на руках, она вихрем промчалась по залу и вспорхнула по лесенке на сцену.

Можно подумать, что вы дали обет всегда опаздывать!
Премьерша. Извините! Я так долго искала такси, чтобы поспеть вовремя! Но вы ведь ещё не начали! К тому же в первой сцене я вообще не занята! (Назвав Директора фамильярно по имени, она суёт ему собачку.) Умоляю, заприте её в уборной!

Директор (ворчливо). Ещё и собака! Как будто здесь своих мало. (Снова ударив в ладоши, Суфлёру.) Начали, начали! Второй акт «Игры интересов». (Усаживаясь в кресло.) Внимание, господа! Кто занят в первой сцене?

Актёры и актрисы покидают авансцену и рассаживаются в стороне. На месте остаются только три актёра, занятых в первой сцене, да ещё Премьерша, которая, не обращая внимания на слова Директора, присела к одному из столиков, предназначенных для репетиции.

(Премьерше.) Вы, значит, заняты?
Премьерша. Я? Нет, господин директор!

Директор (сухо). Так отойдите же, чёрт возьми!

Премьерша поднимается и отходит к другим, незанятым актёрам, сидящим в стороне.

(Суфлёру.) Начали!

Суфлёр (читает по бумажке). «В доме Леоне Гала. Столовая и одновременно кабинет…»

Директор (поворачиваясь к Заведующему сценой). Поставим красную гостиную.
Заведующий сценой (делает пометку на листке бумаги). Красная. Отлично.

Суфлёр (продолжает читать текст). «Обеденный стол накрыт, письменный – завален книгами и бумагами. Книжные шкафы и витрины с роскошными безделушками. В глубине сцены – дверь в спальню Леоне. Дверь слева ведёт на кухню. Прихожая – справа».

Директор (подымаясь с кресла и показывая жестами). Прошу внимания: здесь, справа, – прихожая, вот тут, слева, – кухня. (Актёру, исполнителю роли Сократа.) Вы будете входить и уходить с этой стороны. (Заведующему сценой.) Там вы повесите компас, тут натянете занавески. (Снова усаживается в кресло.)

Заведующий сценой (записывает). Понятно.

Суфлёр (продолжает чтение). «Сцена первая. Леоне Гала, Гвидо Венанци, Филиппе, по прозвищу Сократ». (Директору.) Авторские ремарки читать?
Директор. Ну да! Сто раз твердил вам об этом!

Суфлёр (читает). «При поднятии занавеса мы видим на сцене Леоне Гала в поварской шапочке и белом переднике. В руках у него чашка и деревянная палочка, которой он приготовился сбивать гоголь - моголь; Филиппе, выряженный поваром, также сбивает гоголь - моголь. Гвидо Венанци сидя слушает».

Премьер (Директору). Простите, я непременно должен напялить поварской колпак?
Директор (задетый этой репликой). А как вы думаете? Если здесь так написано? (Показывает на текст.)

Премьер. Но, простите, это смешно и глупо!
Директор (вскакивая в ярости). «Смешно и глупо»! Да, смешно и глупо! Но что вы от меня хотите, если Франция давно уже перестала поставлять нам хорошие комедии и мы вынуждены ставить комедии этого Пиранделло, которого понять – нужно пуд соли съесть и который, словно нарочно, делает всё, чтобы и актёры, и критики, и зритель плевались?

Актёры смеются.

(В бешенстве подбегает к Премьеру.) Да, ты напялишь этот дурацкий колпак! И будешь сбивать яйца! Может, ты вообразил, что здесь всё дело в желтках, которые ты сбиваешь? Нет, голубчик! Ты должен воплотить скорлупу тех яиц, которые ты вертишь своей деревяшкой!

Актёры снова разражаются смехом и обмениваются ироническими замечаниями.

Молчать! Извольте слушать, когда вам объясняют! (Снова Премьеру.) Да-с, сударь, именно скорлупу! Пойми наконец, что человеческий разум есть не что иное, как скорлупа, если он не наполнен слепым инстинктом! В этой пьесе ты воплощаешь разум, а твоя жена – инстинкт, понятно? Так вот, твоя задача заключается в том, чтобы изобразить собственную видимость… Теперь ясно?
Премьер (разводя руками). Не больше, чем прежде!

Директор (возвращаясь на своё место). И мне тоже! Поехали дальше… Дальше всё будет в порядке! (Доверительно, Премьеру.) Прошу повернуться лицом к залу… Если всю эту галиматью произносить ещё так, что публика вообще ничего не разберёт, – тогда пиши пропало! (Снова ударяя в ладоши.) Внимание, внимание! Продолжаем!

Суфлёр. Извините, господин директор, здесь дует. Разрешите поправить будку?
Директор. Хорошо, хорошо! Только поскорее!

В это время в зале появляется театральный швейцар; на голове у него фуражка с галунами. Он шествует по проходу между креслами к сцене, чтобы доложить Директору о приходе шести персонажей. Персонажи следуют за швейцаром в некотором отдалении, немного смущённые и растерянные, поминутно озираясь по сторонам. Кто захочет поставить эту комедию на сцене, тот должен будет приложить все усилия, чтобы шесть персонажей не смешивались с актёрами труппы. Ясно, что такому разделению будет способствовать расположение этих двух групп на сцене (оговоренное в ремарках), как, впрочем, и различное освещение с помощью особых рефлекторов. Однако самым подходящим и верным средством было бы использование специальных масок для персонажей: эти маски следует изготовить из материала, который бы не жухнул от пота и был в то же время достаточно лёгким и не утомлял актёров. В масках должны быть вырезы для глаз, ноздрей и рта. Маски эти призваны, помимо всего прочего, наиболее полно выражать самую суть комедии. Персонажи должны появляться не как призраки, а как реальные воплощения, как незыблемые порождения фантазии, то есть тем самым они будут реальнее и устойчивее, чем переменчивое естество актёров. Маски помогут создать впечатление, что это фигуры, сотворенные искусством, причём каждая из этих фигур будет выражать одно неизменное, присущее только ей чувство: Отец – угрызение совести, Падчерица – мстительность, Сын – презрение, Мать – страдание (восковые слёзы у глазниц и у зияющего отверстия рта будут придавать этой маске сходство с изображением Mater Dolorosa (*) в церквах). Особое внимание следует обратить и на одежду персонажей. В ней не должно быть ничего неестественного, но жёсткие складки и почти статуарные (**) формы костюмов должны тем не менее все время напоминать, что платье их сделано не из той материи, которую можно приобрести в любой лавочке и сшить у любого портного.

Отец – мужчина пятидесяти лет, волосы рыжие, редкие, но до лысины ещё далеко; маленькие густые усики скрывают часть ещё совсем не старческого рта; на губах появляется иногда какая-то растерянная улыбка; в фигуре заметно предрасположение к полноте; бледен; лоб широкий, глаза голубые, продолговатые, живые и проницательные; брюки светлые, куртка тёмная; в голосе слышится то медоточивость, то жёсткие, властные нотки.

Мать – кажется, вот - вот рухнет под бременем стыда и душевной усталости. Чёрная вуаль, какие носят вдовы, чёрное скромное платье; когда подымает вуаль – открывается бесцветно - восковое лицо; взгляд её всё время устремлён куда-то вниз.

Падчерица – ей восемнадцать лет, держится дерзко, почти вызывающе. Очень красива. Платье траурное, но подчёркнуто элегантное.

Всё время сердится на своего брата, Мальчика четырнадцати лет, с лица которого не сходит кроткое, озабоченное, растерянное выражение. На Мальчике чёрный костюм. Зато с необыкновенной нежностью относится Падчерица к своей сестрёнке, Девочке четырёх лет, одетой в белое платье, перехваченное у пояса чёрной шёлковой лентой.

Сын – двадцати двух лет; высокий, почти застывший в позе презрения к Отцу и злобного безразличия к Матери. На нём лиловый плащ и длинный зелёный шарф, повязанный на шее.

Швейцар (робко). Господин директор, к вам пришли, желают с вами поговорить…

Директор и актёры поворачиваются и с удивлением смотрят в зал.

Директор (сердито). Я же репетирую! Вам известно, что во время репетиции вход воспрещён! (Поворачиваясь к вошедшим.) Что вам угодно?
Отец (приближаясь к лесенке, ведущей на сиену. За ним – его спутники). Мы забрели сюда в поисках автора…

Директор (с удивлением, сердито). Автора?… Какого автора?…
Отец. Да всё равно какого!

Директор. Нет здесь никакого автора… Мы репетируем не новую пьесу.
Падчерица (с игривой поспешностью взбегая по лесенке). Тем лучше, тем лучше! Мы сами можем стать вашей новой пьесой…

Один из актёров (среди общего смеха и шуток других актёров). Вот тебе и на!

Отец (идя следом за Падчерицей). Так-то оно так… Но если нет автора? (Директору.) Вот если бы вы, господин директор, согласились стать нашим автором…

                                            из пьесы итальянского драматурга Луиджи Пиранделло - «Шесть персонажей в поисках автора»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) с изображением Mater Dolorosa в церквах - Mater Dolorosa (лат. «горестная мать») — в католической церкви образное изображение Девы Марии в горе о страданиях Сына. Обычно Mater Dolorosa изображают сидя или стоя, с одним или семью мечами в груди (символизируют 7 страданий Марии), чаще одну, реже — направо от креста Христова (налево — святой Иоанн). Также существует религиозное произведение Titian под названием Mater Dolorosa, на котором изображена Мария у креста после распятия её сына Иисуса.

(**) Статуарные формы костюмов — это формы, которые встречаются в скульптуре, изображающие одежду, характерную для определённой эпохи или культуры. К таким формам относятся тога, доспехи и плащ.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма "Малена" 2000 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

196

В страстях по кафешантану

Женщина в силоновой пижаме
Медленно захлопнула роман.
Хрустнула холёными руками
И заворожёнными глазами
Посмотрела в сумрачный туман.

Муж чертил, сутулясь у стола,
А она под тихий шум метели
Вновь, листая том, произнесла:
— Вот ведь люди как любить умели!

Ради милых уходили в бой,
Ревновали, мучились, рыдали,
Шли на плаху, жертвуя собой,
Даже разум от любви теряли.

Скажешь, я не труженица?
Пусть! Но хочу и я, чтоб жгучий бред,
Чтобы муки, чтоб мольба и грусть!
Женщина я всё же или нет?!

И не хмурь, пожалуйста, бровей!
С каждым днём в тебе всё больше прозы.
Что ты знаешь про огонь страстей?
Про мольбы, страдания и слёзы?

                                                                 Пылкая душа (отрывок)
                                                                    Автор: Эдуард Асадов

«Шесть персонажей в поисках автора». Пьеса ( в новой редакции 2011 г. ).

Автор: Луиджи Пиранделло

***

Сюжет: персонаж - отец приводит свою семью в театр. Породивший их автор бросил своё произведение, а персонажам не терпится представить бушующие в них страсти. Между персонажами и актёрами завязываются сложные взаимоотношения, по ходу рассказа об истории семейства становится ясным, что она фактически представляет собой пьесу, срежиссированную отцом. Основные темы пьесы — связи и противоречия между реальностью и воображением, искусством и жизнью, а также трагедия навязанного образа, «маски».

***

ФРАГМЕНТ
__________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

ГОТОВЫЕ ПЕРСОНАЖИ ДЛЯ НАПИСАНИЯ НОВОЙ КОМЕДИИ:

ОТЕЦ , Главный Персонаж;
ПАДЧЕРИЦА, Неродная дочь Главного Персонажа (Старшая дочь, от второго брака Матери).

МАЛЬЧИШКА , Младший сын от второго брака Синьоры. (Участвует в спектакле, но не разговаривает).
ДЕВОЧКА,  Младшая дочь от второго брака Синьоры. (Участвует в спектакле, но не разговаривает).

МАТЬ, Бывшая жена Главного Персонажа, Синьора (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
СЫН, Старший сын от первого брака (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

АКТЁРЫ ТЕАТРАЛЬНОЙ  ТРУППЫ:

ДИРЕКТОР  ТЕАТРАЛЬНОЙ ТРУППЫ, РЕЖИССЁР - ПОСТАНОВЩИК;
ДИРЕКТОР СЦЕНЫ,  ХУДОЖНИК - ПОСТАНОВЩИК;
ПЕРВЫЙ  АКТЁР;
ПЕРВАЯ  АКТРИСА;
МОЛОДОЙ АКТЁР;
ДРУГИЕ  АКТЁРЫ И АКТРИСЫ.

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: Пусть это так. И всё - таки, что вы этим хотите сказать?
ОТЕЦ: Ничего, синьор Директор. Я могу только сказать, что на свет можно появиться в самом различном виде: в виде дерева или камня, воды или бабочки… или оказаться женщиной. А можно родиться также и персонажами!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ:(Притворно разыгрывает удивление). И вы, стало быть, вместе с этими господами, родились персонажем?
ОТЕЦ: Именно так, синьор Директор. И как видите все мы – живые.

Директор Труппы и Актёры дружно начинают смеяться, словно от какой - нибудь шутки.

ОТЕЦ:(Уязвлённый этим смехом). Мне очень жаль, что вы так смеётесь, поскольку мы носим в нас, я это повторяю, драму, отмеченную глубокой печалью, о чём вы можете судить, взглянув на эту женщину, покрытую чёрным покрывалом.

Сказав эти слова, он протянет руки Матери, чтобы помочь ей преодолеть последние ступеньки лестницы, и, продолжая держать её за руку, выведет её на сцену, с другой стороны зала, придав своим действиям трагическую торжественность. Едва Отец и Мать появятся на сцене, она тут же зальётся лучезарным светом. За матерью последуют Девочка и Мальчишка и за ними – Сын, который всё это время держался от них немного в сторонке. И последней за ними поднимется Падчерица, которая взойдя на сцену, станет в сторонке, прислонившись к стенке, образующей арку сцены. Актёры, вначале изумлённые, таким развитием событий, а затем – восхищённые подобным развитием, происходящего на их глазах диалога,  взорвутся аплодисментами, словно их вниманию был предложен самый настоящий спектакль.

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Вначале выглядит растерянным, так как не ожидал подобной реакции со стороны актёров, но уже через мгновенье приходит в гнев).   
Что вы здесь устраиваете!? Прошу всех немедленно смолкнуть!

После чего обращается к персонажам:

А вы, прекращайте занимать сцену! И тут же покиньте её!

Затем обращается к Директору Сцены:

Чёрт подери, выведите их отсюда!

ДИРЕКТОР СЦЕНЫ:(Выступает вперёд, но затем почему-то останавливается, словно чего-то испугавшись). А, ну, уходите отсюда! Чтобы я вас здесь больше не видел!
ОТЕЦ: (Обращаясь к Директору труппы). Да, нет же, видите ли, мы тут…

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: Одним словом, нам здесь надо работать!
         
ПЕРВЫЙ АКТЁР: Вы должны знать, что это непозволительно приходить сюда и устраивать подобные шутки…
ОТЕЦ: (Решительно, выдвигаясь вперёд). Я просто поражён вашим недоверием к нам. Разве вы, уважаемые господа, не привыкли видеть здесь на этой сцене, то, как пляшут друг перед другом живьём, персонажи, созданные каким - либо автором? Возможно, вы так поступаете, поскольку, у вашего суфлёра (покажет на суфлёрскую будку) нет ещё текста новой пьесы?

ПАДЧЕРИЦА: (Направляется к Директору труппы, улыбающаяся и заигрывающая). Поверьте мне, синьор Директор, мы действительно шесть персонажей и к тому же в высшей степени интересные! Хотя мы и чувствуем себя совершенно одинокими  и растерянными, от того, что мы находимся в незнакомой нам обстановке.

ОТЕЦ: (Отводя Падчерицу в сторону).  Да, одинокими, правильно сказано!
(Обращается к Директору Труппы):
Видите ли, это произошло потому, что автор, создавший нас живыми, не захотел затем, или просто не смог нам дать путёвку в Большой Мир Искусств, из-за возникших материальных трудностей. Это было, синьор Директор, равносильно преступлению, так как тот кто, имел счастье появиться на свет живым, может уже не бояться ничего, даже смерти. Он больше никогда не умрёт! Умереть может человек, писатель, творец, но не сам предмет творца! Для обеспечения вечной жизни ему даже не надо обладать какими-то сверхъестественными способностями или совершать какие - либо чудеса. Кто был Санчо Панса? Или, например, Дон Аббондо? И, тем не менее, они вечно живы, потому что, будучи ещё совсем молодыми, они имели счастье попасть на благодатную почву, обрести ту фантазию, которая не только проявила заботу об их формировании, но и послужила им духовной пищей, обеспечившей им бессмертие!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: Всё это ещё можно как-то понять! Но, что вам здесь нужно?!
ОТЕЦ: Мы хотим жить, синьор Директор!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Иронически). Стать бессмертными?
ОТЕЦ: Нет, синьор Директор. Мы хотели бы прожить, хотя бы одно мгновенье, в ваших актёрах.

АКТЁР: Нет, ты только посмотри на него! Ты только посмотри!
ПЕРВАЯ АКТРИСА: Они хотят видеть себя в нас!?

МОЛОДОЙ АКТЁР: (Показывая на Падчерецу). Я, например,  с удовольствием принял бы участие в таком спектакле, если мне достанется вон та!

ОТЕЦ: Смотрите, смотрите! Комедия стоит того, чтобы её написать и поставить!
(Обращается к Директору Труппы): И, если эта идея по душе вам и вашим артистам, то мы её можем вместе тут же дружно оркестровать!
ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Резко). Сказать такое – оркестровать!  Здесь не устраиваются никакие концерты! Здесь только ставятся драмы и комедии!

ОТЕЦ: И прекрасно! Мы именно для этого и пришли сюда к вам!
ДИРЕКТОР ТРУППЫ: И, где текст вашей пьесы?

ОТЕЦ: Он находится в нас, синьор Директор.

Актёры прыскают со смеху.

Драма находится в нас. Драма – это мы. И мы горим неуёмным желанием сыграть её на сцене, так как это нам подскажут кипящие внутри нас страсти!

ПАДЧЕРИЦА: (Насмешливо, с коварным изяществом, обрушивается нагло на своего Отца). Если бы вы только знали, синьор Директор, о моей страсти! О той страсти,… которую я питаю к нему!

Между тем, Падчерица укажет пальцем на Отца и попытается даже обнять его. Но тут же передумает и разразится пронзительным смехом.

ОТЕЦ: (Вспыхивает, словно от пороха и  гневно набрасывается на Падчерицу). Первым делом я попросил бы тебя знать своё место! И не шутить тут подобным образом!
ПАДЧЕРИЦА: Нет? В таком случае, господа, хотя я уже два месяца как сирота, я хотела бы просить вас, чтобы вы мне разрешили показать вам, как я пою и танцую!

Затягивает хитровато на французском языке первую строку песни “Prends garde… Tchou - Thin - Tchou” (Остерегайся Чу - Цын - Чу) Дейва Стемпера, переделанную в ритм фокстрота или медленного уанстепа (*) Фрэнсисом Салабером, и сопровождает её танцевальными движениями.

Les chinois sont un people malin,
De Shangai… Pekin,
Ils sont mis des criteax partout:
Prenez garde… Tchou - Thin - Tchou!

Китайцы – народ хитрый,
От Шанхая… и до Пекина,
Развешали повсюду плакаты:
Остерегайтесь… Чу - Цын - Чу!

Актёры, преимущественно те, что молодые, в то время как она будет петь и танцевать, словно заворожённые её странным очарованием, подадутся в её сторону, и потянутся робко к ней руками, чтобы схватить её Но она увернётся от них и, когда Актёры взорвутся аплодисментами, она застынет в какой-то совершенно непонятной позе и отрешённой от мира сего, под неодобрительными взглядами Директора Труппы.

АКТЁРЫ И АКТРИСЫ: Молодец! Браво! Великолепно!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Рассерженный). Тише!  Вы никак думаете, что находитесь в кафешантане?!

Отводит немного в сторону Отца, не без смущения.

Скажите мне, пожалуйста, она что, сумасшедшая?
ОТЕЦ: Нет, сумасшедшая это не то слово! Она хуже, чем сумасшедшая!

ПАДЧЕРИЦА: (Тут же подбегает к Директору труппы). Ясное дело, что хуже! Хуже! Было бы удивительно, если бы он сказал, что - нибудь другое, синьор Директор! Я – хуже! Послушайте, пожалуйста: позвольте нам сыграть немедленно.

                                                    из пьесы итальянского драматурга Луиджи Пиранделло - «Шесть персонажей в поисках автора»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) переделанную в ритм фокстрота или медленного уанстепа - Уанстеп (англ. one - step, дословно — «один шаг») — бальный танец исполняющийся в быстром, маршеобразном темпе.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Отчим» 1981 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,