Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 181 страница 190 из 196

181

В сиянии за пределом ночи 

Мне снятся ночные волшебные птицы,
Одетые в нежно - лимонные ситцы.
И лунными их нарекли неспроста –
Парят под луной, им близка высота.

Над миром кружатся в замедленном танце
На призрачном небе в серебряном глянце.
Пришельцы из лунного края теней
Из той стороны, что сокрыта за ней.

Меняют окрас поднебесные птицы.
То в красном наряде, как отблеск зарницы,
То в ярко - оранжевом, рядом с луной,
То в белых одеждах в прохладе ночной.

Рассыпаны звёзды по чёрному полю
Отпущены птицы на вольную волю.
Стрелец, Близнецы, Козерог, Водолей
Приветствуют их среди лунных аллей.

Я в танце небесном кружусь с ними вместе
За что же такой удостоилась чести?
Я с птицами, звёздами рядом, с луной…
Как жаль, что полёт - это сон мой ночной.

                                                                                         Лунные птицы
                                                                    Автор: Лариса - Анна Преображенская

«Синяя птица». Пьеса - притча, сказочная феерия.

Автор: Морис Метерлинк

***

Аннотация: в ночь под Рождество мальчика и девочку Тильтиль и Митиль посещает Фея Берилюна. Внучка Феи больна, и спасти её может только Синяя птица. Благодаря волшебному подарку Феи дети получают возможность видеть души вещей. Неживые предметы (Часы, Огонь, Вода, Хлеб, Молоко и др.) преображаются в живых существ со своим характером. Все вместе они отправляются в опасное путешествие за сказочной синей птицей. Тильтиль и Митиль общаются с умершими бабушкой и дедушкой, попадают в царство ночи, оживший лес, сад блаженств, царство будущего, после чего возвращаются обратно и дарят Синюю птицу больной внучке феи. В финале пьесы символически показано, что дети пока не обнаружили своего счастья, но осознали важные истины о любви и доброте, почувствовав свою ответственность за счастье окружающих.

***

Действие третье

Картина четвёртая. Дворец ночи (Фрагмент)
____________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Ночь;
Кошка;
Тильтиль;
Пёс;
Хлеб.

Митиль (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Сахар (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Сон (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Сестра сна (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Душа Света (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Огонь (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Вода (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

______________________________________________________________________________________________

Обширная пышная зала, дышащая строгим и суровым величием, веющая холодом металла, холодом склепа, напоминающая не то греческий, не то египетский храм с колоннами, архитравами, полом и орнаментом из чёрного мрамора, золота и чёрного дерева. Зала имеет форму трапеции. Базальтовые ступени почти во всю её ширину делят её на три плана, причём каждый следующий план выше предыдущего. Справа и слева, между колоннами, двери из тёмной бронзы. В глубине громадная медная дверь. Тускло поблёскивают мрамор и чёрное дерево, и только этот рассеянный свет и освещает залу.

При поднятии занавеса Ночь в образе прекрасной женщины в длинном чёрном одеянии сидит на ступенях второго плана, между двумя младенцами, один из которых, почти голый, как Амур, во сне улыбается, а другой стоит неподвижно, закутанный с головы до ног. Справа на переднем плане появляется Кошка.

Ночь. Кто идёт?..
Кошка (в изнеможении опускается на мраморные ступени). Это я, матушка Ночь!.. Я совсем без сил!..

Ночь. Что с тобой, дитя моё?.. Ты бледна, худа, в грязи по самые усы… Опять дралась на крыше под дождём и снегом?..
Кошка. Мне теперь не до крыш!.. Речь идёт о нашей Тайне!.. Это начало конца!.. Я вырвалась на минутку, чтобы тебя предупредить. Боюсь только, что теперь уж ничего нельзя будет поделать…

Ночь. Что такое?.. Что случилось?..
Кошка. Я уже тебе говорила о маленьком Тильтиле, сыне Дровосека, и о волшебном алмазе… Ну, так вот, он идёт к тебе за Синей Птицей…

Ночь. Пока ещё у него её нет…
Кошка. Если мы не пустимся на какую - нибудь необыкновенную хитрость, то он скоро завладеет ею… Дело вот в чём: Душа Света всех нас предала и окончательно перешла на сторону Человека, и теперь она, узнав, что настоящая Синяя Птица, единственная, которая выносит дневной свет, прячется здесь, среди Синих Птиц Сновидения, питающихся лунным сияньем и умирающих на солнце, ведёт Тильтиля сюда… Переступать порог твоего дворца ей запрещено, поэтому она посылает сюда детей. Помешать Человеку распахнуть врата твоих Тайн ты не властна, вот Я и не знаю, что же теперь будет… Во всяком случае, если на наше несчастье Человек сцапает настоящую Синюю Птицу, то все мы сгинем…

Ночь. Боже всемогущий! Боже всемогущий!.. В какое ужасное время мы живём! Ни минуты покоя… За последние годы я перестала понимать Человека… До чего это дойдёт?.. Неужели он со временем узнает всё?.. Он и так уже завладел третью моих Тайн, все мои Ужасы дрожат от страха и не смеют выйти наружу. Призраки разбежались, большинство Болезней хворает…
Кошка. Знаю, матушка Ночь, знаю, времена суровые, только ты да я и ведём сейчас борьбу с Человеком… Вот они идут!.. Я знаю лишь одно средство: ведь это всё - таки дети, мы их запугаем, и они не будут настаивать, чтобы мы отворили главные врата в глубине, за которыми живут лунные птицы… Тайны других пещер отвлекут их внимание и нагонят страху…

Ночь (прислушивается к шуму извне). Что я слышу?.. Разве их много?..
Кошка. Это не должно тебя смущать: с ними идут наши друзья — Хлеб и Сахар… Вода заболела, а Огонь не мог прийти, оттого что он в родстве с Душой Света… Только Пёс против нас, но от него не избавишься…

Справа, на переднем плане, появляются робкие фигуры Тильтиля, Митиль, Хлеба, Сахара и Пса.

Кошка (бежит навстречу Тильтилю). Сюда, сюда, мой маленький повелитель!.. Я известила Ночь, она рада тебя видеть… Только она просит её извинить, что не вышла тебя встретить, — ей нездоровится…

Тильтиль. Добрый день, госпожа Ночь!..
Ночь (оскорблена). Добрый день? Не понимаю, что это значит… Ты должен был мне сказать: «Доброй ночи.», или уж в крайнем случае: «Добрый вечер»…

Тильтиль (смущён). Извините, сударыня… Я не знал… (Указывает на младенцев.) Это ваши дети?.. Какие славные!..
Ночь. Да. Вот это — Сон…

Тильтиль. Отчего он такой толстый?..
Ночь. Оттого что он хорошо спит…

Тильтиль. А тот, что кутается?.. Зачем он закрывает лицо?.. Он болен?.. Как его зовут?..
Ночь. Это сестра Сна… Лучше не называть её имя…

Тильтиль. Почему?..
Ночь. Потому что её имя неприятно для слуха… Поговорим лучше о другом… Кошка мне сказала, что вы пришли сюда за Синей Птицей, — это правда?..

Тильтиль. Да, сударыня, если позволите… Скажите, пожалуйста, где она?..
Ночь. Не знаю, дружок… Одно могу сказать наверное: здесь её нет… Я её ни разу не видела…

Тильтиль. Нет, нет!.. Душа Света мне сказала, что она здесь, а Душа Света зря не станет говорить… Дайте мне, пожалуйста, ключи!..
Ночь. Нет, дружок, пойми: как я могу отдать ключи первому встречному?.. Я — хранительница всех Тайн Природы, я за них отвечаю, мне строго - настрого запрещено открывать их кому бы то ни было, а в особенности — ребёнку.

Тильтиль. Вы не имеете права отказывать Человеку… Я это знаю…
Ночь. Кто тебе сказал?..

Тильтиль. Душа Света…
Ночь. Опять Душа Света!.. Вечно Душа Света!.. И чего она вмешивается не в своё дело?..

Пёс. Моё маленькое божество, хочешь, я отниму у неё ключи?..
Тильтиль. Молчать! Веди себя прилично!.. (Ночи.) Будьте любезны, сударыня, дайте мне ключи…

Ночь. А знак у тебя есть?.. Где он?..
Тильтиль (дотрагивается до шапочки). Вот алмаз…

Ночь (склоняясь перед неизбежностью). Ну что ж… Вот ключ от всех дверей в этом чертоге… Если что случится, то уж пеняй на себя… Я ни за что не отвечаю.
Хлеб (с беспокойством). А это не опасно?..

Ночь. Ещё бы не опасно!.. Я и за свою судьбу не поручусь в случае, если отворятся некоторые из бронзовых дверей, ибо за ними бездна. В каждой из базальтовых пещер, расположенных вокруг этого чертога, таятся все бедствия, все бичи, все недуги, все ужасы, все катастрофы, все тайны, испокон веков омрачающие жизнь Человека… Даже при содействии Судьбы мне еле - еле удалось запереть их там. С большим трудом усмиряю я эти непокорные существа, уверяю вас… Беда, если кто - нибудь из них вырвется и объявится на Земле…

                                                                          из пьесы бельгийского писателя и драматурга Мориса Метерлинка  - «Синяя птица»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

182

Про пистолет и Корову

я тебя разлюблю,
так всегда бывает,
из ладоней нежность по капельке убывает,
зависая на миг — пронзительный,
но короткий,

наше лето переберётся на дно коробки:
фотографии, тексты, цветной гербарий.
ты смеёшься, раскладывая сценарий,
смех утюжит границу ночи,
рябой, игристый:

— нас легко придумали сценаристы:
как мы влюблены, бесстрашны,
насквозь похожи,
как идёт загар твоей тонкой коже.
что же это, ответь мне,
что же?

почему ты всё — заполняешь светом,
почему мне так хорошо при этом?
почему ты пахнешь теплом сандала,
почему мне всей тебя — было мало?

                                                                              сценаристы
                                                              Автор: Анна Алексеевна Сеничева

«Лес». Социально - сатирическая комедия.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Сюжет пьесы: В усадьбе Раисы Павловны Гурмыжской, «очень богатой помещицы», к воспитаннице Аксюше пристаёт Буланов, «молодой человек, не доучившийся в гимназии». Аксюша уходит, и лакей Карп намекает Буланову: не обратить ли ему внимание на саму барыню. В это время появляются сама Гурмыжская и вместе с ней «богатые соседи - помещики»: отставной кавалерист Бодаев и Милонов. Хозяйка рассказывает, что хочет сделать «три добрых дела разом» — выдать Аксюшу за Буланова и позаботиться о племяннике покойного мужа; его она не видела пятнадцать лет, и он её единственный родственник и законный наследник. Купец Восмибратов пришёл купить лес и сватать сына Петра за Аксюшу. Денег за уже купленный лес он, однако, «не захватил». Гурмыжская отказывает: «Уже есть жених, в доме живёт. Может быть, в городе говорят вздор какой - нибудь, так вы знайте: это жених». В лесу встречаются Пётр и Аксюша. Они любят друг друга, но отец Петра не хочет и слышать о снохе без приданого. Они уходят. Появляются с разных сторон Счастливцев и Несчастливцев, два знакомых актёра: комик и трагик. Они встречаются случайно на пути один из Вологды в Керчь, другой из Керчи в Вологду. И теперь сообщают друг другу, что ни в Керчи, ни в Вологде труппы нет, играть негде. Оба идут пешком, без денег. Приезжает брат Аксиньи, племянник помещицы, всё разрешает, все счастливы: помещица и Буланов женятся, Аксинья и Пётр собираются пожениться, нашлось и приданое.

***

Действие пятое
_________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Несчастливцев;
Гурмыжская;
Карп.

Буланов (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Аксюша  (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

__________________________________________________________________________________________

Явление пятое (Фрагмент)

Гурмыжская, Несчастливцев, Карп.

Несчастливцев. Поди, Карп, и не пускай никого! Скажи, что мы заняты.
Карп. Слушаю-с. (Уходит.)

Гурмыжская. Какой костюм!
Несчастливцев. Дорожный. Мы пешие путешественники. Это пальто – мой старый друг и товарищ. В непогоду я в этом пальто бродил, как старый Лир, по степям Новороссии. Часто в бурную ночь я искал убежища, и меня принимали в этом пальто, принимали чужие теплее, чем родные. Прощайте!

Гурмыжская. Прощай, мой друг.
Несчастливцев. Два только слова, и более я вас не буду беспокоить никогда.

Гурмыжская. Я слушаю.(Берёт колокольчик.)
Несчастливцев. Что это? Вы хотите позвонить? Рано ещё. Дайте мне колокольчик! (Берёт колокольчик.) Я сам позвоню, когда надо будет. Нам свидетелей не нужно. Напротив, тётушка, вы уж постарайтесь, чтоб к нам не вошёл никто, а главное, Буланов, если только вам дорога его мизерная жизнь.

Гурмыжская. Хорошо, я не прикажу никому входить. (Про себя.) Ах, сон!
Несчастливцев. И прекрасно. (Ставит колокольчик на стол и садится на стуле подле стола.)

Гурмыжская (заметя свою коробку на столе). Коробка! Я её забыла. (Самым ласковым тоном.) Послушай, мой друг Геннадий, будь так добр, потрудись передать мне эту коробку.
Несчастливцев. Не беспокойтесь! Ей и здесь хорошо.

Гурмыжская. Ну, если ты не хочешь, я сама встану за ней.
Несчастливцев (вынимает пистолет и кладёт на стол). Не трудитесь!

Гурмыжская. Что ты делаешь? Это ужасно! Я могу умереть со страху.
Несчастливцев. Не бойтесь! Мы будем разговаривать очень мирно, даже любезно. (Рассматривая коробку.) Знаете что? Подарите мне её на память.

Гурмыжская (с испугом). Ах!.. Нельзя, мой друг, тут важные бумаги, документы по имению.
Несчастливцев. Планы, купчие крепости, межевые книги? Как же они уберутся в такую коробку! Извините, я позволю себе полюбопытствовать. (Открывает коробку.)

Гурмыжская. Вот пытка!
Несчастливцев. Вы ошиблись, тут деньги. Злато, злато! Сколько через тебя зла-то! Ну, мы пока её закроем. (Закрывает коробку.) Был один актёр провинциальный, оскорбила его женщина, жена антрепренёра; он смолчал, но не забыл обиды. Всю зиму он терпел; в последнее воскресенье на масленице у антрепренёра был прощальный вечер для артистов. Слушайте, тётушка!

Гурмыжская. Слушаю.
Несчастливцев. По окончании вечера стали все прощаться, подходит и он к хозяйке: «Пожалуйте ручку», – говорит; та ему подала, он ей, тётушка, было палец и откусил прочь.

Гурмыжская. К чему ты мне это говоришь?
Несчастливцев. Разумеется, он поступил глупо. Я его знаю, он дурак. Можно было сделать умнее.

Гурмыжская. Зачем мне знать всё это?
Несчастливцев. На всякий случай не мешает. Другой актёр поступил гораздо умнее. У одной богатой помещицы был племянник, человек с благородною душой, но бедный. Вздумал он навестить свою тётку, которую не видал лет пятнадцать. Вот собрался издалека, шёл пешком долго; приходит, его принимают по-родственному. Вдруг тётка узнает, что он актёр, гонит его из дому, не простясь, срамит его перед людьми, перед дворней.

Гурмыжская. Ах, нет, Геннадий…
Несчастливцев. То есть, она думала так поступить, а вышло не так. Трагик Несчастливцев не позволит играть собой. (Открывает коробку.) Вот, во-первых, трагику Несчастливцеву нужны деньги на дорогу, неприлично ему от богатой тётки пешком идти. Потом, у вас живёт бедная девушка. Ну, что хорошего, если она, живя у вас и пользуясь вашими благодеяниями, утопится?

Гурмыжская. Что ты сочиняешь?
Несчастливцев. Я её возьму с собой, и на её долю нужно что - нибудь уделить. Потом, так как мы отказываемся от всякого наследства после вас, – это нам легко сделать, вы нам и так ничего не оставите, а оставите всё гимназисту, – и за это нужно что - нибудь взять. (Считает деньги.)

Гурмыжская. Ты не томи меня; скажи, сколько тебе нужно?
Несчастливцев. Я великодушен. (Встаёт, берёт в одну руку пистолет, а в другую коробку с деньгами и подаёт её Гурмыжской.) Дайте сами.

Гурмыжская (поглядывая на пистолет). Напрасно вся эта комедия! Я тебе должна тысячу рублей; вот твои деньги! Но если ты нуждаешься…
Несчастливцев (берёт деньги). Довольно! Милостыни не надо. Благодарю вас. (Прячет деньги.)

Гурмыжская. Ах, убери, пожалуйста, этот пистолет! У меня душа не на месте.
Несчастливцев. Да чего вы боитесь? Я ведь не Стенька Разин. В крайнем случае, если бы вы меня оскорбили очень, я бы убил этого гимназиста, а уж никак не вас. (Кладёт пистолет в карман.) Ну-с, теперь вы меня, конечно, проводите честь честью. Мы позавтракаем и расцелуемся, как следует родственникам.

Гурмыжская. Да, разумеется.
Несчастливцев. Барином я сюда явился, барином и уеду, с честью...

                                                                                                         из пьесы драматурга Александра Николаевича Островского - «Лес»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

183

На углах наших смыслов

Все в штанах, скроённых одинаково,
При усах, в пальто и в котелках.
Я похож на улице на всякого
И совсем теряюсь на углах...

Как бы мне не обменяться личностью:
Он войдёт в меня, а я в него, -
Я охвачен полной безразличностью
И боюсь решительно всего...

Проклинаю культуру! Срываю подтяжки!
Растопчу котелок! Растерзаю пиджак!!
Я завидую каждой отдельной букашке,
Я живу, как последний дурак...

                                                         Все в штанах, скроённых одинаково... (отрывок)
                                                                                   Автор: Саша Чёрный

«Мёртвые без погребения». Пьеса.

Автор: Жан - Поль Сартр

***

Сюжет пьесы Жан - Поля Сартра разворачивается во Франции во время Второй мировой войны. Пятеро бойцов сопротивления (молодая женщина и её младший брат, бывший студент, грек и их товарищ) взяты в плен и заперты на чердаке. Одного за другим их забирают, допрашивают и пытают, а затем возвращают обратно. Неожиданно к ним бросают и лидера их группы: он был задержан во время проверки, но, поскольку охранники не знают его настоящего имени, вероятно, что его скоро отпустят. Заключённые сталкиваются с искушением раскрыть истинную личность этого человека, чтобы добиться своего освобождения. Все отказываются сделать это, за исключением самого молодого, напуганного перспективой пыток и казни. Товарищи убивают его, чтобы он не мог говорить. Другой заключённый, понимая, что не сможет устоять перед пытками, совершает самоубийство, выбросившись из окна во время допроса. После освобождения лидера у троих выживших есть шанс сбежать, указав в качестве укрытия своего лидера место, где последний оставил труп своего товарища, а также различные доказательства и документы, способные заставить нацистов поверить, что мёртвый был лидер группы сопротивления. Однако молодая девушка, напуганная и расстроенная насилием, которому подвергся её брат, и его смертью, отказывается делать ложные признания. Двум её товарищам удаётся убедить её и раскрыть ложное укрытие своего лидера. Но троих выживших застрелил один из тюремщиков, нарушивший своё слово.

***

КАРТИНА ПЕРВАЯ

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Жан;
Анри;
Люси;
Франсуа;
Сорбье.

Канорис (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Чердак. Свет проникает через слуховое окно. Вперемешку свалены чемоданы, старая кухонная плита, деревянный манекен.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Те же, без Канориса.

Жан. Он будет мучиться из-за меня.
Анри. Лучше из-за тебя, иначе он будет страдать зря.

Жан. Как мне смотреть ему в лицо? (Люси.) Скажи, ты меня ненавидишь?
Люси. Разве похоже на то, что я тебя ненавижу?

Жан. Дай мне руку.

Она протягивает ему скованные руки.

Мне стыдно, что я без наручников. Ты здесь! Я думал — для неё уже всё кончено. Кончился страх, кончились голод и боль. А ты здесь! Они придут за тобой, а потом принесут тебя обратно.
Люси. Всё равно в моих глазах будет только любовь.

Жан. Мне придётся слышать твои крики.
Люси. Я постараюсь не кричать.

Жан. Но мальчуган будет кричать. Он будет кричать, я уверен.
Франсуа. Замолчи! Замолчи! Замолчите все! Вы хотите свести меня с ума? Я не герой, я не хочу, чтобы меня пытали вместо тебя.

Люси. Франсуа!
Франсуа. Отвяжись от меня! Я с ним не сплю. (Жану.) Я ненавижу тебя, так и знай.

Пауза.

Жан. Ты прав. (Идёт к двери.)
Анри. Что ты делаешь?

Жан. Я не привык посылать своих парней вместо себя, чтобы им разбивали голову.
Анри. А кто предупредит товарищей?

Жан останавливается.

Франсуа. Оставь его! Если он хочет донести на себя, ты не имеешь права ему мешать.

Анри(Жану, не обращая внимания на Франсуа). Красиво получится, когда ребята заявятся сюда, воображая, что деревня в наших руках.

Жан возвращается, опустив голову.

Дай-ка мне лучше сигарету.

Жан даёт ему сигарету.

Дай малышу тоже.

Франсуа. Оставьте меня в покое. (Уходит в глубину чердака.)

Анри. Дай прикурить.

Жан подносит ему огонь.

(Делает две - три затяжки и глубоко вздыхает, нервно всхлипывая.) Не беспокойся. Я люблю курить, но я не знал, что это доставляет такое удовольствие. У тебя ещё осталось?
Жан. Одна.

Анри (Сорбье). На!

Сорбье молча берёт сигарету, несколько раз затягивается и возвращает её Анри.

(Поворачиваясь к Жану.) Я рад, что ты здесь. Во-первых, ты мне дал сигарету, а потом ты будешь свидетелем. Смерть без свидетеля леденит. Ты навестишь родителей Сорбье и напишешь жене Канориса.

Люси. Завтра ты уйдёшь в город, унесёшь с собой последнее воспоминание о моём живом лице, ты единственный в мире будешь помнить его. Не надо его забывать. Я — это ты. Если ты будешь жив, и я буду жива.
Жан. Забыть твоё лицо... (Идёт к ней.)

Слышны шаги.

Анри. Стой на месте и молчи. Они идут. Моя очередь. Я должен тебе сказать, иначе не успею. Слушай. Не будь тебя здесь, мы бы страдали бессмысленно, как животные, не зная за что. Но ты с нами. И всё, что теперь случится, обретает смысл. Мы будем бороться. Не за одного тебя, за всех товарищей. Мы провалили операцию, но сохранили своё лицо. (Пауза.) Я считал себя никому не нужным, а теперь вижу, что могу ещё пригодиться. При небольшом везении я, возможно, смогу сказать, что умираю не зря.

Дверь открывается, полицейские вводят Канориса, поддерживая его с двух сторон.

Сорбье. А он не кричал...

Занавес.

                                                                                                                             из пьесы Жан - Поля Сартра - «Мёртвые без погребения»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

184

Лицо нашего времени

Я умер где-то в мае,
Вернулись птичьи стаи,
На землю, опьяненную весной –
Очнулся – и не знаю,
Я голову теряю –
Так что же приключилося со мной?

Пришла седая дама,
И вышло – дело драма:
Вздохнула грустно, за руку взяла:
«Грешил ты в жизни много,
Ты не был недотрогой,
Корысть твоя до ада довела»

За голову хватался,
Топиться я бросался –
Да жаль, меня вода не приняла.
Но дама объяснила,
Открыла мои силы
И к месту наказания привела.

И вот века и годы
В жару и непогоду
По зову заклинания иду.
Причина – очень просто.
Я демон перекрёстка,
Привратник на подстанции в аду.

                                                  Демон перекрёстка (отрывок)
                                                            Автор: Сергеева Нина

«Сто тысяч». Трагикомедия

Автор: Иван Карпенко - Карого

***

Сюжет: сельский богач Герасим Никадимович Калитка встречается с неизвестным евреем, который предлагает ему махинацию — купить 100 тысяч фальшивых рублей, заплатив за них только пять тысяч. Калитка сам боится пойти в банк с фальшивыми ассигнациями, и уговаривает сделать это своего кума. Однако «деньги» оказываются обычной бумагой, и только сверху в мешке было несколько пачек с настоящими (фальшивыми) купюрами. Потеряв пять тысяч, Калитка пробует повеситься, но его спасает землекоп Бонавентура.

***

ДIЯ ПЕРША

ЯВА VII
______________________________________________________________________________________________________

Дiєвi люде: / Представленной Сцены  /

Савка - кум Герасима, крестьянин;
Герасим Никодимович Калитка - багатий крестьянин.

Невiдомий - єврей / не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь. /
______________________________________________________________________________________________________

Савка i Герасим.

Савка. Здрастуйте, куме! Добре, що я вас дома застав.
Герасим. А навiщо ж то я вам так пильно потрiбен?

Савка. Вiдгадайте! Шкода, не вiдгадаєте… Грошей позичте, куме! Карбованцiв з сотню, до Семена.
Герасим. Яж кажу, що так!.. Виходить: недовго думавши - давай! Хiба у мене банк, чи що?

Савка. Та до кого ж ти i вдаришся? Жид злупе такого проценту, що нiяк не викрутишся потiм.
Герасим. Хто ж тепер, куме, не лупить? Лупи та дай.

Савка. То вже лупiть краще ви, куме, та дайте.
Герасим. Нема! Хоч носа вiдкрути, то й десятки зайвої не витрусиш - всi вiддав за землю.

Савка. Де ж тi грошi, куме? Я сам не раз, не два
Герасим. Та господь їх знає. Я над цим думав.

Савка. Чув я, що Жолудь нечистi грошi має, вiд самого, не при хатi згадуючи, сатани, то, може, й другi так саме достали… Тiлько де ж вони з ним познайомились i як? От що цiкаво! Вже ж i я не полохливого десятка, пiшов би до нього в гостi у саме пекло: надокучило отак раз у раз позичати, нехай би дав, iродiв син! Чи душу йому, луципiровi, треба, то нехай би брав, бо без душi, мабуть, легше, як без грошей. Я вам, куме, признаюсь, що сам ходив пiд Iвана Купайла, як менi казано, на роздорiжжя… Повiрите, звав, нехай бог простить, Гната безп'ятого! Так що ж - не вийшов, тiлько налякав.
Герасим. Цiкаво! Розкажiть, будь ласка…

Савка. Знаєте, за третiм разом, як я гукнув: вийди до мене, безп'ятий, я тобi в нiжки уклонюся, до смертi слугою твоїм буду!.. А вiн - i тепер моторошно - зайцем мимо мене - тiлько фа! аж свиснув, та хо-хо-хо! То я тiкав з того мiсця, мало дух з мене не виперло… Прости господи! Двi недiлi слабiв: бувало, тiлько що шерхне, так увесь i затремтю, i волосся на головi пiднiметься. На превелику силу одшептала Гаврилиха.
Герасим. Не надiявся, куме, щоб ви такi смiливi були…

Савка. Ну, а що ж його робить, коли грошей треба день у день! От i тепер: пiслязавтрього строк платить Жолудю за землю, держу там у нього шматочок, а тут не вистача. Договiр же такий: як грошей в строк не вiддам - хлiб зостанеться за Жолудьом без суда. Та що там балакать! От, єй, правду вам кажу, куме: якби знав, що за цим разом дасть, - знову пiшов би кликать, так грошей треба.
Герасим. Смiливi, смiливi ви, куме, з вами i не такi дiла можна робить.

Савка. Ха! Чого там бояться? Страшно тiлько без грошей, а з грiшми, сказано ж, i чорт не брат.
Герасим (набiк). Треба це на ус закрутить.

Савка. Куме! Та, може ж, таки найшлася б у вас там яка сотняга? Позичте! Батьком буду величать.
Герасим. Що його робить? Хiба от що: я, знаєте, сам позичив оце у Хаскеля для домашнього обiходу; тiлько платю п'ять процентiв у мiсяць. Коли дасте п'ять процентiв, то я подiлюся з вами, так уже, для кума.

Савка. П'ять?.. Та що маєш робить… I за це велике спасибi, давайте.
Герасим. Принесiть же менi запродажню запись на воли
.

Савка. Як? Хiба ж я вам воли продав?
Герасим. Вийде так, нiби продали… Нiби! Розумiєте? А я тi самi воли вiддам вам до Семена, а на Семена ви вiддасте менi сто карбованцiв i запродажню я розiрву, а як не вiддасте, то я вiзьму воли… Так коротча справа.

Савка. Це добра справа!.. То й воли до вас вести, чи як?
Герасим. Нi. Ви пiдiть у волость, то писар знає i напише таку запродажню як слiд, а ви запродажню принесете менi, то я вам грошi дам.

Савка. Та вiзьмiть, куме, векселя, навiщо вам ця плутанина?
Герасим. Нi, куме, я переконався, що запродажня надежнiще векселя…

Савка. Так… Ну, добре. То вже ж, мабуть, завтра принесу. А ви дома будете завтра?
Герасим. Дома.

Савка. Так… Прощайте. (Набiк.) Е, куме, мабуть, i в тебе нечистi грошi, i в тебе душа вже не своя. (Зiтхає, виходить.)
Герасим (сам). Одважний чоловiк! До чорта ходив i на все пiде за грошi, а я вiзьму з нього вексель. Найшов дурня! Продай воли - бери грошi… не вiддаси грошей - давай воли, бо то ж мої, я вже їх купив, я вже не буду править грошей, а воли давай. Так надежнiще.

                                                                                                                                  из пьесы Ивана Карпенко - Карого - «Сто тысяч»

В той пьесе.. где мне роль отведена,

0

185

Завтрак .. завтрак .. и Она

Позавтракать – тогда всё разом упростится
и примет должный вид в головушке моей...
Уже из недр души привычно рвётся птица:
её призывный клич всё звонче, всё смелей.

Сковорода шумит собакой добродушной,
вода смывает сна усталые следы;
приплясывает день передо мной послушно,
не ведая забот, печали и беды.

Вот три сырых яйца в плывучем беспорядке
приобретают вмиг вполне конкретный вид.
Всё так привычно мне, но есть везде загадка;
загадку новый день всегда в себе таит.

Задумавшись о том, что делает особым
обряд, который люди завтраком зовут,
в микроволновый зёв кус хлеба невесомый
просовываю. Истекают пять минут;

всё, таймер протрубил. Яичница готова.
Спешу её дары с покорностью принять
и, ветчину найдя для случая такого,
желудок пищею прилежно наполнять.

                                                                                Завтрак (отрывок)
                                                                                Автор: Павел Грицай

«Романтический возраст». Комедия с изящной иронией и добрым юмором.

Автор: Алан Александр Милн

***

Аннотация: девушка из добропорядочной английской семьи мечтает о благородном принце из сказочной страны. Но осталась ли место романтике в наше прагматичное время? В постановке затрагивается конфликт поколений (отцов и детей), а также вопросы взаимоотношений между мужчинами и женщинами при различных нравах и порядках.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ (ФРАГМЕНТ)
_____________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ЭРН;
ДЖЕРВЕЙС МЭЛЛОРИ.

_____________________________________________________________________

Прекрасное летнее утро, семь часов. Лесная поляна неподалёку от Хедлинга, на холме, чуть выше городка.

На поляну выходит ДЖЕРВЕЙС МЭЛЛОРИ, всё в том же костюме, но теперь в плаще. Оглядывается, говорить: «Клянусь Богом, как красиво!» Снимает плащ, бросает на землю, потягивается, смотрит на лежащий под ним городок. Слышит немелодичное посвистывание. Поворачивается. Посвистывание продолжается. «Господи!» – говорит он и пытается поднять плащ. Поздно. ЭРН, маленький мальчик, выходит на поляну из-за деревьев. ДЖЕРВЕЙС обречённо вздыхает и выпрямляется. ЭРН перестаёт свистеть, уставившись на ДЖЕРВЕЙСА.

ЭРН. О-о-о… э-э! О-о-о! ( Медленно обходит ДЖЕРВЕЙСА по кругу ).
ДЖЕРВЕЙС. Полностью с тобой согласен.

ЭРН, О-о! Посмотри!
ДЖЕРВЕЙС. Да. Костюмчик, конечно необычный, не так ли? Обойди меня ещё разок, хорошенько посмотри, пока есть такая возможность. Вот так… Насмотрелся? Хорошо!

ЭРН. О-о!
ДЖЕРВЕЙС. Ты только повторяешь «о-о». Вот наш разговор и не складывается. Не будешь возражать, если я присяду?

ЭРН. О-о!
ДЖЕРВЕЙС ( садясь на бревно ). Как я понимаю, твоё согласие я получил. Спасибо тебе.

ЭРН. О-о! Посмотри! ( указывает на ноги ДЖЕРВЕЙСА ).
ДЖЕРВЕЙС. А что теперь? Мои ноги? Неужели ты раньше не заметил, что они у меня есть?

ЭРН ( садится на землю перед ДЖЕРВЕЙСОМ ). О-о!
ДЖЕРВЕЙС. Слушай, я тебе не понимаю. Я пришёл сюда погулять в совершенно обычном синем костюме, а ты ничего не говоришь, кроме: «О-о». Что надевает твой отец, когда пашет землю? Полагаю, ты не ходишь вокруг него и не говоришь: «О-о!» А что надевает твой дядя Джордж, когда жнёт пшеницу? Полагаю, ты… между прочим, ты ещё не сказал мне, как тебя зовут. ( ЭРН тупо смотрит на него ). Да перестань, родители наверняка дали тебе имя до того, как ты научился ходить.

ЭРН ( глупо улыбаясь ). Эрн.
ДЖЕРВЕЙС ( кланяясь ). Доброе утро. Очень рад познакомиться с вами, мистер Херн. Я – Мэллори ( ЭРН улыбается ). Благодарю вас.

ЭРН ( стучит себя в грудь ). Я – Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Да, а я – Мэллори.

ЭРН. Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Мэллори. Мы не можем говорить это снова и снова, потому что не сможем продвинуться дальше. После того, как мы представились друг другу, думаю…

ЭРН. Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Да, я знаю. Очень рад это слышать. Но теперь… ага, я понимаю, о чем ты. Эрн – сокращение от Эрнест.

ЭРН ( кивая ). Они зовут меня Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Они давно тебя знают. А я только сегодня познакомился с тобой, и потому буду называть тебя Эрнест. Так вот, Эрнест… ( Он встаёт ). Ты уж извини меня, хорошо? Кора у дерева очень уж острая. ( он складывает плащ в несколько слоёв, кладёт на дерево, снова садится ). Так-то лучше. Теперь ты можем продолжить разговор в более комфортных условиях. Я не знаю, хочешь ли ты обсудить что-то конкретное… не хочешь?… что ж, тогда я предлагаю поговорить о завтраке.

ЭРН ( улыбаясь ). Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты уже позавтракал? Ах ты эгоист! Разумеется, ты задаешься вопросом, почему не позавтракал я.

ЭРН. Яичница с ветчиной ( чмокает, вспоминая съеденный вкусный завтрак ).
ДЖЕРВЕЙС. Слушай, не нужно перечислять все блюда. Так вот что со мной случилось. У меня сломался автомобиль. Как я понимаю, собственного автомобиля у тебя никогда не было.

ЭРН, Не люблю автомобили.
ДЖЕРВЕЙС. Знаешь, после прошедшей ночи я склонен согласиться с тобой. Но нет, я не имею права так говорить. Если бы у меня не сломался автомобиль, я бы не увидел Её. Эрнест, не знаю, женат ли ты и есть ли у тебя девушка, но, думаю, даже твоё суровое сердце растаяло бы при виде той красоты, которая открылась мне прошлой ночью ( Какое-то время он молчит, думая о Ней ). Сначала я заблудился. Оказался в десяти милях от всего, глубокой ночью, ночью летнего солнцестояния… как бы ты поступил на моём месте, Эрнест?

ЭРН. Пошёл бы домой.
ДЖЕРВЕЙС. Не говори глупостей. Как я мог пойти домой, если не знал, в какой стороне дом? Он находился в сотне миль. А я только что увидел принцессу. Нет, я поступил точно так же, как поступил бы твой отец, или дядя Джордж, или любой здравомыслящий человек. Сел в машину и думал о Ней
.

ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС. Ты удивлён? Ах, но ты же её не видел… Оставался ли ты когда - нибудь один под лунным светом в ночь летнего солнцестояния? Не на минуту или две, а на всю ночь, до зари? Но один и не остаёшься, знаешь ли. Вокруг шепчутся, дышат, шуршат. Кто-то охотится. Кто-то шевелится во сне, вспоминая подробности вчерашней охоты. Кто-то на вершинах деревьев вдруг возвещает о приходе зари, а потом, обнаружив, что заря не пришла, суёт свою глупую голову под крыло и продолжает спать… И феи гуляют. Ты веришь в фей, Эрнест? В прошлую ночь точно поверил бы. Я слышал, как они шепчутся.

ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС ( со смешком ). Разумеется, я не жду, что ты мне поверишь. Но только не думай, что в мире нет ничего, кроме яичницы с ветчиной и круглых леденцов. А потом я, наверное, заснул. Потому что, когда открыл глаза, наступило утро, самое удивительное, сверкающее, волшебное утро… но, разумеется, ты в это время как раз принимался за дело.

ЭРН. О-о! ( Вновь довольно чмокает ).
ДЖЕРВЕЙС. Да, именно об этом я и сказал. Я сказал себе: «Завтрак».

ЭРН. Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты – да, а вот я – нет. Я сказал себе: «Ну, как же, у моего давнишнего друга Эрнеста, с которым мы охотились на буйволов в Гималаях, есть поместье где-то в этих краях. Я пойду к нему и разделю с ним скромную трапезу». Я вылез из автомобиля и сделал то, чего не сделал ты, молодой человек. Я искупался в реке, вытерся носовым платком моей сестры, к сожалению, и отправился на поиски завтрака...

                                                                                                                 из пьесы Алана Александра Милна - «Романтический возраст»

( кадр из фильма «Завтрак на траве» 1979 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

186

Так каждый паж Любви ведёт свою игру

Ко мне вошёл ты, Соблазнитель,
Глаза укромно опустив.
Ты, милосердый победитель,
Со мной был ласков и стыдлив.

Склонив на шею мне несмело
Две нежно - огненных руки,
Ты тихо погрузил всё тело
В истому пламенной реки.

Ты все желанья, всё былое
В моей душе дыханьем сжёг, —
И стало в мире нас лишь двое:
Твой пленник — я, и ты — мой бог!

Ты обострил мне странно зренье,
Ты просветил мне дивно слух,
И над безмерностью мгновенья
Вознёс мой окрылённый дух.

И всем, во мне дремавшим силам,
Ты дал полёт, ты дал упор,
Ты пламя мне разлил по жилам,
Ты пламенем зажёг мой взор.

Когда ж воскликнул я: «Учитель!
Возьми меня навек! я — твой!»
Ты улыбался, Соблазнитель,
Качая молча головой.

                                                                    СОБЛАЗНИТЕЛЮ
                                                            Автор: Валерий Брюсов

Мысли соблазнителя. Соблазнение в кино. Пикап в кино.

«Безумный день, или Женитьба Фигаро». Комедия (Водевиль).

Автор: Пьер Огюстен Карон де Бомарше

***

Сюжет разворачивается в течение одного дня в поместье графа Альмавивы и связан с решением слуги графа, Фигаро, жениться на Сюзанне — горничной графини Розины. Некоторые события сюжета: Фигаро узнаёт, что граф Альмавива, некогда отказавшийся в своих владениях от феодального права первой ночи, теперь пытается использовать его в отношении Сюзанны, соблазнив её перед свадьбой. Сюзанна раскрывает Фигаро планы графа, и пара решает перехитрить его с помощью самой графини, тоскующей по любви охладевшего супруга. На этом фоне всплывают старые тайны: Марселина, немолодая экономка доктора Бартоло, на которой Фигаро обещал жениться в обмен на займ, требует исполнения обещания, не подозревая, что он — её давно потерянный сын, рождённый вне брака от Бартоло. Графиня и Сюзанна меняются ролями: Сюзанна назначает графу свидание в саду, но вместо неё под покрывалом появляется переодетая графиня.Ещё большую путаницу в любовный квартет главных героев вносят выходки юного пажа Керубино, влюблённого в графиню. Все герои сходятся в ночном саду, где граф, уверенный в победе, кляётся в любви «Сюзанне» (на самом деле — своей жене), и его измена разоблачается перед всеми. К финалу всё обращается в фарс: Бартоло и Марселина, узнав о родстве с Фигаро, принимают его союз с Сюзанной, а граф, пристыженный, вынужден просить прощения у графини, уступая победу слугам.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ I
____________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Графиня, жена графа Альмавива, великого коррехидора (*) Андалусии;
Сюзанна, первая камеристка графини и невеста Фигаро;
Фигаро, графский камердинер и домоправитель.

Керубино, первый паж графа (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Граф Альмавива, великий коррехидор Андалусии (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);

Марселина, ключница (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Педрильо, графский ловчий ( участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трёх лье от Севильи.
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Сцена представляет роскошную спальню; в алькове, на возвышении большая кровать. В третьей кулисе, направо, входная дверь; налево, в первой кулисе, дверь в туалетную комнату графини. Прямо дверь на женскую половину. Сбоку окно.

Сюзанна и Графиня входят в дверь направо.

Графиня (опускаясь в глубокое кресло). Затвори дверь, Сюзанна, и всё мне расскажи как можно обстоятельнее.
Сюзанна. Я, сударыня, ничего от вас не утаю.

Графиня. Как, Сюзон, он хотел тебя обольстить?
Сюзанна. Нет, что вы! Его сиятельство не станет разводить церемоний со служанкой: он хотел меня просто купить.

Графиня. И при этом присутствовал маленький паж?
Сюзанна. То есть он прятался за креслом. Он приходил поговорить со мной, чтобы я вас умолила его простить.

Графиня. А почему же он не обратился прямо ко мне? Разве я могла бы отказать ему, Сюзон?
Сюзанна. Я ему то же самое пыталась внушить, но тут пошли вздохи о том, как ему тяжело уезжать и особенно расставаться с вами: «Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна! Но как же она неприступна!»

Графиня. Разве у меня в самом деле, Сюзон, такой неприступный вид? Ведь я всегда оказывала ему покровительство.
Сюзанна. Потом он увидал у меня в руках ленту от вашего чепчика, да как бросится на неё…

Графиня (улыбаясь). Мою ленту?… Ребячество!
Сюзанна. Я было хотела отнять, но ведь это же сущий лев, сударыня: глаза горят… «Её можно отнять у меня только вместе с жизнью», — сказал он, напрягая свой нежный и звонкий голосок.

Графиня (мечтательно). Ну, а дальше, Сюзон?
Сюзанна. А дальше, сударыня, — что прикажете делать с таким бесёнком? Крёстная само собой, а я, мол, и с другой не прочь полюбезничать. А так как он никогда не посмеет прикоснуться устами даже к краю вашего платья, то пристаёт с поцелуями ко мне.

Графиня (мечтательно). Оставим… оставим эти глупости… Итак, бедная моя Сюзанна, что же тебе в конце концов сказал мой муж?
Сюзанна. Что если я буду упорствовать, он примет сторону Марселины.

Графиня (встаёт и начинает ходить по комнате, усиленно обмахиваясь веером). Он меня совсем не любит.
Сюзанна. Почему же он вас так ревнует?

Графиня. Как и все мужья, милочка, — только из самолюбия! Ах, я слишком горячо его любила! Мои ласки ему наскучили, и любовь моя стала ему несносна — вот моя единственная вина перед ним. Однако ж будь спокойна: чистосердечное твоё признанье тебе не повредит, и ты будешь женою Фигаро. Только он один и может нам помочь. Он сюда придёт?
Сюзанна. Как скоро граф выедет на охоту.

Графиня (обмахиваясь веером). Отвори окно в сад. 3десь так душно!…
Сюзанна. Это вас бросило в жар от разговора и от хождения по комнате. (Отворяет окно.)

Графиня (после продолжительного молчания). Если б он так упорно меня не избегал… Нет, во всём виноваты мужчины!
Сюзанна (у окна). А, вот как раз его сиятельство едет верхом через сад! С ним Педрильо и две… три… четыре борзых.

Графиня. У нас довольно времени впереди. (Садится.) Стучат, Сюзон!
Сюзанна (бежит к двери, напевая). А, это мой Фигаро! А, это мой Фигаро!

ЯВЛЕНИЕ II (ФРАГМЕНТ)

Фигаро, Сюзанна, Графиня сидит.

Сюзанна. Иди скорей, дружок! Её сиятельство сгорают от нетерпения!…
Фигаро. А ты, моя маленькая Сюзанна? У её сиятельства нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта девушка, он намерен сделать её своей любовницей, — всё это вполне естественно.

Сюзанна. Естественно?
Фигаро. Затем он дал мне место дипломатического курьера, а Сюзон назначил советником посольства. Это с его стороны весьма предусмотрительно.

Сюзанна. Да перестанешь ты?
Фигаро. А так как Сюзанна, моя невеста, от этого назначения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине, — опять - таки что может быть проще этого? В отместку людям, которые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь их карты, — так поступают все и так надлежит поступить и нам. Ну, вот пока и всё!

                                                               из пьесы Пьера Огюстена Карона де Бомарше - «Безумный день, или Женитьба Фигаро»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) жена графа Альмавива, великого коррехидора Андалусии - Коррехидор — административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году (прим. ред.).
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Соблазнитель» 2011 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

187

Модность & Старомодность

Я такой старомодный, что вправе не быть покорным
Многочисленным пунктам общепринятых норм.
Например, не хожу в кино – там пахнет поп - корном.
Я люблю кино, но терпеть не могу поп - корн…

* * *
Я такой старомодный, что чувствую это бремя
Даже в тех ситуациях, что примитивны подчас.
Всё никак не привыкну спрашивать: «Сколько время?»,
Норовя непременно: «Простите, который час?»

* * *
Я такой старомодный, что официальными лицами
Произносимые фразы меня повергают в транс.
А слова участкового: «Здравствуйте! Я из полиции.»
Вызывают во мне исторический диссонанс.

                                                                                       Я такой старомодный... (отрывок)
                                                                                                    Автор: Андрей Шигин

«Как важно быть серьёзным». Легкомысленная комедия для серьёзных людей

Автор: Оскар Уайльд

***

Сюжет: главные герои, Джек Уординг и Алджернон Монкриф, ведут двойную жизнь, используя вымышленные имена, чтобы избежать социальных обязательств. Джек, живущий в деревне, выдаёт себя за Эрнеста, когда приезжает в Лондон, чтобы ухаживать за Гвендолин Ферфакс, племянницей Алджернона. Алджернон, в свою очередь, использует вымышленного друга Бунбери, чтобы избегать скучных мероприятий. Ситуация усложняется, когда Алджернон, под именем Эрнест, посещает загородный дом Джека и влюбляется в его воспитанницу Сесили. Вскоре обман раскрывается, и герои оказываются в комичных ситуациях, пытаясь объяснить свои поступки. В финале выясняется, что Джек на самом деле является братом Алджернона и его настоящее имя — Эрнест, что разрешает все недоразумения и позволяет героям обрести счастье.

***

Действие Первое (Фрагмент)
________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Гвендолен Ферфакс, дочь леди Брэкнелл;
Джон Уординг, землевладелец, почётный мировой судья;
Леди Брэкнелл.

Алджернон Монкриф (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь)
_________________________________________________________________________________________________________

Гвендолен. Мы, живём, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уординг, в век идеалов. Это постоянно утверждают самые фешенебельные журналы, и, насколько я могу судить, это стало темой проповедей в самых захолустных церквах. Так вот, моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест. В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие. Как только Алджернон сказал мне, что у него есть друг Эрнест, я сейчас же поняла, что мне суждено полюбить вас.
Джек. И вы действительно любите меня, Гвендолен?

Гвендолен. Страстно!
Джек. Милая! Вы не знаете, какое это для меня счастье.

Гвендолен. Мой Эрнест!
Джек. А скажите, вы действительно не смогли бы полюбить меня, если бы меня звали не Эрнест?

Гвендолен. Но вас ведь зовут Эрнест.
Джек. Да, конечно. Но если бы меня звали как - нибудь иначе? Неужели вы меня не полюбили бы?

Гвендолен (не задумываясь). Ну, это ведь только метафизическое рассуждение, и, как прочие метафизические рассуждения, оно не имеет ровно никакой связи с реальной жизнью, такой, какой мы её знаем.
Джек. Сказать по правде, мне совсем не нравится имя Эрнест... По-моему, оно мне вовсе не подходит.

Гвендолен. Оно подходит вам больше, чем кому - либо. Чудесное имя. В нём есть какая-то музыка. Оно вызывает вибрации.
Джек. Но, право же, Гвендолен, по-моему, есть много имён гораздо лучше. Джек, например, - прекрасное Имя.

Гвендолен. Джек? Нет, оно вовсе не музыкально. Джек - нет, это не волнует, не вызывает никаких вибраций... Я знала нескольких Джеков, и все они были один другого ординарнее. А кроме того, Джек - ведь это уменьшительное от Джон. И мне искренне жаль всякую женщину, которая вышла бы замуж за человека по имени Джон. Она, вероятно, никогда не испытает упоительного наслаждения - побыть хоть минутку одной. Нет, единственное надёжное имя - это Эрнест.
Джек. Гвендолен, мне необходимо сейчас же креститься... то есть я хотел сказать - жениться. Нельзя терять ни минуты.

Гвендолен. Жениться, мистер Уординг?
Джек (в изумлении). Ну да... конечно. Я люблю вас, и вы дали мне основание думать, мисс Ферфакс, что вы не совсем равнодушны ко мне.

font=Georgia]Гвендолен. Я обожаю вас. Но вы ещё не делали мне предложения. О женитьбе не было ни слова. Этот вопрос Даже не поднимался.
Джек. Но... но вы разрешите сделать вам предложение?
[/font]

Гвендолен. Я думаю, сейчас для этого самый подходящий случай. И чтобы избавить вас от возможного разочарования, мистер Уординг, я должна вам заявить с полной искренностью, что я твёрдо решила ответить вам согласием.
Джек. Гвендолен!

Гвендолен. Да, мистер Уординг, так что же вы хотите мне сказать?
Джек. Вы же знаете всё, что я могу вам сказать.

Гвендолен. Да, но вы не говорите.
Джек. Гвендолен, вы согласны стать моей женой? (Становится на колени.)

Гвендолен. Конечно, согласна, милый. Как долго вы собирались! Я думаю, вам не часто приходилось делать предложение.
Джек. Но, дорогая, я никого на свете не любил, кроме вас.

Гвендолен. Да, но мужчины часто делают предложение просто для практики. Вот, например, мой брат Джеральд. Все мои подруги говорят мне это. Какие у вас чудесные голубые глаза, Эрнест. Совершенно, совершенно голубые. Надеюсь, вы всегда будете смотреть на меня вот так, особенно при людях.

Входит леди Брэкнелл.

Леди Брэкнелл. Мистер Уординг! Встаньте! Что за полусогбенное положение! Это в высшей степени неприлично!
Гвендолен. Мама!

Джек пытается встать. Она его удерживает.

Гвендолен. Пожалуйста, обождите в той комнате. Вам здесь нечего делать. Кроме того, мистер Уординг ещё не кончил.
Леди Брэкнелл. Чего не кончил, осмелюсь спросить?

Гвендолен. Я помолвлена с мистером Уордингом, мама.

Они встают оба.

Леди Брэкнелл. Извини, пожалуйста, но ты ещё ни с кем не помолвлена. Когда придёт время, я или твой отец, если только здоровье ему позволит, сообщим тебе о твоей помолвке. Помолвка для молодой девушки должна быть неожиданностью, приятной или неприятной - это уже другой вопрос. И нельзя позволять молодой девушке решать такие вещи самостоятельно... Теперь, мистер Уординг, я хочу задать вам несколько вопросов. А ты, Гвендолен, подождёшь меня внизу в карете.
Гвендолен (с упрёком). Мама!

Леди Брэкнелл. В карету, Гвендолен!

Гвендолен идёт к двери. На пороге они с Джеком обмениваются воздушным поцелуем за спиной у леди Брэкнелл.

Леди Брэкнелл. (Озирается в недоумении, словно не понимая, что это за звук. Потом оборачивается.) В карету!
Гвендолен. Да, мама. (Уходит, оглядываясь на Джека.)

Леди Брэкнелл (усаживаясь.) Вы можете сесть, мистер Уординг. (Роется в кармане, ища записную книжечку и карандаш.)
Джек. Благодарю вас, леди Брэкнелл, я лучше постою.

Леди Брэкнелл (вооружившись книжкой и карандашом). Вынуждена отметить: вы не значитесь в моём списке женихов, хотя он в точности совпадает со списком герцогини Болтон. Мы с ней в этом смысле работаем вместе. Однако я готова внести вас в список, если ваши ответы будут соответствовать требованиям заботливой матери. Вы курите?
Джек. Должен признаться, курю.

Леди Брэкнелл. Рада слышать. Каждому мужчине нужно какое - нибудь занятие. И так уж в Лондоне слишком много бездельников. Сколько вам лет?
Джек. Двадцать девять.

Леди Брэкнелл. Самый подходящий возраст для женитьбы. Я всегда придерживалась того мнения, что мужчина, желающий вступить в брак, должен знать всё или ничего. Что вы знаете?
Джек (после некоторого колебания). Ничего, леди Брэкнелл.

Леди Брэкнелл. Рада слышать это. Я не одобряю всего, что нарушает естественное неведение. Неведение подобно нежному экзотическому цветку: дотроньтесь до него, и он завянет. Все теории современного образования в корне порочны. К счастью, по крайней мере у нас, в Англии, образование не оставляет никаких следов. Иначе оно было бы чрезвычайно опасно для высших классов и, быть может, привело бы к террористическим актам на Гровенор - сквер. Ваш доход?
Джек. От семи до восьми тысяч в год.

Леди Брэкнелл (делая пометки в книжке). В акциях или в земельной ренте?
Джек. Главным образом в акциях.

Леди Брэкнелл. Это лучше. Всю жизнь платишь налоги, и после смерти с тебя их берут, а в результате земля не даёт ни дохода, ни удовольствия. Правда, она даёт положение в обществе, но не даёт возможности пользоваться им. Такова моя точка зрения на землю.
Джек. У меня есть загородный дом, ну, и при нем земля - около полутора тысяч акров; но не это основной источник моего дохода. Мне кажется, что пользу из моего поместья извлекают только браконьеры.

Леди Брэкнелл. Загородный дом! А сколько в нём спален? Впрочем, это мы выясним позднее. Надеюсь, у вас есть дом и в городе? Такая простая, неиспорченная девушка, как Гвендолен, не может жить в деревне.
Джек. У меня дом на Белгрэйв - сквер, но его из года в год арендует леди Блоксхэм. Конечно, я могу отказать ей, предупредив за полгода.

Леди Брэкнелл. Леди Блоксхэм? Я такой не знаю.
Джек. Она редко выезжает. Она уже довольно пожилая.

Леди Брэкнелл. Ну, в наше время это едва ли может служить гарантией порядочного поведения. А какой номер на Белгрэйв - сквер?
Джек. Сто сорок девять.

Леди Брэкнелл (покачивая головой). Не модная сторона. Так я и знала, что не обойдётся без дефекта....

                                                                                                        из комедийной пьесы Оскара Уайльда - «Как важно быть серьёзным»

( кадр из фильма «Дориан Грей» 2009 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

188

Елена

Осада, нам не продержатся
Смотрю, уж катят катапульты
И остаётся, лишь ругаться
Молится, как служитель культа

Три дня, мы отбиваемся, как можем
Гонцы, отосланы давно
Ворота, удержать не можем
И стены с юга, заодно

Они, уж лестницы готовят
У нас, закончилась смола
И стрелы, их не остановят
Идёт десятая волна

Огонь летит, теперь к нам с неба
Сметая строй, и руша стены
Врагов, близка сейчас победа
Горят, на стенах гобелены

Ворот, расколотые створки
С петель слетели, от тарана
Не помогли, столбов подпорки
В стене, разорванная  рана

Мой меч в крови, по рукоятку
Мы держим первые проходы
Мой щит разбит, дубиной всмятку
И скользких лестниц, переходы

Не удержали, бьёмся в башне
Нас загоняют, как волков
Нам, умирать уже не страшно
И снизу грохот сапогов

Наверх забрались, нас немного
Последний бой, под небом будет
Под сводом храма голубого
Отряд наш, гордо в рай прибудет

Рога, пропели на востоке
Я в слух, мгновенно обратился
Стою ногой на водостоке
Не зря, выходит я молился...

                                                                    В осаде
                                                        Автор: Тимофей Бутко

«R.U.R.» (R.U.R. сокращение от чеш. Rossumovi univerzální roboti, «Россумские универсальные роботы»). «Коллективная драма в трёх действиях с вступительной комедией».

Автор: Карел Чапек.

***

Сюжет пьесы «R.U.R.» Карела Чапека:
Елена Глори, дочь президента крупной промышленной державы, приезжает на остров, на фабрику Универсальных Роботов Россума. Здесь она встречается с Домином, директором R.U.R., который рассказывает ей историю компании, начинающуюся с учёного Россума - старшего, который когда-то поставил своей целью опровергнуть существование Бога путём создания искусственных людей.
Первый акт: Мечты Домина освободить человека от унизительного труда, создать ему обстановку безграничного благополучия осуществились — на Земле царит мир изобилия (товары и продукты питания в избытке производят роботы) и беззаботности. Однако Елена ощущает нарастающее беспокойство — она чувствует нарастающий в мире кризис человечества. В руки ей попадает газета с заметкой, где говорится о том, что за последнюю неделю на Земле не родилось ни одного человека.
Второй акт: Роботы под руководством робота Радия осаждают фабрику. Домин, его помощники и Елена в осаде. Последним рубежом остаётся ограда, находящаяся под напряжением. Однако все понимают, что осталось недолго — цех по выработке электричества находится в зоне досягаемости захватчиков.
Третий акт: Прошли годы и все люди были истреблены правительством роботов. Алквист, единственный на Земле оставшийся в живых человек, должен восстановить формулу, чтобы продолжить создание роботов. Однако он архитектор, и поэтому не может преуспеть в порученном ему проекте. В отчаянии Алквист хочет вскрыть живых роботов, чтобы понять, как оживить вновь созданных, и выбор его падает сначала на робота Примуса, затем на Елену — ту самую, что была создана по подобию Елены Глори. Однако происходит чудо, и роботы Примус и Елена начинают защищать друг друга от смерти, предлагая каждый себя в обмен на другого. Вдруг Алквист понимает, что это — любовь, а они — вновь рождённые Адам и Ева среди роботов.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

ДОКТОР ГАЛЛЬ — начальник отдела физиологических исследовании РУРа;
ГАРРИ ДОМИН — главный директор компании «Россумские универсальные роботы» (*);
АРХИТЕКТОР АЛКВИСТ — руководитель строительства РУРа;
ИНЖЕНЕР ФАБРИ — генеральный технический директор РУРа;
ДОКТОР ГАЛЛЕМАЙЕР — руководитель института психологии и воспитания роботов;
КОНСУЛ БУСМАН — генеральный коммерческий директор РУРА.

ЕЛЕНА ГЛОРИ (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

«Россумские универсальные роботы» - На чешском языке слово «robota» означает «каторга», «тяжёлая работа», «барщина». Примечание редактора).
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Та же гостиная Елены. Налево в соседней комнате Елена играет на рояле. Домин ходит по гостиной, Галль смотрит в окно Алквист сидит в стороне, в кресле, закрыв лицо руками.

Галль. Силы небесные, сколько их!
Домин. Роботов?

Галль. Да. Сплошной стеной стоят перед садовой решёткой. Но почему так тихо? Это свинство — осада молчанием!
Домин. Хотел бы я знать, чего они ждут. С минуты на минуту должно начаться. Наша песенка спета, Галль.

Алквист. Что это играет Елена?
Домин. Не знаю. Что-то новое разучивает.

Алквист. А, она ещё разучивает?
Галль. Послушайте, Домин, мы определённо совершили ошибку.

Домин (останавливается). Какую?
Галль. Дали роботам одинаковые лица. Сто тысяч одинаковых лиц обращены в нашу сторону. Сто тысяч пузырей без всякого выражения. Кошмар какой-то.

Домин. Если б они отличались друг от друга…
Галль. Было бы не так ужасно. (Отворачивается от окна.) Хорошо ещё, что они не вооружены!

Домин. Гм… (Смотрит в бинокль на порт.) Хотел бы я знать, что они выгружают с «Амелии».
Галль. Только бы не оружие!

Через задрапированную дверь, пятясь, входит Фабри, таща за собой два электропровода.

Фабри. Виноват. Укладывайте провод, Галлемайер!

Галлемайер (входя вслед за Фабри). Уф, ну и работка! Что нового?
Галль. Ничего. Мы плотно окружены.

Галлемайер. Мы забаррикадировали коридор и лестницу, друзья. Водички нету? Ага, вот… (Пьёт.)

Галль. Зачем провод, Фабри?
Фабри. Сейчас, сейчас. Дайте ножницы.

Галль. Где их взять? (Ищет.)

Галлемайер (подходит к окну). Тысяча чертей, сколько их собралось?! Ну и дела!

Галль. Маникюрные подойдут?
Фабри. Давай сюда! (Перерезает провод настольной лампы и присоединяет к нему свои провода.)

Галлемайер (от окна). А у вас тут неважная перспектива, Домин. Пахнет чем-то… вроде… смерти.

Фабри. Готово!

Галль. Что?
Фабри. Электропроводка. Теперь мы можем пустить ток по всей садовой ограде. Пусть тогда попробуют дотронуться! По крайней мере — пока наши там.

Галль. Где?
Фабри. На электростанции, высокоучёный муж. Я всё же надеюсь… (Подходит к камину и зажигает стоящую на нём маленькую лампочку.) Слава богу, они там. Работают. (Гасит свет.) Пока свет горит — всё хорошо.

Галлемайер (отворачивается от окна) Наши баррикады тоже хороши, Фабри. Но что это играет Елена? (Идёт к двери налево, слушает.)

Через задрапированную дверь входит Бусман; он тащит огромные бухгалтерские книги; споткнулся о провод.

Фабри. Осторожно, Бус! Тут провод!

Галль. Хэлло, что это вы несёте?
Бусман (кладёт книги на стол). Нужные книги, деточка. Хочу вот подвести баланс, пока… пока… В общем, нынче я не стану ждать Нового года. А у вас что? (Идёт к окну.) Да ведь там всё тихо!

Галль. Вы ничего не видите?
Бусман. Ничего, кроме огромного, ровного, сизого пространства — словно маковых зёрен насыпали.

Галль. Это роботы.
Бусман. Вот как? Жаль, мне отсюда не разглядеть, (Подсаживается к столу, открывает книги.)

Домин. Бросьте, Бусман. Роботы выгружают оружие с «Амелии».
Бусман. Ну и что? Могу я этому помешать?

Домин. Помешать мы не можем.
Бусман. Тогда дайте мне заняться делом! (Принимается за подсчёты.)

Фабри. Ещё не всё кончено, Домин! Мы пропустили сквозь садовую решётку две тысячи вольт, и…

Домин. Постойте. «Ультимус» наводит орудия на нас.
Галль. Кто?

Домин. Роботы на «Ультимусе».
Фабри. Гм, в таком случае… тогда… тогда нам крышка, друзья. Роботы прошли хорошее военное обучение.

Галль. Значит, мы…
Домин. Да. Неминуемо.

Пауза.

                                                                                                                 из научно - фантастической пьесы Карела Чапека - «R.U.R.»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

189

Расскажите цветы ( © )

По утрам умываясь росой,
Как цвели они! Как красовались!
Но упали они под косой,
И спросил я: — А как назывались? —
И мерещилось многие дни
Что то тайное в этой развязке:
Слишком грустно и нежно они
Назывались — «анютины глазки».

                                                                        Цветы
                                                          Автор: Николай Рубцов

«Чайка». Трагикомедия.

Автор: Антон Чехов

***

Сюжет: Первое действие: Константин Треплёв, молодой писатель, мечтающий о новом искусстве, ставит свою пьесу. Главную роль в ней играет Нина Заречная, юная девушка, дочь соседнего помещика, которая мечтает стать актрисой. Константин влюблён в Нину и надеется, что спектакль станет его триумфом. Однако представление прерывается насмешками матери Константина — Ирины Аркадиной, известной актрисы, которая не принимает «новые формы» сына. Нина увлечена Борисом Тригориным, известным писателем и любовником Аркадиной.
Второе действие: Константин, страдая от неразделённой любви и непризнания, убивает чайку и приносит её Нине как символ своих рухнувших надежд. Нина всё больше очарована Тригориным, который рассказывает ей о своей жизни писателя, сравнивая себя с охотником, а её — с чайкой. Аркадина, чувствуя угрозу, пытается удержать Тригорина, но его интерес к Нине становится очевиден. Константин, в отчаянии, пытается застрелиться, но выживает, лишь слегка ранив себя.
Третье действие: Константин умоляет Нину остаться с ним, но она решает уехать в Москву, чтобы стать актрисой, и признаётся, что любит Тригорина. Аркадина и Тригорин собираются покинуть усадьбу. Тригорин, вдохновлённый Ниной, записывает сюжет о девушке, похожей на чайку, которую уничтожает случайный человек, предвещая её трагическую судьбу.
Четвёртое действие: Проходит два года. Константин стал писателем, но его успех скромен, и он по-прежнему страдает. Нина, ушедшая к Тригорину, родила от него ребёнка, но он бросил её, вернувшись к Аркадине. Её актёрская карьера не удалась, и она играет в провинциальных театрах. В финале Нина тайно приезжает в усадьбу и встречается с Константином. Она сравнивает себя с чайкой — раненой и потерянной, но утверждает, что нашла смысл в жизни через искусство. После её ухода Константин, не выдержав груза разочарований, уничтожает свои рукописи и кончает жизнь самоубийством.

***

Действие второе (Фрагмент)
_________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Ирина Николаевна Аркадина, по мужу Треплева, актриса;
Пётр Николаевич Сорин, её брат;
Евгений Сергеевич Дорн, врач;
Семён Семёнович Медведенко, учитель;
Маша, дочь Ильи Афанасьевича Шамраева, поручика в отставке, управляющего у Сорина;
Нина Михайловна Заречная, молодая девушка, дочь богатого помещика;
Илья Афанасьевич Шамраев, поручик в отставке, управляющий у Сорина;
Полина Андреевна,  жена Ильи Афанасьевича Шамраева, поручика в отставке, управляющего у Сорина.

Действие происходит в усадьбе Сорина.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________

Аркадина. Ты не лечишься, а это нехорошо, брат.
Сорин. Я рад бы лечиться, да вот доктор не хочет.

Дорн. Лечиться в шестьдесят лет!
Сорин. И в шестьдесят лет жить хочется.

Дорн (досадливо). Э! Ну, принимайте валериановые капли.

Аркадина. Мне кажется, ему хорошо бы поехать куда - нибудь на воды.
Дорн. Что ж? Можно поехать. Можно и не поехать.

Аркадина. Вот и пойми.
Дорн. И понимать нечего. Всё ясно.

Пауза.

Медведенко. Петру Николаевичу следовало бы бросить курить.
Сорин. Пустяки.

Дорн. Нет, не пустяки. Вино и табак обезличивают. После сигары или рюмки водки вы уже не Пётр Николаевич, а Пётр Николаевич плюс ещё кто-то; у вас расплывается ваше я, и вы уже относитесь к самому себе, как к третьему лицу — он.
Сорин (смеётся). Вам хорошо рассуждать. Вы пожили на своём веку, а я? Я прослужил по судебному ведомству двадцать восемь лет, но ещё не жил, ничего не испытал, в конце концов, и, понятная вещь, жить мне очень хочется. Вы сыты и равнодушны, и потому имеете наклонность к философии, я же хочу жить и потому пью за обедом херес и курю сигары, и всё. Вот и всё.

Дорн. Надо относиться к жизни серьёзно, а лечиться в шестьдесят лет, жалеть, что в молодости мало наслаждался, это, извините, легкомыслие.

Маша (встаёт). Завтракать пора, должно быть. (Идёт ленивою, вялою походкой.) Ногу отсидела… (Уходит.)

Дорн. Пойдёт и перед завтраком две рюмочки пропустит.
Сорин. Личного счастья нет у бедняжки.

Дорн. Пустое, ваше превосходительство.
Сорин. Вы рассуждаете, как сытый человек.

Аркадина. Ах, что может быть скучнее этой вот милой деревенской скуки! Жарко, тихо, никто ничего не делает, все философствуют… Хорошо с вами, друзья, приятно вас слушать, но… сидеть у себя в номере и учить роль — куда лучше!
Нина (восторженно). Хорошо! Я понимаю вас.

Сорин. Конечно, в городе лучше. Сидишь в своём кабинете, лакей никого не впускает без доклада, телефон… на улице извозчики и всё…

Дорн (напевает). «Расскажите вы ей, цветы мои…»

Входит Шамраев, за ним Полина Андреевна.

Шамраев. Вот и наши. Добрый день! (Целует руку у Аркадиной, потом у Нины.) Весьма рад видеть вас в добром здоровье. (Аркадиной.) Жена говорит, что вы собираетесь сегодня ехать с нею вместе в город. Это правда?
Аркадина. Да, мы собираемся.

Шамраев. Гм… Это великолепно, но на чём же вы поедете, многоуважаемая? Сегодня у нас возят рожь, все работники заняты. А на каких лошадях, позвольте вас спросить?
Аркадина. На каких? Почем я знаю — на каких!

Сорин. У нас же выездные есть.
Шамраев (волнуясь). Выездные? А где я возьму хомуты? Где я возьму хомуты? Это удивительно! Это непостижимо! Высокоуважаемая! Извините, я благоговею перед вашим талантом, готов отдать за вас десять лет жизни, но лошадей я вам не могу дать!

Аркадина. Но если я должна ехать? Странное дело!
Шамраев. Многоуважаемая! Вы не знаете, что значит хозяйство!

Аркадина (вспылив) Это старая история! В таком случае я сегодня же уезжаю в Москву. Прикажите нанять для меня лошадей в деревне, а то я уйду на станцию пешком!
Шамраев (вспылив). В таком случае я отказываюсь от места! Ищите себе другого управляющего! (Уходит.)

Аркадина. Каждое лето так, каждое лето меня здесь оскорбляют! Нога моя здесь больше не будет! (Уходит влево, где предполагается купальня; через минуту видно, как она проходит в дом; за нею идёт Тригорин с удочками и с ведром.)

Сорин (вспылив) Это нахальство! Это чёрт знает что такое! Мне это надоело, в конце концов. Сейчас же подать сюда всех лошадей!

Нина (Полине Андреевне). Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке! Разве всякое желание её, даже каприз, не важнее вашего хозяйства? Просто невероятно!
Полина Андреевна (в отчаянии). Что я могу? Войдите в моё положение: что я могу?

Сорин (Нине). Пойдёмте к сестре… Мы все будем умолять её, чтобы она не уезжала. Не правда ли? (Глядя по направлению, куда ушёл Шамраев.) Невыносимый человек! Деспот!
Нина (мешая ему встать). Сидите, сидите… Мы вас довезём…

Она и Медведенко катят кресло.

О, как это ужасно!..
Сорин. Да, да, это ужасно… Но он не уйдёт, я сейчас поговорю с ним.

Уходят; остаются только Дорн и Полина Андреевна.

Дорн. Люди скучны. В сущности, следовало бы вашего мужа отсюда просто в шею, а ведь всё кончится тем, что эта старая баба Пётр Николаевич и его сестра попросят у него извинения. Вот увидите!
Полина Андреевна. Он и выездных лошадей послал в поле. И каждый день такие недоразумения. Если бы вы знали, как это волнует меня! Я заболеваю; видите, я дрожу… Я не выношу его грубости. (Умоляюще.) Евгений, дорогой, ненаглядный, возьмите меня к себе… Время наше уходит, мы уже не молоды, и хоть бы в конце жизни нам не прятаться, не лгать…

Пауза.

Дорн. Мне пятьдесят пять лет, уже поздно менять свою жизнь.
Полина Андреевна. Я знаю, вы отказываете мне потому, что, кроме меня, есть женщины, которые вам близки. Взять всех к себе невозможно. Я понимаю. Простите, я надоела вам.

Нина показывается около дома; она рвёт цветы.

Дорн. Нет, ничего.

                                                                                                                                                         из пьесы Антона Павловича Чехова - «Чайка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

190

Фея в красоте своего волшебства

Все деньги тратила с умом
Светловолосая жена.
Теперь её беда лишь в том,
Что нет ни денег, ни ума.

                                             Все деньги тратила с умом
                                           Автор: Весёлый Приколист
     

«Бешеные деньги». Комедия.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Краткое содержание пьесы А. Н. Островского «Бешеные деньги»:
Васильков влюбляется в Лидию Чебоксарову и пытается выяснить у Телятева, как добиться её расположения. Глумов и Телятев решают разыграть Чебоксаровых и выдают Василькова за золотопромышленника. Иван Петрович представляет Савву семье, мать надеется на выгодный брак. Надежда Антоновна узнаёт от супруга, что их хозяйство терпит убытки, имение выставлено на продажу, приданое Лидии Юрьевны истрачено на развлечения. Мать рассказывает Лидии о бедственном положении, в котором они оказались. Девушка принимает решение выйти замуж за любого богатого мужчину.Савва и Лидия женятся, но выясняется, что он не владеет золотыми приисками и ограничен материально. Григорий Борисович обещает найти для Саввы какое - нибудь доходное место. Надежда Антоновна делится с дочерью информацией, что её муж не владеет материальными средствами. Лидия готова на любые действия ради денег и решает выбрать Кучумова. Савва подсчитывает убытки, которые нанесли ему походы жены по магазинам, и просит уменьшить растраты и переехать в недорогие комнаты. Лидия шокирована просьбой мужа, но ей приходится притворно согласиться с ним. Кучумов против, он желает, чтобы Чебоксаровы жили там, где и прежде. Васильков получает письмо, в котором аноним намекает ему на неверность жены. Видя, как Лидия близка с Кучумовым, он решает застрелить старика. Другу Лидии удаётся уйти от расправы целым и невредимым. Обманутый супруг объявляет о разрыве супружеских отношений и о том, что Лидия отныне совершенно свободна и может делать, что ей захочется. Лидия не верит в окончательный разрыв и пытается вернуть былые чувства. В ответ Савва разрешает ей работать в его доме экономкой. Лидия Юрьевна, пряча гордость и обиду, соглашается служить у него.

***

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ (ФРАГМЕНТ)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Лидия Юрьевна, 24 года, дочь пожилой дамы с важными манерами, Надежды Антоновны Чебоксаровой;
Григорий Борисович Кучумов, лет 60, важный барин, в отставке с небольшим чином, имеет и по жене и по матери много титулованной родни.

Егор Дмитрич Глумов (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Надежда Антоновна Чебоксарова, пожилая дама с важными манерами (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Савва Геннадич Васильков, провинциал, лет 35. Говорит слегка на «о», употребляет поговорки, принадлежащие жителям городов среднего течения Волги: «когда же нет» – вместо «да»; «ни Боже мой» – вместо отрицания, «шабер» – вместо «сосед». Провинциальность заметна и в платье (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Лидия одна.

Лидия. Что так долго не едет этот противный старичишка! Вот уж три дня я томлюсь в этой конуре, мне страшно подойти к окну. Теперь, чай, нарочно ездят мимо, чтоб увидать меня в окне. У Глумова, пожалуй, и стихи готовы. Старичок, Кучуминька, миленький! Выручи меня из заключения! Переехали бы мы с maman на старую квартиру и зажили лучше прежнего. Развлечь себя хоть музыкой! Звуки вальса имеют много утешения. Что ни говори, а Страус и Гунгль – лучшие знатоки женского сердца. (Пробует фортепиано.) Экая дрянь! Это он нарочно завёл, чтоб меня унизить. Погоди же, мой друг, я тебя утешу. (Прислушивается, слышит стук экипажа.) Посмотрела бы, да стыдно светской даме подойти к окну! Не Кучумов ли? Он всегда в два часа бывает. Он, он! Идет на крыльцо, слышу его походку. Ну, что-то будет?

За сценой голос Кучумова: «Дома барыня?» Голос Василия: «Пожалуйте! У себя-с». Кучумов входит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лидия и Кучумов.

Лидия. Наконец-то, а ещё папаша.
Кучумов (целуя руки Лидии, грозно оглядывает комнату). Что такое? Что такое? Куда это вы попали? Что за обстановка. Это постоялый двор какой-то. Но я вас спрашиваю, что всё это значит? Мой ангел, не сердитесь на меня, что я так грубо вас спрашиваю! В таких комнатах иначе нельзя говорить, как грубо. Как это случилось? Чем вы себя довели до такого унижения? Вы срамите фамилию Чебоксаровых!

Лидия. Вы меня не упрекайте, а лучше пожалейте!
Кучумов. Нельзя вас жалеть, милостивая государыня. Вы позорите свой род. Что бы сказал ваш бедный отец, если бы узнал ваше унижение!

Лидия. Что же мне делать?
Кучумов. Бежать, сударыня, бежать без оглядки.

Лидия. Куда? У maman ничего нет. Он за нас все долги заплатил.
Кучумов. Его прямая обязанность. За обладание таким сокровищем, за то счастье, которое вы доставили этому моржу, он обязан исполнять все ваши желания.

Лидия. Видно, он не считает за большое счастие обладать мною.
Кучумов. А не считает, тем лучше. Вы должны знать цену себе. Переезжайте с maman на старую квартиру, в этом нет ничего дурного; а жить в курятнике позорно.

Лидия. Но, папаша, чем же нам жить! У maman нет ничего, у меня тоже. На кредит нельзя рассчитывать.
Кучумов. Кредит! Да на что вам кредит? Стыдно, стыдно! Надо было прямо обратиться ко мне. Вам стыдно было попросить у меня денег, а не стыдно фее жить в таком шалаше! Вы, фея наша лёгкокрылая, вы забыли своё могущество. Вам стоит сделать только один жест, и этот шалаш превратится во дворец.

Лидия. Какой жест, папаша?
Кучумов. Вы и как фея, и как женщина должны это знать лучше, чем мы, мужчины. У фей и женщин в запасе много жестов.

Лидия (бросаясь ему на шею). Такой жест, папаша?
Кучумов. Так, так, так… (Зажмурив глаза, опускается на стул.) С тебя будет пока сорока тысяч на первый раз?

Лидия. Я не знаю, папаша.
Кучумов. Теперь вам много не нужно, вы переедете на старую квартиру, она отделана превосходно и ещё не занята. Гардероб у тебя восхитительный! На первое время вам сорока тысяч слишком довольно. Послушай, если ты не возьмёшь, я выброшу их из кареты, нарочно проиграю в клубе. Во всяком случае, я эту сумму уничтожу, если ты не хочешь взять её.

Лидия. Ну, так давай, папаша!
Кучумов (берётся за карман). Ах, боже мой! Это только со мной одним случается. Нарочно положил на столе бумажник и позабыл. Дитя, прости меня! (Целует у неё руку.) Я тебе привезу их завтра на новоселье. Я надеюсь, что вы нынче же переедете. Закажу у Эйнем пирог, куплю у Сазикова золотую солонку фунтов в пять и положу туда деньги. Хорошо бы положить всё золотом для счастья, да такой суммы едва ли найдёшь. Всё - таки полуимпериалов с сотню наберу у себя.

Лидия. Меrci, merci, папаша. (Гладит его по голове.)
Кучумов. Блаженство! Блаженство… Что такое деньги! Имей я хоть миллионы, но если не вижу таких глаз, таких ласк, я нищий.

                                                                                                       из пьесы Александра Николаевича Островского - «Бешеные деньги»

( кадр из фильма «Анна на шее» 1954 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,