Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 171 страница 177 из 177

171

Просто .. Выдуманные

Ты полюбил другую женщину —
Такие горькие дела.
Что в нашей жизни будет трещина,
Я совершенно не ждала.

И мне не верится, не плачется,
Я даже злиться не могу.
За что относится захватчица
Ко мне, как будто бы к врагу?

Ведь я звоню совсем не часто вам
И не затем, чтобы отбить.
Я даже рада, что вы счастливы.
Мне просто трудно разлюбить.

Как в нашей жизни всё намешано!
И справедливо не всегда.
Ты полюбил другую женщину,
А мне от этого беда.

Помогут годы или месяцы.
А может, я надеюсь зря.
«Да он вернётся, перебесится», —
Мне все подруги говорят.

Прости мне, небо, душу грешную,
Видала я в коротком сне,
Что, разлюбив другую женщину,
Ты возвращаешься ко мне.

                                                                Ты полюбил другую женщину
                                                                     Автор: Лариса Рубальская

«Как важно быть серьёзным». Легкомысленная комедия для серьёзных людей.

Автор: Оскар Уайльд

***

Аннотация: Название комедии представляет собой каламбур: слово earnest, означающее по-английски «серьёзный», созвучно имени Эрнест, которым представляются два героя пьесы, при этом сколько - нибудь серьёзными людьми они не являются. Основное событие пьесы — сватовство двух эгоистов Джона Уординга и Алджернона Монкрифа к двум девушкам. Сюжет наполнен фарсовыми и мелодраматическими элементами — например, оба героя, чтобы понравиться своим избранницам, выдают себя за некоего Эрнеста, но оказываются разоблачены. В финале выясняется, что Джон и Алджернон — родные братья, более того, одного из них на самом деле зовут Эрнест. На первый взгляд, Уайльд не затрагивает в этой пьесе никаких серьёзных вопросов, однако на самом деле важное место в ней занимают темы пошлости и ханжества, не чуждается автор и политических тем. По мотивам комедии «Как важно быть серьёзным» композитор Владимир Баскин и либреттист Евгений Муравьёв написали мюзикл «Искусство жениться».

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ( ФРАГМЕНТ )
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Алджернон Монкриф;
Джон Уординг, землевладелец, почётный мировой судья.

Гвендолен Ферфакс, дочь Леди Брэкнелл (не присутствует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Сесили Кардью - молодая подопечная Джека Уортинга  (не присутствует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Действие первое - квартира Алджернона Монкрифа на Хаф - Мун - стрит, Вест - Энд.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Алджернон. А между прочим, где этот твой загородный дом?
Джек. Тебе это не к чему знать, мой милый. Не надейся на приглашение... Во всяком случае, могу сказать, что это не в Шропшире.

Алджернон. Я так и думал, мой милый. Я два раза бенберировал (*) по всему Шропширу. Но всё - таки, почему же ты Эрнест в городе и Джек в деревне?
Джек. Дорогой Алджи, я надеюсь, что ты не поймёшь истинные причины. Ты для этого недостаточно серьёзен Когда вдруг оказываешься опекуном, приходится рассуждать обо всём в высоконравственном духе. Это становится твоим долгом. А так как высоконравственный дух отнюдь не способствует ни здоровью, ни благополучию, то, чтобы вырваться в город, я всегда говорю, что еду к своему младшему брату Эрнесту, который живёт в Олбени и то и дело попадает в страшные передряги. Вот, мой дорогой Алджи, вся правда, и притом чистая правда.

Алджернон. Вся правда редко бывает чистой. Иначе современная жизнь была бы невыносимо скучна. А современная литература и вообще не могла бы существовать.
Джек. И мы ничего бы от этого не потеряли.

Алджернон. Литературная критика вовсе не твоё призвание, дружище. Не становись на этот путь. Предоставь это тем, кто не обучался в университете. Они с таким успехом занимаются этим в газетах. По натуре ты прирождённый бенберист. Я имел все основания называть тебя так. Ты один из самых законченных бенберистов на свете.
Джек. Объясни, бога ради, что ты хочешь сказать.

Алджернон. Ты выдумал очень полезного младшего брата по имени Эрнест, для того чтобы иметь повод навещать его в городе, когда тебе вздумается. Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне, когда мне вздумается. Мистер Бенбери - это сущая находка. Если бы не его слабое здоровье, я не мог бы, например, сегодня пообедать с тобой у Виллиса, так как тётя Августа пригласила меня на сегодня ещё неделю назад.
Джек. Да я и не приглашал тебя обедать.

Алджернон. Ну ещё бы, ты удивительно забывчив. И напрасно. Нет ничего хуже, как не получать приглашений.
Джек. Ты бы лучше отобедал у твоей тёти Августы.

Алджернон. Не имею ни малейшего желания. Начать с того, что я обедал у неё в понедельник, а обедать с родственниками достаточно и один раз в неделю. А кроме того, когда я там обедаю, со мной обращаются как с родственником, и я оказываюсь то вовсе без дамы, то сразу с двумя. И, наконец, я прекрасно знаю, с кем меня собираются посадить сегодня. Сегодня меня посадят с Мэри Фаркэр, а она всё время флиртует через стол с собственным мужем. Это очень неприятно. Я сказал бы - даже неприлично. А это, между прочим, входит в моду. Просто безобразие, сколько женщин в Лондоне флиртует с собственными мужьями. Это очень противно. Всё равно что на людях стирать чистое бельё. Кроме того, теперь, когда я убедился, что ты заядлый бенберист, я, естественно, хочу с тобой поговорить об этом Изложить тебе все правила?
Джек. Да никакой я не бенберист Если Гвендолен согласится, я тут же прикончу своего братца; впрочем, я покончу с ним в любом случае. Сесили что-то слишком заинтересована им. Это несносно. Так что от Эрнеста я отделаюсь. И тебе я искренне советую сделать то же с мистером... ну с твоим больным другом, забыл, как его там.

Алджернон. Ничто не заставит меня расстаться с мистером Бенбери, и если ты когда - нибудь женишься, что представляется мне маловероятным, то советую и тебе познакомиться с мистером Бенбери. Женатый человек, если он не знаком с мистером Бенбери, готовит себе очень скучную жизнь.
Джек. Глупости. Если я женюсь на такой очаровательной девушке, как Гвендолен, а она единственная девушка, на которой я хотел бы жениться, то поверь, я и знать не захочу твоего мистера Бенбери.

Алджернон. Тогда твоя жена захочет. Ты, должно быть, не отдаёшь себе отчёта в том, что в семейной жизни втроём весело, а вдвоём скучно.
Джек (назидательно). Мой дорогой Алджи! Безнравственная французская драма насаждает эту теорию уже полвека.

Алджернон. Да, и счастливая английская семья усвоила её за четверть века.
Джек. Ради бога, не старайся быть циником. Это так легко.

Алджернон. Ничто не легко в наши дни, мой друг. Во всём такая жестокая конкуренция. (Слышен продолжительный звонок.) Вот, должно быть, тётя Августа. Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски. Так вот, если я займу её на десять минут, чтобы тебе на свободе сделать предложение Гвендолен, могу я рассчитывать сегодня на обед у Виллиса?
Джек. Если так - конечно.

Алджернон. Но только без твоих шуточек. Ненавижу, когда несерьёзно относятся к еде. Это неосновательные люди, и притом пошлые.

                                                                                                             из пьесы  Оскара Уайльда - «Как важно быть серьёзным»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Я два раза бенберировал по всему Шропширу - Бенберировать» — это термин из пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным», означающий путешествовать ради удовольствия. Термин придумал один из героев вместе с выдуманным другом — мистером Бенбери, которого он периодически навещает в деревне.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

172

Цена в прекрасном обществе

Gb в экстазе...
А я тем временем смотрю украдкою за вами.
Жизнь идёт,
А я лежу , окутанный как одеялом своими фантастическими снами.

Жизнь не имеет общего со спринтом ,
Зато так схожа с вечеринкой
Длинною в марафон.
Ты родился и закрыл дверь в домик на засов.

И вот, у тебя есть только ночь!
Потом тебя не станет...
Успей взять всё!
Мой новорождённый странник.

                                                                                                           Вечеринка (отрывок)
                                                                                                             Автор: Крис Нью

«Смешные жеманницы». Комедия.

Автор: Жан - Батист Мольер

***

Сюжет: действие происходит в Париже, в нижней зале дома Горжибюса. Дю - Круази и Лагранж оскорблены холодным приёмом, который им оказали в доме Горжибюса Мадлон и Като. Они решают проучить капризных девушек. Сами девушки слишком увлечены жеманством, они отвергают любые другие способы общения. В доме появляются маркиз де Маскариль и виконт де Жодле. Они очаровывают девушек жеманной манерой разговора, рассказывают о себе неправдоподобные истории, восхваляют прелести девушек и свои. Неожиданно в дом врываются Лагранж и Дю - Круази. Они палочными ударами наказывают Марскариля и Жодле, которые оказываются всего лишь их лакеями. Горжибюс указывает причину всех девичьих глупостей: «романы, стишки, песни, сонеты и куплеты, — чёрт бы вас всех побрал!»

***

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

МАСКАРИЛЬ — слуга Лагранжа, отвергнутого полковника;
КАТО — племянница почтенного горожанина ГОРЖИБЮСА, жеманница;
Мадлон —  дочь почтенного горожанина ГОРЖИБЮСА, жеманница;

Действие происходит в Париже, в доме Горжибюса
__________________________________________________________________________________________________

Маскариль, Мадлон, Като

Маскариль. Но в безопасности ли я?
Като. Чего же вы опасаетесь?

Маскариль. Опасаюсь похищения моего сердца, посягательства на мою независимость. Я вижу, что эти глазки отъявленные разбойники, они не уважают ничьей свободы и с мужскими сердцами обходятся бесчеловечно. Что за дьявольщина! Едва к ним приблизишься, как они занимают угрожающую позицию. Честное слово, я их боюсь! Я обращусь в бегство или потребую твёрдой гарантии в том, что они не причинят мне вреда.

Мадлон. Ах, моя дорогая, что за любезный нрав!
Като. Ну точь - в - точь Амилькар!

Мадлон. Вам нечего опасаться. Наши глаза ничего не злоумышляют, и сердце ваше может почивать спокойно, положившись на их щепетильность.

Като. Умоляю вас, сударь: не будьте безжалостны к сему креслу, которое вот уже четверть часа призывает вас в свои объятия, снизойдите к его желанию прижать вас к своей груди.

Маскариль (приведя в порядок причёску и оправив наколенники). Ну-с, сударыни, что вы скажете о Париже?
Мадлон. Ах, что можно сказать о Париже? Нужно быть антиподом здравого смысла, чтобы не признать Париж кладезем чудес, средоточием хорошего вкуса, остроумия и изящества.

Маскариль. Я лично полагаю, что вне Парижа для порядочных людей несть спасения.
Като. Это неоспоримая истина.

Маскариль. Улицы, правда, грязноваты, но на то есть портшезы (*).
Мадлон. В самом деле, портшез — великолепное убежище от нападок грязи и ненастной погоды.

Маскариль. Часто ли вы принимаете гостей? Кто из острословов бывает у вас?
Мадлон. Увы! В свете мало ещё о нас наслышаны, но успех нас ожидает: одна наша приятельница обещает ввести к нам в дом всех авторов Собрания избранных сочинений.

Като. И ещё кое - кого из тех господ, которые слывут, как нам говорили, верховными судьями в области изящного.
Маскариль. Тут я могу быть вам полезен больше, чем кто - либо: все эти люди меня посещают. Да что там говорить: я ещё в кровати, а у меня уже собралось человек пять острословов.

Мадлон. Ах, сударь, мы были бы вам признательны до крайних пределов признательности, если бы вы оказали нам такую любезность! Для того чтобы принадлежать к высшему обществу, необходимо со всеми этими господами познакомиться. В Париже только они и создают людям известность, а вы знаете, что для женщины иногда довольно простого знакомства с кем - нибудь из них, чтобы прослыть законодательницей мод, не обладая для того никакими качествами. Я же особенно ценю то, что в общении со столь просвещенными особами научаешься многим необходимым вещам, составляющим самую сущность остроумия. Каждый день узнаёшь от них какие - нибудь светские новости, тебе становится известен изящный обмен мыслей и чувств в стихах и прозе. Можешь сказать точно: такой-то сочинил лучшую в мире пьесу на такой-то сюжет, такая-то подобрала слова на такой-то мотив, этот сочинил мадригал по случаю удачи в любви, тот написал стансы по поводу чьей-то неверности (**), господин такой-то вчера вечером преподнёс шестистишие девице такой-то, а она в восемь часов утра послала ему ответ, такой-то писатель составил план нового сочинения, другой приступил к третьей части своего романа, третий отдал свои труды в печать. Вот что придаёт цену в обществе, и, по моему мнению, кто всем этим пренебрегает, тот человек пустой.
Като. В самом деле, я нахожу, что особа, которая желает прослыть умницей, а всех четверостиший, которые сочинены в Париже за день, знать не изволит, достойна осмеяния. Я бы сгорела от стыда, если бы меня спросили, видела ли я то-то и то-то, и вдруг оказалось бы, что не видела.

Маскариль. Ваша правда, конфузно не принадлежать к числу тех, кто первыми узнают обо всём. Впрочем, не беспокойтесь: я хочу основать у вас в доме академию острословия и обещаю, что в Париже не будет ни одного стишка, которого вы бы не знали наизусть раньше всех. Я и сам упражняюсь в этом роде. Вы можете услышать, с каким успехом исполняются в лучших парижских альковах (***) двести песенок, столько же сонетов, четыреста эпиграмм и свыше тысячи мадригалов моего сочинения, а загадок и стихотворных портретов я уж и не считаю.
Мадлон. Признаюсь, я ужасно люблю портреты. Что может быть изящнее!

Маскариль. Портреты сочинять труднее всего, тут требуется глубокий ум. Надеюсь, когда вы ознакомитесь с моей манерой письма, вы меня похвалите.
Като. А я страшно люблю загадки.

Маскариль. Это хорошее упражнение для ума. Не далее как нынче утром я сочинил четыре штуки и собираюсь предложить их вашему вниманию.
Мадлон. Мадригалы тоже имеют свою приятность, если они искусно сделаны.

Маскариль. На мадригалы у меня особый дар. В настоящее время я перелагаю в мадригалы всю римскую историю.
Мадлон. О, конечно, это будет верх совершенства! Когда ваш труд будет напечатан, пожалуйста, оставьте для меня хотя бы одну книжку.

Маскариль. Обещаю: каждая из вас получит по книжке в отличнейшем переплёте. Печатать свои произведения — это ниже моего достоинства, но я делаю это для книгопродавцев: ведь они прямо осаждают меня, надобно же дать им заработать!

                                                                                                                  из пьесы Жана - Батиста Мольера - «Смешные жеманницы»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Маскариль. Улицы, правда, грязноваты, но на то есть портшезы - Портшез (или паланкин) — это транспортное средство, представляющее собой закрытый переносной экипаж, используемый в Европе XVII – XVIII веков. Портшез предназначался для передвижения богатых и знатных особ по улицам городов, особенно в условиях плохой дорожной инфраструктуры и неблагоприятной погоды. Портшез состоял из закрытой деревянной конструкции, установленной на двух длинных горизонтальных шестах. По бокам располагались ручки, за которые держались носильщики. Внутри находилась комфортабельная пассажирская зона с мягкими сиденьями и окнами, позволяющими наблюдать за окружающей обстановкой. Закрытая конструкция защищала пассажиров от пыли, грязи и дождя. Носители могли передвигаться быстро и уверенно даже по неровным дорогам. Внутреннее пространство обеспечивало комфорт и приватность пассажиру. Портшезы были популярны среди аристократии и высшего сословия Европы, особенно в городах Франции и Англии. Они использовались как символ статуса и престижа, демонстрируя богатство и власть владельца. Со временем, с развитием городского транспорта и улучшением дорожного покрытия, популярность портшезов постепенно снизилась.

(**) этот сочинил мадригал по случаю удачи в любви, тот написал стансы по поводу чьей-то неверности - Мадригал — это небольшое лирическое хвалебное стихотворение, посвящённое даме, состоящее обычно из трёх рифмованных куплетов. Стансы (от итал. stanza — «остановка») — стихотворение, обычно состоящее из четверостиший, каждое из которых завершено по смыслу и тематически и заканчивается точкой.

(***) Вы можете услышать, с каким успехом исполняются в лучших парижских альковах двести песенок, столько же сонетов, четыреста эпиграмм и свыше тысячи мадригалов моего сочинения, а загадок и стихотворных портретов я уж и не считаю - Альков (от арабского al-qubba, означающего "свод") — это архитектурный элемент, представляющий собой углубление или нишу в стене комнаты, часто служащую местом отдыха или сна. Альковы традиционно ассоциируются с интимностью и уединением, поскольку они создают уютное и изолированное пространство внутри помещения.  В данном случае, слово "альковы" используется метафорически, подчёркивая атмосферу интимности и изысканности, характерную для французских салонов и культурных мероприятий того времени. Или, говоря  современным языком, закрытая вечеринка "Только для своих".

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

173

Офицер

Не губернаторша сидела с офицером,
Не государыня внимала ординарцу,
На золоченом, закрученном стуле
Сидела Богородица и шила.
А перед ней стоял Михал - Архангел.
О шпору шпора золотом звенела,
У палисада конь стучал копытом,
А на пригорке полотно белилось.

Архангелу Владычица сказала:
«Уж, право, я, Михайлушка, не знаю,
Что и подумать. Неудобно слуху.
Ненаречённой быть страна не может.
Одними литерами не спастися.
Прожить нельзя без веры и надежды
И без царя, ниспосланного Богом.
Я женщина. Жалею и злодея.
Но этих за людей я не считаю.
Ведь сами от себя они отверглись
И от души бессмертной отказались.
Тебе предам их. Действуй справедливо».

Умолкла, от шитья не отрываясь.
Но слёзы не блеснули на ресницах,
И сумрачен стоял Михал - Архангел,
А на броне пожаром солнце рдело.
«Ну, с Богом!» — Богородица сказала,
Потом в окошко тихо посмотрела
И молвила: «Пройдёт ещё неделя,
И станет полотно белее снега».

                                                                   Не губернаторша сидела с офицером...
                                                                               Автор: Михаил Кузмин

«Игра снов». Экспрессионистская пьеса.

Автор: Август Стриндберг

***

Аннотация: экспрессионистская пьеса шведского драматурга Августа Стриндберга, написанная в 1901 году и впервые поставленная в Стокгольме в апреле 1907 года.
Сюжет: дочь бога Индры Агнес нисходит с Шукры, утренней звезды, на Землю и воплощается в земную женщину с обычными для неё тяготами и страданиями. Здесь она встречает Офицера, Адвоката и Поэта. Каждый из них несчастен, и каждому Агнес пытается принести облегчение. Или всё, что происходит с ней на Земле, лишь игра снов?
В пьесе исследуются темы человеческого несчастья, бессмысленности жизни, материализма, классовой борьбы, парадокса человеческого существования и ценности мелких вещей по сравнению с истинной сущностью в глазах человека. Пьеса считается одной из самых влиятельных работ Стриндберга и ранним предшественником драматического сюрреализма.

***

4. (РАЗДЕЛ) ИГРА СНОВ ( ФРАГМЕНТ )
____________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Дочь;
Стекольщик;
Офицер.

Примечание: персонаж "Мать." не указан автором в разделе "Действующие Лица".
_____________________________________________________________________________________________________________

Задник представляет собой лес гигантских цветущих штокроз (*): белых, розовых, пурпурных, сернисто - жёлтых, фиолетовых, над которыми видна золочёная крыша замка, увенчанная похожим на корону бутоном. Внизу, у подножия стен замка, — кучи сена, наваленные на вычищенную из конюшни солому, перемешанную с конским навозом. Боковые кулисы, не убирающиеся на протяжении всего спектакля, представляют собой стилизованные фрески, комнаты, архитектуру и пейзаж одновременно.

Входят Стекольщик и Дочь.

Дочь. Замок всё время растёт из земли... Видишь, насколько он вырос с прошлого года?
Стекольщик (про себя). Никогда прежде не видел этого замка... никогда не слыхивал, чтобы замки росли... но... (К Дочери, очень убеждённо.) Да, он вырос на два локтя, это потому, что его унавозили... посмотри внимательно, видишь, на солнечной стороне распустился флигель.

Дочь. Он, верно, скоро зацветёт, ведь Иванов день миновал?
Стекольщик. А ты не видишь цветок вон там, наверху?

Дочь. Вижу! (Хлопает в ладоши.) Скажи, отец, почему цветы растут из грязи?
Стекольщик (благочестиво). Потому что в грязи им неуютно» они спешат поскорее выбраться на свет, чтоб расцвести и умереть!

Дочь. Ты знаешь, кто живёт в замке?
Стекольщик. Знал, но забыл.

Дочь. Мне кажется, там узник... и он, конечно, ждёт, когда я его освобожу.
Стекольщик. Но какой ценой?

Дочь. Когда речь идёт о долге, о цене не торгуются. Давай войдём в замок!..
Стекольщик. Идём!

Они медленно направляются к раздвигающемуся в стороны заднику.

На сцене теперь — непритязательная, пустоватая комната, в которой стоят стол и несколько стульев. На стуле сидит Офицер в весьма необычном современном мундире. Он качается на стуле, колотя саблей по столу.

Дочь (Подходит к Офицеру и осторожно берёт у него из руки саблю). Не надо так! Не надо!
Офицер. Агнес, милая, пожалуйста, не отнимай у меня саблю!

Дочь. Нет, иначе ты разрубишь стол! (Отцу.) Ступай в сбруйную и вставь стекло, увидимся позднее!

Стекольщик уходит.

* * *

Дочь. Ты в плену у своих комнат, я пришла тебя освободить!
Офицер. Я ждал этого, но не был уверен, что ты захочешь.

Дочь. Замок крепок, о семи стенах, но... ничего, справимся!.. Ты хочешь или нет?
Офицер. Откровенно говоря, не знаю, ибо мне в любом случае будет больно! За любую радость в жизни приходится платить двойным страданием. Здесь тяжко, но, если я куплю сладкую свободу, буду страдать втройне. Агнес, пусть я буду страдать, только бы мне видеть тебя!

Дочь. Что ты видишь во мне?
Офицер. Красоту, которая есть гармония Вселенной. Линии твоего тела сравнимы лишь с орбитами Солнечной системы, с нежно звучащей струной, с вибрацией света. Ты дитя небес...

Дочь. И ты тоже!
Офицер. Почему же тогда я должен стеречь лошадей? Убирать конюшни и вывозить солому?

Дочь. Чтобы ты мечтал отсюда выбраться!
Офицер. Я мечтаю, но выбраться отсюда так трудно!

Дочь. Но стремиться обрести свет свободы — это долг!
Офицер. Долг? Жизнь никогда не признавала долгов по отношению ко мне!

Дочь. Ты считаешь себя обиженным жизнью?
Офицер. Да! Она была несправедлива...

* * *

Теперь слышны голоса из-за ширмы - перегородки, которая сразу же вслед за этим убирается.

Офицер и Дочь заглядывают туда и застывают, точно окаменев.

За столом сидит Мать, она больна. Перед ней сальная свеча, с которой она время от времени снимает щипчиками нагар. На столе лежат стопки готовых рубах, она их метит гусиным пером и чернилами. Слева — коричневый платяной шкаф.

Отец (появляясь, протягивает шёлковую мантилью (**), мягко). Ты не хочешь её взять?
Мать. Шёлковая мантилья — мне? Зачем она мне, друг мой, ведь я скоро умру!

Отец. Ты веришь тому, что говорит доктор?
Мать. И тому, что он говорит, тоже, но больше всего внутреннему голосу.

Отец (печально). Значит, это серьёзно?.. И ты прежде всего думаешь о детях!
Мать. В них моя жизнь! Моё оправдание... моя радость и моё горе.,.

Отец. Кристин, прости меня... за всё!
Мать. За что? Прости ты меня, дорогой: мы мучили друг друга, почему? Мы не знаем! Не могли по-другому!.. Кстати, вот новое бельё для детей... Следи, чтобы они меняли его два раза в неделю, по средам и воскресеньям, и чтобы Лувиса мыла их... всё тело... Ты уходишь?

Отец. Мне нужно к одиннадцати быть в коллегии!
Мать. Прежде чем уйдёшь, попроси Альфреда зайти ко мне!

Отец (указывает на Офицера). Милочка, да вот же он стоит!
Мать. Подумать только, я уже и видеть плохо стала... да, темнеет.., (Снимает нагар со свечи.) Альфред! Подойди!

Отец, кивнув на прощание, уходит прямо сквозь стену.

                                                                 из экспрессионистской пьесы шведского драматурга Августа Стриндберга - «Игра снов»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Задник представляет собой лес гигантских цветущих штокроз - Штокроза (лат. Alcea) — род двулетних и многолетних растений семейства мальвовых. Часто называют мальвой, потому что внешне их сложно различить.

(**) протягивает шёлковую мантилью - Шёлковая мантилья — это элемент национального испанского женского костюма, длинный шёлковый или кружевной шарф - вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня (пейнеты), вколотого в причёску, и падает на спину и плечи.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Узник замка Иф» 1988)

В той пьесе.. где мне роль отведена,

0

174

Семейное чаепитие или не все негативные PR (ы) одинаково полезны

— Мама, я люблю преступника!
Выйти не могу из тупика.
Снова меня будет обнимать
Татуированная рука.
Мама, он — убийца, псих и вор.
— Дочь, на этом кончен разговор.
— Мама, но ведь я его люблю!
— Молчи, убью!
— Если б знала ты
Про мои мечты!
Но любовь мою
Увезли менты.
Он поедет жить на Колыму.
В тюрьму! Ну почему?

** *
Парня не нашла приличного,
Скучного лоха обычного.
Мне бандиты только нравятся.
Маме вру, что он исправится.
— Мама, ему дали восемь лет.
— Слава богу, больше его нет!

                                           Криминал Бритни Спирс на русский лад (отрывок)
                                                                   Автор: Унигунда Найт

«Ученик дьявола». Мелодрама.

Автор: Джордж Бернард Шоу

***

Сюжет пьесы «Ученик дьявола» Джорджа Бернарда Шоу происходит в США во время войны за независимость. В одном из американских городков умирает глава большого семейства Тимоти Даджен. После его смерти выясняется, что свой дом он завещал сыну Ричарду, который в набожной семье слыл «чёрной овцой» — к числу его грехов родственники приписывали общение с подозрительными личностями, тягу к постоянным авантюрам и занятие контрабандой. Ричард, желая подразнить свою родню, объявляет, что с этого дня этот дом будет домом дьявола. Присутствовавший при чтении завещания пастор Антони Андерсон приглашает Ричарда к себе, чтобы предупредить его об опасности. Однако разговор был внезапно прерван, так как Андерсона вызывают на исповедь к умирающей. В дом входят английские солдаты и заявляют, что намерены арестовать священника Андерсона как бунтовщика, призывавшего население города бороться против законного короля Георга Третьего. Ричард, дав знак жене Андерсона Джудит молчать, называет себя Антони Андерсоном и следует за конвоем. Вернувшись домой, священник узнаёт о происшедшем от жены и, быстро одевшись и сев на лошадь, скрывается в неизвестном направлении. На следующий день военный суд во главе с генералом Бэргойном и майором Суиндоном приговаривает мнимого священника к смерти. Джудит Андерсон, желая спасти молодого человека, к которому за его благородство она уже испытывает симпатию, рассказывает правду, однако английские офицеры оставляют приговор в силе. Казнь прерывает приезд парламентёра из соседнего городка Спрингтаун, в котором накануне вспыхнуло восстание против англичан. К общему удивлению, все узнают в вожде восставших бывшего священника, а ныне капитана освободительной армии Антони Андерсона. Понимая, что положение английской армии безнадёжно, Бэргойн вынужден согласиться на выдвинутые Андерсоном условия — освобождение Ричарда Даджена и вывод из города английских войск.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________

Раздел: Действующие Лица - отсутствует.
_________________________________________________________

... На городских часах бьёт четверть, и в комнату входит Джудит с двумя свечами в глиняных подсвечниках, которые она ставит на стол. От её утренней самоуверенности не осталось и следа; она полна страха и тревоги. Подходит к окну и смотрит на улицу. Первое, что она видит там, – это её муж, под дождём торопящийся домой. У неё вырывается короткий вздох облегчения, очень похожий на всхлип, и она поворачивается к двери. Входит Андерсон, закутанный в насквозь промокший плащ.

Джудит (бросаясь к нему). О, наконец-то, наконец-то ты пришёл! (Хочет обнять его.)
Андерсон (отстраняясь). Осторожно, моя дорогая, – я весь мокрый. Дай мне раньше снять плащ . (Ставит перед очагом стул спинкой к огню, развешивает на нём плащ, стряхивает капли воды со шляпы и кладёт её на решётку очага и тогда только поворачивается к Джудит и раскрывает ей объятия.) Ну вот!

Она кидается к нему на грудь.

Не запоздал я? На городских часах било четверть, когда я подходил к дому, но городские всегда спешат.

Джудит. Сегодня они, наверно, отстают. Я так рада, что ты уже дома.
Андерсон (крепко прижимая её к себе). Беспокоилась, голубка моя?

Джудит. Немножко.
Андерсон. Да ты как будто плакала?

Джудит. Так, чуть - чуть. Не обращай внимания. Теперь уже всё прошло.

Звук трубы где-то в отдалении.

(Испуганно вздрагивает и отступает к креслу с резной спинкой.) Что это?

(идёт за ней, ласково усаживает её в кресло и сам садится рядом).[/b] Король Георг, больше ничего, моя дорогая. Сбор в казармы, или сигнал на перекличку, или вечерняя зоря, или приказ седлать, или ещё что - нибудь. Солдаты не звонят в колокол и не кричат в окно, если им что нужно, а посылают трубача, чтобы он переполошил весь город.

Джудит. Ты думаешь, есть всё - таки опасность?
Андерсон. Ни малейшей.

Джудит. Это ты говоришь, чтобы успокоить меня, а не потому, что а самом деле уверен.
Андерсон. Милая моя, опасность всегда существует в этом мире для тех, кто её боится. Существует опасность, что наш дом сгорит ночью, однако это не мешает нам спать спокойным сном.

Джудит. Да, я знаю, ты всегда так говоришь; и ты прав. Ну конечно, прав. Только я, наверно, не очень храбрая – и в этом всё дело. У меня сердце сжимается всякий раз, как я вспомню про солдат.
Андерсон. Ничего, дорогая; храбрость тем дороже, чем больших она стоит усилий.

Джудит. Да, должно быть. (Снова обнимает его.) Милый мой, какой ты храбрый! (Со слезами на глазах.) Я тоже буду храброй… вот увидишь: тебе не придётся стыдиться своей жены.
Андерсон. Вот и хорошо. Очень рад это от тебя слышать. Так, так! (Весело встаёт и подходит к огню, чтобы посушить башмаки.) Заходил я к Ричарду Даджену, но не застал его дома.

Джудит (встаёт, не веря своим ушам). Ты был у этого человека?
Андерсон. Да ничего не случилось, милая. Его не было дома.

Джудит (едва не плача, как будто этот визит – личное оскорбление для неё). Но зачем ты туда ходил?
Андерсон (очень серьёзным тоном). Видишь ли, в городе ходят толки, что майор Суиндон собирается сделать здесь то же, что он сделал в Спрингтауне: взять самого отъявленного мятежника – ведь он нас всех так называет – и повесить его в назидание остальным. Там он ухватился за Питера Даджена, как за человека с худшей славой в городе; и все считают, что здесь его выбор падёт на Ричарда, по тому же признаку.

Джудит. Но Ричард сказал…
Андерсон (добродушно, перебивая её). Хо! Ричард сказал! Ричард для того и сказал, дорогая моя, чтобы напугать тебя и меня. Он сказал то, во что и сам, пожалуй, рад бы поверить, да простит его господь! Страшно представить, каково думать о смерти такому человеку. Вот я и решил, что нужно предостеречь его. Я ему оставил записку.

Джудит (сердито). Какую записку?
Андерсон. Да вот, что я хотел бы сказать ему несколько слов по делу, которое его касается, и буду очень рад, если он зайдёт сюда мимоходом.

Джудит (окаменев от ужаса). Ты позвал этого человека сюда?
Андерсон. Именно так.

Джудит (падает в кресло, прижав руки к груди). Хоть бы он не пришёл! Господи, хоть бы он не пришёл!
Андерсон. Почему ты не хочешь, чтобы я предупредил его об опасности?

Джудит. Нет, нет, пусть он узнает, что ему грозит… О Тони, скажи… это очень дурно – ненавидеть богохульника и дурного человека? Я его ненавижу. Он у меня из головы не выходит. Я знаю, он принесёт нам горе. Он оскорбил тебя, оскорбил меня, оскорбил свою мать…
Андерсон. А мы простим его, голубка, и всё забудется.

Джудит. Я знаю, знаю, что это дурно – ненавидеть кого - нибудь, но…
Андерсон (подходит к ней; шутливо - ласковым тоном). Полно, дорогая, не такая уж ты грешница, как тебе кажется. Самый большой грех по отношению к ближнему – не ненависть, а равнодушие; вот истинно вершина бесчеловечности. В конце концов, моя дорогая, если присмотреться к людям, ты сама удивишься, до чего ненависть похожа на любовь.

Она вздрагивает от непонятного волнения – даже испуга. Его забавляет это.

Да, да; я говорю вполне серьёзно. Вспомни, как многие из наших друзей, мужья и жёны, мучают друг друга, подозревают, ревнуют, дня не дают друг другу дышать свободно – и, право же, больше похожи на тюремщиков или рабовладельцев, чем на любящих супругов. А теперь вспомни, каковы эти самые люди со своими врагами – щепетильны, сдержанны, независимы, исполнены достоинства, следят за каждым сказанным словом. Ха! Не приходило ли тебе когда - нибудь в голову, что любой из них, сам того не зная, больший друг врагу своему, чем собственному мужу или жене? Да вот хоть ты, моя дорогая: сама того не зная, ты, право же, больше любишь Ричарда, чем меня!

Джудит. О, не говори так, Тони, даже в шутку не говори! Ты не знаешь, как во мне всё переворачивается от таких слов.
Андерсон (смеётся). Ну, ну, не сердись, голубка! Он дурной человек, и ты его ненавидишь, как он того и заслуживает. А сейчас ты меня напоишь чаем, правда?

                                                                                                                  из пьесы Джорджа Бернарда Шоу - «Ученик дьявола»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

175

Аристократка

Баронесса, не видел Вас тысячу лет!
Экипаж! Соболя! Моложавый корнет!
И не властны над Вами бродяги года -
Грудь все так же крепка, величава хода.

Вы всё так же гоняете летом борзых?
Не считаете дней и монет золотых?
И лошадки у Вас не последних пород,
Как именье, как пруд, как бедняга - народ?

                                                                      Баронесса (отрывок)
                                                                       Автор: Сергей Блажко

«Инес Мендо, или Побеждённый предрассудок». Пьеса.

Автор: Проспер Мериме

***

Сюжет: Картина первая: Мендо рассуждает со священником, что не хочет заниматься делом своего отца, а потом поучает свою дочь, чтобы она не дружила с графским сыном. Инес же говорит, что он хочет жениться на ней, несмотря на то, что она простая крестьянка. Приходит дон Луис, он отправляет Инес в сад, а сам говорит с её отцом, что его сын хочет жениться на его дочери. Мендо категорически отказывается, говоря, что это невозможно, однако не объявляет причину. Граф уходит, раздасованный отказом, но всё же он уговаривает Мендо дать возможность дочери самой решить.
Картина вторая: в лесу встречаются дон Эстеван и дон Карлос. Последний сообщает другу, что заприметил здесь хорошенькую крестьянку и собирается с ней поразвлечься. Дон Эстеван говорит, что завтра она будет его женой. Дон Карлос хохочет над забавной шуткой, чем злит Эстевана, они выхватывают шпаги, и Эстеван убивает Карлоса. Сам он решает скрываться, только сначала хочет проститься с Инес.
Картина третья: Мендо возвращается с мешком денег и предлагает дочери уйти от него, но она обнимает его и остаётся дома писать письмо Эстевану. Тут он и входит. Инес шарахается от него, он ничего не понимает, пока она не заставляет его прочесть письмо, а сама падает к его ногам. Эстеван некоторое время в шоке, потом поднимает Инес и говорит, что она ни в чём не виновата, и он любит её как и прежде. Целуются, а в это время входит секретарь суда и арестовывает Эстевана за убийство. Инес зовёт отца на помощь, но Эстевана уводят, а Мендосу намекают, что пора точить топор.
Картина четвёртая: к дону Эстевану в Монкларскую тюрьму приходит нотариус с двумя свидетелями, и он составляет завещание, в котором он всё своё имущество завещает баронессе Инес Мендоса, объявляя её своей законной супругой. И просит на его могиле написать эпитафию, «что Мендоса, презрев предрассудки, взял себе в жёны дочь палача».

***

КАРТИНА ТРЕТЬЯ ( ФРАГМЕНТ )
_____________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Хуан Мендо;
Инес Мендо.

Дон Луис де Мендоса, отец Дона Эстевана  (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Дон Эстеван (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Действие происходит в селении Монклар (Галисия) в 1640 году. (*)
______________________________________________________________________________________________________________________________________

В доме Мендо.

Мендо (один). Мне надо было пройтись, чтобы освежить голову... и приготовиться к этой последней жертве... Пора наконец открыть... Каким безумцем я был!.. Думал скрыть от неё своё положение... Голова у неё полна несбыточных мечтаний, они сделают её несчастной на всю жизнь... Это я виноват... Моё воспитание только поощряло её мечтательность. Мне следовало отдать её ещё ребёнком в монастырь. Она не знала бы меня, приняла бы постриг, даже не ведая о том, что есть другая, более счастливая жизнь... Теперь она во власти безумного увлечения, и я не смогу вырвать это чувство из её сердца, не разбив его... Во многом приходится себя упрекать! Но моя дочь... она могла бы быть моим единственным другом... У меня не хватило мужества расстаться с нею... Бедное дитя! Пусть наконец она узнает истину... Я нанесу ей жестокий удар... Но дольше медлить было бы опасно... Она поймёт, что теперь у неё нет иного пристанища, кроме монастырской кельи... Вот она! Ко мне, моё мужество!

Входит Инес.

Инес. Я непослушная, отец. Я встретила Эстевана, и мы пошли гулять. А затем пришёл дон Луис и наговорил мне таких приятных вещей, что я себя не помнила от радости. Эстеван хочет на мне жениться, а отец его уверяет, будто ты сказал, что я вольна поступить, как хочу. Это верно, отец? Или ты пошутил? Ах, отец, я так люблю Эстевана! Сказать тебе? Он заставил меня надеть обручальное кольцо... Я вначале отказывалась, потому что кольцо уж очень красивое... Но дон Луис так настаивал... Посмотри: вот оно... Как сверкает!
Мендо. Инес! Выслушай меня. Я говорю с тобой, быть может, в последний раз.

Инес (улыбаясь) . Ну что ты!
Мендо. Инес! .. Человек, убивший ближнего своего, достоин презрения, люди должны чувствовать отвращение к нему.

Инес. Конечно, отец.
Мендо. А если его принудили убить ближнего своего?..

Инес. Как можно принудить? Всегда можно умереть, чтобы не убивать ближнего. Но к чему ты клонишь речь?
Мендо (помолчав) . Итак, ты согласилась быть женой дона Эстевана?.. Ты знаешь, что его род, один из лучших в Испании, восходит чуть ли не к временам святого короля Пелагия. Дон Эстеван в родстве со всей кастильской знатью, в дружбе со всеми грандами... И ты думаешь, он не будет страдать, когда родственники и друзья станут смеяться над таким неравным браком? Ты любишь его и миришься с тем, что ему в свете придётся терпеть из-за тебя постоянные унижения?..

Инес. Об этом он сам должен был подумать... Я происхожу от честных земледельцев, от чистокровных христиан... Эстеван говорит, что есть немало герцогинь, чьи бабки каких - нибудь сто лет назад были бедными мавританками... И потом, когда он только начал ухаживать за мной, я сказала ему, чтобы он шёл к важным дамам, а нас, крестьянок, оставил в покое... Но он так полюбил меня... так полюбил, что я уверена: со мной он будет счастливее, чем с любой арагонской инфантой.
Мендо. Из-за брака с тобой он упустит богатое приданое. Об этом ты подумала, Инес?

Инес. Он и без того богат и считает, как и я, что даже крохи любви — это не меньше, чем горы золота.
Мендо. Инес Мендо замужем за де Мендоса! Дочь крестьянина — и испанский гранд!

Инес. Но женился же инфант дон Педро на дочери крестьянина, и её тоже звали Инес (**). Об этом и в песне поётся.
Мендо. И ты знаешь, чем это кончилось. А потом, Инес де Кастро была дочерью крестьянина... Знаешь ли ты, как бы дон Педро... Уверена ли ты по крайней мере в том, что я крестьянин?

Инес (улыбается) . Да ведь я вижу, кто ты такой.
Мендо. Нет, Инес, ты не знаешь!

Инес. Что с тобой, отец? Как ты на меня смотришь?.. Я тебя чем - нибудь огорчила? Ты, может быть, хочешь сказать, что на нашей семье какое-то пятно?.. Может быть, кто - нибудь из наших предков сделал что - нибудь дурное?
Мендо. А если твой отец?..

Инес (в ужасе) . Это неправда!
Мендо (вне себя). Нет, правда!

Инес. Иисусе, Мария!.. Да этого не может быть! Ты просто хочешь меня запугать... чтобы я отказалась. Но если и так, какого страшного греха не искупила бы праведная жизнь, которую ты здесь ведёшь? Ты строже к себе, чем монах.
Мендо. Бедная Инес! Пятно, лежащее на мне, тебе не отмыть до могилы... Прости меня за то, что я тебе его передал! Инес!.. На мне нет никакого греха, и всё же никто не согласился бы стать моим другом... Бедная моя Инес!.. Власти меня принудили заняться ремеслом моего отца... Я монкларский палач. (Уходит и запирает за собой дверь.)

Инес. Я потеряла Эстевана! (Некоторое время как бы в оцепенении.) Но как мне тебя жаль, несчастный отец!.. Где он? Он только что был здесь?.. Ведь это не сон... Он говорил со мной... Не могла же это я вообразить себе! Но дверь заперта... Ах, вспомнила! (бежит к двери.) Отец! Отец! Вернись! Я по-прежнему твоя дочь. Обними меня! Приди! Я всю жизнь посвящу тебе, я буду тебя утешать... Не слышит! (Стучит в дверь.) Отец, отец! Я в отчаянии! Неужели и ты меня покинешь?.. Ах, Эстеван, Эстеван, я потеряла тебя!.. Только что я была так счастлива! И вот в один миг сделалась несчастнейшей из женщин. Нет, не замуж идти должна я теперь, а забиться в какую - нибудь трущобу... Мне предстоит открыть ему всю правду... С моей стороны было бы недостойно скрыть от него такую вещь... Не сделай он предложения, мне всё же было бы легче... Надо ему признаться во всём... Но как же я могу сказать ему прямо: «Эстеван! Я дочь...» Нет, ни за что не решусь!.. А ведь он должен это знать... Иначе... он придёт сюда опять, и мне будет ещё тяжелее... Вот что: я напишу ему!.. Мы больше не увидимся... Я уйду в монастырь и буду вечно думать о нём... буду за него молиться богу... и не опозорю его благородной крови. Так надо! Соберусь же с силами! Кажется, мне стало легче от слёз. Да, теперь я, кажется, смогу написать ему такое письмо... Ах, почему я не знала раньше, кто мой отец!

        из пьесы Проспера Мериме - «Инес Мендо, или Побеждённый предрассудок», входящий в цикл  «Театр Клары Гасуль»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Действие происходит в селении Монклар (Галисия) в 1640 году - За несколько месяцев до Португальской революции. ( Прим. автора. ) В 1640 году Португалия в результате восстания отделилась от Испании. Примечание редактора.

(**)  Но женился же инфант дон Педро на дочери крестьянина, и её тоже звали Инес . Об этом и в песне поётся - Знаменитая Инес де Кастро. ( Прим. автора. ) Инес де Кастро — жена наследного принца Португалии, убитая в 1355 году интриганами - придворными. Примечание редактора.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( "Сенокос" — Художник Алексей Гаврилович Венецианов )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

176

Револьвером

Я чувствую, что ты уйдёшь Погожим полднем или в дождь,
В потёмках или поутру.
Я впопыхах не разберу -
Уходишь ты или пришла.
Но как удар из-за угла,
Как подступивший к горлу нож,
Предчувствие, что ты уйдёшь

                                                                                                       Автор: Л. Озеров

Revoльvers - Ни пуха ни пера (official video)

«Грязные руки». Пьеса.

Автор: Жан - Поль Сартр

***

Аннотация: Сюжет рассказывает о политической борьбе и моральных дилеммах в вымышленной стране Ильирия во время Второй мировой войны. Главный герой, молодой коммунист Уго Барин, получает задание убить лидера партии Хёдерера, которого подозревают в предательстве. В процессе выполнения задания Уго сталкивается с внутренними конфликтами и сомнениями в правильности своих действий. Пьеса исследует темы идеологии, предательства, личной ответственности и моральных компромиссов, показывая, как политическая борьба может заставить людей «запачкать руки» ради достижения своих целей.

***

Картина шестая

Кабинет Хёдерера.

Оконная рама, выбитая взрывом, прислонена к стене, осколки стекла выметены, окно закрыто простыней, приколотой кнопками.
___________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Слик;
Хёдерер;
Жессика.

Уго ( не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
____________________________________________________________________________________

СЦЕНА I ( ФРАГМЕНТ )

Хёдерер, затем Жессика.

В начале сцены Хёдерер, стоя у плитки, варит себе кофе и курит трубку. Стук в дверь. Слик просовывает голову.

Слик. Девчонка пришла, хочет вас видеть.

Хёдерер. Ладно, пусть войдёт. (Входит Жессика, Слик исчезает.) Что тебе? (Она молчит.) Подойди ближе. (Она стоит на пороге, волосы в беспорядке падают ей на лицо. Он идёт к ней.) Ты, наверное, хотела мне что-то сказать? (Она кивает.) Так говори и уходи.
Жессика. Вы всегда торопитесь...

Хёдерер. Я работаю.
Жессика. Вы не работали, а варили кофе. Можно мне чашечку?

Хёдерер. Можно (Пауза.) Ну так что?
Жессика. Дайте мне собраться с духом. С вами тяжело говорить. Вы ждёте Уго, а он ещё бриться не начинал.

Хёдерер. Хорошо. Даю тебе пять минут, чтобы собраться с мыслями. Вот твой кофе.
Жессика. Поговорите со мной.

Хёдерер. О чём?
Жессика. Я же должна собраться с мыслями. Говорите.

Хёдерер. Мне нечего сказать, и я не умею разговаривать с женщинами.
Жессика. Неправда, умеете. И очень хорошо.

Хёдерер. Да? (Пауза.)
Жессика. Вчера вечером...

Хёдерер. Что?
Жессика. Мне показалось, что правы были вы.

Хёдерер. Я был прав? (Пауза.) Спасибо, ты меня подбодрила.
Жессика. Издеваетесь?

Хёдерер. Да. (Пауза.)
Жессика. Если бы я вступила в партию, что бы мне пришлось делать?

Хёдерер. Нужно ещё, чтобы тебя приняли.
Жессика. Но если бы меня приняли, что бы мне пришлось делать?

Хёдерер. Вот уж не знаю. (Пауза.) Ты за этим пришла ко мне?
Жессика. Нет.

Хёдерер. За чем же тогда? В чём дело? Ты поссорилась с Уго и хочешь уехать?
Жессика. Нет. Вы бы огорчились, если бы я уехала?

Хёдерер. Я бы обрадовался, что могу работать спокойно.
Жессика. Вы говорите не то, что думаете.

Хёдерер. Ты так считаешь?
Жессика. Да. (Пауза.) Вчера, когда вы вошли, у вас был вид очень одинокого человека.

Хёдерер. Ну и что?
Жессика. Это прекрасно - человек, который одинок.

Хёдерер. Настолько прекрасно, что сразу возникает желание составить ему компанию. И тут он перестает быть одиноким. Мир скверно устроен.
Жессика. О, со мной вы вполне бы могли остаться одиноким. Я бы не стеснила вас.

Хёдерер. С тобой?
Жессика. Я просто так сказала. (Пауза.) Вы были женаты?

Хёдерер. Да.
Жессика. Ваша жена была членом партии?

Хёдерер. Нет.
Жессика. А вы говорили, что нужно жениться только на членах партии.

Хёдерер. Правильно.
Жессика. Она была красивая?

Хёдерер. Как когда, и потом, кому что нравится.
Жессика. А я красивая, по-вашему?

Хёдерер. Издеваешься?
Жессика (смеясь). Да.

Хёдерер. Пять минут прошло. Говори или уходи.
Жессика. Вы не сделаете ему зла.

Хёдерер. Кому?
Жессика. Уго. Вы к нему хорошо относитесь, правда?

Хёдерер. Чувства тут ни при чём. Он ведь хочет меня убить, это и есть твоя история?
Жессика. Не делайте ему зла.

Хёдерер. Да нет, я ему зла не сделаю.
Жессика. Вы... вы знали?

Хёдерер. Знаю со вчерашнего вечера. Как он собирается меня убивать?
Жессика. Что вы имеете в виду?

Хёдерер. Каким оружием? Гранатой, револьвером, топором, саблей, ядом?
Жессика. Револьвером.

Хёдерер. Неплохо.
                                                                                                                      из пьесы Жан - Поля Сартра - «Грязные руки»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

177

И всё бы им по модному, да по - французски  ©

Хорошо родиться дворянином, право.
Дар ему от Бога – честь, богатство, слава.
В век Екатерины, в петербургском свете
Дворянина кружит развлечений ветер:
Светские салоны, милые беседы,
Бал в нарядном зале, выезды, кареты.
Хочешь – музицируй, хочешь – стих альбомный
Сочиняй под вечер для девицы томной.
Утончённы нравы, благородны речи…
Только это время – далеко - далече.

                                                               Русское дворянство (отрывок)
                                                            Автор: Шестакова Елена Аркадьевна

«Свои люди — сочтёмся». Комедия.

Автор: Александр Островский

***

Сюжет: богатый московский купец Самсон Силыч Большов, не желая отдавать долг по кредиту, организует при помощи стряпчего Сысоя Псоича Рисположенского своё фиктивное банкротство. У Большова есть дочь Липочка, которая планирует выйти замуж за благородного человека, дворянина, а приказчик Большова Подхалюзин пытается расстроить помолвку, обращаясь за услугой к свахе Устинье Наумовне и стряпчему. В итоге купец остаётся обманут, а Липочка, прельстившись обещаниями Подхалюзина, забывает об отце и выбирает вольную жизнь в достатке.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ( ФРАГМЕНТ )
___________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Устинья Наумовна, Сваха;
Липочка, дочь купца Большова Самсон Силыча;
Аграфена Кондратьевна, жена купца Большова Самсон Силыча;
Фоминишна, Ключница.

____________________________________________________________________________________

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

Те же и Устинья Наумовна.

Устинья Наумовна (входя). Уф, фа, фа! Что это у вас, серебряные,
лестница-то какая крутая: лезешь, лезешь, насилу вползёшь.
Липочка. Ах, да вот и она! Здравствуй, Устинья Наумовна!

Устинья Наумовна. Не больно спеши! Есть и постарше тебя. Вот с
маменькой-то покалякаем прежде. (Целуясь.) Здравствуй, Аграфена
Кондратьевна, как встала - ночевала, всё ли жива, бралиянтовая?
Аграфена Кондратьевна. Слава создателю! Живу --хлеб жую; целое утро вот
с дочкой балясничала.

Устинья Наумовна. Чай, об нарядах всё. (Целуясь с Липочкой.) Вот и до
тебя очередь дошла. Что это ты словно потолстела, изумрудная? Пошли, творец!
Чего ж лучше, как не красотой цвести!

Фоминишна. Тьфу ты, греховодница! Ещё сглазишь, пожалуй.

Липочка. Ах, какой вздор! Это тебе так показалось, Устинья Наумовна. Я
всё хирею: то колики, то сердце бьётся, как маятник; всё как словно тебя
подмывает али плывёшь по морю, так вот и рябит меланхолия в глазах.

Устинья Наумовна (Фоминишне). Ну, и с тобой, божья старушка, поцелуемся
уж кстати. Правда, на дворе ведь здоровались, серебряная, стало быть и губы
трепать нечего.
Фоминишна. Как знаешь. Известно, мы не хозяева, лыком шитая мелкота, а
и в нас тоже душа, а не пар!

Аграфена Кондратьевна (садясь). Садись, садись, Устинья Наумовна, что
как пушка на колёсах стоишь! Поди-ко вели нам, Фоминишна, самоварчик
согреть.
Устинья Наумовна. Пила, пила, жемчужная; провалиться на месте -- пила и
забежала-то так, на минуточку.

Аграфена Кондратьевна. Что ж ты, Фоминишна, проклажаешься? Беги, мать
моя, проворнее.

Липочка. Позвольте, маменька, я поскорей сбегаю, видите, какая она
неповоротливая.

Фоминишна. Уж не финти, где не спрашивают! А я, матушка Аграфена
Кондратьевна, вот что думаю: не пригожее ли будет подать бальсанцу (*)  с
селёдочкой.
Аграфена Кондратьевна. Ну, бальсан бальсаном, а самовар самоваром. Аль
тебе жалко чужого добра? Да как поспеет, вели сюда принести.

Фоминишна. Как же уж! Слушаю! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же без Фоминишны.

Аграфена Кондратьевна. Ну что, новенького нет ли чего, Устинья
Наумовна? Ишь, у меня девка-то стосковалась совсем.

Липочка. И в самом деле, Устинья Наумовна, ты ходишь, ходишь, а толку
нет никакого.
Устинья Наумовна. Да ишь ты, с вами не скоро сообразишь, бралиянтовые.
Тятенька-то твой ладит за богатого: мне, говорит, хоть Федот от проходных
ворот, лишь бы денежки водились, да приданого поменьше ломил. Маменька-то
вот, Аграфена Кондратьевна тоже норовит в своё удовольствие: подавай ты ей
беспременно купца, да чтобы был жалованный, да лошадей бы хороших держал, да
и лоб-то крестил бы по-старинному. У тебя тоже своё на уме. Как на вас
угодишь?

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Фоминишна, входит, ставит на стол водку с закуской.

Липочка. Не пойду я за купца, ни за что не пойду,-- За тем разве я так
воспитана: училась и по-французски, и на фортепьянах, и танцевать! Нет, нет!
Где хочешь возьми, а достань благородного

Аграфена Кондратьевна. Вот ты и толкуй с ней.

Фоминишна. Да что тебе дались эти благородные? Что в них за особенный
скус? Голый на голом, да и христианства-то никакого нет: ни в баню не ходит,
ни пирогов по праздникам не печёт; а ведь хоть и замужем будешь, а надоест
тебе соус-то с подливкой.
Липочка. Ты, Фоминишна, родилась между мужиков и ноги протянешь
мужичкой. Что мне в твоём купце! Какой он может иметь вес? Где у него
амбиция? Мочалка-то его, что ли, мне нужна?

Фоминишна. Не мочалка, а божий волос, сударыня, так-то-с!

Аграфена Кондратьевна. Ведь и тятенька твой не оболваненный какой, и
борода-то тоже не обшарканная, да целуешь же ты его как - нибудь.
Липочка. Одно дело тятенька, а другое дело -- муж. Да что вы пристали,
маменька? Уж сказала, что не пойду за купца, так и не пойду! Лучше умру
сейчас, до конца всю жизнь выплачу: слёз недостанет, перцу наемся.

Фоминишна. Никак ты плакать сбираешься? И думать не моги! И тебе как в
охоту дразнить, Аграфена Кондратьевна!
Аграфена Кондратьевна. А кто её дразнит? Сама привередничает.

Устинья Наумовна. Пожалуй, уж коли тебе такой аппетит, найдём тебе и
благородного. Какого тебе: посолидней али поподжаристей?
Липочка. Ничего и потолще, был бы собою не мал. Конечно, лучше уж
рослого, чем какого - нибудь мухортика, И пуще всего, Устинья Наумовна, чтобы
не курносого, беспременно чтобы был бы брюнет; ну, понятное дело, чтоб и
одет был по-журнальному. (Смотрит в зеркало.) Ах, господи! а сама-то я нынче
вся, как веник, растрёпана.

Устинья Наумовна. А есть у меня теперь жених, вот точно такой, как ты,
бралиянтовая, расписываешь: и благородный, и рослый, и брюле.
Липочка. Ах, Устинья Наумовна! Совсем не брюле, а брюнет.

Устинья Наумовна. Да, очень мне нужно, на старости лет, язык-то ломать
по-твоему: как сказалось, так и живёт. И крестьяне есть, и орден на шее; ты
вот поди оденься, а мы-с маменькой-то потолкуем об этом деле.
Липочка. Ах, голубушка, Устинья Наумовна, зайди ужо ко мне в комнату:
мне нужно поговорить с тобой. Пойдём, Фоминишна.

Фоминишна. Ох, уж ты мне, егоза! Угодят.

                                                                                     из пьесы Александра Островского - «Свои люди — сочтёмся»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) не пригожее ли будет подать бальсанцу с селёдочкой - Бальсан, спинная струна (хорда) красной рыбы, которая употребляется в пищу.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( иллюстрация к фильму «Онегин» 2024 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,