Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 161 страница 170 из 176

161

Золото - Чайкам, сидящем на берегу моря

Душу кромсает твоё безразличие,
Высохли слёзы давно на щеках,
Что же я снова пишу тут о личном
И без помады сижу на губах?

Либо остыл, либо учишь меня ты,
Я перестала тебя понимать.
Надо накрасить мне губы помадой
Может быть ею тебя удержать?

Ты поскорей заведи разговор,
Выдержу всё я, поверь, не впервые.
Нет, я не вынесу тебе свой укор,
Все я приму, с тобой мы живые!

Кажется снова глаза налились,
Губы забыла накрасить помадой..
Помнишь когда-то в любви мы клялись?
Что для нас стало теперь вдруг преградой?

Красные губы, ухоженный вид,
Этот блеск глаз. От чего? Не узнают.
Голос вот только немного хрипит,
А впрочем меня все счастливой считают.

                                                                                      Красные губы
                                                                                Автор: Диана Брюхова

«Мятущийся дон Гамлет, принц Датский». Пародия на классический сюжет о Гамлете, принце Датском, созданный Шекспиром.

Автор: Альваро Кункейро

***

Сюжет: настоящим отцом принца Гамлета был брат мужа его матери, который убил предыдущего короля, сам сел на трон и взял в жёны вчерашнюю невестку и, по закону и обычаям, сестру. Король был убит во время военного похода, ему подали кубок с отравленным вином, которое отравила вчерашняя и нынешняя королева. По ходу пьесы оба персонажа чистосердечно признаются во всём Гамлету и «зрителям». Принц уже и так всё знал и понимал, что теперь он по-настоящему наследный принц, так как на троне сидит его биологический отец. При этом все смерти ограничиваются королевским домом, а Полоний, Офелия и Лаэрт остаются живы. Действие пьесы происходит в замке Эльсинор, в Датском королевстве — диком, поросшем лесом полуострове, где постоянно дуют шквальные северо - восточные ветры и бушуют волны.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_____________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Полоний;
Малар, студент;
Другие студенты.

Хальмар, король датский (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Лаэрт, сын Полония  (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
______________________________________________________________________________________________________________

Комната для игры в шахматы в Эльсиноре. На большом столе — груда книг. Дверь на балкон открыта, видны рынок, пристань, корабельные мачты доходят почти до балкона. Полдень.

СЦЕНА I

Полоний, Малар и другие студенты.

Полоний. У каждого есть кошелёк? Берегите его хорошенько. Во всех лежит золото, но каждый кошелёк предназначается только для определённой цели. Из твоего, Малар, надо платить за изучение римского права. Нам нужен хороший юрист. Учи законы латинян как следует. Конфискация, произведённая после четырёх нарушений, мнение, изложенное в дигесте (1), — почти всё равно что королевский дар. Ты можешь стать со временем верховным судьей. Всегда держи в голове название закона, чтобы подкрепить нужной ссылкой расплывчатое мнение. Лучше положить какой - нибудь закон к ногам короля, чем предложить ему табличку с «Cave canem»( 2).
Малар. Я не забуду, что вы оплачиваете мою учёбу в Виттенберге золотом Хардрадов.

Полоний. Чистое золото, прекрасные монеты! Тот из вас, кто изучает медицину, должен немного разбираться в науке о флегме (3). Человек — это флегма; качество крови, которая бежит по всему телу, зависит от растворенной в ней флегмы. Теперь вы можете глубже понять причину меланхолии. Я вам скажу по секрету: у всех Хардрадов излишек печёночной флегмы. Они ленивы, в постели устают от снов. Они подозрительны. Почитайте историю Дании: нет ни одного Хардрада, кто не видел бы призрака или не раскрыл заговора.

Первый студент. У страдающих болезнью печени хрупкие кости.
Полоний. Не говори этого там, где тебя может увидеть король Хальмар — он может подумать, что, по-твоему, его череп недостаточно крепок, чтобы выдержать тяжёлую датскую корону. Скажи лучше, что у них тонкий, изящный, очень красивый скелет, настоящее произведение искусства из слоновой кости.

Второй студент. Ваша милость, господин хранитель печати, если говорить по науке, то это не просто мнение. Дело в том, что…

Полоний. Череп! Какого свидетеля ты мне даёшь! Я однажды ездил в Норвегию, отвозил письмо короля Олафа к тамошнему королю. Прибыл, а адресата схоронили. Вы, наверно, все слышали о Гунар де Гунаренди. Как бы ты, поэт, сказал о ней, как вас там учат?
Третий студент. Если я скажу: «Красногубая вышла на берег луга, где сидят чайки», все в Скандинавии поймут так: «Гунар де Гунаренди вышла на берег моря».

Полоний. Красногубая! Она была матерью принца, которому я вёз письмо. Нужно было освободить место в её склепе, чтобы его похоронить. Я там присутствовал. Держал в руке маленький череп, когда мне сказали, что это её. Разве мог подумать тот, кто ничего не знал и кому этот череп показали, что маленькие и плотные зубы были когда-то прикрыты губами, за которые она и получила среди скальдов прозвище Красногубая? И ещё остаётся её улыбка, но она упорхнула с губ, ушла в воздух… Где она теперь?
Малар. Это тайна, мы можем лишь гадать.

Третий студент. Кроме души и её искупления за господа нашего Иисуса Христа только откровения поэтов могут считаться достоверными.
Полоний. Мне думается, ты сумеешь хорошо распорядиться содержимым своего кошелька. Золото — это несколько больше, чем просто достоверность. Для Хардрадов это начало всего.

Второй студент. Принц Гамлет попросил меня узнать в Виттенберге, сколько фламандских фунтов золота в мешке можно повесить на сердце человека, не разорвав его.
Полоний. Слишком много говорят в Дании о золоте! Я сам из тех, кто говорит. (Подходит к балкону.) Ваш товарищ Лаэрт уже пошёл на корабль, на котором вы отправляетесь к устью Рейна. Когда придёте туда, на постоялом дворе, где будете нанимать лошадей, выпейте по стаканчику золотистого вина за моё здоровье. Скажите: «За здоровье старого Полония, который без устали щёлкает на счётах в комнате для игры в шахматы!»

Малар. До свиданья, ваша милость, до встречи!

Первый студент. Мы очень вам благодарны, господин!

Полоний. Когда вынете монету из кошелька, положите на её место боб. Тогда всегда будете знать, как обстоят ваши денежные дела.

Студенты, Малар. До свиданья, господин! Будьте здоровы!

                                                                                       из пьесы Альваро Кункейро - «Мятущийся дон Гамлет, принц Датский»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Конфискация, произведённая после четырёх нарушений, мнение, изложенное в дигесте - Дигесты — сборники извлечений из законов и сочинений юристов — специалистов по римскому праву. Примечание редактора.

(2) Лучше положить какой - нибудь закон к ногам короля, чем предложить ему табличку с «Cave canem» - Берегись собаки! (лат.) Эта надпись была обнаружена в древнеримских зданиях, например, в Доме трагического поэта в Помпеях. Происхождение: предупреждение о том, что внутри какой-либо территории находится опасная собака. Символика: фраза также может использоваться как предостережение о потенциальных опасностях или угрозах в различных аспектах жизни.

(3) Тот из вас, кто изучает медицину, должен немного разбираться в науке о флегме - В древней медицине флегма — это общее название слизи человеческого организма. Она была частью гуморальной  теории, согласно которой в теле человека текут четыре основные жидкости (гуморы): кровь, флегма, жёлтая жёлчь и чёрная жёлчь. В норме эти жидкости находятся в балансе, однако избыток одной или нескольких из них вызывает практически все внутренние болезни.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

162

Когда королеве требуется поэт и герой

Граф благороден? Спору нет!
Не граф ли твой, о песнь, герой?
Дай боже графу долгих лет,
Но твой герой, о песнь, - другой!
Спаситель доблестный, спеши!
Здесь гибнут три живых души!

Всё ближе гром гремит из туч,
Всё громче воет буйный шквал
И всё слабей надежды луч.
Спеши, герой, их час настал!
Столбы крушит и валит лёд.
Упали арки в бездну вод.

                                                      Песнь о благородном человеке (отрывок)
                                                                Автор: Готфрид - Август Бюргер

Алла Пугачева "Песенка фигляра с арфой".

«Смуглая леди сонетов». Короткометражная комедия.

Автор:  Джордж Бернард Шоу

***

Сюжет: Уильям Шекспир, желая увидеть свою музу, Смуглую леди, случайно встречает королеву Елизавету I и пытается убедить её создать национальный театр.

***

Разделы: Действие; Явление; Сцена; Действующие Лица - отсутствуют.

Неизвестный. Вы глава моей церкви, когда говорите так, как говорили вначале. «Все ароматы Аравии»! Разве королева может сказать что - либо подобное? Говорят, она хорошо играет на спинете (1). Пусть сыграет мне, и я буду целовать ей руки. Но до тех пор вы моя королева, и я буду целовать эти губы, которые усладили моё сердце музыкой. (Обнимает её.)
Леди. Вот непомерная наглость! Прочь руки, если вам дорога жизнь.

Смуглая Леди, пригнувшись, крадётся позади них по террасе, как бегущая куропатка. Увидев их, она гневно выпрямляется во весь рост и ревниво прислушивается.

Неизвестный (не замечая смуглую леди). Тогда сделайте, чтобы руки у меня не дрожали от потоков жизни, которые вы вливаете в них. Вы притягиваете меня, как Полярная звезда притягивает железо; меня влечет к вам. Мы погибли, и вы и я; отныне ничто не в силах разлучить нас.

Смуглая Леди. А вот посмотрим, лживый ты пёс, обманщик, ты и твоя грязная тварь! (Двумя энергичными ударами отталкивает их друг от друга.)

Неизвестный, которому, на горе, достался удар правой рукой, растягивается на плитах террасы.

Вот вам обоим!

Леди в плаще (в неистовой ярости сбрасывает плащ и обращает к обидчице лицо, на котором написано оскорблённое величие). Государственная измена!

Смуглая Леди (узнаёт её и в ужасе падает на колени). Вилль, я погибла: я ударила королеву!
Неизвестный (приподнимается со всем достоинством, какое допускает его бесславная поза). Женщина, ты ударила Вильяма Шекспира ?

Королева Елизавета (ошеломлённая). Вот это мне нравится!!! Ударила Вильяма Шекспира, скажите на милость! А кто такой, во имя всех потаскух, и девок, и распутниц, и обманщиц, от которых в моих владениях проходу не стало, этот Вильям Шекспир?
Смуглая Леди. Ваше величество, он всего лишь актёр. Ах, я готова дать отрубить себе руку…

Королева Елизавета. Возможно, что и придётся, голубушка. А вы не подумали о том, что я, может быть, прикажу отрубить вам и голову?

Смуглая Леди. Вилль, спаси меня! О, спаси меня!

Елизавета. Спасти тебя! Подходящий спаситель, честное слово королевы! Я считала этого человека по крайней мере дворянином, ибо я надеялась, что даже самая дрянная из моих приближённых не обесчестит мой двор, распутничая с каким-то безродным слугою.
Шекспир (с трудом встаёт на ноги, возмущённо). Безродный! Это я, потомок стрэтфордских Шекспиров! Я, чья мать носила имя Арден (2)! Безродный! Не забывайтесь, ваше величество!

Елизавета (в ярости). Гром и молния! Это я забываюсь! Я вам покажу…

Смуглая Леди (встаёт с колен и бросается разнимать их). Вилль, ради всего святого, перестань сердить её. Это смерть. Ваше величество, не слушайте его.
Шекспир. Даже для спасения твоей жизни, Мария, не говоря уже о моей, я не стану льстить королевской особе, которая позволила себе оскорбить мою семью. Я не отрицаю, что мой отец к концу жизни стал нищим; это всё его благородная кровь, он был слишком великодушен, чтобы заниматься торговлей. Ни разу он не отрёкся от своих долгов. Правда, он не платил их, но каждый мог подтвердить, что, беря в долг деньги, он давал в обмен векселя. Эти-то векселя в руках низких корыстолюбцев и погубили его.

Елизавета (свирепо). Сын вашего отца скоро узнает, как вести себя в присутствии дочери Генриха Восьмого.
Шекспир (с надменным презрением). Не упоминайте имени этого развратника рядом с именем самого достойного олдермена Стрэтфорда. Джон Шекспир был женат только один раз, а Генрих Тюдор имел шесть жен. Вы должны бы стыдиться произносить его имя.

Смуглая Леди | Вилль, умоляю тебя!..

} (вместе).

Елизавета | Наглый пёс!..

Шекспир (обрывая их). Откуда вы знаете, что король Генрих действительно был вашим отцом?

Елизавета | Тысяча дьяволов! Клянусь… (Скрежещет зубами от ярости)

} ( вместе ).

Смуглая Леди | Она прикажет прогнать меня кнутом через весь город. О боже! О боже!

Шекспир. Научитесь вернее судить о себе, ваше величество. Я честный дворянин, никто не усомнится в моём происхождении, и я уже принял меры, чтобы мне дали герб, который мне по праву принадлежит. Можете ли вы сказать то же о себе?
Елизавета (едва владея собой). Ещё одно слово, и я своими руками начну дело, которое завершит палач.

Шекспир. Вы не настоящая Тюдор: у этой вот дряни столько же прав на ваш королевский трон, как и у вас. Что позволило вам удержаться на английском престоле? Ваш прославленный ум? Ваша мудрость, перед которой бессильны самые лукавые государственные мужи всего христианского мира? Нет! Счастье, случайное счастье, которое могло бы выпасть на долю любой скотницы. Каприз природы, сделавший вас образцом совершеннейшей красоты, какой ещё не видел мир.

Елизавета, уже занёсшая кулак, чтобы ударить его, опускает руку.

Вот поэтому все мужчины и оказались у ваших ног, и трон ваш зиждется на неприступной скале вашего гордого сердца, каменистого острова в море желания. Вот вам, ваше величество, слова, сказанные по простоте, от чистого сердца. А теперь делайте со мной что хотите.

Елизавета (с достоинством). Мистер Шекспир, ваше счастье, что я милостивый монарх. Я оказываю вам снисхождение; вы росли в деревне и мало знаете. Но впредь запомните, что есть слова, пусть даже сказанные от чистого сердца, с которыми всё же не подобает обращаться… не скажу к королеве, ибо вы меня таковой не считаете, — но к девственнице.
Шекспир (без запинки). Не моя вина, что вы девственница, ваше величество, это только моя беда.

Смуглая Леди (опять в испуге). Ваше величество, заклинаю вас, не удостаивайте его больше вашей беседы. У него вечно на языке какая - нибудь непристойная шутка. Вы слышали, как он обращается со мной! В присутствии вашего величества назвал меня дрянью.
Елизавета. А что до вас, голубушка, то я ещё не спросила, почему вы оказались здесь в такой поздний час и каким образом вы могли настолько увлечься актёром, что из ревности к нему, как безумная, подняли руку на вашу королеву?

Смуглая Леди. Ваше величество, клянусь жизнью, клянусь надеждой на вечное спасение…

Шекспир (саркастически). Ха!
Смуглая Леди (гневно). Да, да, уж скорее спасусь я, чем ты, который и верит-то разве только в чёрную магию слов да стихов… Так вот, ваше величество, клянусь жизнью, что я пришла сюда, чтобы навсегда порвать с ним. Ах, ваше величество, если вы хотите узнать, что такое страдание, слушайте этого человека, который и больше, чем обыкновенный человек, и меньше. Он свяжет вас и будет копаться у вас в душе, он исторгнет у вас кровавые слёзы унижения, а потом будет лечить ваши раны лестью, против которой не устоит ни одна женщина
.

Шекспир. Лесть?! (Опускается на колено.) О ваше величество, позвольте мне сложить мои грехи к вашим ногам. Я сознаюсь во многом. У меня грубый язык, я неотёсан, я кощунствую против святости миропомазанного монарха, но скажите, о моя королева, неужели я льстец?
Елизавета. В этом я вас не виню. Вы слишком прямодушны.

Шекспир встаёт с колен, благодарный.

                                                                                                               из пьесы Джорджа Бернарда Шоу - «Смуглая леди сонетов»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Говорят, она хорошо играет на спинете - Спинет — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

(2) я, потомок стрэтфордских Шекспиров! Я, чья мать носила имя Арден - Мать Шекспира Мэри Арден (ум. в 1608 г.) была дочерью эсквайра ( нетитулованного землевладельца ) Роберта Ардена. Примечание редактора.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

163

Так генералы тоже плачут

Вы слышали, как плачут генералы?
Стояла рядом в храме. Мне пришлось...
Услышала, как сердце зарыдало.
Душа кричала, не было лишь слёз.

                                                                  Генералы (отрывок)
                                                                Автор: Нелли Викторова

Эдуард Трухменев, Елена Коробейникова + Зара "Прости меня" - ф."Жена генерала" Финал

«Волшебное существо». Пьеса.

Автор: Андрей Платонов

***

Главный герой — генерал - майор Александр Иванович Климчицкий, получивший известие о гибели жены в немецком плену. Преодолевая сильную, почти смертельную тоску, Климчицкий находит опору в окружавших его людях, тоже переживших большое горе. Они становятся для него «волшебными существами», способными возродить человека к жизни.

***

Действие первое

Картина первая (Фрагмент)
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Иван Аникеев — старый солдат;
Мария Петровна — жена генерала - майора Климчицкого  Александра Ивановича;
Земляки Аникеева;
Пелагея Никитична — старая крестьянка;
Анюта —  внучка Пелагеи Никитичны, лет 14;
Любовь Кирилловна — тридцатилетняя женщина.

Климчицкий Александр Иванович — генерал-майор (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Растопчук Геннадий Сафронович — адъютант Климчицкого, лейтенант (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Вечер. Большая грейдерная дорога — позади немецкого переднего края, километрах в двух-трёх от собственно переднего края. Обычный русский пейзаж. По краям дороги — молодые берёзы, один печной очаг, оставшийся от сожжённой избы. Работают три русские женщины, они отрывают траншею. Время от времени по дороге проходит немецкий часовой. Иногда он останавливается у печного очага, роется в пепелище, отыскивает там жалкие истлевшие предметы крестьянского обихода — железную скобку, гвоздь, шило и пр., старательно очищает эти предметы, осматривает и прячет их в свой ранец.

Среди работающих русских женщин — жена генерала, Мария Петровна, затем Любовь Кирилловна и старуха Пелагея Никитична; рядом с ними работают пленные красноармейцы, они все раненые и больные, — Иван Аникеев, старый солдат, с ним ещё три земляка. У Ивана Аникеева забинтована голова. Женщины и мужчины работают печально и утомлённо. Возле них бродит немецкий часовой.

На фронте полная тишина. Постепенно вдалеке, на советской стороне, занимается музыка: там играют советские громкоговорящие установки. Исполняются последовательно почти на всём протяжении картины (чередование, длительность, паузы — по усмотрению постановщика) следующие, желательно, песни: «Поляночка», «Рябина», «Липа вековая», «Советская патриотическая песня». Пленные вслушиваются в песню родины и почти прекращают работу.

Мария Петровна бросает лопату и ложится на землю вниз лицом. Любовь входит в песню и вторит ей своим голосом. К Марии подходит Иван Аникеев.

Иван (пожилой солдат, с бурыми, выгоревшими на солнце усами). Не горюй, тётка, судьба — дело переменное… Россия не умерла, и ты живи!

Никитична сидит на земле и плачет. Иван опирается на лопату и тоже начинает петь ту же песню, что поют из России; ему помогают остальные его земляки; уже никто не работает. Немецкий часовой подходит к ним и вскидывает автомат в боевое положение; четверо пленных красноармейцев прекращают петь и снова начинают копать землю. Любовь продолжает петь, Мария лежит на земле, Никитична по-прежнему плачет.

(К Марии). Не огорчайся! Вставай — копни да вздохни! Копай мелко, вздыхай глубоко… Откуда сама-то?
Мария. А ты?

Иван. Мы-то?.. А мы дальние… Мы в голову были раненые, стали ослабшими, и нас немцы взяли без памяти.
Мария. А ноги-то целы у вас?

Иван. Ноги? Ноги пока при нас.
Мария. При вас? Так ты пользуйся ими. Ты слышишь — это нас зовут.

Иван. Да то кого же? Мы слышим… Там у нас в ротных кухнях ещё суп сейчас тёплый, всегда остаток бывает. У нас повар, бывало, до утра котла не сливал — может, кто отощалый придёт и похлебает… А не отощалый тоже хлебает — солдат любит в запас кушать.
Первый земляк Ивана (нюхает воздух). Щами из России пахнет.

Второй земляк Ивана. У нас в батальоне, когда мотивы на баянах играли, в ужине больше добавки давали.
Никитична (перестает плакать). Да уж в жизни я не поверю, чтобы мужик - повар сытно да наваристо мог сготовить. Они добро только портят… У меня внучка девочка есть, так любого мужика на всякой работе перехватит. Что на руку, что на язык — на всё горазда!

Любовь (к Марии и Ивану). Вставайте, пошли! (Бросает лопату) .
Иван. Куда, барышня?

Любовь. Дурень! Куда русские из плена ходят?
Иван. А то будто я сам не знаю! Эка, ефрейтор какой! Я ещё когда без памяти был, уже тактику свою сообразил. А она бойца учит, тонконожка!.. (Указывает на немца) . Он -то ничего не чует — из тылов взят, в землю закопан будет. Он, дурной, полсмерти с собой привёз, а полсмерти ему, бог даст, мы добавим: может, Александр Иванович позаботится.

Мария. А это кто — Александр Иванович?
Иван (указывает на советскую сторону). А вот там товарищ генерал один присутствует. Мы в его дивизии службу несли: генерал - майор товарищ Климчицкий.

Мария (медленно встаёт с земли). Генерал - майор Александр Иванович Климчицкий?
Иван. Он самый. Ничего командир — бойца своего бережёт, а немца слабо терпит.

Мария. Он раненый был?
Иван. Сколько разов, однако стерпел жизнь.

Мария. А волосы у него всё такие же, всё так же вьются?
Иван. Какие волосы? Волос у него опавший, давно с харчами поел… Прежде-то они были, и точно, — курчавый был командир. Ну, а потом от судьбы, от жизни, от недостатков природы сперва поседели, потом побурели, а потом устали и прочь попадали. Не всё ж им рожаться из умной головы.

Мария. Так он плешивый стал? Ведь он же совсем ещё молодой!
Иван. Ну, как тебе сказать! У него тоже жизнь, считай, уже к вечеру пошла. А потом у него ж забота большая — он ведь генерал, человек: он в каждого солдата должен душу вдохнуть, чтоб тот мог и на подвиг выйти, а при случае и смерть принять. Тут забота трудная, враз станешь.

Мария. Он не старик ещё… А пусть старик! Он милый мой!
Любовь. Любила, что ль, его? Генералов трудно любить. Они толстые.

Мария. Я и сейчас люблю его. Он мой муж.
Иван. Да ну? Вот тебе раз!.. Так ведь он же вот, Александр Иванович, ваш супруг-то, — он насупротив вас в блиндаже сейчас живёт. Да отсюда километра два - три нет ли, будет ли до него!.. Он небось сейчас ужин кушает, в карту глядит и по вас скучает… А вы тут же! Эх, знал бы он такое дело!..

Мария. А почему вы знаете, что он по мне скучает?..
Иван. Допрежде слыхал… У него адъютант Геннадий Сафронович есть…

Мария. Ростопчук?
Иван. Лейтенант товарищ Ростопчук… Так он, товарищ лейтенант, дневальным, бывало, говорил: «Боевой, — говорит, — у нас генерал, а одним только плох, совсем плох»…

Мария. Чем же он плох?.. Довольно вам о муже моём говорить.
Иван. Нет. К чему ж довольно? Мы можем… «Одним, — говорит, — никуда генерал наш не годится: душа у него велика. По ночам один плачет, о жене своей печально тоскует, забыть о ней не может, а без неё жить ему состояния нет… А жена его или супруга в немцах, свободная вещь, погибла! Вот и жжёт его горе, и томится его сердце по душевной подруге! А где ж ты её достанешь — может, она в земле давно лежит, может, нищенкой мается в рабынях…»

Любовь (с увлечением). Какой человек этот генерал! Как бы я хотела увидеть его!.. А я увижу, я увижу его! (К Марии). Какая вы счастливая!
Мария (сияющая счастьем). А я, правда, я, правда, сейчас счастливая!

Появляется внучка Никитичны Анюта. Она приносит на коромысле два глиняных горшка с ужином.

Анюта (к Никитичне). Бабушка, я ужин тебе сварила, иди щи хлебать, а кашей после заешь…
Никитична. Чего ж ты столько наварила-то? Ай добра в избе некуда девать, так ты на десятерых варишь, а я одна, да и то изжогой страдаю — какой я едок. Сварила бы мне два блюда каши — и хватит…

Анюта. Да аль я тебе одной, что ль, наварила? Тут и другой народ наш томится — пусть все кормятся, чего ты, бабушка, об одной себе думаешь?

Иван. Ничего девчонка. По телу маленькая, а по сердцу уже подросшая. Ставь, дочка, пищу на травку, сейчас мы её исхарчим начисто. А молочка нету?..
Никитична. Ещё чего тебе? Ты где — ты в плену, что ль, иль дома с печки бабой командуешь?

Иван достаёт ложку из-за сапога. Подходит немец. Замахивается автоматом. Все берутся снова за лопаты. Немец вынимает складную ложку, очищает её, снимает каску с головы, очищает её, открывает один горшок и начинает быстро есть горячую кашу.

                                                                                                                                            из пьесы Андрея Платонова - «Волшебное существо»

( кадр из сериала «Жена генерала» 2011 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

164

В вечной высоте иного мира

Я смотрю на небо, я смотрю на звёзды,
Я смотрю на звёзды, словно на огни,
Я смотрю на небо и вдыхаю воздух.
Люди вроде верят, что мы здесь одни.
На одной планете, а вокруг другие,
И чуть выше неба всё черным - черно.
Люди вроде верят, будто бы глухие,
Будто бы слепые, что всё решено.
Я смотрю на небо, но я вижу больше,
Я так много вижу - всё не рассказать.
А рассказа хватит мне до самой Польши,
Если от Иркутска и пешком шагать.
И смотреть на звёзды, и тонуть в идеях,
И тонуть в идеях о других мирах.
Люди вроде верят, люди точно верят,
Только эта вера на одних словах.
Мы не одиноки. Это было б странно.
Мы не идеалы, мы не велики.
Многие за жизни не увидят страны
Дальше деревенской, но родной реки.
Они верят в Бога, но не верят в звёзды,
Бесконечность мира и людскую честь.
Я смотрю на небо и вдыхаю воздух.

И я точно знаю, что там кто-то есть

                                                                         Я смотрю на небо
                                                                        Автор: Инна Картеева

Калинов Мост - Дом Восходящего Солнца (OST Дом Солнца 2010, реж. Гарик Сукачев)

«Незнакомка». Лирическая драма

Автор: Александр Александрович Блок

***

Аннотация: герой драмы — поэт, который мечтает встретить на земле возлюбленную и случайно приобретает её портрет у одного из посетителей кабачка. Его мольба исполняется, и звезда, падая с неба, воплощается в прекрасную Незнакомку Марию. Но пьяный поэт не смог стать земной опорой для неё, как и персонаж под именем Голубой. Не узнаёт её в земной женщине и астроном, который давно наблюдает за звездой Марией и переживает её исчезновение с небосклона. Незнакомка попадает в руки одного из пошляков, но, соприкоснувшись с земной пошлостью, она возвращается на небосклон. Пьеса создавалась под влиянием одноимённого стихотворения, на основе которого и развивалось противопоставление между миром романтической мечты и действительностью. В первой версии произведения использовался эпиграф «И веют древними поверьями…», позже вместо него появилась цитата из романа Достоевского «Идиот» — с описанием Настасьи Филипповны (На портрете была изображена действительно необыкновенной красоты женщина. Она была сфотографирована в чёрном шёлковом платье, чрезвычайно простого и изящного фасона; волосы, по-видимому тёмно - русые, были убраны просто, по-домашнему; глаза тёмные, глубокие, лоб задумчивый; выражение лица страстное и как бы высокомерное. Она была несколько худа лицом, может быть, и бледна…).

***

Второе видение
___________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Звездочёт;
Два дворника;
Голубой;
Незнакомка.

Поэт (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).
____________________________________________________________________________________

Тот же вечер. Конец улицы на краю города. Последние дома, обрываясь внезапно, открывают широкую перспективу: темный пустынный мост через большую реку. По обеим сторонам моста дремлют тихие корабли с сигнальными огнями. За мостом тянется бесконечная, прямая, как стрела, аллея, обрамлённая цепочками фонарей и белыми от инея деревьями. В воздухе порхает и звездится снег.

Звездочёт (на мосту).
Ночь полнозвёздная светла.
У взора — только два крыла.
Но счёт звездáм вести нельзя —
Туманна млечная стезя,
И бедный взор туманится…
Кто этот пьяница?

Два дворника волокут под руки пьяного Поэта.

Разъярённые дворники.
Он — посетитель кабачка,
И с ним расправа коротка!
Эй, Ванька, дай ему щелчка!
Эй, Васька, дай ему толчка
!

Волокут Поэта дальше.

Звездочёт.
Восходит новая звезда.
Всех ослепительней она.
Недвижна тёмная вода,
И в ней звезда отражена.
Ах! падает, летит звезда…
Лети сюда! сюда! сюда!

По небу, описывая медленную дугу, скатывается яркая и тяжёлая звезда. Через миг по мосту идёт прекрасная женщина в чёрном, с удивлённым взором расширенных глаз. Всё становится сказочным — тёмный мост и дремлющие голубые корабли. Незнакомка застывает у перил моста, ещё храня свой бледный падучий блеск. Снег, вечно юный, одевает её плечи, опушает стан. Она, как статуя, ждёт.

Такой же Голубой, как она, восходит на мост из тёмной аллеи. Также в снегу. Также прекрасен. Он колеблется, как тихое, синее пламя.

Голубой.
В блеске зимней ночи тающая,
Обрати ко мне твой лик.
Ты, снегами тихо веющая,
Подари мне лёгкий снег.

Она обращает очи к нему.

Незнакомка.
Очи — звезды умирающие,
Уклонившись от пути.
О тебе, мой легковеющий,
Я грустила в высоте.

Его голубой плащ осыпан снежными звёздами.

Голубой.
В синеве твоей морозной
Много звёзд.
Под рукой моей железной
Светлый меч.
Незнакомка.
Опусти в руке железной
Светлый меч.
В синеве моей морозной
Звёзд не счесть.

Голубой дремлет в бледном свете. На фоне плаща его светится луч, как будто он опёрся на меч.

Голубой.
Протекали столетья, как сны.
Долго ждал я тебя на земле.
Незнакомка.
Протекали столетья, как миги.
Я звездою в пространствах текла.

Голубой.
Ты мерцала с твоей высоты
На моём голубом плаще.
Незнакомка.
Ты гляделся в мои глаза.
Часто нá небо смотришь ты?

Голубой.
Больше взора поднять не могу:
Тобою, падучей, скован мой взор.
Незнакомка.
Ты можешь сказать мне земные слова?
Отчего ты весь в голубом?

Голубой.
Я слишком долго в небо смотрел:
Оттого — голубые глаза и плащ.
Незнакомка.
Кто ты?

Голубой.
Поэт.

Незнакомка.
О чём ты поешь?
Голубой.
Всё о тебе.

Незнакомка.
Давно ли ты ждёшь?
Голубой.
Много столетий.

Незнакомка.
Ты мёртв или жив?
Голубой.
Не знаю.

Незнакомка.
Ты юн?
Голубой.
Я красив.

                                                               из лирической драмы Александра Александровича Блока - «Незнакомка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

165

Любовь в два раза крепче

,,, И жизнь становится прохладней, и свет становится нежнее.
Читаешь осень в каждом взгляде,
молчишь точнее.
Как будто всё уже свершилось,
и список снов давно составлен.
Но есть небес простая милость,
где новый образ мира явлен.
И каждый день,сжимаясь в точку,
за пустоту прощает нас.
Но кто-то вырвется за строчку
в последний раз...

                                                          Автор: Бах Ахмедов

«По течению». Пьеса.

Автор: Джером Клапка Джером

***

Аннотация: главный герой сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя пьеса исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растёт как личность. Пьеса завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории.

***

Разделы: Акт; Действие; Явление; Сцены - отсутствуют.
___________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Мистер Трэверс;
Миссис Трэверс;
Марион, их дочь;
Дэн, джентльмен без положения в обществе.

___________________________________________________________________

Сцена представляет собой комнату, выходящую окнами в сад. Из углов ползут тени; комната погружается в вечерний полумрак. Миссис Трэверс сидит в кресле - качалке. Мистер Трэверс расположился в другом конце комнаты; он курит сигару. Марион стоит у окна и смотрит в сад .

Мистер Трэверс. Славный домик снял здесь Гарри.
Миссис Трэверс. Что верно, то верно. На твоём месте, Марион, я бы никуда отсюда не уезжала. Чего ещё желать? Как хорошо отдыхать летом у реки: дорогих удовольствий здесь не получишь, пыль в глаза пускать некому. (Поворачиваясь к мужу) Твоя несчастная кузина Эмили сразу же избавилась от половины нежеланных гостей — всяких там родственников, американцев и прочей шатии, стоило ей только снять на лето домик в Горинге. Да ты его помнишь — жалкая развалюха, зато весь увит плющом, и если смотреть с другого берега, то вид у домишки весьма презентабельный. На обед всегда подавали холодное мясо с пикулями (*) — это у них называлось «пикник». Гостям это нравилось — простенько и по-домашнему.

Мистер Трэверс. Не помню, чтобы у них кто-то загостился.
Миссис Трэверс. А для прогулок на реку они держали особое шампанское — каких-то жалких двадцать пять шиллингов за дюжину, она мне сама хвасталась; шампанское вполне сносное, да и поди найди что - нибудь приличное за такую цену! Тот старик - майор — как его там? Ну тот, что ещё служил в Индии, говорил, что ему и такое сойдёт. Нальёт, бывало, перед завтраком целый стакан и оглушит его одним духом. Смех, да и только. Интересно, где она его брала?

Мистер Трэверс. Да, то шампанское иначе как залпом и не выпить было. Марион нужно забыть такие уроки, а не повторять их. Она собирается замуж за богатого человека, который в состоянии принять гостей как подобает.
Миссис Трэверс. Ах полно, Джеймс! Что мы знаем о его состоянии? Ну кто может позволить себе тратить столько, сколько, по мнению других, он имеет дохода? Приходится на чём-то экономить. За кого бы нас с тобой здесь принимали, если бы я не знала, как шестипенсовик выдать за шиллинг? (**) А кроме того, попадается такая публика, которую не мешало бы отвадить от дома, но при этом необходимо соблюдать приличия. Послушай, что тебе мать говорит: с этими сестрицами Генри особо не церемонься. Девицы-то они милые, ничего не скажешь. Но к дому их не приваживай: манеры у них ужас как старомодны, да и одеваться они не умеют. Таким в приличном доме делать нечего, перед гостями стыдно.

Марион. Вряд ли у меня станут бывать «милые девицы». (Смеётся) Ну что у нас с ними общего?
Миссис Трэверс. Тебе, дорогая, нужно быть поразборчивее в людях, особенно на первых порах. Как начнёшь, так и дальше пойдёт. Хотя у тебя-то всё пойдёт как по маслу, уж я-то тебя знаю. Насчёт доходов Гарри сомневаться не приходится, но кое-какие справки навести не мешало бы. Если его прямо спросить, он не обидится?

Марион. В этом, маменька, уж положитесь на меня. Стала бы я торговаться, если бы знала, что у покупателя и денег-то нет.

Мистер Трэверс (вскакивая). Боже, что за женщины пошли! Коммерсанты какие-то, прямо жуть берёт! Можно подумать, что девушка продаёт себя, а не замуж выходит.
Миссис Трэверс. Ох, Джеймс, до чего же ты глуп! На такие вещи надо смотреть здраво. Это для мужчины женитьба — охи да вздохи, а женщине не до нежностей, она боится, как бы не прогадать: выйдешь не за того, и вся жизнь пошла прахом.

Марион. Видите ли, папенька, товар-то этот у девушки единственный. Продашь себя задёшево, торговать больше будет нечем. Неужели этого не понять.
Мистер Трэверс. Уф-ф-ф! В годы моей юности девушки больше говорили о любви, чем о доходах.

Марион. Так они же были дуры необразованные!

В сад входит Дэн. Это человек лет сорока, несколько пообносившийся .

Миссис Трэверс. Ага, вот и вы! А мы-то ломали голову, куда все запропастились?
Дэн. Мы решили покататься на лодках. Меня прислали за вами. На реке так восхитительно! Вот и луна взошла…

Миссис Трэверс. Но ведь уже прохладно.
Мистер Трэверс. Какое там «прохладно»! Когда мы с тобой последний раз любовались луной? Столько лет прошло! Пойдём, вспомним молодость.

Миссис Трэверс. Ну что с тобой поделаешь? Мальчишкой был, мальчишкой и остался. Подайте мне плед.

Дэн подает ей плед. Они идут к окну. Останавливаются и о чём-то невнятно говорят. Марион убегает и приносит отцу шапку. Он обнимает её за плечи и смотрит в глаза.

Мистер Трэверс. Ты действительно любишь Гарри?
Марион. Люблю — как можно не любить человека с доходом пять тысяч в год? А если ему вдруг удастся увеличить доход до десяти тысяч, буду любить в два раза крепче (Смеётся).

Мистер Трэверс. И ты считаешь, что он тебе пара?
Марион. Сойдёт.

Мистер Трэверс печально качает головой .

Миссис Трэверс. Так ты идёшь, Марион?
Марион. Нет. Я что-то сегодня устала.

Мистер и миссис Трэверс уходят .

                                                                                                      из пьесы автора Джерома Клапки Джерома - «По течению»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) На обед всегда подавали холодное мясо с пикулями - Пикули — маринованные овощи, которые используются в качестве холодной закуски или дополнительного ингредиента в сложных блюдах. Термин происходит от англ. pickles — «соленья, маринады».

(**) если бы я не знала, как шестипенсовик выдать за шиллинг? - В первоначальной британской денежной системе два шестипенсовика были равны одному шиллингу.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

166

Ещё не выпита вся боль

Весны не жду,
нет лучше средства для наркоза,
чем тридцать градусов мороза,
когда шипами ранит роза...

Совсем не пью,
зато курю украдкой,
в пургу бегу, бегу с оглядкой
теряя каждый миг тепло.

Светло.... И снежная обитель
и мой убийца и целитель....
За что? - так видно суждено
гореть, пылать ветрам на зло.

                                                            Весны не жду...
                                              Автор: Александр Герасименко

«Потонувший колокол». Драматическая сказка

Автор: Герхарт Гауптман

***

Сюжет: главным человеческим персонажем является Генрих, мастер - звонарь, завершивший свою главную работу — колокол, который должен быть повешен в церкви на горе, населённой эльфами. Из-за враждебности эльфов повозка с колоколом опрокидывается, и последний тонет в горном озере. Генрих ранен, и за ним ухаживает главная героиня драмы, Раутенделейн, наполовину ребёнок, наполовину фея, чья любовь меняет мировоззрение Генриха и приводит к смерти его жены.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ( ФРАГМЕНТ )
___________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

РАУТЕНДЕЛЕЙН - существо из рода эльфов;
НИКЕЛЬМАН - стихийный дух.

Фон сказки: горная цепь и деревня у подножия гор.
____________________________________________________________________

Горный луг, окружённый елями, исполненными шороха. Слева, на заднем фоне, наполовину затенённая нависшей скалой, небольшая хижина. Впереди, справа, возле лесной опушки, старый колодец; на верхней его закраине сидит Раутенделейн. Наполовину ребёнок, наполовину девушка, существо из рода эльфов. Она расчёсывает свои густые красно - золотые волосы; отмахиваясь от пчелы, которая назойливо мешает ей.

Раутенделейн
Откуда ты, жужжалка золотая,
Ты, лакомка, ворующая сласти,
Готовящая воск! — ты, птичка солнца,
Оставь меня! — Уйди! оставь меня!
Ты видишь, этим бабушкиным гребнем,
Из золота, я волосы чешу,
И надо до её прихода кончить,
А то она рассердится. — Ступай же!
Оставь меня в покое, говорю!
Чего тебе здесь нужно? Что ты ищешь?
Ну, разве я цветок? Ну, разве рот мой —
Какой - нибудь душистый лепесток?
Лети к лесной опушке, дальше, пчёлка,
Через ручей, там крокусы цветут,
Фиалки голубеют, ключ небесный:
В их чашечки вползи, и пей, пока,
Как пьяная, ты не начнёшь шататься.
Ты слышишь: я серьёзно: марш домой,
В свой замок! Ты ведь знаешь: ты в опале,
Да, Бабушка Кустов тебя не любит,
За то, что воск ты делаешь церковный.
Ну что ж, тебя и этим не проймёшь? —
Эй, ты, труба на бабушкиной кровле,
Пошли-ка мне сюда немножко дыму —
Небесное созданье прогони!
Скорее! Гулле, гулле! Вулле, вулле!
Марш, марш!

Пчела улетает.

Ну, наконец-то, убралась.

Несколько мгновений Раутенделейн без помехи расчёсывает свои волосы, потом она нагибается над колодцем и зовёт.

Эй, Никельман! Оге! Оге! - Не слышит.
Давай себе сама спою я песню.
Не знаю, откуда пришла я,
Не знаю, куда иду.
Птичка ли я лесная,
Фея ли. Здесь я жду.
Цветы головки склоняют,
Ароматом весь лес наполняют,
Но чьи разгадали мечты,
Откуда цветы?
И бывает, что сердце тоскует,
Всё его что-то волнует:
Мне так хотелось бы знать
Отца и родимую мать.
Нельзя, так не надо,
В сердце услада,
Я светлокудрая нимфа! Я рада!

Снова зовёт, наклоняясь над колодцем.

Эй, старый Никельман, взойди же кверху!
Нет Бабушки Кустов, пошла набрать
Еловых шишек. Мне одной так скучно.
Приди и расскажи мне что - нибудь.
Пожалуйста, а я за то сегодня ж
Куницей проберусь в курятник ночью
К богатому соседу, для тебя
Найдётся там петух, весь чёрный - чёрный. —
Идёт! Эй, Никельман! — В воде — глю - глю.
Серебряные шарики кружатся
И вверх плывут. Взойдёт он, и разрушит
То зеркало, с отливом черноцветным,
В котором отражаюсь я внизу.

(Играя с своим отражением)

Приветствую вас, дева водяная!
Как вас зовут? — Как? Раутенделейн?
Красавица из молодых красавиц?
Да, ты? — Я — Раутенделейн.
Что говоришь ты? Пальцем указала
На нежные свои сестрицы - грудки?
Смотри, не хороша ли я, как Фрея?
Волна моих пылающих волос
Не из лучей ли солнечных? Ты видишь,
Оттуда из воды ответным блеском,
Как слиток золотой, они горят?
Ты огненную сеть лучистых прядей
Показываешь мне, ты расширяешь
Узор, как будто хочешь рыб ловить
В воде глубокой: ладно! Так лови же
Мой камень, ты безмозглое созданье, —
И тотчас похвальбе твоей конец.
А я как прежде. Никельман, скорее,
Придумай чем - нибудь убить мне время.
Ну, вот он.

Никельман по грудь поднимается из колодца.

Ха, ха, ха! Хорош же ты!
Тебя увидишь, вдруг гусиной кожей
Покроешься, и что ни взгляд, всё хуже.

Никельман

(водяной старец, в волосах у него камыши, с него капает вода, он делает глубокие вздохи, как тюлень. Глаза его мигают, пока он не привыкает к дневному свету)

Брекекекекс.

Раутенделейн

(передразнивая его)

Брекекекекс, конечно,
Весною пахнет, эко удивленье.
Об этом уж в расщелине стенной
Последняя из ящериц узнала.
Козявка знает, крот, речная рыбка,
И перепел, и водяная крыса,
И выдра, и комар, и стебелёк,
И заяц под кустом, и ястреб в небе!
А ты отстал от всех!

Никельман

(сердито надуваясь)

Брекекекекс.

Раутенделейн
Ты спал? Ещё не видишь и не слышишь?

Никельман
Брекекекекс, а ты не будь дерзка.
Мартышка ты, ну прямо обезьяна,
Желток яичный, пигалица, славка,
Птенец ты: квак! Ты скорлупа, не больше,
Тебе названье: кворакс, квак, квак, квак!

                                                         из поэтической  пьесы Герхарта Гауптмана «чистыми стихами»  - «Потонувший колокол»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

167

Застраховать Любовь в графе ... "Коммерческие риски"

Весело кружилась карусель,
Мелькали разноцветные огни,
За пятачок из детства карамель...
Открылась "Ярмарка невест или Любви"!

Как оказалась там, я не пойму,
Из дома не ступив и за порог.
Здесь качество дают не по уму,
В противовес достоинству  - порок!

Вращался бойко ярмарочный круг,
Со всех сторон спешили женихи,
А я на круге том среди подруг,
Писала о мечтах свои стихи.

Вдруг вышел из толпы  совсем иной,
Так не похож в тот миг ни  на кого.
Тебя узнала сразу я, родной,
Поставив в центре мирозданья своего.

Любовь та не пришла, а ворвалась,
Разрушив к сердцу долгие преграды,
И жаром в каждой клетке разлилась,
В награду для тебя, а мне - в отраду.

                                                                           Ярмарка невест (отрывок)
                                                                                   Автор: Нелли Зима

Она влюбилась в другого | Клип к сериалу "Эмили в Париже 2" ?? #emilyinparis

«Брак по конкурсу». Комедия.

Автор: Карло Гольдони

***

Сюжет: в Париже венецианец Пандольфо, бывший слуга, ставший преуспевающим купцом, Пандольфо хочет достойно устроить свою дочь, выдав её замуж за человека, достойного её положения. Поэтому он решает объявить своего рода конкурс на лучшего жениха, опубликовав объявление о браке в газете.

***

Действие Третье (Фрагмент)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННЫХ СЦЕН )

Мадам Фонтен - францунженка;
Ансельмо, коммерсант, итальянец;
Слуга при гостинице;
Дораличе, дочь Ансельмо;
Пандольфо, коммерсант, итальянец.

Мосье Лароз - француз (не участвует в представленных сценах, но о нём идёт речь).

Действие происходит в Париже, большей частью в общей зале гостиницы «Орёл»; только несколько явлений второго акта — в саду парижского Пале - Рояля.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Явление второе

Мадам Фонтен, Ансельмо, потом слуга.

Фонтен. Синьор Ансельмо, мне нужно послать эту записку. Время уже позднее, вас я не смею беспокоить, а проводить меня некому. Так вот я пишу своим людям, чтобы за мной прислали карету.
Ансельмо (беря записку). Посмотрим, нет ли тут кого - нибудь. Эй, слуга!

Слуга. Я здесь. Что прикажете?
Ансельмо. Отправьте сейчас же это письмо. (Передаёт письмо слуге.)

Слуга. Вы хотите послать его местной почтой?
Фонтен (слуге). Нет, поищите человека, который бы отнёс его сейчас же и поскорей вернулся. Когда он вернётся, я ему заплачу.

Слуга. Исполню сию же минуту. (Уходит с письмом.)

Ансельмо. Сударыня, простите мне моё любопытство: что такое местная почта?
Фонтен. Прекраснейшее и удобнейшее устройство, какое только можно придумать для большого, многолюдного и оживлённого города. Во всякое время по улицам ходят особые люди, держа в руке трещотку. Если вам нужно переслать в черте города или даже за город письмо, деньги, пакет и тому подобное, то вы поджидаете, чтобы один из таких людей, которых зовут «посыльными», прошёл мимо, или велите разыскать его, и так за очень небольшую цену можно справить множество дел.

Ансельмо. Почему же вы на этот раз не воспользовались местной почтой?
Фонтен. Потому что у неё своё положенное время. Ответ на посланное письмо вы можете получить через шесть часов. А кому он нужен скорее, тот должен отправить нарочного.

Ансельмо. Понимаю, такой порядок мне нравится, и я вижу, что этот город весьма благоустроен. Позвольте вас поблагодарить за ваши любезные разъяснения.
Фонтен. Так всегда надо поступать с чужеземцами. И во Франции это делают очень охотно. Вы убедитесь, что любой лавочник с величайшей учтивостью объяснит вам, как найти такую-то улицу, и выйдет из своей лавки, чтобы указать вам дорогу.

Ансельмо. Так принято и кое - где в Италии. Не всюду, но кое - где, и особенно в Венеции.
Фонтен. О, я вам верю. Мне очень хвалили этот ваш город. Говорят, что для Италии Венеция во многих отношениях столь же замечательна, как Париж для Франции.

Ансельмо. Если бы у меня было время, я рассказал бы вам о моей родине кое - что интересное, но сейчас я занят одним срочным делом, чрезвычайно для меня важным и в котором вы могли бы мне очень помочь.
Фонтен. Вам стоит только приказать мне.

Ансельмо. Вы, конечно, знаете мосье Лароза?
Фонтен. Знаю очень хорошо.

Ансельмо. Скажите мне, пожалуйста, известно ли вам, что он женат?
Фонтен. Наоборот. Мне достоверно известно, что он холост.

Ансельмо (в сторону). Ага, я говорил! Этого не может быть, это мне казалось невозможным.
Фонтен. Поверьте, если бы он был женат, я бы это Знала.

Ансельмо (в сторону). Не значит ли это, что он в неё влюблён или что он — кавалер, состоящий при её особе? Если так, я был бы опять - таки крайне огорчён.
Фонтен. Простите, синьор Ансельмо, вы имеете какие - нибудь виды на него? Я слышала, что он — один из ваших корреспондентов (*). Может быть, на этот раз дело касается вашей дочери?

Ансельмо. Должен сознаться, что кое - какие беседы велись, но я не желаю нарушать чьи бы то ни было интересы. Если бы, например, это было неприятно вам…
Фонтен. О нет, нет! Относительно меня вы можете быть вполне спокойны. Я с ним знакома, я с ним вижусь. Он дружен со мной, я дружна с ним, но как со всяким другим. Я замужем, и во Франции не существует обычая избирать себе кавалера для услуг, как это принято в Италии. Французские дамы бывают в обществе очень многих, не делая между ними никакого различия. Они появляются в городе то с одним, то с другим, в карете, пешком, как придётся. И если мы с кем - либо вышли из дому, то сплошь и рядом нас провожает домой кто - нибудь другой. Мы отправляемся на прогулку, встречаем знакомых, проводим время сообща. Обедаем, где хотим. Мужья не ревнивы. Любовники не докучливы. Царят полнейшая свобода, полнейшее веселье, полнейший мир.

Ансельмо. Так, значит, в Париже нет страстей, нет увлечений?
Фонтен Извините. Все люди — земляки, и человечество повсюду одинаково. Но у нас тщательно скрывают свои страсти. Любовники умеют себя держать, как должно, и женщины не состоят на положении рабынь.

Ансельмо. У вас чудные обычаи! Они мне бесконечно нравятся. Так вот, сударыня, я хочу вам сказать, что мосье Лароз просил у меня руки моей дочери.
Фонтен. Я радуюсь за вас. Лучшего вы не могли бы желать.

Ансельмо. А мне сказали, что он женат.
Фонтен. Он порядочный человек, неспособный на низость. Я вам советую не намекать ему на это оскорбительное подозрение. Французы добродушны, но чувствительны, обидчивы и крайне вспыльчивы.

Ансельмо. Нет, нет, от меня он, конечно, ничего не узнает. Я чрезвычайно рад тому, что вы сказали. Позвольте мне позвать мою дочь, чтобы я мог успокоить её встревоженную душу. Она тоже будет довольна, она тоже будет рада. (Зовёт у двери.) Подите сюда, Дораличе, подите сюда! У меня есть для вас хорошие известия.

Явление третье

Те же и Дораличе.

Дораличе. Неужели я наконец могу вздохнуть спокойно?
Ансельмо. Да, радуйтесь, дочь моя. Мосье Лароз — человек чести, он не женат и будет вашим мужем.

Дораличе (в сторону). О, что за мрачное утешение для сердца, которое несвободно!
Фонтен. Я могу вас уверить, что с ним вы будете жить хорошо, что с ним вы будете счастливы.

Дораличе (в сторону). Только Альберто может подарить мне счастье.
Ансельмо. Да смотрите же веселей! Что это за вечная меланхолия?

Фонтен. Синьора, вы чем-то расстроены.
Дораличе. Не скрою, что я встревожена.

Фонтен. Но чем? Можно узнать?
Дораличе. Сердце мне подсказывает, что я буду несчастна.

Фонтен. Ах, милая синьора, я немножко присмотрелась к людям, я немножко физиономистка. Если синьор Ансельмо разрешит, я хотела бы сказать вам кое - что наедине.
Ансельмо. Пожалуйста. И, может быть, с вашей добротой, вам удастся рассеять её грустные мысли.

Фонтен (к Дораличе). Прошу вас. Пройдемте со мной в вашу комнату.
Дораличе. С удовольствием. (В сторону.) Мне лучше признаться ей во всём.

Фонтен (в сторону). Держу пари, что она влюблена в другого и не смеет сказать. О, француженка не стала бы так стесняться! (Уходит в комнаты.)

Дораличе (в сторону). С ней мне будет легче поговорить, чем с отцом.

(Уходит.)

Явление четвёртое (Фрагмент)

Ансельмо, потом Пандольфо.

Ансельмо. Не понимаю, чем может быть встревожена Дораличе. Я даже готов подумать, не влюблена ли она в кого - нибудь. Почем знать? Ведь возможно же это, и может быть она даже для того и сказала мне, будто мосье Лароз женат, чтобы я испугался и оставил мысль об этой партии. Но, право же, я никогда не замечал в моей дочери такой опрометчивости и такого лукавства. И потом — в кого она могла влюбиться? В Испании она не влюблялась, это наверное. Сюда мы только что приехали. Здесь она никого не видела. Или это — кто - нибудь из здешних постояльцев, с кем я незнаком? Не знаю, что и думать. Я полон всяких мыслей, я взволнован. Посмотрю, что удалось разузнать мадам Фонтен.

Пандольфо (боязливо выходит из комнаты, озираясь по сторонам). Я всё боюсь, что на меня накинется полковник.

Ансельмо (в сторону) . Если мне удастся её пристроить, я буду счастливейшим человеком на свете. Надо будет поторопить мосье Лароза.

                                                                 из пьесы итальянского писателя - реалиста XVIII века Карло Гольдони - «Брак по конкурсу»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Я слышала, что он — один из ваших корреспондентов - в данном случае слово «корреспондент» применяется в устаревшем значении, означая партнёра по переписке, человека, с которым поддерживались деловые отношения посредством писем или документов.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

168

При своих местах

Шуми, греми, незвучна лира
Ещё неопытна певца,
Да возглашу в пределы мира
Кончину пирогов творца.
Да возвещу я плач ужасный
Трёх тафелей, всех поваров.
Друзья! Уж Кулаков несчастный
Не суетится средь котлов.
Уж глас его не раздаётся
В обоих кухнях здесь,
От оного уж не мятётся
Собор его команды весь.

Уже в горохе пременился
Доселе вкус приятный нам,
Картофель густоты лишился
И льётся с мисок по столам.
И ах! Наперсника лишённый,
Восплакал, возрыдал Бобров,
Такой потерей огорчённый,
Он перебил всех поваров.

                                                           Кулакияда (отрывок)
                                                         Автор: Кондратий Рылеев

«Яков Богомолов». Драма.

Автор: Максим Горький

***

Сюжет: Действие пьесы происходит на хуторе, где беззаботные обитатели томятся от скуки и рассуждают о высоких материях и предназначении человека. Главный герой — Яков Богомолов, мечтатель не от мира сего, искренне озабоченный вселенскими проблемами. Конфликт: все мужчины, кто явно, а кто тайно, влюблены в жену Богомолова — Ольгу Борисовну. Обделенная вниманием супруга, женщина решается на измену. Желая досадить мужу, Ольга всё ему рассказывает, но Яков со свойственной ему невозмутимостью объясняет жене, что всё понимает, что по-своему страдает, но никогда не будет существовать по обывательским законам.

***

Действие Первое (Фрагмент)
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Я к о в   С е р г е и ч   Б о г о м о л о в;
В е р о ч к а   Т р е ф и л о в а, родственница Букеева, землевладельца, похожего на актёра, бритого и ленивого;
С т у к а ч ё в, лакей.

Д у н я ш а, горничная (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).
______________________________________________________________________________________________________________________________________________

Хутор Букеева. Большая комната - часть задней стены её вся из стёкол, выходит на террасу, тоже застеклённую. В правой стене две двери в комнаты Якова и Ольги, в левой - комнаты Букеева. В правом углу - фонарь, он, обрезав террасу, выходит в сад. В нём стоят широкие тахты, низенькие столики для кофе и табака, - небрежная претензия на восточный стиль. На стенах большой комнаты много картин, этюдов, разные полочки, на них статуэтки, вазы, фарфор и тут [же] образцы различных горных пород. Всего много, но всё размещено безвкусно, неумело. Мебель разнообразна, немало дачной, плетёной. Комната служит столовой, - посреди неё большой овальный стол. В левом углу письменный стол.

Утро, только что взошло солнце. Сквозь стёкла террасы видны рыжие холмы на горизонте, тополя и кипарисы в саду. На террасе сидит в плетёном кресле Верочка Трефилова, закутана в серую шаль. Она встаёт, смотрит сквозь стёкла, приложив к ним лицо и ладони, уходит влево по террасе. Затем в двери террасы является Богомолов, отпирает дверь, торкается в дверь столовой. Он одет элегантно, легко и красиво движется, у него остренькая бородка, большие глаза задумчивы и насмешливы. Разговаривая, он всегда смотрит прямо в лицо собеседника. Но на всём, что он делает, есть налёт какого-то комизма или чего-то детского. Из правой двери выходит Верочка, отпирает дверь.

Б о г о м о л о в. Спасибо. Уже встали или ещё не ложились?
В е р о ч к а. Не ложилась.

Б о г о м о л о в. Бессонница? (Снимая перчатки.)
В е р о ч к а. Жалко было спать в такую ночь. А Ольга Борисовна осталась в городе?

Б о г о м о л о в. Да, она с Букеевым и компанией.
В е р о ч к а. А вы - верхом, один?

Б о г о м о л о в. Один.
В е р о ч к а. Я видела вас в степи.

Б о г о м о л о в. Да?
В е р о ч к а. Я всю ночь сидела на террасе.

Б о г о м о л о в. Не холодно? После полуночи дул ветер. А что нельзя сварить кофе?
В е р о ч к а. Я сейчас сварю. (Быстро уходит.)

Б о г о м о л о в. Позвольте, зачем же вы? Вероятно, Дуняша уже встала?
В е р о ч к а (невидимая). Ничего.

Б о г о м о л о в (смотрит вслед ей, насвистывая, озабоченно думает вслух). Очень милая девушка... Утром очень хорошо встретить такую... сама точно утро. (Ходит, разглядывая картины, напевает.)

С т у к а ч ё в (входит, кланяясь). Доброе утро.

Б о г о м о л о в. Стукачёв? Что вы?
С т у к а ч ё в. Намерен комнаты убирать.

Б о г о м о л о в. Намерение, вполне достойное своей цели. Желаю успеха. Вы - женаты?
С т у к а ч ё в. Не имею счастья, но вскорости хочу.

Б о г о м о л о в. Все, не имеющие счастья, жаждут такового. Я вам мешаю?
С т у к а ч ё в. Помилуйте.

Б о г о м о л о в. Милую. (Уходит на террасу.) Вы стихов не пишете?
С т у к а ч ё в (ухмыляясь). Зачем же-с?

Б о г о м о л о в. Ясно, что не пишете, - те, которые пишут, не спрашивают - зачем.
С т у к а ч ё в. У нас повар был - он писал. Смеялись над ним.

Б о г о м о л о в. Смеялись?
С т у к а ч ё в. Весьма. Даже до свирепости доводили его. А Никон Васильич однажды ударили его по затылку палкой...

В е р о ч к а (вносит кофе). Вы слышите - едут!
Б о г о м о л о в. Благодарю вас, милый человек... Но - глаза у вас покраснели от бессонной ночи и лицо бледное...

В е р о ч к а. Умоюсь - пройдёт. (Уходит поспешно, по пути заглядывая в зеркало.)

С т у к а ч ё в (осторожно). Они плакали, вот отчего глаза у них... Я иду через кухню, а они стоят у окна и - плачут.
Б о г о м о л о в. Девушки часто плачут беспричинно.

С т у к а ч ё в. Скука, главная вещь. Пойду встречу...

Б о г о м о л о в (помешивая кофе, напевает).
Сегодня и завтра...

                                                                                                                                      из пьесы Максима Горького - «Яков Богомолов»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

169

Голубка

«Всё будет хорошо» – звучит молитвой
В больничной тишине и перед битвой,
Надежду позволяя обрести.
Кто это не прошёл, не понимает,
Как точно слово в душу западает,
Чтобы помочь, чтоб вынести... спасти.

«Всё будет хорошо» – мы произносим,
Когда судьбой завладевает осень,
А то и вовсе темень за окном.
Нам это заклинание поможет
Дожить до света, где печаль не сможет
Уже мешать событиям хорошим,
Где устоит и жизнь твоя и дом…

                                                         Наверное, всё будет хорошо? (отрывок)
                                                              Автор: Елена Геннадьевна Воробьёва

«Голубка. Комедия».

Автор: Сергей Могилевцев

***

Аннотация: Действие пьесы – это классическая история о пире во время чумы. События происходят в старой даче под названием «Голуб­ка», стоящей над морем на краю высокого утёса. Сваи, поддер­живающие дачу, от времени давно прогнили, и она висит в воз­духе неизвестно на чём. Одним её обитателям кажется, что на честном слове, другим, что на злости, третьим, – что на люб­ви. Все жильцы старой дачи давно уже съехали, кроме двух се­мей, которые, несмотря на угрозу обрушения и гибели, упорно продолжают здесь жить. Одна из них – это семья известного писателя Сперанского, поселившегося здесь десять лет назад, и мечтающего в тишине и в обстановке античности написать супер - роман. Всем давно ясно, что никакого супер - романа он никогда не напишет, и своей идеей - фикс просто обрекает на гибель своих близких. Все видят, что с дачи надо немедленно съезжать, что гибель близка и неминуема, но, несмотря на это, упорно продолжают здесь жить. Более того, – странное безумие охватывает всех обитателей дачи. Сперанский мечтает о своём супер - романе, его друг и по совместительству лите­ратурный критик Рихтер – о том, как он прославит и роман, и его автора; жена Сперанского изменяет ему с местным чинов­ником, дочь бежит из дома с малознакомым человеком; их сосе­ди, вместо того, чтобы немедленно съехать, заняты лечением от сумасшествия своего абсолютно нормального сына Саши. Кон­чается всё застольем во дворе дачи на краю высокого обрыва, и неизбежной катастрофой, которая наконец-то прекращает всеобщее безумие.

***

КАРТИНА ЧЕТВЁРТАЯ ( ФРАГМЕНТ )

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

С п е р а н с к и й;
Р и х т е р;
В а с и л и с а  И в а н о в н а;
А н д р о н о п у л о.

Владимир, Ольга - дети Сперанского (не участвуют в представленной сцене, но о них идёт речь);
Саша - сын соседей Сперанского (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

_______________________________________________________________________________________________________________

Двор дачи. Вблизи, на фасаде, полу обвалившаяся, по­росшая травой, в овальной гипсовой раме надпись: «Голубка». На второй этаж ведёт металлическая лест­ница, на нём балкон с несколькими проросшими дере­вьями. Фасад дачи старый, покрытый трещинами, кров­ля из жести, сбоку островерхая башенка. Во дворе большое миндальное дерево. Склон холма также порос деревьями и кустарником. Внизу видно море. Двор отгорожен от остального пространства решетчатыми воротами, в них калитка. Во дворе стол и несколько стульев; посередине, над обрывом, скамейка; справа флигель, возле него тоже скамейка.

Вечер.

За столом С п е р а н с к и й  и  Р и х т е р.

С п е р а н с к и й давно остыл, он добродушен, расслаблен, настроен на философский лад.

С п е р а н с к и й (разливая вино). Жизнь, Рихтер, пре­красна, а порой даже и удивительна. Причём настоль­ко, что всё мелочное и суетное внезапно исчезает куда-то, и взору открываются такие прекрасные дали, что дух захватывает от величия Божьего замысла. Мы, Рихтер, козявки и ничтожная тля перед грандиознос­тью мироздания, мы отжили своё и скоро уйдём. Мы допотопные монстры, ископаемые чудовища, уже давно спевшие свою последнюю песнь. Нам в спину дышат другие, молодые и рьяные, которые допоют то, что не допели мы, и допишут то, что мы только задумали.

Р и х т е р (прихлёбывая вино). Но зачем же так мрачно? Зачем записывать себя в ископаемые?
С п е р а н с к и й. Потому, что это свершившийся факт. Я вот вспылил, обиделся на этого мальчика, вывевшего меня в своей пьесе эдаким идиотом. А ведь я и есть идиот, Рихтер! Мои поиски новых форм не что иное, как бессилие старости, которая боится рьянос­ти молодых и устраивает по этому поводу безобраз­ные сцены. А ведь будущее за ними, будущее за этим мальчиком, приставившим мне к носу беспощадное зер­кало. Это он напишет супер - роман, попутно похитив мою дочь, и попутно же посмеявшись над моей немощью и бессилием.

Р и х т е р. Он всего лишь автор одной простенькой пьес­ки. Быть может вашу дочь он и похитит, но насчёт супер - романа ещё ничего неизвестно. Вы ещё молоды и полны сил, и вам ещё многое по плечу.
С п е р а н с к и й. Нет, Рихтер, я глубокий старик. Внутри я весь выгорел и подёрнулся пеплом. Мы оба с тобой такие: колоссы на глиняных ногах. Как та империя, которая недавно рухнула, и к которой мы оба с тобой принадлежали.

Р и х т е р (возражая). Мы оба боролись против неё.
С п е р а н с к и й. Не возражай, Рихтер, это было всё наносное: наша борьба, наши митинги, сборы подпи­сей, речи и хождение на демонстрации. Мы рождены там, в недрах тысячелетней империи, мы такие же монстры, как и она. Произошла смена геологических эпох, Рихтер, сдвиг глубинных пластов, влекущий за собой землетрясения и катаклизмы. Наша эпоха безвозвратно ушла. Рождается новый день, чистый и светлый, и нам в этом дне места, увы, не будет!

Р и х т е р . Неужели не будет?
С п е р а н с к и й. Нет, друг мой, не будет. Мы люди заката, мы участники грандиозного катаклизма, по­ложившего конец старому царству. Рождается царство новое, и жить в нём предстоит молодым: Владимиру, Ольге, этому бедному Саше, который в новом царствии обязательно встретит свой последний троллейбус. И, поверь, эта встреча будет прекрасна!

Р и х т е р. Неужели всё так мрачно?
С п е р а н с к и й. И мрачно, и прекрасно одновременно! Мы присутствуем при финале замечательного спектак­ля, но этот спектакль закончился, зажёгся яркий свет, отгремели аплодисменты, и пора уходить по домам. Но завтра начнётся новый спектакль, новое, невиданное и неслыханное представление, билеты на которое, увы, нам уже не достанутся!

Р и х т е р . Вы в этом уверены?
С п е р а н с к и й. Да. Уверен. В этом спектакле всё будет другое. Совсем не то, с чем жили мы. Потухнет свет, упадут тяжёлые занавеси, и на сцене откроют­ся такие потрясающие виды, которые затмят всё, что было до этого. Чудесные здания, прекрасные города, чистые, одухотворенные лица, – вот, что будет там! Это будет мир без войн и насилия. Это будет идеаль­ное общество, о котором веками мечтали лучшие умы человечества! Вот, Рихтер, вот (показывает на море), вот закат нашей с тобой жизни, вот этот занавес, ко­торый завтра поднимется для кого-то другого!

Стоят, обнявшись, со стаканами в руках, на краю утеса, и смотрят в сторону моря.

На втором этаже раздаются крики. На балконе появля­ется В а с и л и с а  И в а н о в н а, она тащит за собой огромный тюк с вещами.

В а с и л и с а  И в а н о в н а (стаскивая вещи по лес­тнице во двор). Всё, хватит, сил моих больше нет! Не хочу жить в голубятне! Все жильцы давно съехали, остались одни полоумные. Ну эти-то (показывает на Р и х т е р а  и  С п е р а н с к о г о), эти по­нятно, что здесь делают. Им нужна глубина, они её и получат. Пойдут рыбам на корм. Но что здесь де­лаю я, вот в чём вопрос? (Кричит.) Андронопуло! Андронопуло!

На балконе появляется А н д р о н о п у л о.

В а с и л и с а  И в а н о в н а . Андронопуло, решено, съезжаем немедленно! Всё уже съехали, съедем и мы. Тащи вещи вниз, что под руку подвернётся, то и та­щи! Нам ещё жить и жить, нам рыбам на корм идти рано. (Проверяет содержимое тюка с вещами.)
А н д р о н о п у л о. Хорошо, Василиса Ивановна, съез­жать, так съезжать! (Уходит с балкона в комнату.)

                                                                                                                                     из пьесы Сергея Могилевцева «Голубка. Комедия»

(кадр из клипа на  песню группы «Звери» — «Я с тобой»)

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

170

В попытке спасти хоть кого - нибудь ))

Щеглы, их звон, стеклянный, неживой,
И клён над облетевшею листвой,
На пустоте лазоревой и чистой,
Уже весь голый, лёгкий и ветвистый...
О, мука мук! Что надо мне, ему,
Щеглам, листве? И разве я пойму,
Зачем я должен радость этой муки,
Вот этот небосклон, и этот звон,
И тёмный смысл, которым полон он,
Вместить в созвучия и звуки?
Я должен взять — и, разгадав, отдать,
Мне кто-то должен сострадать,
Что пригревает солнце низким светом
Меня в саду, просторном и раздетом,
Что озаряет жёлтая листва
Ветвистый клен, что я едва - едва,
Бродя в восторге по саду пустому,
Мою тоску даю понять другому...
— Беру большой зубчатый лист с тугим
Пурпурным стеблем, — пусть в моей тетради
Останется хоть память вместе с ним
Об этом светлом вертограде
С травой, хрустящей белым серебром,
О пустоте, сияющей над клёном
Безжизненно - лазорёвым шатром,
И о щеглах с хрустально - мёртвым звоном!

                                                                           «Щеглы, их звон, стеклянный, неживой...
                                                                                                 Автор: Иван Бунин

«Дом Бернарды Альбы». Драма из жизни женщин в испанских селениях.

Автор: Федерико Гарсиа Лорки

***

Сюжет: после смерти своего второго мужа Бернарда Альба налагает восьмилетний траур на всю семью, в соответствии со своей семейной традицией. Своих пятерых дочерей в возрасте от 20 до 39 лет Бернарда постоянно контролирует, запрещая любые формы отношений с местными жителями. Долгий траурный период ещё больше изолирует их, и в семье нарастает напряжение. Пьеса исследует темы подавления, страсти и конформизма, а также влияние мужчин на женщин.

***

Действие второе (Фрагмент)
__________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Мартирио, дочь Бернарды Альба, 24 лет;
Амелия, дочь Бернарды Альба, 27 лет;
Магдалена, дочь Бернарды Альба, 30 лет;
Понсия, служанка, 60 лет;
Ангустиас, дочь Бернарды Альба, 39 лет.

Служанка, 50 лет (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Автор уведомляет, что в основу этой трёхактной пьесы положены действительные события, которые он стремился воспроизвести с документальной, фотографической точностью.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Чисто выбеленная комната в доме Бернарды. Слева – двери, выходящие в спальни. Дочери Бернарды сидят на низких стульях и шьют. Магдалена вышивает.

....................................................................................................................................................................................................................................

Служанка открывает дверь.

Мартирио. Этой ночью я не могла заснуть из-за жары.
Амелия. Я тоже.

Магдалена. Я встала и вышла на воздух. Вроде бы гроза надвигалась – небо туча облегла и даже дождь закрапал.
Понсия. Я тоже вставала. Был уже час ночи, а земля ещё не остыла, – так и обдавало жаром. Ангустиас ещё стояла у окна, всё разговаривала с Пепе.

Магдалена (с иронией). Так поздно? Когда же он уехал?
Ангустиас. Что ты спрашиваешь, Магдалена, раз сама видела?

Амелия. Он уехал примерно в половине второго.
Ангустиас. Да? А ты откуда знаешь?

Амелия. Я слышала, как он закашлял и как застучали копыта, когда он тронул свою лошадку.
Понсия. Но ведь я же слышала, как он уехал часа в четыре утра.

Ангустиас. Должно быть, это был не он.
Понсия. А я уверена, что он.

Мартирио. Мне тоже так показалось.
Магдалена. Что за странность!

Пауза.

Понсия. Послушай, Ангустиас, что он тебе сказал, когда в первый раз подошёл к окну?
Ангустиас. Ничего. Что он мог сказать. Так, поболтали о том о сём, чтобы только поддерживать разговор.

Мартирио. А странно в самом деле, что два человека, которые знать не знают друг друга, вдруг сходятся у окна и не успеют поговорить через решётку, они уже жених и невеста.
Ангустиас. Нет, меня это не удивило.

Амелия. А я не знаю, что бы со мной было.
Ангустиас. Да ничего особенного, ведь когда мужчина подходит к окну, он уже знает, что ты согласишься, – люди все выведывают и все переносят.

Мартирио. Хорошо, но ведь он должен тебе сказать, чего он хочет.
Ангустиас. Конечно!

Амелия (с любопытством). И как же он сказал?
Ангустиас. Очень просто: «Ты уже знаешь, что я закинул глаза на тебя. Мне нужна хорошая, скромная жена, и если ты согласна, я на тебе и женюсь».

Амелия. Меня стыд берёт, когда про это говорят!
Ангустиас. Меня тоже, но надо через это пройти.

Понсия. А ещё что - нибудь он сказал?
Ангустиас. Да, только он и говорил.

Мартирио. А ты?
Ангустиас. Я и слова вымолвить не могла. Чуть сердце не выпрыгнуло из груди. Ведь я в первый раз была ночью с глазу на глаз с мужчиной.

Магдалена. Да ещё с таким красивым.
Ангустиас. Да, он недурен.

Понсия. Это бывает и с людьми, которые уже пообтёрлись и за словом в карман не лезут, а то и руки пускают в ход… Когда мой муж Эваристо Кургузый в первый раз пришёл ко мне под окно… Ха - ха - ха!

Амелия. Что же у вас вышло?
Понсия. Было очень темно. Вижу, он подходит, а когда подошёл, говорит: «Добрый вечер». – «Добрый вечер», – говорю, и оба мы больше ни гугу – так и стояли добрые полчаса, точно в рот воды набрали. Я вся потом покрылась. Потом Эваристо ещё ближе придвинулся, навалился на решётку, как будто пролезть через неё захотел, да и говорит мне тихохонько: «Дай я тебя пощупаю!»

Все смеются. Амелия встаёт, подбегает к двери и прислушивается.

Амелия. Ой, я подумала, мама идёт.
Магдалена. Уж она бы нам задала!

Продолжают смеяться.

Амелия. Тсс… А то нас услышат!

Понсия. Потом он присмирел. Вместо чего другого пристрастился разводить щеглов, тем и тешился до самой смерти. Вам, незамужним, не худо знать, что через две недели после свадьбы у мужчины на уме уже не с женой поспать, а брюхо набить, а потом и не брюхо набить, а деньги пропить, и которая не обтерпится, та только изводит себя да плачет в уголке.
Амелия. Ты-то, верно, обтерпелась.

Понсия. Ну нет, я забрала его в руки!
Мартирио. Это правда, что ты била его?

Понсия. Да ещё как – он у меня чуть не окривел.
Магдалена. Вот так бы все женщины!

Понсия. Я прошла выучку у твоей матери. Как-то раз он мне что-то сказал поперёк, так я ему пестиком всех щеглов перебила.

Все смеются.

                                                                                                                    из пьесы Федерико Гарсиа Лорки - «Дом Бернарды Альбы»

( кадр из фильма "Ночные забавы" 1991 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,