Ещё один секрет (©)
В забытой проклятой земле,
Вбирая зыбкий лунный свет,
Застыл над бездной древний дух.
Что видит он в свинцовой мгле,
Что слышит в шёпоте камней,
Согнувшись от тяжёлых дум..?
И внемля голосу глубин,
Сквозь зыбкую, сырую хмарь,
Теснимый с четырёх сторон,
Надрывно, глухо протрубил
В железный рог последний сбор
Его элитный легион.
Какая сила дремлет здесь,
Лакая зелье чёрных трав,
Тревожа прах замшелых стен..?
Какая дьявольская взвесь
Подогревает жажду зла
На тёмном пламени страстей..?
Древний Дух (отрывок)
Автор: Дмитрий Седаков
«Мэри - Роз». Пьеса.
Автор: Джеймс Мэтью Барри
***
Сюжет: История рассказывает о Мэри-Роз, девочке, которая исчезает дважды:
1. В детстве отец увозит Мэри-Роз на отдалённый шотландский остров. Пока она ненадолго пропадает из поля зрения отца, девочка исчезает. Весь остров тщательно обыскивают. Двадцать один день спустя Мэри-Роз снова появляется так же таинственно, как и исчезла. У неё нет следов трёхнедельного отсутствия, и она ничего не знает о промежутке времени;
2. Годы спустя, став молодой женой и матерью, взрослая Мэри-Роз уговаривает своего мужа отвезти её на тот же остров. Она снова исчезает — на этот раз на десятилетия. Когда её находят снова, она ни на день не старше и не осознаёт течения времени. За это время её сын повзрослел и теперь физически старше своей матери.
***
_______________________________________________________
Раздел "Действующие лица:" отсутствует.
_______________________________________________________
АКТ II
Один из островов Гебридского архипелага. В глубине сцены, примерно в сотне ярдов от нас, на противоположной стороне узкого пролива, можно различить остров побольше: рядом с ним маленький островок кажется всего лишь одним из его камней, заброшенным в океан гигантской рукою: скорее всего, то недобрый камень: большой остров вынужден был от него избавиться, однако утопить не сумел. Сегодня островок очень красив; всё, что в нём есть угрожающего, укрыли мхи различных расцветок, — истинная услада для взора; остров кажется мирным, словно корова на пастбище либо угрюмая дама, погружённая в сон.
Солнце, что покинуло далёкие унылые холмы, играет на острове в прятки: в голову немедленно приходит безумная фантазия спросить, а с кем? Место это показалось бы скорее благословенным, нежели зловещим, если бы не два дерева, рябина и ель, что навечно протянули руки - ветви в сторону юга, словно чары поразили их на бегу, словно они не могут более молить своих богов, чтобы те унесли их с острова. В глубине сцены на лодке проплывает молодой шотландский горец, некто Камерон. На острове появляются Мэри-Роз и Саймон. Мы уже слышали, как они с шумом продирались за сценой сквозь дрок (*) и папоротники, оставшиеся за сценой. Они одеты так, как англичане одеваются в Шотландии.
Они женаты уже четыре года, но ничуть не изменились со дня помолвки: это ровно те же весёлые юные существа. Разговор их — счастливая чепуха, что не оставляет следа в памяти, — ежели не произойдёт ничего неожиданного.
Мэри-Роз (возбуждённо). Мне кажется… кажется мне… впрочем, ничего мне не кажется, я абсолютно уверена. Вот это самое место и есть. Саймон, поцелуй меня, сию же минуту поцелуй. Ты обещал поцеловать меня сию же минуту, как только мы отыщем то самое место.
Саймон (повинуясь). Я человек слова. В то же время, Мэри-Роз, не премину заметить, что это уже третье место, которое ты объявляешь тем самым, и три раза я сию же минуту целовал тебя по этому поводу. Так до бесконечности продолжаться не может, знаешь ли. Что до твоего замечательного острова, на поверку вышло, что размером он ну никак не больше Круглого Пруда.
Мэри-Роз. Я всегда говорила, что он немножко похож на меня.
Саймон. Определённо, он создан был как раз для тебя, либо ты для него; одного из вас скроили в точности по мерке другого. Как бы то ни было, мы обошли остров вокруг и прочесали вдоль и поперёк, о чём свидетельствуют мои кровоточащие ноги. (Саймон потирает ноги, исцарапанные ветками дрока.)
Мэри-Роз. А меня они ничуть не задели.
Саймон. Может быть, ты им более по душе, чем я. Ну что же, мы по всем правилам провели поиски заветного места, где ты когда-то сидела и рисовала: пора тебе сделать выбор.
Мэри-Роз. Это было здесь. Я же рассказывала тебе про ёлку и про рябину.
Саймон. В каждом из тех, предыдущих мест, тоже росли и рябина, и ёлка.
Мэри-Роз. Но не эта ёлка и не эта рябина.
Саймон. Здесь мне возразить нечего.
Мэри-Роз. Саймон, я знаю, что не такая уж умная, зато я всегда права. Рябиновые гроздья! Я когда-то вплетала их в волосы. (Она снова вплетает в волосы рябиновые гроздья.) Миленькая рябина, ты рада, что я вернулась? С виду ты ничуть не состарилась; как, по-твоему, сохранилась я? Я должна открыть тебе один секрет. И тебе тоже, ёлочка. Подойдите поближе, и ты, и ты. Обнимите меня ветвями, и слушайте: я замужем! (Ветка, из которой Мэри-Роз сооружала шарф, высвобождается.) Ей это не по душе, Саймон; деревце ревнует. В конце - концов, с ним мы познакомились раньше. Дорогие мои деревья, если бы я только знала о ваших чувствах… но теперь слишком поздно. Я замужем уже почти четыре года: вот мой муж. Его зовут лейтенант Саймон Соберсайдс. (Мэри-Роз носится по поляне, открывая для себя всё новое и новое.)
Саймон (спокойно покуривая ). Ну что ещё?
Мэри-Роз. Этот мох! Я просто уверена, что под ним скрывается пень, тот самый корень, на котором я когда-то сидела и рисовала. (Она счищает мох.)
Саймон. И в самом деле, пень.
Мэри-Роз. Припоминаю… припоминаю, что ножом вырезала на нём своё имя.
Саймон. На то похоже. «М-Э-Р-» — и конец. Так всегда бывает, если лезвие ножа вдруг сломается.
Мэри-Роз. Ненаглядное моё креслице, как я по тебе скучала!
Саймон. Не вздумай поверить, старый пень. Она о тебе напрочь позабыла, и смутно припомнила только что, и то потому лишь, что нам довелось оказаться в здешних краях.
Мэри-Роз. Да, наверное, ты прав. Кстати, поехать сюда захотел именно ты, Саймон. Я вот все гадаю, почему.
Саймон (ответ наготове). Да, собственно, просто так. Захотелось поглядеть на места, где ты бывала ребёнком; вот и всё. Но что за жалкий островок вышел на поверку: честно говоря, я ожидал большего.
Мэри-Роз (что, возможно, вполне разделяет эту точку зрения). Как тебе не стыдно! Даже если это правда, незачем объявлять об этом вслух перед ними всеми и оскорблять их чувства. Дорогой ты мой пенёк, вот тебе: по одному за каждый год, что я провела вдали от тебя. (Она целует пень несколько раз.)
Саймон (считая). Одиннадцать. Ну же, выкладывай ему все новости. Расскажи ему, что мы до сих пор не обзавелись собственным домом.
Мэри-Роз. Видишь ли, дорогой пенёк, мы живём с папочкой и с мамой, потому что Саймон так часто уходит в море. Знаешь, самое чудесное, что есть на свете, это военно - морской флот, а самое чудесное, что есть в военно - морском флоте, это военный корабль «Доблестный», а самое чудесное, что только есть на военном корабле «Доблестный» — это старший лейтенант Саймон Соберсайдс, а самое чудесное, что есть в старшем лейтенанте Саймоне Соберсайдсе это непослушный хохолок, что стоит торчмя на затылке, и никак не приглаживается. (Саймон сидит, развалясь, на мху; он настолько привык к болтовне Мэри-Роз, что глаза его закрываются сами собой.) Но послушайте, деревья, у меня есть ещё один секрет — гораздо более замечательный. Можете угадать с трёх раз. Вот что… у… меня… есть… ребёнок! Девочка? Нет, спасибочки. Ему два года и девять месяцев, и он говорит мне самые замечательные слова на свете: что любит меня. О, рябина, как ты думаешь, он это всерьёз?
Саймон. Я определённо расслышал, как рябина сказала «да». (Саймон открывает глаза и видит, что Мэри-Роз завороженно глядит через пролив.) Нечего притворяться, будто можешь разглядеть его отсюда.
Мэри-Роз. Но я и в самом деле вижу. А ты разве нет? Он машет нам своим нагрудничком.
Саймон. Это чепец кормилицы.
Мэри-Роз. Значит, он машет чепцом кормилицы. Какой умница. (Она машет платком.) А теперь они ушли. Ну разве не забавно думать, что с этого самого места я когда-то махала отцу? Счастливые были времена.
Саймон. Я бы чувствовал себя ещё более счастливым, не будь я голоден как волк. Где только носит этого Камерона! Я наказал ему чтобы, как только нас высадит, привязал бы лодку в любом удобном месте и развел костёр. Похоже, придётся мне заняться этим самому.
Мэри-Роз. Как ты можешь думать о еде в такое время?
Саймон (собирая ветки). Всё это замечательно, но очень скоро ты сама слопаешь гораздо больше, чем тебе причитается.
Мэри-Роз. Ты знаешь, Саймон, мне кажется, что маме и папе этот остров не по душе.
Саймон (начеку). Помоги мне с костром, болтушка этакая. (Он давным - давно перестал верить рассказу, услышанному четыре года назад, однако в отношении Мэри-Роз он ни на миг не теряет бдительности.)
Мэри-Роз. Сдаётся мне, они не желают даже упоминать о нём.
Саймон. Наверное, просто позабыли.
Мэри-Роз. Я напишу им из гостиницы сегодня же вечером. То-то они удивятся, когда узнают, что я снова оказалась на островке!
Саймон (небрежно). Я бы не стал писать им отсюда. Подожди, пока мы не вернёмся на большую землю.
Мэри-Роз. А почему бы и не отсюда?
Саймон. Да так просто. Если им почему-то не нравится это место, надо думать, их мало порадует весть о том, что мы здесь. Послушай, хвали меня скорее: я развёл костёр!
Мэри-Роз (что порою бывает упряма). Саймон, почему ты хотел отправиться на мой островок без меня?
Саймон. Разве? Ах, да я просто предложил тебе остаться в гостинице, потому что ты выглядела слегка усталой. Хотел бы я знать, куда запропастился Камерон.
Мэри-Роз. А вот и он.(Заботливо.) Пожалуйста, будь с ним повежливее, дорогой; ты знаешь, какие они обидчивые.
Саймон. Уже учусь! (К берегу причаливает лодка с Камероном. Это неуклюжий двадцатилетний юноша, в бедных, но почётных одеждах гилли {гилли (исл.) слуга шотландского вождя; в современном значении — помощник, слуга рыболова или охотника в Шотландии .}, особого впечатления не производящий до тех пор, пока вы не начнёте его расспрашивать об устройстве мироздания.)
Камерон (с мягким акцентом шотландского горца). Мистер Блейк шелает, чтобы я сошёл на берег?
Саймон. Да, да, Камерон, и вместе с ленчем, будь добр. (Камерон сходит на берег с корзинкой для рыбы.)
Камерон. Мистер Блейк шелает, чтобы я открыл корзинку?
Саймон. Мы тут организуем ленч, а ты, Камерон, сходи принеси форельку - другую. Я хочу, чтобы ты показал моей жене, как следует готовить рыбу у воды.
из пьесы Джеймса Мэтью Барри - «Мэри - Роз»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(*) они с шумом продирались за сценой сквозь дрок и папоротники - Дрок (лат. Genísta) — род растений семейства Бобовые, произрастающих в Евразии и в Северной Америке. Это низкорослые, тернистые или неколючие кустарники, полукустарники и лианы. Листья цельные, простые или тройчатые, густо опушённые или голые. Цветки жёлтые, реже беловатые, собраны в конечные или пазушные кистевидные соцветия. Некоторые виды дрока используются как декоративные растения, а из дрока красильного добывается жёлтая краска.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
( кадр из фильма «Тролль» 2022 )