Подобранный
Все снится: дочь есть у меня,
И вот я, с нежностью, с тоской,
Дождался радостного дня,
Когда её к венцу убрали,
И сам, неловкою рукой,
Поправил газ её вуали.
Глядеть на чистое чело,
На робкий блеск невинных глаз
Не по себе мне, тяжело.
Но всё ж бледнею я от счастья.
Крестя её в последний раз
На это женское причастье.
Что снится мне потом?
Потом
Она уж с ним, — как страшен он! –
Потом мой опустевший дом –
И чувством молодости странной.
Как будто после похорон,
Кончается мой сон туманный.
Дочь
Поэт: Иван Бунин
«Тот, кто получает пощёчины». Представление в четырёх действиях.
Автор: Леонид Николаевич Андреев
***
«Тот, кто получает пощёчины» — пьеса Леонида Андреева, написанная в 1915 году, впервые опубликованная в 1916 году.
Сюжет: действие происходит в одном из больших городов Франции. В цирк папаши Брике приходит некий господин, который хочет стать клоуном, получающим на манеже пощёчины. Хозяин цирка нехотя принимает его, и вскоре выясняется, что клоун под псевдонимом Тот пользуется популярностью у публики и расположением всей труппы.
Главный герой — учёный, который оказывается предан товарищем, выдающим его научные открытия за свои, и уводящим его супругу. Герой отчаивается и считает, что окружающие не способны воспринимать его всерьёз и по достоинству. Он делает это своим ремеслом, устраиваясь в цирк и работая клоуном, беспрестанно получающим пощёчины.
Пьеса — история о предательстве и мести, а также метафоричная и глубокая критика общества, утратившего способность разграничивать добро и зло.
***
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. БЕНЕФИС КОНСУЭЛЛЫ. ФРАГМЕНТ.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )
Бритый (Граб);
Второй;
Анри;
3инида, укротительница львов, жена директора цирка Брике;
Тот, клоун в цирке Брике (по афише — «Тот, кто получает пощечины»).
Альфред Безано, жокей (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Брике («Папа Брике»), директор цирка (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Консуэлла, наездница (по афише — «Царица танго на конях») не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь;
Барон Реньяр (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Граф Манчини, отец Консуэллы (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
Действие происходит в одном из больших городов Франции.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
На арене музыка. В цирковой комнате больший беспорядок, нежели обычно. Много навешено и валяется по углам платья артистов. На столе, брошенный небрежною рукою, лежит большой букет огненно - красных роз. У арочного входа курят и болтают три берейтора (*) — второстепенных артиста, несущих берейторскую службу. Одинаковые проборы на приглаженных волосах, два с усиками, третий брит, лицом похож на бульдога.
Бритый. Полно, Анри. Десять тысяч франков — это слишком много даже для барона!
Второй. А почем теперь розы?
Бритый. Я не знаю. Зимой они дороже, конечно, но всё же Анри болтает глупости. Десять тысяч!
Второй. У барона свои оранжереи, ему ничего не стоит.
Анри (бросая сигару, которая обожгла ему кончики пальцев). Нет, ты несносен, Граб! Послушай: ведь это же целая фура, от неё на милю пахнет розами. Чтобы усыпать всю арену…
Бритый. Только круг.
Анри. Это всё равно. Чтобы усыпать круг, их нужно тысячи — тысячи роз и бутонов! Ты увидишь, что это будет, когда они лягут ковром… он велел ковром, Граб, понимаешь!
Второй.Но какая баронская прихоть! Нам не пора?
Анри. Нет ещё, успеем. А мне это нравится: огненно красный танго на огненно - красном ковре из зимних роз!
Бритый. Консуэлла будет скакать по розам, а Безано?
Второй. А Безано — по шипам.
Улыбки.
Бритый. У мальчишки нет самолюбия: я бы отказался!
Анри. Но это его служба, он обязан, Граб. (Смеётся.) А о самолюбии поговори с ним самим: он зол и горд, как сатанёнок.
Второй. Нет, — чудесный бенефис, не говорите. Приятно смотреть на эту толпу, она так возбуждена…
Анри. Тсс!
Все трое, как пойманные школьники, бросают сигары и папиросы и дают дорогу Зиниде, идущей с Тотом.
3инида (строго). Почему вы здесь, господа? Ваше место у барьера.
Анри (улыбаясь, почтительно). Мы только на минуту, мадам Зинида, мы идём. Какой удачный вечер, не правда ли? — и какая слава для папы Брике!
3инида. Да. Идите и, пожалуйста, не оставляйте ваших мест.
Берейторы уходят. Зинида открывает стол и прячет какие-то бумаги. Она в костюме укротительницы.
Ты что делал около зверей, Тот? Ты меня испугал.
Тот. Так, герцогиня. Я хотел послушать, что говорят звери о бенефисе. Они шагают по клетке и ворчат.
3инида. Их раздражает музыка. Ну, Тот? Садись. Вечер превосходный — и я очень рада, что Консуэлла уходит от нас! Ты слыхал про баронские розы?
Тот. Все говорят. Розы Гименея!
3инида. Вот и ещё… (отталкивает букет) везде разбросаны! Да, я рада. Она здесь лишняя и мешает работе. Это несчастье для труппы, когда в ней заведётся такая, слишком красивая и… доступная девчонка.
Тот. Но ведь это же честный брак, герцогиня!
3инида. Для меня это безразлично.
Тот. И пауки ведь также нуждаются в улучшении породы! Какие очаровательные паучата выведутся у этой пары — ты воображаешь, Зинида? С лицом матери - Консуэллы и с нутром папаши - барона они смогут украсить любую арену.
3инида. Ты сегодня зол, Тот. И мрачен.
Тот. Я смеюсь.
3инида. Но не весело. Ты почему без грима?
Тот. Я в третьем отделении, ещё успею. А как относится к вечеру Безано? Он тоже доволен?
3инида. Я не говорила с Безано. А знаешь ли, что я думаю, мой друг: ты также здесь лишний!
Молчание.
Тот. Как прикажешь понимать это, Зинида?
3инида. Как сказано. В сущности, Консуэлла продалась за пустяки: что такое этот барон и его несчастные миллионы. Про тебя говорят, что ты очень умён, пожалуй, даже слишком, так вот скажи мне, подумай: за сколько можно купить меня?
Тот (как бы прицениваясь). Только за корону.
3инида. Баронскую?
Тот. Нет — королевскую.
3инида. Да, ты очень неглуп. А ты догадался, что Консуэлла не родная дочь Манчини?
Тот (поражённый). Да что ты! А она знает об этом?
Зинида. Едва ли, да и зачем ей знать? Да, безродная девчонка с Корсо, которую он предпочёл пустить в оборот, нежели… Но по закону она его дочь — графиня Вероника Манчини.
Тот. Хорошо, когда всё делается по закону, не правда ли, Зинида? Но любопытно: в ней больше голубой крови, чем в этом Манчини… можно подумать, что это она подобрала его на улице и сделала отцом и графом. Граф. Манчини! (Смеётся.)
3инида. Да, ты мрачен. Тот, я передумала: оставайся здесь.
Тот. Я не буду лишний?
из пьесы Леонида Андреева - «Тот, кто получает пощёчины»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(*)У арочного входа курят и болтают три берейтора - Берейтор (от нем. Bereiter) — специалист по обучению лошадей и верховой езде, «объездчик» верховых лошадей, заезжающий лошадей, помощник дрессировщика лошадей в цирке.