Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 131 страница 133 из 133

131

Подобранный

Все снится: дочь есть у меня,
И вот я, с нежностью, с тоской,
Дождался радостного дня,
Когда её к венцу убрали,
И сам, неловкою рукой,
Поправил газ её вуали.
Глядеть на чистое чело,
На робкий блеск невинных глаз
Не по себе мне, тяжело.
Но всё ж бледнею я от счастья.
Крестя её в последний раз
На это женское причастье.
Что снится мне потом?
Потом
Она уж с ним, — как страшен он! –
Потом мой опустевший дом –
И чувством молодости странной.
Как будто после похорон,
Кончается мой сон туманный.

                                                                        Дочь
                                                            Поэт: Иван Бунин

«Тот, кто получает пощёчины». Представление в четырёх действиях.

Автор: Леонид Николаевич Андреев

***

«Тот, кто получает пощёчины» — пьеса Леонида Андреева, написанная в 1915 году, впервые опубликованная в 1916 году.
Сюжет: действие происходит в одном из больших городов Франции. В цирк папаши Брике приходит некий господин, который хочет стать клоуном, получающим на манеже пощёчины. Хозяин цирка нехотя принимает его, и вскоре выясняется, что клоун под псевдонимом Тот пользуется популярностью у публики и расположением всей труппы.
Главный герой — учёный, который оказывается предан товарищем, выдающим его научные открытия за свои, и уводящим его супругу. Герой отчаивается и считает, что окружающие не способны воспринимать его всерьёз и по достоинству. Он делает это своим ремеслом, устраиваясь в цирк и работая клоуном, беспрестанно получающим пощёчины.
Пьеса — история о предательстве и мести, а также метафоричная и глубокая критика общества, утратившего способность разграничивать добро и зло.

***

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. БЕНЕФИС КОНСУЭЛЛЫ. ФРАГМЕНТ.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Бритый (Граб);
Второй;
Анри;
3инида, укротительница львов, жена директора цирка Брике;
Тот, клоун в цирке Брике (по афише — «Тот, кто получает пощечины»).

Альфред Безано, жокей (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Брике («Папа Брике»), директор цирка (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Консуэлла, наездница (по афише — «Царица танго на конях») не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь;
Барон Реньяр (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);

Граф Манчини, отец Консуэллы (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Действие происходит в одном из больших городов Франции.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

На арене музыка. В цирковой комнате больший беспорядок, нежели обычно. Много навешено и валяется по углам платья артистов. На столе, брошенный небрежною рукою, лежит большой букет огненно - красных роз. У арочного входа курят и болтают три берейтора (*) — второстепенных артиста, несущих берейторскую службу. Одинаковые проборы на приглаженных волосах, два с усиками, третий брит, лицом похож на бульдога.

Бритый. Полно, Анри. Десять тысяч франков — это слишком много даже для барона!
Второй. А почем теперь розы?

Бритый. Я не знаю. Зимой они дороже, конечно, но всё же Анри болтает глупости. Десять тысяч!
Второй. У барона свои оранжереи, ему ничего не стоит.

Анри (бросая сигару, которая обожгла ему кончики пальцев). Нет, ты несносен, Граб! Послушай: ведь это же целая фура, от неё на милю пахнет розами. Чтобы усыпать всю арену…
Бритый. Только круг.

Анри. Это всё равно. Чтобы усыпать круг, их нужно тысячи — тысячи роз и бутонов! Ты увидишь, что это будет, когда они лягут ковром… он велел ковром, Граб, понимаешь!
Второй.Но какая баронская прихоть! Нам не пора?

Анри. Нет ещё, успеем. А мне это нравится: огненно красный танго на огненно - красном ковре из зимних роз!
Бритый. Консуэлла будет скакать по розам, а Безано?

Второй. А Безано — по шипам.

Улыбки.

Бритый. У мальчишки нет самолюбия: я бы отказался!
Анри. Но это его служба, он обязан, Граб. (Смеётся.) А о самолюбии поговори с ним самим: он зол и горд, как сатанёнок.

Второй. Нет, — чудесный бенефис, не говорите. Приятно смотреть на эту толпу, она так возбуждена…
Анри. Тсс!

Все трое, как пойманные школьники, бросают сигары и папиросы и дают дорогу Зиниде, идущей с Тотом.

3инида (строго). Почему вы здесь, господа? Ваше место у барьера.
Анри (улыбаясь, почтительно). Мы только на минуту, мадам Зинида, мы идём. Какой удачный вечер, не правда ли? — и какая слава для папы Брике!

3инида. Да. Идите и, пожалуйста, не оставляйте ваших мест.

Берейторы уходят. Зинида открывает стол и прячет какие-то бумаги. Она в костюме укротительницы.

Ты что делал около зверей, Тот? Ты меня испугал.
Тот. Так, герцогиня. Я хотел послушать, что говорят звери о бенефисе. Они шагают по клетке и ворчат.

3инида. Их раздражает музыка. Ну, Тот? Садись. Вечер превосходный — и я очень рада, что Консуэлла уходит от нас! Ты слыхал про баронские розы?
Тот. Все говорят. Розы Гименея!

3инида. Вот и ещё… (отталкивает букет) везде разбросаны! Да, я рада. Она здесь лишняя и мешает работе. Это несчастье для труппы, когда в ней заведётся такая, слишком красивая и… доступная девчонка.
Тот. Но ведь это же честный брак, герцогиня!

3инида. Для меня это безразлично.
Тот. И пауки ведь также нуждаются в улучшении породы! Какие очаровательные паучата выведутся у этой пары — ты воображаешь, Зинида? С лицом матери - Консуэллы и с нутром папаши - барона они смогут украсить любую арену.

3инида. Ты сегодня зол, Тот. И мрачен.
Тот. Я смеюсь.

3инида. Но не весело. Ты почему без грима?
Тот. Я в третьем отделении, ещё успею. А как относится к вечеру Безано? Он тоже доволен?

3инида. Я не говорила с Безано. А знаешь ли, что я думаю, мой друг: ты также здесь лишний!

Молчание.

Тот. Как прикажешь понимать это, Зинида?

3инида. Как сказано. В сущности, Консуэлла продалась за пустяки: что такое этот барон и его несчастные миллионы. Про тебя говорят, что ты очень умён, пожалуй, даже слишком, так вот скажи мне, подумай: за сколько можно купить меня?
Тот (как бы прицениваясь). Только за корону.

3инида. Баронскую?
Тот. Нет — королевскую.

3инида. Да, ты очень неглуп. А ты догадался, что Консуэлла не родная дочь Манчини?
Тот (поражённый). Да что ты! А она знает об этом?

Зинида. Едва ли, да и зачем ей знать? Да, безродная девчонка с Корсо, которую он предпочёл пустить в оборот, нежели… Но по закону она его дочь — графиня Вероника Манчини.
Тот. Хорошо, когда всё делается по закону, не правда ли, Зинида? Но любопытно: в ней больше голубой крови, чем в этом Манчини… можно подумать, что это она подобрала его на улице и сделала отцом и графом. Граф. Манчини! (Смеётся.)

3инида. Да, ты мрачен. Тот, я передумала: оставайся здесь.
Тот. Я не буду лишний?

                                                                                                                           из пьесы Леонида Андреева - «Тот, кто получает пощёчины»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*)У арочного входа курят и болтают три берейтора - Берейтор (от нем. Bereiter) — специалист по обучению лошадей и верховой езде, «объездчик» верховых лошадей, заезжающий лошадей, помощник дрессировщика лошадей в цирке.

Тема

0

132

На пьесу .. в четырёх Действиях .. "Кругосветное путешествие вокруг Испании"

О, да! ты обладаешь вкусом,
И страсть к оттенкам развита:
К жемчужным тяготенье бусам
И чёрно - белые цвета.
Хотя бы взять вот шляпу эту,
В которой ты вчера была:
Она подобна менуэту, —
Так легкомысленно мала…
Из лакированной соломки,
Вся чёрная, и, как бросок, —
При том не броский и не громкий, —
Гвоздики белость на висок.
Я платьем восхищён красивым,
В котором тоже ты вчера:
Оно — как ночь, как ночь с отливом,
И тот отлив из серебра.
Белеет перевязь на тёмном
То где-то здесь, то где-то там.
Оно — нарядное, но скромным
Покажется в букете дам.
Твой туалет — мотив Пакэна (*),
Инструментованный тобой.
И потому в нём столько плена,
Что как бы мог я быть не твой?

                                                                        Туалет
                                                          Поэт: Игорь Северянин
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Твой туалет — мотив Пакэна - Пакен — имя французской художницы - модельерши Жанны Пакен (1869 – 1936). Она была одной из первых выдающихся женщин-кутюрье и одним из пионеров современного модного бизнеса.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

«Мисс Люси в столице». Продолжение фарса «Урок отцу, или дочка без притворства».

Автор: Генри Филдинг

***

Сюжет произведения рассказывает о жизни аристократии, которая пытается сохранить своё положение в обществе. Главная героиня, миссис Миднайт, сталкивается с финансовыми проблемами и вынуждена принимать непривычные решения, чтобы сохранить своё заведение. В произведении описываются интриги, жажда власти и жизнь в столице, при этом сюжет полон неожиданных поворотов и захватывающих событий.

***

Действие первое (фрагмент)
____________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Тодри;
Супруга (Люси);
Миссис Миднайт;
Томас.

____________________________________________________________________________

Миссис Миднайт, Томас, Джон и слуги уходит.

Тодри. Вы, наверно, очень утомились с дороги, сударыня?
Супруга. Утомилась? Ни чуточки! Я бы ещё двадцать миль пешком прошла.

Тодри. Скажите на милость! А светские дамы обычно страсть как устают с дороги!
Супруга. Да ну? Вот, значит, как! Может, и я устала: ещё сама не пойму! Ну да: устала. Страсть как устала. (В сторону.) Нет, видать, никогда мне не сообразить, как положено вести себя светской даме!

Тодри. Миледи раньше не бывала в столице?
Супруга. Насколько помню, никогда, сударыня.

Тодри. Рада буду услужить вам, сударыня, и показать столицу.
Супруга. Весьма вам признательна, сударыня. Я решила посмотреть все какие ни на есть диковинки: королевские венцы (*), Тауэр, львов , Бедлам и ещё парламент и аббатство (**) …

Тодри. Фи, сударыня! Это смотрят только простолюдинки! Светские дамы туда не ходят.
Супруга. Да ну? Так и я туда не пойду. Нужен мне этот мерзкий Тауэр и грязные львы! Что ж, сударыня, значит, светским дамам и ходить здесь некуда?

Тодри. Отчего же, сударыня. Они ездят на ридотто (***), в маскарады, ко двору, на пьесы и ещё в тысячу мест. Всего этого так много, что светские дамы только и бывают дома, когда спят.
Супруга. Рада это слышать: я как раз ненавижу сидеть дома. Только вот скажите, милая сударыня, – вы, по всему видно, светская дама…

Тодри. К вашим услугам, сударыня.
Супруга. Что же вы, светские дамы, делаете в названных мостах? На маскарадах, к примеру? Я слыхала про них в деревне.

Тодри. Наши дамы наряжаются в замысловатые костюмы, разгуливают по залу и, кого ни встретят, спрашивают: «Вы меня узнаёте?!» – и давай хохотать. Потом они посидят немножко, потом встанут – опять погуляют, а потом едут домой.
Супруга. Ну, это чудесно и совсем нетрудно. Я хоть сейчас могла бы ехать на маскарад. Только сперва расскажите про всё остальное. А что они там делают на этих самых – на пьесах?

Тодри. А вот что. Они непременно стараются купить место в ложе у сцены и посылают туда лакея, который высиживает там два первых акта: чтоб все разглядели его ливрею. Затем появляются сами дамы. Они раскрывают веера, приседают перед знакомыми и начинают громко болтать и смеяться.
Супруга. Вот прелесть-то! И вовсе нетрудно быть светской дамой, как бог свят! Коли это всё, тут и любая справится.

Ах, если у леди
Вся суть в туалете,
В ужимках, в пустой болтовне,
То стану я самой
Изысканной дамой,
Весь свет позавидует мне.
Забыв про усталость,
Я б в ложе трепалась,
Салон бы устроила там,
Болтала, болтала,
Болтала, болтала,
Трещала, трещала,
Трещала, трещала,
Как принято в свете у дам.
Крутясь в маскараде
При полном параде,
Среди прощелыг и хамья:
– Меня вы узнали?
– Не я вам нужна ли?
– Жеманно хихикала б я.

Возвращаются Томас и миссис Миднайт.

Томас. Я поглядел комнаты, душечка: они очень даже хорошие и вполне подходят для светских господ.
Супруга. И прекрасно, душечка, я несказанно тому рада. «Вы меня узнаете?!» Ха - ха - ха! Гляди, миленький! (Поводит перед собой веером.) Ха - ха - ха!

Томас. Силы небесные! Что здесь творится?
Супруга. А я упражняюсь, как светской даме вести себя на маскараде или на пьесах, только и всего. (Отводит мужа в сторону и кокетничает с ним.)

Тодри (к миссис Миднайт). Простушка, каких мало! Судьба подкинула вам беспроигрышную карту. С этой особой у вас затруднения не будет.
Миссис Миднайт. Это меня радует. Она ведь премиленькая: на такой лакомый кусочек охотника сыскать легче лёгкого.

Супруга (мужу). Смотри, душечка, долго-то не задерживайся: не могу я без тебя, сам знаешь! Так и буду ходить разнесчастная, пока ты не воротишься домой, миленький мой Томми.
Томас. А я, миленькая моя Люси, только схожу разузнаю насчёт портного и мигом ворочусь.

Супруга. Уж пожалуйста, душечка! Только давай ещё разочек поцелуемся! И ещё… Такой ты у меня сладенький!…

Прощаются, Томас уходит.

                                                                                                              из пьесы Генри Филдинга - «Мисс Люси в столице»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) все какие ни на есть диковинки: королевские венцы - королевские венцы - В Векфилдской башне Тауэра со времён Реставрации выставляются короны и регалии английских королей. С 1867 г. здесь также выставляются драгоценности королевской семьи. Примечание редактора.

(**) и ещё парламент и аббатство  - «Имеется в виду Вестминстерское аббатство в Лондоне, Построенное в 1065 г., оно неоднократно перестраивалось и достраивалось. Теперешний вид оно приобрело только в 1735 г., когда за кончилось строительство Западных Башен. Впрочем, уже во времена Ричарда II Вестминстерское аббатство сложилось как ранне - готический собор. Примечание редактора.

(***) Они ездят на ридотто - Праздничное представление с музыкой и танцами, завезённое в Англию из Италии. Примечание редактора.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

133

Ой - ся, ты ой - ся, Ты меня не бойся ...  (©)

О, многообещающий союз,
скреплённый штампом в паспорте моём,
чем станешь ты, когда оставлю муз
и ляжет недочитанный Моэм
пылиться в шкаф, подальше от страстей?
Уже вчера отосланный Верлен,
неметь на полку - словом погрустнел,
так словно чуя близость перемен.

Не знаю, чем заполнить пустоту,
что, страшно молвить вслух, произошла.
Я вижу здесь могильную плиту,
хотя мой взор наплавлен на шезлонг,
который (завтра солнечный денёк!)
отправиться с красавицей на пляж.
Так хорошо, когда ты одинок,
а из толпы доносится: «не наш!»

Откуда эти мысли – о тебе?
о прежней одинокости? О днях,
часах, минутах? Видя, в их гурьбе,
на смену замешательству одних
приход иных мгновений, так легко
навеки потерять ориентир
любой, быть сбитым с толку, на арго
с небесного внезапно перейти…

О, недооценённый мной сейчас,
союз сердец, в которых нет любви,
кого ж от одиночества ты спас?
Но, знаешь, без поэзии Ли Бо,
без Чосера, без снившихся наяд,
хоть впереди и пляж, и рок-н-ролл,
по-моему, ты именно в квадрат
владенья разобщённости возвёл.

Нет, не стремлюсь проклятья углядеть
в твоих чертах, и сам – не прокляну,
и, видимо, гордиться должен впредь
открытием рецепта пралине;
Нет в нелюбви для радости сырья.
Что делать нам, неясный, подскажи?
Всё кажется, как будто замер я
и счастлив – перед памятником лжи.

                                                                           Жалобы скверного мужа
                                                                              Автор: Игорь Гарде

«Мисс Гоббс». Комедия в четырёх действиях

Автор: Джером Клапки Джером

***

Аннотация: Конфликт из-за влияния Генриетты Гоббс. Беула, жена Персиваля, начинает ориентироваться в выборе одежды и поведении на идеи, которые предлагает Гоббс. Это вызывает недовольство мужа, который запрещает Беуле встречаться с подругой. Курьёзные события. По ходу сюжета герои шутят, спорят и даже заключают пари на обед в шикарном ресторане. В конце Беула заявляет, что хочет расстаться с мужем, несмотря на то, что они прожили в браке всего 6 месяцев. Причиной конфликта, по её словам, стала вчерашняя ссора, во время которой Персиваль ударил её и разбил вазу.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
____________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Генриетта Гоббс;
Беула, жена Персиваля;
Милли Фарей, подруга Генриетты Гобс;
Аббей, тётка Беулы.

Персиваль, муж мадам Беула (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
_____________________________________________________________________________________________________________________

Гостиная на даче мисс Гоббс. Рояль. Ширмы. Часы с получасовым боем. Лестница наверх. Дверь в комнату. Через открытую дверь видны веранда и сад. На сцене Гоббс, Беула и Фарей .

1

Гоббс (продолжая писать). Ты что-то читаешь?
Беула. Да… Какая-то «Трагедия женской души».

Гоббс. Я ещё не читала этого.
Беула. Тебе, наверное, понравится. Тут говорится о женщине, которая хотела совершить нечто большое и погибла, выйдя замуж за нотариуса.

Гоббс. Такие трагедии не редки. Пройдя через алтарь, женщина хоронит под ним всё высокое и красивое, и всё, чем наделила её жизнь.
Фарей. Что было бы, если б так рассуждала каждая женщина?

Гоббс. Именно так и рассуждает каждая здравомыслящая женщина.
Фарей. Но если б все мыслили так же, как ты, и ни одна бы не выходила замуж, получилась бы довольно бездетная картина.

Гоббс. На свете найдётся достаточно желающих увеличивать народонаселение. Должен же кто-то «заниматься чёрной работой. Трубочисты тоже нужны. Но почему ими должны быть обязательно мы? Лучшей женой обычно является бесталанная женщина. Хотя мужчинам всегда хочется запереть в свою клетку одарённых.
Беула (вставал). Мне надоело слушать разговоры о плохих качествах мужчин.

Гоббс. Критика этих качеств ещё только начинается.
Фарей. Неужели ты всерьёз считаешь их всех такими страшными?

Гоббс. Дитя моё, посмотри вокруг себя. Почитай, что пишется в книгах. Мужчины ужасны.
Фарей. Может быть, им и полагается такими быть.

Гоббс. Это другое дело.
Фарей. Но, может быть, им можно и нужно помочь исправиться.

Гоббс. Многие пытались помогать… На свою же гибель. Тигр останется тигром, как ты его ни приручай.
Фарей. Но если они тигры, то мы, по логике, должны быть тигрицами.

Гоббс. Видишь ли, природные качества мужчин и женщин слишком различны.
Беула. Всё это чепуха, Генриетта! Мы тоже не святые. Я в частности… Нас тоже приходится во многом прощать.

Гоббс. Я не говорю, что мы непогрешимы. И у нас есть недостатки, но это не мужские недостатки.
Беула. А может быть, они довольны, что у них нет женских слабостей. Я всё - таки уверена, что в большинстве мужчины хорошие люди и без них нелегко жить.

Гоббс. Не тебе бы говорить…
Беула. Мой муж был бы изумительным человеком, если бы я не выводила его из терпения. Ты, Генриетта, любишь только те книги, где мужья выводятся в скверном виде, Это не жизненно.

Гоббс. Я сужу не только по книгам. И я не говорю, что все они звери. И я даже допускаю существование идеального мужа, благородного, нежного, верного, быть женой которого не является нравственным падением. Но твой муж, к сожалению, не таков.
Беула. Какое ты имеешь право так говорить о нём? Ты же не знаешь его…

Гоббс. Я не знаю? (Спохватившись, умолкает.)
Беула. Тебе известно о нём только то, что рассказывала я в порыве раздражения. У него только один недостаток. Он слишком много позволяет мне. А я задира. Ты убедишься в этом, когда я проживу здесь несколько дней. Ты не можешь знать всего… Ты никогда не была замужем… (Сквозь слёзы.) И, пожалуйста, не смей говорить о нём ничего дурного…

Уходит.

2

Гоббс. Бедное дитя. Она всё ещё любит его. Не пройдёт и часа, она поймёт, что это за чудовище. (Смотрит на часы.) Милли, пожалуйста, присмотри за ней. В таком состоянии она бог знает что может натворить. Пожалуйста. Я хочу переодеться. Ах! Слабость — бич женщины. (Уходит.)

3

Мисс Аббей заглядывает в окно .

Аббей. Тс-с… Где этот удав?
Фарей. Мисс Гоббс?

Аббей. Кто же ещё? Её нет?

Фарей. Она ушла наверх переодеться.
Аббей. Надолго?

Фарей. Наверно. А что?
Аббей. Это очень хорошо. (Лезет в окно.) А где Беула?

Фарей, У себя в комнате. Вы порвали платье. Аббей. У вас заперта калитка. Я перелезла через забор. Ну, а как Беула?
Фарей. Хорошо.

Аббей. Я бы поверила, если бы не видела её заплаканных глаз. Ну, а как вы? Счастливы? Чего вам ещё не хватает?
Фарей. Хватает всего. А что?

Аббей. Ничего. Только я хочу сказать, что там, за забором, прогуливается некое движимое имущество. И если вам вздумается махнуть трижды платком, оно снова будет принадлежать вам.

Фарей (машет платком). Ах… Зачем я это сделала?

                                                                                                                                      из пьесы Джерома Клапки Джерома - «Мисс Гоббс»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,