Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 131 страница 140 из 176

131

Подобранный

Все снится: дочь есть у меня,
И вот я, с нежностью, с тоской,
Дождался радостного дня,
Когда её к венцу убрали,
И сам, неловкою рукой,
Поправил газ её вуали.
Глядеть на чистое чело,
На робкий блеск невинных глаз
Не по себе мне, тяжело.
Но всё ж бледнею я от счастья.
Крестя её в последний раз
На это женское причастье.
Что снится мне потом?
Потом
Она уж с ним, — как страшен он! –
Потом мой опустевший дом –
И чувством молодости странной.
Как будто после похорон,
Кончается мой сон туманный.

                                                                        Дочь
                                                            Поэт: Иван Бунин

«Тот, кто получает пощёчины». Представление в четырёх действиях.

Автор: Леонид Николаевич Андреев

***

«Тот, кто получает пощёчины» — пьеса Леонида Андреева, написанная в 1915 году, впервые опубликованная в 1916 году.
Сюжет: действие происходит в одном из больших городов Франции. В цирк папаши Брике приходит некий господин, который хочет стать клоуном, получающим на манеже пощёчины. Хозяин цирка нехотя принимает его, и вскоре выясняется, что клоун под псевдонимом Тот пользуется популярностью у публики и расположением всей труппы.
Главный герой — учёный, который оказывается предан товарищем, выдающим его научные открытия за свои, и уводящим его супругу. Герой отчаивается и считает, что окружающие не способны воспринимать его всерьёз и по достоинству. Он делает это своим ремеслом, устраиваясь в цирк и работая клоуном, беспрестанно получающим пощёчины.
Пьеса — история о предательстве и мести, а также метафоричная и глубокая критика общества, утратившего способность разграничивать добро и зло.

***

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. БЕНЕФИС КОНСУЭЛЛЫ. ФРАГМЕНТ.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Бритый (Граб);
Второй;
Анри;
3инида, укротительница львов, жена директора цирка Брике;
Тот, клоун в цирке Брике (по афише — «Тот, кто получает пощечины»).

Альфред Безано, жокей (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Брике («Папа Брике»), директор цирка (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Консуэлла, наездница (по афише — «Царица танго на конях») не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь;
Барон Реньяр (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);

Граф Манчини, отец Консуэллы (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Действие происходит в одном из больших городов Франции.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

На арене музыка. В цирковой комнате больший беспорядок, нежели обычно. Много навешено и валяется по углам платья артистов. На столе, брошенный небрежною рукою, лежит большой букет огненно - красных роз. У арочного входа курят и болтают три берейтора (*) — второстепенных артиста, несущих берейторскую службу. Одинаковые проборы на приглаженных волосах, два с усиками, третий брит, лицом похож на бульдога.

Бритый. Полно, Анри. Десять тысяч франков — это слишком много даже для барона!
Второй. А почем теперь розы?

Бритый. Я не знаю. Зимой они дороже, конечно, но всё же Анри болтает глупости. Десять тысяч!
Второй. У барона свои оранжереи, ему ничего не стоит.

Анри (бросая сигару, которая обожгла ему кончики пальцев). Нет, ты несносен, Граб! Послушай: ведь это же целая фура, от неё на милю пахнет розами. Чтобы усыпать всю арену…
Бритый. Только круг.

Анри. Это всё равно. Чтобы усыпать круг, их нужно тысячи — тысячи роз и бутонов! Ты увидишь, что это будет, когда они лягут ковром… он велел ковром, Граб, понимаешь!
Второй.Но какая баронская прихоть! Нам не пора?

Анри. Нет ещё, успеем. А мне это нравится: огненно красный танго на огненно - красном ковре из зимних роз!
Бритый. Консуэлла будет скакать по розам, а Безано?

Второй. А Безано — по шипам.

Улыбки.

Бритый. У мальчишки нет самолюбия: я бы отказался!
Анри. Но это его служба, он обязан, Граб. (Смеётся.) А о самолюбии поговори с ним самим: он зол и горд, как сатанёнок.

Второй. Нет, — чудесный бенефис, не говорите. Приятно смотреть на эту толпу, она так возбуждена…
Анри. Тсс!

Все трое, как пойманные школьники, бросают сигары и папиросы и дают дорогу Зиниде, идущей с Тотом.

3инида (строго). Почему вы здесь, господа? Ваше место у барьера.
Анри (улыбаясь, почтительно). Мы только на минуту, мадам Зинида, мы идём. Какой удачный вечер, не правда ли? — и какая слава для папы Брике!

3инида. Да. Идите и, пожалуйста, не оставляйте ваших мест.

Берейторы уходят. Зинида открывает стол и прячет какие-то бумаги. Она в костюме укротительницы.

Ты что делал около зверей, Тот? Ты меня испугал.
Тот. Так, герцогиня. Я хотел послушать, что говорят звери о бенефисе. Они шагают по клетке и ворчат.

3инида. Их раздражает музыка. Ну, Тот? Садись. Вечер превосходный — и я очень рада, что Консуэлла уходит от нас! Ты слыхал про баронские розы?
Тот. Все говорят. Розы Гименея!

3инида. Вот и ещё… (отталкивает букет) везде разбросаны! Да, я рада. Она здесь лишняя и мешает работе. Это несчастье для труппы, когда в ней заведётся такая, слишком красивая и… доступная девчонка.
Тот. Но ведь это же честный брак, герцогиня!

3инида. Для меня это безразлично.
Тот. И пауки ведь также нуждаются в улучшении породы! Какие очаровательные паучата выведутся у этой пары — ты воображаешь, Зинида? С лицом матери - Консуэллы и с нутром папаши - барона они смогут украсить любую арену.

3инида. Ты сегодня зол, Тот. И мрачен.
Тот. Я смеюсь.

3инида. Но не весело. Ты почему без грима?
Тот. Я в третьем отделении, ещё успею. А как относится к вечеру Безано? Он тоже доволен?

3инида. Я не говорила с Безано. А знаешь ли, что я думаю, мой друг: ты также здесь лишний!

Молчание.

Тот. Как прикажешь понимать это, Зинида?

3инида. Как сказано. В сущности, Консуэлла продалась за пустяки: что такое этот барон и его несчастные миллионы. Про тебя говорят, что ты очень умён, пожалуй, даже слишком, так вот скажи мне, подумай: за сколько можно купить меня?
Тот (как бы прицениваясь). Только за корону.

3инида. Баронскую?
Тот. Нет — королевскую.

3инида. Да, ты очень неглуп. А ты догадался, что Консуэлла не родная дочь Манчини?
Тот (поражённый). Да что ты! А она знает об этом?

Зинида. Едва ли, да и зачем ей знать? Да, безродная девчонка с Корсо, которую он предпочёл пустить в оборот, нежели… Но по закону она его дочь — графиня Вероника Манчини.
Тот. Хорошо, когда всё делается по закону, не правда ли, Зинида? Но любопытно: в ней больше голубой крови, чем в этом Манчини… можно подумать, что это она подобрала его на улице и сделала отцом и графом. Граф. Манчини! (Смеётся.)

3инида. Да, ты мрачен. Тот, я передумала: оставайся здесь.
Тот. Я не буду лишний?

                                                                                                                           из пьесы Леонида Андреева - «Тот, кто получает пощёчины»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*)У арочного входа курят и болтают три берейтора - Берейтор (от нем. Bereiter) — специалист по обучению лошадей и верховой езде, «объездчик» верховых лошадей, заезжающий лошадей, помощник дрессировщика лошадей в цирке.

Тема

0

132

На пьесу .. в четырёх Действиях .. "Кругосветное путешествие вокруг Испании"

О, да! ты обладаешь вкусом,
И страсть к оттенкам развита:
К жемчужным тяготенье бусам
И чёрно - белые цвета.
Хотя бы взять вот шляпу эту,
В которой ты вчера была:
Она подобна менуэту, —
Так легкомысленно мала…
Из лакированной соломки,
Вся чёрная, и, как бросок, —
При том не броский и не громкий, —
Гвоздики белость на висок.
Я платьем восхищён красивым,
В котором тоже ты вчера:
Оно — как ночь, как ночь с отливом,
И тот отлив из серебра.
Белеет перевязь на тёмном
То где-то здесь, то где-то там.
Оно — нарядное, но скромным
Покажется в букете дам.
Твой туалет — мотив Пакэна (*),
Инструментованный тобой.
И потому в нём столько плена,
Что как бы мог я быть не твой?

                                                                        Туалет
                                                          Поэт: Игорь Северянин
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Твой туалет — мотив Пакэна - Пакен — имя французской художницы - модельерши Жанны Пакен (1869 – 1936). Она была одной из первых выдающихся женщин-кутюрье и одним из пионеров современного модного бизнеса.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

«Мисс Люси в столице». Продолжение фарса «Урок отцу, или дочка без притворства».

Автор: Генри Филдинг

***

Сюжет произведения рассказывает о жизни аристократии, которая пытается сохранить своё положение в обществе. Главная героиня, миссис Миднайт, сталкивается с финансовыми проблемами и вынуждена принимать непривычные решения, чтобы сохранить своё заведение. В произведении описываются интриги, жажда власти и жизнь в столице, при этом сюжет полон неожиданных поворотов и захватывающих событий.

***

Действие первое (фрагмент)
____________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Тодри;
Супруга (Люси);
Миссис Миднайт;
Томас.

____________________________________________________________________________

Миссис Миднайт, Томас, Джон и слуги уходит.

Тодри. Вы, наверно, очень утомились с дороги, сударыня?
Супруга. Утомилась? Ни чуточки! Я бы ещё двадцать миль пешком прошла.

Тодри. Скажите на милость! А светские дамы обычно страсть как устают с дороги!
Супруга. Да ну? Вот, значит, как! Может, и я устала: ещё сама не пойму! Ну да: устала. Страсть как устала. (В сторону.) Нет, видать, никогда мне не сообразить, как положено вести себя светской даме!

Тодри. Миледи раньше не бывала в столице?
Супруга. Насколько помню, никогда, сударыня.

Тодри. Рада буду услужить вам, сударыня, и показать столицу.
Супруга. Весьма вам признательна, сударыня. Я решила посмотреть все какие ни на есть диковинки: королевские венцы (*), Тауэр, львов , Бедлам и ещё парламент и аббатство (**) …

Тодри. Фи, сударыня! Это смотрят только простолюдинки! Светские дамы туда не ходят.
Супруга. Да ну? Так и я туда не пойду. Нужен мне этот мерзкий Тауэр и грязные львы! Что ж, сударыня, значит, светским дамам и ходить здесь некуда?

Тодри. Отчего же, сударыня. Они ездят на ридотто (***), в маскарады, ко двору, на пьесы и ещё в тысячу мест. Всего этого так много, что светские дамы только и бывают дома, когда спят.
Супруга. Рада это слышать: я как раз ненавижу сидеть дома. Только вот скажите, милая сударыня, – вы, по всему видно, светская дама…

Тодри. К вашим услугам, сударыня.
Супруга. Что же вы, светские дамы, делаете в названных мостах? На маскарадах, к примеру? Я слыхала про них в деревне.

Тодри. Наши дамы наряжаются в замысловатые костюмы, разгуливают по залу и, кого ни встретят, спрашивают: «Вы меня узнаёте?!» – и давай хохотать. Потом они посидят немножко, потом встанут – опять погуляют, а потом едут домой.
Супруга. Ну, это чудесно и совсем нетрудно. Я хоть сейчас могла бы ехать на маскарад. Только сперва расскажите про всё остальное. А что они там делают на этих самых – на пьесах?

Тодри. А вот что. Они непременно стараются купить место в ложе у сцены и посылают туда лакея, который высиживает там два первых акта: чтоб все разглядели его ливрею. Затем появляются сами дамы. Они раскрывают веера, приседают перед знакомыми и начинают громко болтать и смеяться.
Супруга. Вот прелесть-то! И вовсе нетрудно быть светской дамой, как бог свят! Коли это всё, тут и любая справится.

Ах, если у леди
Вся суть в туалете,
В ужимках, в пустой болтовне,
То стану я самой
Изысканной дамой,
Весь свет позавидует мне.
Забыв про усталость,
Я б в ложе трепалась,
Салон бы устроила там,
Болтала, болтала,
Болтала, болтала,
Трещала, трещала,
Трещала, трещала,
Как принято в свете у дам.
Крутясь в маскараде
При полном параде,
Среди прощелыг и хамья:
– Меня вы узнали?
– Не я вам нужна ли?
– Жеманно хихикала б я.

Возвращаются Томас и миссис Миднайт.

Томас. Я поглядел комнаты, душечка: они очень даже хорошие и вполне подходят для светских господ.
Супруга. И прекрасно, душечка, я несказанно тому рада. «Вы меня узнаете?!» Ха - ха - ха! Гляди, миленький! (Поводит перед собой веером.) Ха - ха - ха!

Томас. Силы небесные! Что здесь творится?
Супруга. А я упражняюсь, как светской даме вести себя на маскараде или на пьесах, только и всего. (Отводит мужа в сторону и кокетничает с ним.)

Тодри (к миссис Миднайт). Простушка, каких мало! Судьба подкинула вам беспроигрышную карту. С этой особой у вас затруднения не будет.
Миссис Миднайт. Это меня радует. Она ведь премиленькая: на такой лакомый кусочек охотника сыскать легче лёгкого.

Супруга (мужу). Смотри, душечка, долго-то не задерживайся: не могу я без тебя, сам знаешь! Так и буду ходить разнесчастная, пока ты не воротишься домой, миленький мой Томми.
Томас. А я, миленькая моя Люси, только схожу разузнаю насчёт портного и мигом ворочусь.

Супруга. Уж пожалуйста, душечка! Только давай ещё разочек поцелуемся! И ещё… Такой ты у меня сладенький!…

Прощаются, Томас уходит.

                                                                                                              из пьесы Генри Филдинга - «Мисс Люси в столице»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) все какие ни на есть диковинки: королевские венцы - королевские венцы - В Векфилдской башне Тауэра со времён Реставрации выставляются короны и регалии английских королей. С 1867 г. здесь также выставляются драгоценности королевской семьи. Примечание редактора.

(**) и ещё парламент и аббатство  - «Имеется в виду Вестминстерское аббатство в Лондоне, Построенное в 1065 г., оно неоднократно перестраивалось и достраивалось. Теперешний вид оно приобрело только в 1735 г., когда за кончилось строительство Западных Башен. Впрочем, уже во времена Ричарда II Вестминстерское аббатство сложилось как ранне - готический собор. Примечание редактора.

(***) Они ездят на ридотто - Праздничное представление с музыкой и танцами, завезённое в Англию из Италии. Примечание редактора.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

133

Ой - ся, ты ой - ся, Ты меня не бойся ...  (©)

О, многообещающий союз,
скреплённый штампом в паспорте моём,
чем станешь ты, когда оставлю муз
и ляжет недочитанный Моэм
пылиться в шкаф, подальше от страстей?
Уже вчера отосланный Верлен,
неметь на полку - словом погрустнел,
так словно чуя близость перемен.

Не знаю, чем заполнить пустоту,
что, страшно молвить вслух, произошла.
Я вижу здесь могильную плиту,
хотя мой взор наплавлен на шезлонг,
который (завтра солнечный денёк!)
отправиться с красавицей на пляж.
Так хорошо, когда ты одинок,
а из толпы доносится: «не наш!»

Откуда эти мысли – о тебе?
о прежней одинокости? О днях,
часах, минутах? Видя, в их гурьбе,
на смену замешательству одних
приход иных мгновений, так легко
навеки потерять ориентир
любой, быть сбитым с толку, на арго
с небесного внезапно перейти…

О, недооценённый мной сейчас,
союз сердец, в которых нет любви,
кого ж от одиночества ты спас?
Но, знаешь, без поэзии Ли Бо,
без Чосера, без снившихся наяд,
хоть впереди и пляж, и рок-н-ролл,
по-моему, ты именно в квадрат
владенья разобщённости возвёл.

Нет, не стремлюсь проклятья углядеть
в твоих чертах, и сам – не прокляну,
и, видимо, гордиться должен впредь
открытием рецепта пралине;
Нет в нелюбви для радости сырья.
Что делать нам, неясный, подскажи?
Всё кажется, как будто замер я
и счастлив – перед памятником лжи.

                                                                           Жалобы скверного мужа
                                                                              Автор: Игорь Гарде

«Мисс Гоббс». Комедия в четырёх действиях

Автор: Джером Клапки Джером

***

Аннотация: Конфликт из-за влияния Генриетты Гоббс. Беула, жена Персиваля, начинает ориентироваться в выборе одежды и поведении на идеи, которые предлагает Гоббс. Это вызывает недовольство мужа, который запрещает Беуле встречаться с подругой. Курьёзные события. По ходу сюжета герои шутят, спорят и даже заключают пари на обед в шикарном ресторане. В конце Беула заявляет, что хочет расстаться с мужем, несмотря на то, что они прожили в браке всего 6 месяцев. Причиной конфликта, по её словам, стала вчерашняя ссора, во время которой Персиваль ударил её и разбил вазу.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
____________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Генриетта Гоббс;
Беула, жена Персиваля;
Милли Фарей, подруга Генриетты Гобс;
Аббей, тётка Беулы.

Персиваль, муж мадам Беула (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
_____________________________________________________________________________________________________________________

Гостиная на даче мисс Гоббс. Рояль. Ширмы. Часы с получасовым боем. Лестница наверх. Дверь в комнату. Через открытую дверь видны веранда и сад. На сцене Гоббс, Беула и Фарей .

1

Гоббс (продолжая писать). Ты что-то читаешь?
Беула. Да… Какая-то «Трагедия женской души».

Гоббс. Я ещё не читала этого.
Беула. Тебе, наверное, понравится. Тут говорится о женщине, которая хотела совершить нечто большое и погибла, выйдя замуж за нотариуса.

Гоббс. Такие трагедии не редки. Пройдя через алтарь, женщина хоронит под ним всё высокое и красивое, и всё, чем наделила её жизнь.
Фарей. Что было бы, если б так рассуждала каждая женщина?

Гоббс. Именно так и рассуждает каждая здравомыслящая женщина.
Фарей. Но если б все мыслили так же, как ты, и ни одна бы не выходила замуж, получилась бы довольно бездетная картина.

Гоббс. На свете найдётся достаточно желающих увеличивать народонаселение. Должен же кто-то «заниматься чёрной работой. Трубочисты тоже нужны. Но почему ими должны быть обязательно мы? Лучшей женой обычно является бесталанная женщина. Хотя мужчинам всегда хочется запереть в свою клетку одарённых.
Беула (вставал). Мне надоело слушать разговоры о плохих качествах мужчин.

Гоббс. Критика этих качеств ещё только начинается.
Фарей. Неужели ты всерьёз считаешь их всех такими страшными?

Гоббс. Дитя моё, посмотри вокруг себя. Почитай, что пишется в книгах. Мужчины ужасны.
Фарей. Может быть, им и полагается такими быть.

Гоббс. Это другое дело.
Фарей. Но, может быть, им можно и нужно помочь исправиться.

Гоббс. Многие пытались помогать… На свою же гибель. Тигр останется тигром, как ты его ни приручай.
Фарей. Но если они тигры, то мы, по логике, должны быть тигрицами.

Гоббс. Видишь ли, природные качества мужчин и женщин слишком различны.
Беула. Всё это чепуха, Генриетта! Мы тоже не святые. Я в частности… Нас тоже приходится во многом прощать.

Гоббс. Я не говорю, что мы непогрешимы. И у нас есть недостатки, но это не мужские недостатки.
Беула. А может быть, они довольны, что у них нет женских слабостей. Я всё - таки уверена, что в большинстве мужчины хорошие люди и без них нелегко жить.

Гоббс. Не тебе бы говорить…
Беула. Мой муж был бы изумительным человеком, если бы я не выводила его из терпения. Ты, Генриетта, любишь только те книги, где мужья выводятся в скверном виде, Это не жизненно.

Гоббс. Я сужу не только по книгам. И я не говорю, что все они звери. И я даже допускаю существование идеального мужа, благородного, нежного, верного, быть женой которого не является нравственным падением. Но твой муж, к сожалению, не таков.
Беула. Какое ты имеешь право так говорить о нём? Ты же не знаешь его…

Гоббс. Я не знаю? (Спохватившись, умолкает.)
Беула. Тебе известно о нём только то, что рассказывала я в порыве раздражения. У него только один недостаток. Он слишком много позволяет мне. А я задира. Ты убедишься в этом, когда я проживу здесь несколько дней. Ты не можешь знать всего… Ты никогда не была замужем… (Сквозь слёзы.) И, пожалуйста, не смей говорить о нём ничего дурного…

Уходит.

2

Гоббс. Бедное дитя. Она всё ещё любит его. Не пройдёт и часа, она поймёт, что это за чудовище. (Смотрит на часы.) Милли, пожалуйста, присмотри за ней. В таком состоянии она бог знает что может натворить. Пожалуйста. Я хочу переодеться. Ах! Слабость — бич женщины. (Уходит.)

3

Мисс Аббей заглядывает в окно .

Аббей. Тс-с… Где этот удав?
Фарей. Мисс Гоббс?

Аббей. Кто же ещё? Её нет?

Фарей. Она ушла наверх переодеться.
Аббей. Надолго?

Фарей. Наверно. А что?
Аббей. Это очень хорошо. (Лезет в окно.) А где Беула?

Фарей, У себя в комнате. Вы порвали платье. Аббей. У вас заперта калитка. Я перелезла через забор. Ну, а как Беула?
Фарей. Хорошо.

Аббей. Я бы поверила, если бы не видела её заплаканных глаз. Ну, а как вы? Счастливы? Чего вам ещё не хватает?
Фарей. Хватает всего. А что?

Аббей. Ничего. Только я хочу сказать, что там, за забором, прогуливается некое движимое имущество. И если вам вздумается махнуть трижды платком, оно снова будет принадлежать вам.

Фарей (машет платком). Ах… Зачем я это сделала?

                                                                                                                                      из пьесы Джерома Клапки Джерома - «Мисс Гоббс»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

134

С бабочкой ..  в наступивший сезон наград

Досадой некогда Юпитер раздражённый,
Как дерзкий бог любви ему стрелой грозил,
Во гневе яростном, за скиптр пренебреженный,
В вид бабочкин божка сего преобразил.
Вдруг крылышки из рук явились голубые,
Взлетел и в бабочку преобразился бог:
Он рожки получил и ножки золотые;
Он плакать начинал, но плакать уж не мог.
Нет лука у него, нет стрел и нет колчана, —
Победы все его пресёк ужасный рок.
Садится он на верх иль розы, иль тюльпана,
Перелетаючи с цветочка на цветок.

                                                              Превращение Купидона в бабочку (Отрывок)
                                                                           Поэт: Ипполит Богданович

«Утро делового человека». Комедия.

Автор: Николай Васильевич Гоголь

***

Сюжет: Действие происходит в кабинете петербургского чиновника Ивана Петровича. К нему заходит приятель Александр Иванович. Они вспоминают о карточной игре накануне и договариваются снова встретиться за игрой завтра. Александр Иванович рассказывает, что был у «его высокопревосходительства» и упомянул в разговоре Ивана Петровича. Чиновник признаётся, что давно мечтает «получить хоть орденок на шею», и Александр Иванович обещает намекнуть про это при случае его высокопревосходительству. Заходит подчинённый Ивана Петровича Шрейдер, подготовивший бумагу на подпись, но Иван Петрович отправляет его переписать документ из-за слишком маленьких полей. Появляется жена Ивана Петровича, и после небольшой светской беседы Александр Иванович уходит, про себя негодуя по поводу желания Ивана Петровича получить орден и обещая сделать всё, чтобы он не получил награду.

***
____________________________________________________________________________________________

Разделы: "Действующие Лица"; "Действие и Явление" - отсутствуют.
____________________________________________________________________________________________

IV

Иван Петрович (пожимая плечами, оборачивается к Александру Ивановичу). Всё ещё ветер ходит в голове! Порядочный молодой человек, недавно из университета, но вот тут (показывает на лоб) нет. Вы себе не можете представить, почтеннейший Александр Иванович, скольких трудов мне стоило привесть всё это в порядок; посмотрели бы вы, в каком виде принял я нынешнее место! Вообразите, что ни один канцелярский не умел порядочно буквы написать. Смотришь: иной «к» перенесёт в другую строку, иной в одной строке пишет: «си», а в другой: «ятельству». Словом сказать: это был ужас! столпотворение вавилонское! Теперь возьмите вы бумагу: красиво! хорошо! душа радуется, дух торжествует. А порядок? порядок во всём!

Александр Иванович. Так вам чины, можно сказать, потом и кровью достались.

Иван Петрович (вздохнув). Именно, потом и кровью. Что ж будете делать, ведь у меня такой характер. Чем бы я теперь не был, если бы сам доискивался? У меня бы места на груди не нашлось для орденов. Но что прикажете! не могу! Стороною я буду намекать часто, и экивоки подпускать, но сказать прямо, попросить чего непосредственно для себя … нет, это не моё дело! Другие выигрывают беспрестанно … А у меня уж такой характер: до всего могу унизиться, но до подлости никогда! (Вздохнувши). Мне бы теперь одного только хотелось – если б получить хоть орденок на шею. Не потому, чтобы это слишком занимало, но единственно, чтобы видели только внимание ко мне начальства. Я вас буду просить, великодушнейший Александр Иванович, этак, при случае, натурально мимоходом, намекнуть его высокопревосходительству: что у Барсукова - де в канцелярии такой порядок, какой вы редко где встречали, или что - нибудь подобное.

Александр Иванович. С большим удовольствием, если представится случай …

V

Те же и Катерина Александровна, жена Ивана Петровича.

Катерина Александровна (увидев Александра Ивановича). А! Александр Иванович! Боже мой, как давно мы не видались! Позабыли меня! Что Наталья Фоминишна?
Александр Иванович. Слава богу! неделю, впрочем, назад было захворала.

Катерина Александровна. Э!
Александр Иванович. В груди под ложечкой сделалась колика и стеснение. Доктор прописал очистительное и припарку из ромашки и нашатыря.

Катерина Александровна. Вы бы попробовали омеопатического средства.
Иван Петрович. Чудно, право, как подумаешь, до чего не доходит просвещение. Вот, ты говоришь, Катерина Александровна, про меопатию. Недавно был я в представлении. Что ж бы вы думали? Мальчишка, росту, как бы вам сказать, вот этакого (показывает рукою) , лет трёх не больше: посмотрели бы вы, как он пляшет на тончайшем канате! Я вас уверяю сурьёзно, что дух занимается от страху.

Александр Иванович. Очень хорошо поёт Мелас.
Иван Петрович (значительно). Мелас? о да! с большим чувством!

Александр Иванович. Очень хорошо.
Иван Петрович. Заметили ли вы, как она ловко берёт вот это? (Вертит рукою перед глазами).

Александр Иванович. Именно, это она удивительно хорошо берёт. Однако, уж скоро два часа.
Иван Петрович. Куда же это вы, Александр Иванович?

Александр Иванович. Пора! Мне нужно ещё места в три заехать до обеда.
Иван Петрович. Ну, так до свидания! Когда ж увидимся? Да, я и позабыл: ведь мы завтра у Лукьяна Федосеевича?

Александр Иванович. Непременно. (Кланяется).

Катерина Александровна. Прощайте, Александр Иванович!

Александр Иванович (в лакейской, накидывая шубу). Не терплю я людей такого рода. Ничего не делает, жиреет только, а прикидывается, что он такой, сякой, и то наделал, и то поправил. Вишь чего захотел! ордена! И ведь получит, мошенник! получит! Этакие люди всегда успевают. А я? ведь пятью годами старее его по службе, и до сих пор не представлен. Какая противная физиономия! И разнежился: ему совсем не хотелось бы, но только для того, чтобы показать внимание начальства. Ещё просит, чтобы я замолвил за него. Да, нашёл кого просить, голубчик! Я-таки тебе удружу порядочно, и ты - таки ордена не получишь! не получишь! (Подтвердительно ударяет несколько раз кулаком по ладони и уходит).

                                                                                                из комедии Николая Васильевича Гоголя - «Утро делового человека»

( кадр из фильма «Анна на шее» 1954 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

135

Где же мои мечты ? (©)

Твоё имя звучит в голове на репите нон - стопом,
На пластинке заезженной не сосчитать царапин.
Между нами разлом, и запутались в воздухе стропы.
Выбирай поскорей - мы летим или будем стремительно падать?

Ну давай, поскорей забивай в меня острые гвозди
Можешь даже ножи пометать в мою ровную спину.
Можешь выстрелить прямо в упор, хоть сейчас. Можешь после,
Но достань из моей головы столь порочное имя.

Не могу больше слушать его в воспалённой подкорке,
Дайте музыку мне, чтобы этого больше не слышать!!
Твоё имя звучит в голове безусловным и ценным аккордом,
То гремит словно гром, то старается быть чуть потише.

Я привыкла уже, что ж теперь-то как прежде стараться,
И пускай оно ярче звучит на репите нон - стопом.
Я хотела давно никогда ни в кого не влюбляться,
А люблю бесконечно! Какая же я идиотка!

                                                                                                                      Идиотка
                                                                                                        Автор: Матулькина Ольга

Изменила лицо, чтобы спастись от мужа тирана // клип к дораме "Любовь в печали"

«Король». Пьеса.

Автор: Семён Соломонович Юшкевич

***

Аннотация: Сюжет пьесы «Король» Семёна Юшкевича строится на конфликте между фабрикантом Гросманом и лагерем рабочих. В образе Гросмана автор разоблачил цинизм, внутреннюю опустошённость и безнравственность капиталистического мира, царящую в нём власть золота. Фигуре Гросмана противостоит лагерь рабочих, вступающих в непримиримый классовый конфликт с могущественным хозяином. Однако в трактовке революционных возможностей пролетариата Юшкевич исходил из меньшевистских позиций, что сказалось в финале драмы, лишённом исторической перспективы, проникнутом пессимистическими настроениями.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ( ФРАГМЕНТ )
________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Яков Розенов — врач, муж Жени;
Женя  — жена Якова Розенова;
Этель  — мать Жени, жена владельца мельницы Давида Гросмана.

Действие происходит в большом городе.
_________________________________________________________________________________________

Столовая в доме Гросмана. Слышна игра на фортепьяно, звуки доносятся слабо. Музыка нежная, меланхолическая. Серый, тусклый день. Мельница окутана туманом. Её контуры неясно выделяются. От теней столовая кажется печальной. Женя сидит на кушетке, повернувшись спиной к мужу. Этель, в капоте (*), сидит за столом, повернувшись к Розенову. Розенов, одетый с иголочки, взволнованный, ходит по комнате.

Розенов. Не говорите мне, тёща, об этой дурацкой революции. Я плевать хочу на неё. Вот этот скандал, который Женя устроила, хуже всяких революций. Мне никуда нельзя показаться. Понимаете, нельзя! Надо воспользоваться, тёща, тревожными слухами и уехать месяца на два за границу с Женей. О нас забудут и перестанут сплетничать.

Женя кивает головой.

Нет? (Грозно.) Нет?

Этель. Зачем так сердиться, Яков? Она ведь молоденькая. Её надо попросить, приласкать. Ведь она у меня выросла в роскоши. Ты образованный, ты знаешь самые лучшие слова…

Женя. Как вы мне надоели… Все, все!.. (Повернулась в другую сторону.)

Розенов. Слышите, тёща? Это её постоянный жаргон. (Повторяет раздражённо.) "Как вы мне надоели"! Чем я вам надоел, принцесса?
Женя. Интеллигент, ставший биржевиком, — не человек!

Розенов. Слышите, тёща, слышите? Четыре года я ей твержу: Женя, деньги! Женя, деньги и деньги! Вот результаты. Тёща, вы знаете жизнь. Можно ли прожить без денег? И мужу нельзя об этом сказать жене!..
Этель. Что же делать, если она такая. Она у меня не жадная.

Розенов (возмущённый). Как — что делать? Вы должны другое говорить, если желаете ей добра. Сделайте её жадной. Отнимите у неё платья, бриллианты, и она заголосит, как я голосил. Что делать? Вот я прошёл школу и хорошо знаю, что нужно делать. Вам кажется, тёща, что как только я приехал из-за границы с дипломом, то передо мной открылись все двери?.. Ошибаетесь. Я был беден, и со мной никто разговаривать не хотел. Ошибаетесь. Со мной, тёща, не церемонились. Прошло три тяжёлых года, пока я почувствовал под ногами почву.
Этель. Положим, всем приходится трудно…

Женя. Я краснею, когда слышу об этом. Сейчас пойдёт рассказ о больнице. И он даже не подозревает, как это пошло.
Розенов. Пошло разыгрывать Софию Ковалевскую, когда, в сущности, ты хочешь того же, что и я.

Женя. Я хочу? А мои идеалы…
Розенов. Знаем, знаем… Всё в высоком стиле: бог, идеал, искусство… Надо иметь стыд, Женя! В больнице, тёща, где я по приезде из-за границы начал работать, пришлось превратиться чуть ли не в лакея известных врачей, чтобы добиться от них какой - нибудь помощи. И я превратился, тёща. Вот где истинная правда жизни. Я превратился, потому что понял — иначе не пройдёшь. Я развлекал их жён. Я был ловчее других, гулял с их идиотками дочерьми и за это иногда получал дежурство у богатого больного. Я терпел… ради денег!..

Этель. В этом нет ничего дурного. Ты всё - таки устроился…
Розенов. Конечно!.. И я победил. Я прав и требую, чтобы она не становилась поперёк моей дороги. Я должен быть богачом и буду им. Она не хочет понять, что практика врача редко обогащает. Посмотрите, тёща, на наших богатых врачей. Разве они живут? Разве они чувствуют сладость жизни? Другое дело — биржа. Это чисто. Это приятно. Вокруг тебя кипит жизнь. Ты сам как соломинка захвачен водоворотом. Деньги растут! Деньги растут!

Этель (звонким голосом). Я понимаю. Я чувствую, Яша! Помню, как это у нас началось.

Женя. Ненавижу, презираю вас…

Этель (делает Розенову знак. Шёпотом). Поговори сам с ней. Я ничего не могу поделать, а отец не хочет вмешиваться.

Женя (обернулась). О чём вы шепчетесь?
Этель. Я не шепчусь. Уже шепчусь! (Делает Розенову знак.) Подойди же к ней. (Тихо выходит из кабинета и закрывает дверь за собой.)

Розенов смотрит на жену. Заложил руки за спину и ходит по комнате. Останавливается. Недовольно машет головой и решительно подходит к ней.

Розенов (искусственно дрогнувшим голосом). Женечка!
Женя. Не смейте касаться меня. Ступайте к своей служанке!

Розенов (вспыхнул). Ненавижу этот тон. Начиталась французских романов и, чуть что, сейчас на "вы".
Женя. Я не хочу тебя знать больше. Моя жизнь пропала! (Приложила платок к глазам.) Если бы я знала, за кого шла замуж. Скажи, чем ты теперь лучше бандита, который останавливает путников на большой дороге с криком: кошелёк или жизнь? Врач - биржевик! Какой позор, какой позор!

Розенов (сдерживается). Я третий раз делаю попытку примириться с тобой. Две недели, как ты бросила дом. Дети страдают — ты замучилась. Послушай меня, поедем домой.
Женя (с горечью). Ты заботишься обо мне? (Крикливо.) А какова была моя жизнь? Поговорил ли ты со мной хоть однажды серьёзно? Нет, серьёзно, по-человечески. Чем я была для тебя? Куклой, выставкой! Ты покупал мне бриллианты ради своих целей, но скупился на покупку книг, произведений искусства. В нашем доме нет ни одной скульптуры. В гостиной на стенах висят большие олеографии (**) в этих пошлых золочёных рамах. Для кабинета ты отказывался приобрести библиотеку…

Розенов. Эти бредни никого не греют. Мне надоели книги. Я не признаю искусства.
Женя. Разве это не ужасно — не признавать искусства? Боже мой, я оставалась одна и думала: где же мои мечты? Когда мы познакомились, ты мне понравился. (Опять напыщенным тоном.) Я думала, что с тобой из этого мёртвого дома я выйду на свет, я увижу солнце. Жизнь наша будет заполнена благородным трудом.

Розенов (сердито). Это всё из романов. О каком труде ты говоришь? В жизни всё так ясно, так просто. Поедем домой. Твоя вспышка пройдёт, и как ты будешь жалеть, если мы разойдёмся. Я женюсь вторично на молоденькой, богатой, ты останешься вдовой. Хочешь, я повезу тебя за границу? (Шепчет.) Поедем как любовники…
Женя. Не добьюсь у тебя, чтобы ты отнёсся ко мне как человек. (Заплакала.) Я говорю серьёзно, Яков. Может быть, это мои последние слова! Я четыре года молчала. Я рвалась из нашей клетки к прекрасному. И вот я вырвалась… не на радость.

Розенов (меняет тон). Не могу же я серьёзно, хладнокровно слушать эту чепуху. Ведь я не мальчишка и не хожу, воздев очи горе. Я смолоду ненавидел этот гнусный высокий тон. Перестань дурить, или я тебя заставлю. Бросила детей и разыгрывает Жану д'Арк.
Женя (задыхаясь). Меня заставить!

Розенов. Тебя, тебя. Я пойду до конца.
Женя.Ты думаешь, что разговариваешь со своими любовницами?

Розенов. Молчать! (Сдавливает ей руку.) Едешь домой? Я спрашиваю, вернёшься домой?
Женя (вырывает руку). Опять в эти проклятые комнаты тюрьмы? Никогда, лучше смерть! (С пафосом.) Кому я нужна теперь? Кто протянет мне руку, чтобы идти со мной вперёд, вперёд, без конца? Я одна!.. Моя жизнь пропала, и вот я плачу. Кому я продана? Посмотри на себя. У тебя круглое брюхо и плотоядный рот. (Смеётся.) У тебя цепочка на жилетке. Нет, ты посмотри на себя. Как твой дом устроен? Кабинет без библиотеки, гостиная без произведений искусства, столовая и огромный буфет с мраморной доской. Когда к нам входишь, сразу охватывает атмосфера чего-то ужасного, мерзкого, бесстыдного. Я плачу, пропала жизнь!

Розенов. Но ты ведь идиотка, честное слово. Твоё место в больнице.
Женя. Это тебе кажется страшным. Всё благородное для тебя не имеет цены. Пусть! Я плачу. Пропала жизнь!

Розенов (в бешенстве). Не знаю, что удерживает меня ударить тебя. Но подожди, дойдёт и до этого. Проклятие гимназиям и подлым книгам! Почему я женился на тебе? Почему я тебя выбрал? Разве в городе мало других богатых идиоток, которые почли бы за счастье выйти за меня замуж?

Женя рыдает.

Ты ещё плачешь? Ты ещё права? Подожди, прибежишь сама ко мне. (В гневе убегает.)

                                                                                                                            из пьесы Семёна Соломоновича Юшкевича - «Король»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Этель, в капоте  сидит за столом - Капот как одежда (устар.) — женское домашнее платье свободного покроя, вид халата. Обычно не перехватывался в талии. В XIX веке капоты могли быть и домашней одеждой, и нарядом для выхода на улицу — как пальто или тёплая накидка.

(**) В гостиной на стенах висят большие олеографии  в этих пошлых золочёных рамах - Олеография (от лат. oleum — масло и др.-греч. γράφω — пишу, рисую) — вид цветного полиграфического воспроизведения картин, выполненных масляными красками. Для получения олеографии применялся многокрасочный способ литографского воспроизведения картин. Для большего сходства изображения с оригиналами...
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из сериала «I Love You When I'm Sad», 2019 )

Тема

0

136

На обратной стороне .. Неизгнания

Кость мясная - собаке досталась,
Задалась жизнь - завидуй, волк!
На цепи она - как полагалось,
От неё, есть, в хозяйстве, толк.
Нужно лаять в ночное время,
Чтобы знали с чужих дворов -
Злобный пёс несёт стража бремя,
Охраняя дом от воров!

У собаки - ошейник знатный,
Миска, будка, длинная цепь.
Корм хозяйский - риск не бесплатный,
Не нужны, псу, ни лес, ни степь.
Своей глотки - век не жалеет,
Ощетинившись - скалит пасть.
Ни чего, большего, не умеет!
Долг и преданность - псиная страсть.

                                                                   Кость мясная - собаке досталась...
                                                                       Александр Матвицевский 3

«Данте (киносценарий)». Сцены мистериального театра.

Автор: Дмитрий Сергеевич Мережковской

***

Аннотация: Сюжет сценария воссоздаёт традицию средневековой религиозной драмы на темы из жизни святых, но в качестве нового героя новой религии избирает Данте, пророка будущего «сверх - исторического» христианства. Повествование построено в виде сцен, сгруппированных в части, а голос автора как голос чтеца мистериального театра, скрепляет сцены между собой. Некоторые части сценария и их названия: «Пожираемое сердце», «Смерть Беатриче», «Маленький Антихрист», «Данте изгнанник», «В вечных льдах», «Свет алебастровых окон» и другие.

***

XI. Данте в богадельне муз (Фрагмент)
____________________________________________________________________________________________

Разделы: "Действующие Лица"; "Действие и Явление" - отсутствуют.
____________________________________________________________________________________________

1

В замке Веронского герцога, Кан Гранде дэлла Скала (*), ряд великолепных покоев, превращенных в богадельню для совавшихся сюда со всех концов Италии неудачных политиков, полководцев, проповедников, но больше всего для шутов - прихлебателей.

Каждый покой украшен аллегорической живописью, соответственной судьбе своего обитателя:

триумфальное шествие – для полководцев,
земной рай – для проповедников,
бог Меркурий – для художников,
хор пляшущих Муз – для поэтов,
богиня Надежды – для изгнанников.

а на потолке самого большого покоя, где собираются все, в этой богадельне призренные, – вертящееся колесо богини Фортуны. (1)

В комнате Муз поэт Чино да Пистойя (2), чахоточного вида молодой человек, развязывает на полу тюки с нищенской рухлядью Данте .

– Так-то, учитель, мы здесь и живём, как превращённые в свиней Улиссовы спутники, в хлеву Цирцеи (3), или пауки в банке, – говорит Чино. – Ссорясь жестоко из-за милостей герцога, рвём друг у друга куски изо рта. Есть, может быть, среди нас и добрые и честные люди, но участь их горше всех остальных, потому что видят они, что герцогу умеют лучше всего угождать не они, а самые подлые, злые и распутные люди – особенно шуты, и те, кто зная и пользуясь этим, верховодят всем при дворе. Герцог человек большого ума и тонкий, по-своему, ценитель всего прекрасного, но имя его – Cane Grande. Пёс Большой: этого забывать не надо, когда ему послали просьбу, учитель?

– Рано поутру, только что приехал. Но если б я знал, что меня здесь ожидает, то не послал бы вовсе.

Жди от него себе благодеяний.

сколько раз хотелось мне выкинуть из Святой Поэмы этот грешный стих (4), как выкидывают сор из алтаря. Если же я этого не сделал, то, может быть, потому, что боялся, что меня самого выкинут, как сор, из этого последнего убежища. Но кажется иногда, что лучше умереть, подохнуть, как собака на большой дороге, чем протянуть руку за милостыней. Слишком хорошо я знаю, мой друг, цену моим благодетелям, чтобы каждый выкинутый ими кусок не останавливался у меня поперёк горла, и чтобы я не глотал его с горчайшими слезами стыда.

Стыд заглушив, он руку протянул, Но каждая в нём жилка трепетала…

чувствовать, что висишь на волоске, и знать, что порвётся ли этот волосок или выдержит, зависит от того, с какой ноги встанет поутру благодетель, с левой или с правой, и соглашаться на это, какая низость и какая усталость! Хочется иногда, чтобы порвался, наконец, волосок и дал упасть в пропасть, – только бы полежать, отдохнуть, хотя бы и со сломанными костями, там, на дне пропасти!

2

В башне замка, в высокой круглой комнате с узкими окнами - бойницами, секретарь герцога, горбун с умным и злым лицом, Чэкко д'Анжольери (**), полупоэт, полушут, читает вслух письмо Данте. Рыцарски - великодушным и очаровательно - любезным кажется юный герцог на первый взгляд, но, если пристально вглядеться в слишком ласковую улыбку и простодушные глаза его, то угадывается та необходимая, будто бы, в великом государе «помесь льва с лисицей» лютости с хитростью, чьим совершенным будет для Маккиавелли Цезарь Борджиа (5).

«Великолепному и победоносному Государю, Кан Гранде дэлла Скала, преданнейший слуга его, Данте Алигьери. Флорентиец по крови, но не по правам, долгого благоденствия и вечно растущей славы желает. Часто и долго искал я в том скудном и малом, что есть у меня, чего - либо вам приятного и достойного вас, и ничего не нашёл, более соответственного вашему высокому духу, чем та высшая часть „Комедии“, которая озаглавлена „Рай“. Ныне и приношу её вам, как малый дар, и посвящаю».

– Ну ладно, дальше можешь не читать. Видно по письму, что Данте человек умный, но скучный, один из тех учёных колпаков, с которыми нечего делать. А что в конце письма?

Просьба о деньгах. «Бедность внезапная, причинённая изгнанием, загнала меня, бесконного, безоружного, как хищная звериха, в логово своё, где я изо всех сил с нею борюсь, но всё ещё лютая держит меня в когтях своих. Но надеюсь на великолепную щедрость вашу, Государь, чтобы иметь возможность продолжать „Комедию“…» Это, ваше высочество, одна сторона монеты, а вот и другая.

Вынув из кармана небольшую книгу, «Пир» (6) Данте, и, найдя заложенное место, Анжольери читает:

– «Много есть государей такой ослиной природы, что они приказывают противоположное тому, чего хотят, или хотят, чтоб их без приказаний слушались. Это не люди, а звери. О, низкие и презренные, грабящие вдов и сирот, чтобы задавать пиры, носить великолепные одежды и строить дворцы, думаете ли вы, что это щедрость? Нет, это всё равно, что красть покров с алтаря и, сделав из него скатерть, приглашать к столу гостей, думая, что те ничего о вашем воровстве не узнают.

О, сколько есть таких, что мнят себя
Великими царями на земле
И будут здесь, в аду, валяться.
Как свиньи в грязной луже.
Презренную оставив память в мире!»

Ну, что ж, хорошо сказано!

– Да, недурно, но сегодня – об одном, а завтра – о другом. Есть у него оружье против человеческой низости – обличительный стих, которым выжигает он на лице её, как раскалённым железом, неизгладимое клеймо. Но оружье это двуострое: иногда обращается и на него самого: слуги Генуэзского вельможи Бранка д'Ориа (***), оскорблённого стихами Данте, подстерегши его, ночью, на улице, избили кулаками и палками до полусмерти. И сколько добрых людей, узнав, что он умер или убит, как собака, вздохнули бы с облегченьем и сказали бы: «Собаке собачья смерть!» (7)

3

В пиршественной палате, среди весело беседующих гостей и шутов, Данте сидит молча, угрюмый и одинокий. Кан Гранде велит потихоньку проворному мальчику - слуге, спрятавшись под стол, собрать все обглоданные кости с тарелок, в одну кучу, у ног Данте. И когда, сделав это, мальчик уходит, герцог велит убрать столы и, взглянув с притворным удивлением на кучу костей, говорит, смеясь:

– Вот какой наш Данте мясов пожиратель!
– Скольких костей вы не увидели бы тут, государь, будь я Псом Большим! – отвечает Данте. И восхищённый, будто бы, таким быстрым и острым ответом, герцог милостиво обнимает его и целует.

Когда гости выходят из палаты, Данте, отведя в сторону Чино да Пистойя, спрашивает его шёпотом, с горькой усмешкой:

– Слышал, какой милости я удостоился?
– Слышал. Но это мог бы он сделать, кроме одного из двух: или, против тебя, обнять, или выгнать? Если же всё - таки обнял, то может быть, потому что недостаточно презирает суд потомства, чтоб не бояться Дантова жгущего лбы калёного железа.
– Твоя правда, мой друг, – обнял так, что лучше бы выгнал!

4

Данте идёт по улицам Вероны, в величественно - простой, Флорентийской тоге - лукке с прямыми, длинными складками, напоминающими древнеримскую тогу, из ткани такого же красно - чёрного цвета, как воздух Ада. Сгорбившись, как всегда, «под бременем тяжёлых дум согбенный», и надвинув на лицо куколь так низко, что видны под ним только выдающаяся вперёд нижняя челюсть, горбатый нос – орлиный клюв, да два глаза – два раскалённых угля, он проходит мимо ворот одного дома, у которого сидят Веронские кумушки.

– Вот человек, который сходит в ад и, возвращаясь оттуда, когда хочет, приносит людям вести о тех, кто там в аду! – говорит одна uз них, помоложе.
– Правда твоя, – говорит другая, постарше. – Вон как лицо у него почернело от адского жара и копоти!
– С нами сила крестная! – шепчет третья, худая, длинная, как шест, и седая, как лунь, старуха. – Чур нас, чур! Не смотрите на него, родимые, – сглазит. У, колдун проклятый! Душу дьяволу продал, – оттого и сходит в ад… Видела я, своими глазами видела, как в женщин и детей он кидает камнями, когда говорят они о Гибеллинах и Гвельфах (****) не так, как ему нравится. Мальчика одного намедни едва не зашиб до смерти.

Вдруг вскочив, грозит кулаком, машет клюкой и кричит вслед уходящему:

– На костёр, на костёр, окаянного!

                                                                                 из произведения Дмитрия Сергеевича Мережковского - «Данте (киносценарий)»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) В замке Веронского герцога, Кан Гранде дэлла Скала Кан Гранде I делла Скала (9 марта 1291 — 22 июля 1329) — правитель Вероны, представитель династии Скалигеров.

(**) секретарь герцога, горбун с умным и злым лицом, Чэкко д'Анжольери - Чекко Анджольери (Сессо) — итальянский поэт, родом из Сиены, живший в конце XIII и в начале XIV веков. Считается одним из оригинальнейших писателей средних веков. Главным сюжетом его сонетов было воспевание любви к женщинам, вина и игры в кости, а также ненависть к родителям. Анджольери выработал особый стиль, близкий к народному способу выражаться. Иногда в течение одного стихотворения он менял тон и настроение, переходя от грусти к весёлости и от грозного, почти трагического тона к шутке и насмешке. Некоторое время Анджольери был в дружеских отношениях с Данте, к которому обращены три его сонета.

(***) слуги Генуэзского вельможи Бранка д'Ориа - Бранка д'Ориа — персонаж «Божественной комедии» Данте Алигьери, генуэзец, который, в союзе с племянником, изменнически умертвил во время дружеской трапезы своего тестя Микеле Цанке, чтобы завладеть его поместьями в Сардинии. Он оказывается в аду задолго до своей исторической смерти в 1325 году (через несколько лет после смерти самого Алигьери). Души таких предателей низвергаются в ад сразу после совершения злодейства, а в тело вселяется демон. Поэтому живым кажется, что «Бранка д’Орья жив, здоров, он ест, и пьёт, и спит, и носит платья».

(****) когда говорят они о Гибеллинах и Гвельфах  не так, как ему нравится - Гибеллины и гвельфы — названия двух политических группировок в Италии XII – XIV веков, которые противостояли друг другу.

(1) а на потолке самого большого покоя, где собираются все, в этой богадельне призренные, – вертящееся колесо богини Фортуны - Меркурий – в римской мифологии бог торговли, отождествляющийся c Гермесом. Носил эпитет «счастливый». Фортуна – в римской мифологии богиня счастья, случая и удачи. Здесь и далее (под цифрой) примечания редактора.

(2) В комнате Муз поэт Чино да Пистойя - Чино да Пистойя (ок. 1270 / 1275 – 1336 или 1337), друг Данте, поэт, юрист и политический деятель.

(3) как превращённые в свиней Улиссовы спутники, в хлеву Цирцеи - Фрагмент «Одиссеи» Гомера.

(4) сколько раз хотелось мне выкинуть из Святой Поэмы этот грешный стих - По преданию, Данте посвятил последнюю часть «Божественной комедии» Кан Гранде делла Скала.

(5) чьим совершенным будет для Маккиавелли Цезарь Борджиа - Никколо Макиавелли (1469 – 1527), итальянский общественный деятель, мыслитель, историк. Чезаре Борджа (Борджиа), герцог Валентине, кардинал. Убийца собственного брата. Макиавелли восхищался его смелостью и решимостью в борьбе за объединение различных частей Апеннинского полуострова.

(6) Вынув из кармана небольшую книгу, «Пир» Данте - «Пир». Небольшой философский незавершенный трактат (1311 или 1312 гг.), представляющий собой комментарий к трём канцонам Данте, написанный не латинским, а живым итальянским языком.

(7) вздохнули бы с облегченьем и сказали бы: «Собаке собачья смерть!» - Данте. "Божественная Комедия". Раздел «Ад». Песнь VIII, ст. 49 – 51.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

137

Почти иностранец .. почти капиталистический ©

Он храбрым был.
Но притворялся трусом.
Он мудрым был.
Но дурака валял.
Кривлялся.
Потрафлял жестоким вкусам.
И плоской шуткой с грохотом стрелял.

Козлей козла, ослей осла в загоне,
Слона слоновей — был он в звёздный час.
И смачно ржали жеребцы и кони,
В людскую плоть нахально облачась.

Но чёрный гром ударил в грудь паяца,
И красный шарик разорвался в ней,
И — смерть!..
И больше нечего бояться
И быть ослей осла, козла козлей,
Слона слоновей, полосатей чёрта,
Бодрей блохи, картонней колпака.
И — счастье!.. быть собой!..
хотя бы мёртвым…
Хотя бы после третьего звонка.

                                                                           Паяц
                                                              Поэт: Юнна Мориц

«Сильное чувство». Водевиль в одном действии.

Авторы: Илья Ильф; Евгений Петров

***

Аннотация: в пьесе сатирически показана мещанская свадьба, которая так и не закончилась счастьем на долгие годы. Герои, возможно, и обрели то, что искали, но время идёт, а идеалы и мечты остаются низменно бытовыми.

***

Пьеса в одном действии ( Фрагмент )
_______________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Рита, сестра невесты Наты Мархоцкой - Лифшиц;
Мама;
Чуланов – молодой пижон.

Стасик Мархоцкий – жених (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Бернардов – член горкома писателей (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Сегедилья Марковна (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь) ;
Справченко – доктор, лечит (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь) ;
Лев Николаевич (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь) ;
Антон Павлович (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь) ;
Ната Мархоцкая - Лифшиц – невеста (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Лифшиц – первый муж Наты (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Мистер Пип – прекрасно одетый иностранец (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

_________________________________________________________________________________________________________________________________________

Московская комната. Идут приготовления к свадебному пиру. Мама и Рита хлопочут у стола.

Рита. Водки безусловно не хватит. Три бутылки на пятнадцать человек! Это не жизнь, мама!
Мама. Рита, ведь не все же пьют!

Рита. Именно все, мама! Бернардов пьёт, Чуланов пьёт, Сегедилья Марковна пьёт, доктор, вероятно, тоже пьёт...
Мама. А будет доктор? Мне что-то не верится. Лечить таким неприличным способом, этим ужасным буриданом...

Рита. Оставьте, мама! Теперь все это впрыскивают! Значит, доктор, очевидно, пьёт. Лев Николаевич и Антон Павлович пьют как звери. Стасик пьёт...
Мама (в ужасе). Стасик пьёт?

Рита. Как конь!
Мама. Боже мой, Рита, что за выражение! Нет, это для меня ужасная новость – Стасик пьёт! Такой приличный, нежный молодой человек!

Рита. На месте Наты я никогда не вышла бы второй раз замуж. Лифшиц гораздо лучше Стасика!
Мама. Да, но Лифшиц почти еврей, Риточка, – караим!

Рита. Надо, мама, смотреть на вещи глубже. Караим – это почти турок, турок – почти перс, перс – почти грек, грек – почти одессит, а одессит – это москвич!
Мама. Я не против греков, но у Стасика большая комната!

Рита. Всё равно противно! Менять мужа из-за комнаты!
Мама. Но какая комната!

Рита. Но какой муж... Нет, водки положительно не хватит! Если я выйду замуж, то только за иностранца. Поехать с ним за границу! Так хочется ещё разок пожить в буржуазном обществе, в коттедже, на берегу залива, с иностранцем!.. Кстати, иностранец, наверное, тоже пьёт! Скандал! Нечего пить, нечего лопать!
Мама. Господи боже, где ты научилась таким словам?! Лопать!.. Молоденькая девушка!

Чуланов (вбегает, молча суёт маме рыбу и тотчас же бросается к телефону. Во время разговора вынимает из кармана разные припасы и бутылки. Часть слов произносит в трубку, часть обращает к Рите). АТС! (Декламирует.) АТС своею кровью начертал он на щите... (*) Рита, я – гений. Бе один ноль один одиннадцать. Да, Замоскворечье. Вот баклажаны. Это кардонахи из закрытого. Алло! Можно мистера Пипа? Рита, Пип – это мировой иностранец! Только вчера приехал. Мировые свинобобы. По блату. Алло! Мистер Пи..! Что? Куда уехал? Позвольте, ведь я с ним условился... Вот это уже нахальство! (Вешает трубку.)
Рита. Что случилось?

Чуланов (гробовым голосом). Случилось самое худшее! Мистера Пипа увели. В последнюю минуту утащили на вечеринку к Поповым. Знаете, к тем Поповым?
Рита (ледяным тоном). Значит, иностранца не будет?

Чуланов. Ей - богу...
Рита. Тогда уходите отсюда.

Чуланов. Дайте мне сказать! Сейчас не сезон, уверяю вас – не сезон! Недостаточное количество интуристов. Ей - богу, нехватка иностранцев! Скажи вы мне две недели назад, я бы вам привёл сколько угодно. Тут их был целый пароход. Четыреста парламентариев. Как огурчики! Все в смокингах, блек энд уайт! А сейчас нету. Я уже ходил в «Националь», там у меня знакомый швейцар, и он тоже говорит, что нету. Лучше я вам Утёсова приведу. У меня есть друг, который здорово знает Утёсова. Он его уговорит. Представляете себе, что это будет? Утёсов на свадьбе! (Трусливо напевает.) «Пока-а-а, пока-а-а... Уж ночь недалека. Пока-а... »
Рита. Пока вы не приведете иностранца, я с вами не буду разговаривать!

Чуланов (подумав). Я люблю вас, Рита!
Рита. Это что, объяснение?

Чуланов. Да.
Рита. Откладывается!

Чуланов. Но ведь это волокита, бюрократизм. Я буду жаловаться!
Рита. Кому? Купидону? Я вообще... я выйду замуж только за иностранца!

Чуланов. А я?
Рита. Вы не иностранец.

Чуланов. Что же, я, по-вашему, камаринский мужик? Если хорошо разобраться, я тоже иностранец. (Кипятится.) Что у меня общего с советским государством? Рассматривайте меня как представителя капиталистического общества.
Рита. Хорош представитель! Не может исполнить просьбы любимой девушки.

Чуланов (хватает шапку). Для вас я готов на всё! Смотрите, я приношу себя в жертву! Смейся, паяц... (**) Иностранец будет!
Рита. А патефон?

Чуланов. Принесёт Бернардов. Я сделаю всё, а потом повешусь, Рита. От любви умирают. (Уходит. В дверях.) На мой взгляд, водки не хватит! (Уходит.)

Мама. Напрасно ты его так. Он вполне приличный молодой человек.
Рита. У вас все приличные... Вина достаточно, но водки безусловно не хватит! Мама. Где же Ната и Стасик? Пора уже им вернуться...

                                                                                                                        из пьесы Ильи Ильф и Евгения Петрова - «Сильное чувство»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*)  АТС своею кровью начертал он на щите... - Фраза «АТС своею кровью начертал он на щите» встречается в стихотворении Михаила Юрьевича Лермонтова «Бородино». Здесь аббревиатура «АТС» расшифровывается как «Allons! Tout est sauvé!» — французская фраза, означающая примерно следующее: «Вперёд! Всё спасено!». Это выражение было популярно среди французских солдат эпохи Наполеоновских войн и использовалось ими как боевой клич перед наступлением. Во времена Бородинского сражения (1812 г.) русские солдаты нередко повторяли фразу в насмешливом или даже презрительном смысле, подчёркивая таким образом своё пренебрежение противником.

(**) Смейся, паяц... - «Смейся, паяц, над разбитой любовью» — это фраза из арии Канио оперы «Паяцы» итальянского композитора Руджеро Леонкавалло. Обычно цитируется как шутливый или иронический комментарий к любовным неудачам.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

138

И вот .. как тебя понять ?

...как трудно женщину понять...
и мысль её своей объять...
...ты в лабиринт её войдёшь...
и сгинешь там, и пропадёшь...
...там сотни... тысячи дверей...
и не найти от них ключей...
...и где - то там белеет свет...
так дать тебе один совет?
...лишь эту женщину обняв....
....секрет души её поняв...
...тетрадь её перелистать...
и всю до капли прочитать...
и за одним - другой виток...
...она отдаст тебе клубок...
из дум и чаяний своих...
и будет голос её тих...

                                         Как понять женщину... (избранное)
                                                 Автор: Ольга Береговых

«Дорога на Дувр». Пьеса.

Автор: Алан Александр Милн

***

Сюжет: молодая пара по дороге в Дувр попадает в частный дом. Незваные гости оказываются ожидаемыми, а к тому же ещё и пленниками. Загадочный хозяин дома убеждён в их безрассудном поведении и требует остаться на неделю, пока они не разберутся в ситуации.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ( ФРАГМЕНТ )
___________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

АННА;
НИКОЛАС.

ЛЕОНАРД  (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Мистер ЛАТИМЕР (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Место действия — приёмная в доме мистера ЛАТИМЕРА, расположенного чуть в стороне от Дувр - роуд.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Тремя днями позже. Анна, с карандашом, бумагой и кошельком что-то подсчитывает. Пытается определиться со стоимостью проезда домой и вычеркнуть из суммы три шиллинга и четыре с половиной пенса, который лежат у неё в кошельке. Закончив подсчёты, убирает бумагу, карандаш и кошелёк в сумочку, идёт к двери. Всем понятно, что она приняла решение.

АННА (зовёт). Ник-о-лас!
НИКОЛАС (за сценой). Вот он я.

АННА. Где вы?
НИКОЛАС. Иду (входит). Поднимался наверх за трубкой (суёт руку в карман). И забыл захватить с собой.

Они вместе идут к дивану.

АННА. Ох, Николас, какой вы рассеянный (садится).

НИКОЛАС (садится к ней поближе). Не хочу курить, знаете ли.
АННА. Я думала, мужчины всегда хотят.

НИКОЛАС. Всё зависит от того, что они делают.

Нет никакого сомнения в том, что делает он. Ухаживает за АННОЙ, и АННА его поощряет.

АННА (отводя взгляд). Ой!

НИКОЛАС. Три последних дня прошли неплохо. Как, по-вашему?
АННА. Не могу пожаловаться.

НИКОЛАС. Мы даже где-то подружились.
АННА. Подружились, не правда ли?

НИКОЛАС. Вы были очень милы со мной.
АННА. И вы были милы со мной
.

НИКОЛАС. Я бы уехал, знаете ли, если бы не было вас.
АННА. Не знаю, что бы я сделала, если бы вы уехали.

НИКОЛАС. Вы же попросили меня остаться, не так ли?
АННА. Да. Я не могла допустить вашего отъезда.

НИКОЛАС. Помните, что вы сказали? Вы сказали: «Пожалуйста, мистер Николас. Я хочу, чтобы вы остались». Любопытно, что побудило вас это сказать?
АННА. Я хотела, чтобы мы стали друзьями. Хотела получше вас узнать, хотела, чтобы вы думали обо мне, как… как о своей подруге.

НИКОЛАС. Так мы — друзья, Анна?
АННА. Думаю, что да, Николас.

НИКОЛАС (с сентиментальным вздохом). Друзья!

АННА смотрит на него, гадая, может ли она рискнуть, отводит взгляд, потом собирается с духом и бросается на амбразуру.

АННА. Николас!
— НИКОЛАС. Да?

АННА (застенчиво). Я… я хочу обратиться к вам с просьбой.
НИКОЛАС. Просите о чём угодно, о чём угодно!

АННА. Не знаю, удобно ли это.
НИКОЛАС. Разумеется, удобно.

АННА. Но мы друзья… почти что брат и сестра.
НИКОЛАС (разочарованно). Ну, мне бы не хотелось, чтобы вы видели во мне…

АННА. И я подумала, что могу попросить вас.
НИКОЛАС. Конечно же, Анна. Вы знаете, для вас я готов на всё.

АННА. Да… тогда… тогда… (выпаливает). Тогда вы сможете одолжить мне один фунт, два шиллинга и шесть пенсов до следующего понедельника?
НИКОЛАС. Одолжить вам?!..

АННА. Сегодня пятница, деньги я вышлю в воскресенье. Разумеется, я знаю, что у мужчин нельзя одалживать деньги, но вы — не такой, как все. Почти что брат. Я не сомневаюсь, вы поймёте.
НИКОЛАС. Но… но… я не понимаю.

АННА (стыдливо). Видите ли, у меня только три шиллинга, четыре пенса и полпенса. Проезд стоит один фунт, пять шиллингов и два пенса. (Негодующе). Это же ужасно, мужчины всегда платят за нас, и, если вдруг нужны деньги, их нет! Но я расплачусь с вами в воскресенье. Дома у меня есть деньги. Я сразу же вам их вышлю.
НИКОЛАС. Но… но почему так внезапно?

АННА. Внезапно? Я хотела уехать с самого первого утра в этом доме. Поднялась наверх, чтобы взять шляпу, заглянула в кошелёк и обнаружила (трагически) … три шиллинга и четыре с половиной пенса. И что мне оставалось делать?
НИКОЛАС. Но любой одолжил бы вам требуемую сумму.

АННА (холодно). Например, Леонард?
НИКОЛАС (задумчиво). Ну… нет… Нет! Леонарда трогать не следовало. Но Латимер…

АННА. Мистер Латимер! Человек, который завлек нас сюда, запер здесь и принялся изображать Господа Бога! Чтобы я приползла к нему на коленях и попросила: «Пожалуйста, дорогой мистер Латимер, не могли бы вы одолжить мне один фунт два шиллинга и шесть пенсов, чтобы я могла убежать из вашего ужасного дома?» Ну, право же!
НИКОЛАС. А мне казалось, что вы с ним в эти дни очень даже дружелюбны.

АННА. Вполне естественно, что я вежлива с хозяином дома, в котором остановилась. Но это другое.
НИКОЛАС. Надо признать, мистер Латимер проявил себя с самой лучшей стороны. Если бы не он, мы оба сели бы в лужу.

АННА. И вы думаете, что я буду ему за это благодарна? Неужели ни одному мужчине не под силу понять женщину?
НИКОЛАС (раздражённо). Вы хотите сказать, что я не понимаю женщин?

АННА. Я хочу сказать, что буду очень вам признательна, если вы одолжите мне один фунт, два шиллинга и шесть пенсов.
НИКОЛАС (надувшись, роется в карманах). Разумеется, если вы так спешите вырваться отсюда… мелочь вас устроит?

АННА. Конечно.
НИКОЛАС. Если вам так не терпится вырваться отсюда… (отсчитывает деньги).

АННА. А зачем мне здесь оставаться?
НИКОЛАС. Ну… ну… (в отчаянии пожимает плечами). Господи!.. десять шиллингов… четырнадцать… и шесть пенсов. Зачем ей здесь оставаться? А зачем остался я?

                                                                                                                            из пьесы Алана Александра Милна - «Дорога на Дувр»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

139

Шампанского ! За ту, что не ревнуют  ))

Кавалергарды, век недолог,
и потому так сладок он.
Поёт труба, откинут полог,
и где-то слышен сабель звон.
Ещё рокочет голос струнный,
но командир уже в седле…
Не обещайте деве юной
любови вечной на земле!

Течёт шампанское рекою,
и взгляд туманится слегка,
и всё как будто под рукою,
и всё как будто на века.
Но как ни сладок мир подлунный —
лежит тревога на челе…
Не обещайте деве юной
любови вечной на земле!

Напрасно мирные забавы
продлить пытаетесь, смеясь.
Не раздобыть надёжной славы,
покуда кровь не пролилась…
Крест деревянный иль чугунный
назначен нам в грядущей мгле…
Не обещайте деве юной
любови вечной на земле!

                                                     Песенка кавалергарда
                                                     Автор: Булат Окуджава

«Бесприданница». Социально - психологическая  драма.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Аннотация: Данную пьесу А. Н. Островский сочинил по мотивам реальных событий, в 1870 - х годах, когда занимал должность почётного мирового судьи в Костромской губернии. В основу сюжета легло происшествие, которое произошло в его уезде: муж в приступе ревности застрелил свою молодую жену.

***

Действие второе

Явление девятое (Фрагмент)
______________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Сергей Сергеич Паратов, блестящий барин, из судохозяев, лет за 30;
Юлий Капитоныч Карандышев, молодой человек, небогатый чиновник;
Лариса Дмитриевна Огудалова, девица, одета богато, но скромно;
Харита Игнатьевна Огудалова, вдова средних лет; одета изящно, но смело и не по летам.

Действие происходит в настоящее время, в большом городе Бряхимове, на Волге.
_______________________________________________________________________________________________________________________

Паратов (Карандышеву). Вы не ревнивы?
Карандышев. Я надеюсь, что Лариса Дмитриевна не подаст мне никакого повода быть ревнивым.

Паратов. Да ведь ревнивые люди ревнуют без всякого повода.
Лариса. Я ручаюсь, что Юлий Капитоныч меня ревновать не будет.

Карандышев. Да, конечно, но если бы…
Паратов. О да, да. Вероятно, это было бы что - нибудь очень ужасное.

Огудалова. Что вы, господа, затеяли! Разве нет других разговоров, кроме ревности!

Лариса. Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню.
Паратов. От прекрасных здешних мест?

Карандышев. Что же вы находите здесь прекрасного?
Паратов. Ведь это как кому; на вкус, на цвет образца нет.

Огудалова. Правда, правда. Кому город нравится, а кому деревня.
Паратов. Тётенька, у всякого свой вкус: один любит арбуз, а другой — свиной хрящик.

Огудалова. Ах, проказник! Откуда вы столько пословиц знаете?
Паратов. С бурлаками водился, тётенька, так русскому языку выучишься.

Карандышев. У бурлаков учиться русскому языку!
Паратов. А почему ж у них не учиться?

Карандышев. Да потому, что мы считаем их…
Паратов. Кто это: мы?

Карандышев (разгорячаясь). Мы, то есть образованные люди, а не бурлаки.
Паратов. Ну-с, чем же вы считаете бурлаков? Я судохозяин и вступаюсь за них, я сам такой же бурлак.

Карандышев. Мы считаем их образцом грубости и невежества.
Паратов. Ну, далее, господин Карандышев!

Карандышев. Всё, больше ничего.
Паратов. Нет, не всё, главного недостаёт: вам нужно просить извинения.

Карандышев. Мне — извиняться!
Паратов. Да уж, нечего делать, надо.

Карандышев. Да с какой стати? Это моё убеждение.
Паратов. Но - но - но - но! Отвилять нельзя.

Огудалова. Господа, господа, что вы!
Паратов. Не беспокойтесь, я за это на дуэль не вызову: ваш жених цел останется; я только поучу его. У меня правило: никому ничего не прощать; а то страх забудут, забываться станут.

Лариса (Карандышеву). Что вы делаете? Просите извинения сейчас, я вам приказываю.

Паратов (Огудаловой). Кажется, пора меня знать. Если я кого хочу поучить, так на неделю дома запираюсь да казнь придумываю.

Карандышев (Паратову). Я не понимаю
Паратов. Так выучитесь прежде понимать, да потом и разговаривайте!

Огудалова. Сергей Сергеич, я на колени брошусь перед вами; ну, ради меня, извините его!

Паратов (Карандышеву). Благодарите Хариту Игнатьевну. Я вас прощаю. Только, мой родной, разбирайте людей! Я еду - еду, не свищу, а наеду — не спущу!

Карандышев хочет отвечать.

Огудалова. Не возражайте, не возражайте! А то я с вами поссорюсь. Лариса, вели шампанского подать да налей им по стаканчику — пусть выпьют мировую.

Лариса уходит.

И уж, господа, пожалуйста, не ссорьтесь больше. Я женщина мирного характера; я люблю, чтоб всё дружно было, согласно.

Паратов. Я и сам мирного характера, курицы не обижу; я никогда первый не начну, за себя я вам ручаюсь.

Огудалова. Юлий Капитоныч, вы — ещё молодой человек, вам надо быть поскромнее, горячиться не следует. Извольте-ка вот пригласить Сергея Сергеича на обед, извольте непременно! Нам очень приятно быть с ним вместе.
Карандышев. Я и сам хотел. Сергей Сергеич, угодно вам откушать у меня сегодня?

Паратов (холодно). С удовольствием.

Входит Лариса, за ней человек с бутылкой шампанского и с стаканами на подносе.

Лариса (наливает). Господа, прошу покорно.

Паратов и Карандышев берут стаканы.

                                                                                                   из пьесы Александра Николаевича Островского - «Бесприданница»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

140

мужья, Любовники и сыновья

Мы с тобой любовники,.. всего лишь...
У тебя есть муж и сыну десять лет.
На работе муж, мальчишка в школе,
Почему всё так? И есть ли он, ответ?

Знает тот, кто нас толкнул в объятья -
- Сатана иль Бог... Я верю - это Бог!
Смотрят в окна к нам деревья - сватья,
Встречи эти - воздуха глоток!..

Мы любовники... Как много в этом слове,
В нём безумство, наслаждение и страсть.
Но любовь, любовь в его основе,
А ещё стремление пропасть!..

Ищем то, что не находим в браке,
Здесь эмоции, а там постылый быт.
Здесь порыв души в уютном полумраке,
И конечно же игривый стыд...

Мы рабы с тобой,.. рабы любви стихии,
Ведь вдвоём мы забываем обо всём!
А деревья за окном, как часовые,
Охраняют нас... А мы с тобой живём!..

                                                                    Мы любовники...
                                                                Автор: Саша Локоть

«Гроза прошла. Драматические сцены в четырёх действиях». Пьеса.

Автор: Дмитрий Сергеевич Мережковский

***

Сюжет: Сюжет: чтобы спасти мужа от смертельной болезни (чахотки), героиня Елена Сергеевна решается на измену и берёт взамен деньги, на которые увозит мужа за границу. Там он создаёт свою редакцию и купается в лучах славы, решая судьбы молодых журналистов.

***
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННЫХ СЦЕН )

Калиновская Елена Сергеевна, жена журналиста, впоследствии редактора большого журнала;
Палицын Арсений Фёдорович, скульптор (любовник Елены Сергеевны);
Марфа, старая няня Елены Сергеевны;
Володя, 8-летний сын Елены Сергеевны.

Калиновский Игнатий Петрович, муж (папенька Володи) не участвует в представленных сценах, но о нём идёт речь.

Действие происходит в Петербурге. Между 2 и 3 действием проходит год, между 3 и 4 – 4 месяца.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Действие третье

Явление девятое (фрагмент)

Елена. Только хотите!.. Нет, нет! Вы должны мне сказать всю правду, как перед Богом; верите ли вы?.. Ведь все они то же говорят, но это – обман… Я знаю: вы правдивее… вы не захотели обмануть меня, даже если бы можно было ценою обмана купить мою любовь, наше счастие… Скажите мне одно только слово «верю», и вы увидите, как сердце зажжётся и я брошу всё и пойду за вами!.. (Тихо, в глубоком волнении). Милый мой, одно слово! Помни, за него я отдам тебе всю мою жизнь… я жду… Скажи его!..
Палицын. Елена, я не могу сказать… и кто осмелится?.. Это – безумие…

Елена. Безумие? Да, да!.. Я сама вижу, что жажда верить – безумие! Оттого я и гибну!.. (В отчаянии). Никто ни во что не верит! Никто никого не любит!.. Ложь и деньги!..
Палицын (после молчания, робко и тихо). Значит, всё кончено, всё… и навеки? (Елена не отвечает. Палицын встаёт и отходит). Елена, знаешь… знаешь, что я теперь думаю?

Елена. Что?
Палицын. Ведь ты – права… Мы – мёртвые, а мёртвые не любят..

Елена (повторяет почти с ужасом). Мёртвые не любят!..

Опять оба молчат и не смотрят друг на друга.

Палицын. Прощай!..
Елена. Сейчас?..

Палицын. Да.
Елена (быстро и не оборачиваясь). Иди, иди… легче сразу..

Палицын (падает перед ней на колени и обнимает её). Господи!.. Зачем, зачем это всё? Елена, что мы делаем? Какое безумие… Опомнись!.. Ведь это неправда. Есть ещё время. Будем счастливы, пойдём вместе!..
Елена (освобождаясь из его объятий). Нет воли… Силы нет. Не могу…

Палицын. Значит… сейчас отсюда… и больше… лица твоего… никогда не увижу, никогда!.. (Отходит к двери, потом, обернувшись, протягивает к ней руки с мольбою). Никогда!..

Елена смотрит на него долгим взглядом и тихо качает головою. Закрыв лицо руками, он выбегает из комнаты.

Елена. Подожди! Вернись!.. Не уходи!.. Арсений… Арсений Фёдорович, не уходите!.. (Хочет бежать за ним. Слышно, как дверь в прихожей захлопывают. Она медленно возвращается и падает в кресло с мёртвым неподвижным лицом) . Всё равно!..

Действие четвёртое

Открытая терраса на даче в окрестностях Петербурга. Справа стеклянная дверь и виднеется освещённая комната. Слева несколько ступенек лестницы, ведущей в палисадник. Много роскошных цветов. Часть террасы увита хмелем и чайными розами. Белые парусиновые занавеси широко открыты, и между ними виднеются клумбы цветов в саду. Дальше в сумерках мерцающие река и небо. На горизонте черная грозовая туча. Над нею на самом краю неба узкая белая полоска угасающей зари. Над грозовой тучей ночное небо с крупными звёздами. Туча иногда освещается блеском зарниц. Доносятся глухие, едва слышные, раскаты грома. Посередине террасы круглый стол. На нём лампа с большим белым абажуром. За столом в плетёном кресле сидит Елена с шитьём в руках. Около нее 8-летний Володя рассматривает детскую книгу с картинками. За стулом Володи Марфа.

Явление 1 (фрагмент)

Марфа. А должно быть ночью гроза будет: ишь зарницы-то разыгрались… И тихо – листочки не шевелятся…
Елена (отрываясь от работы). Дышать нечем. От этих цветов – слишком сладкий запах… Няня, убери, пожалуйста, подальше горшок с гелиотропом (Марфа уносит цветок).

Володя (быстро хватает что то на скатерти). А я бабочку поймал, ночную бабочку!.. Я оторву ей крылышки.
Елена. Нет, не надо, ей будет очень больно. Ты лучше отпусти её на волю. Только пусти подальше от лампы, а то она снова прилетит на свет…

Володя. Пусть ей будет больно – мне-то что?..
Елена. Другим делать больно – грешно…

Володя (с недоверием). Грешно?
Елена. Да.

Володя. А я всё - таки оторву ей крылышки: пусть грешно!
Марфа. Ишь, какой озорник! Слышишь – мама приказывает… Отпусти сейчас!..

Володя отпускает бабочку и с крайне недовольным видом возвращается.

Елена. Ступай, Володя, спать. Давно пора. Поди сюда, Я тебя благословлю.

Володя подходит к Елене, она его нежно целует в лоб и благословляет.

Володя. Мама, мне одну шоколадинку папа обещал, и вот он не приехал…
Елена. Я ему скажу. Он зато завтра тебе две даст… Только смотри, Воленька, ты сегодня прочти непременно «Отче наш» до конца и не капризничай во время молитвы!

Марфа уводит Володю. Слышен стук подъехавшего экипажа.

                                  из пьесы Дмитрия Сергеевича Мережковского - «Гроза прошла. Драматические сцены в четырёх действиях»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(кадр из фильма  «Чрево» 2010 )

Тема

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,