Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 111 страница 120 из 156

111

Клязьма - Волга

– Ты помнишь?
– Ну конечно, помню!
Привычный жест, знакомый взгляд.
От слов пустых, от глаз нескромных
Таились много лет назад.

Накал страстей, измен ненастье,
Ты знаешь, – это не о нас.
Мы в дружбе находили счастье,
Костёр тот жаркий не погас!

Нам не к чему рядиться в маски.
Права ли я, ты сам реши,
Участья, пониманья ласки –
Восторг не тела, а души.

Всё то же небо голубое,
Скамья и кружево листвы.
Здесь поджидает нас былое,
Что помню я и помнишь ты.

                                                                Костёр
                                               Автор: Анисья Хаменкова

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Годы странствий». Драма в двух частях, восьми картинах

Автор: Алексей Николаевич Арбузов

***

Рецензия: Что и говорить, сегодня "Годы странствий" не кажутся пьесой, которая пережила своего знаменитого автора. Это не "Таня", не "Мой бедный Марат" и не "Старомодная комедия". Странствуют герои Арбузова не по своей воле: их всех разбрасывает, разводит и вновь сводит война. В пьесе довольно наивности, лакировки и разнообразных клише, свойственных советской драме подобного толка. Если и есть столкновения персонажей, то лишь очень хороших с просто хорошими. И всё - таки Алексей Арбузов даже в "Годах странствий" не стал кондовым социалистическим реалистом. Конечно, он был не смельчаком, не правдолюбом, а уклончивым лириком и романтиком, своего рода сказочником (не случаен эпиграф пьесы: ""Куда уходят все дни?" Из вопросов детей"). Но ни в коем случае не был он пристяжным пропагандистом, каковым предстал вдруг во МХАТе имени Горького. Кажется, Арбузов всё - таки достоин того, чтобы смотреть на него с поправкой на время, а не произносить фразу "в ЦК партии лучше знают, надо мне учиться или нет" так, что у зрителя не должно быть сомнений: там, как в доронинском МХАТе, до сих пор действительно знают всё и за всех.

     -- Коммерсант , 18 марта 2005 года - «Машина безвременья "Годы странствий" во МХАТе имени Горького» (отрывок)

***

2 ЧАСТЬ. /  КАРТИНА ПЕРВАЯ. / ЮНОСТЬ. / ОТРЫВОК.
______________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Лаврухин Михаил Иванович – в начале действия ему 30 лет, но выглядит он старше;
Ольга - 19 лет, она удивительно хороша;
Прохожий.

_______________________________________________________________________________________________________________

Август 1937 года.

Дача на Клязьме. Сад. На ступеньках террасы стоят Лаврухин и Ольга. Возле них лежат чемоданы. У Лаврухина высокий морщинистый лоб, вьющиеся волосы. Из-под густых бровей смотрят спокойные умные глаза. В саду тихо. Жаркий августовский день идёт к концу. Лаврухин протягивает Ольге руку, она берёт её, и несколько мгновений они молча смотрят вокруг.

Лаврухин. Здесь хорошо, правда?
Ольга. Очень.(Помолчав.) Смотри, солнце заходит.

Лаврухин (негромко.) Вот ты и приехала.
Ольга (засмеялась). Вот я и приехала! (Перепрыгивает через чемоданы, вбегает на террасу.) Что это? В дверях записка. (Читает.) «Граждане, располагайтесь, как умеете, а я поехал в Москву за народом. Оля, я о вас много слышал. Михей говорит, что вы… Впрочем молчу. За болтливость бьют по шее. Милые граждане, целую вас. Небезызвестный Павлик Тучков. Дано на Клязьме, пятого августа, в лето одна тысяча девятьсот тридцать седьмое». (Смеётся.) Вот чудак.

Лаврухин. Он тебе понравится, увидишь. (Достаёт из-под ступенек ключ и открывает двери.) На прошлой неделе его родители в Крым уехали, вот он и пригласил нас к себе. До экзаменов у тебя десять дней, ты тут отлично подготовишься.
Ольга (достаёт из чемодана полотенце). Миша, я, пожалуй, выкупаюсь с дороги, ведь речка отсюда недалеко?

Лаврухин (останавливает её). Погоди! (Не сразу.) Вероятно, со следующим поездом из Москвы приедут мои товарищи. Словом, не обижайся, если они будут шутить на наш с тобой счёт. Я им объяснил, что воспитывался в вашей семье и что у нас чисто дружеские отношения, но они как-то несерьёзно отнеслись к этой версии.
Ольга. Ну, а сам ты к этой версии относишься серьёзно?

Лаврухин. Видишь ли…
Ольга ( улыбаясь ). Знаешь, Мишенька, у меня такое недоброе предчувствие, что мы с тобой в конце концов всё - таки поженимся.

Лаврухин. Ты думаешь?
Ольга (проводит рукой по его волосам). Ты лучше всех. Я не видела человека лучше тебя.

Лаврухин (улыбнувшись). Это приятно слышать.

В калитку входит Прохожий, полный, круглолицый молодой человек с двумя портфелями, которые туго набиты различными съестными припасами.

Прохожий. Ну, вот, наконец пришёл! (С торжеством опускается на скамейку.) В электричке страшная теснота. Под выходной, вполне понятно. Еле до вас добрался. Ну, а где Вася? Давайте сюда Васю!
Лаврухин. Какой Вася?

Прохожий. Хозяин, Васенька. Ведь это Гусевых дача?
Лаврухин. Это дача Тучковых.

Прохожий. Как же так. И Гусев здесь не обитает?
Лаврухин. Увы.

Прохожий. Так. Значит, осечка. Ну что ж, буду продолжать поиски. (Идёт к калитке, оборачивается). Прошу извинения, вы не знаете в окрестностях какого - нибудь киоска с газированной водой?
Лаврухин. В конце этой улицы буфет - закусочная, там бывает пиво.

Прохожий. Пиво?! Значит, и Гусев недалеко. Уж он этой возможности не упустит. Пойду выпью кружечку и с новой энергией за поиски! (Уходит.)

Ольга. Смешной человек.
Лаврухин. Так вот, Оленька, я не хочу тебя связывать словами, обещаниями. Ничем, понимаешь? (Улыбается.) А если ребята будут посмеиваться, дай им отпор со всей решительностью.

Ольга. Ладно. (Бежит к калитке, оборачивается.)А чудесно будет после всех пересадок, вокзалов и прочего – бултых в воду!
Лаврухин. Не думаю, чтобы после Волги наша Клязьма произвела на тебя особенно сильное впечатление.

Ольга. Авось! (Махнув Лаврухину рукой, убегает.)

Лаврухин задумавшись, смотрит вслед, потом берёт чемоданы и входит в дом.

                                                                                                                          из пьесы Алексея Николаевича Арбузова - «Годы странствий»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

112

Короли и царевичи

И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племён не понесёшь уже на себе, и народа твоего вперёд не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог.
                                                                                                                                        -- Иезекииль 36:15 (Книга пророка Иезекииля)

Осколки зеркал врезались в ладони
Пуповиной змеится неподдельная радость
Что мертво не родится, смешается с пеплом
Чужеродное время в пластилиновых грёзах

Рушится небо, падают стены на головы
Черепные экраны транслируют душную вечность
Под кислотным дождём серебро очищается
Механический сон завершит этот цикл напрасно

По спирали от смерти к перерождению
Виражи в пустоте от начала до прошлого
Зазмеилась вода в колодезной яме цветастых понятий
Постигаем ничто, чтобы вспомнить былое

В бытии челобитном заточен навеки
В крематории душ циничная поступь
Оцинкованный рай на маковом поле последствий
Коматозная дрожь безымянных туманов

                                                                                                     Святотатство (отрывок)
                                                                                                Автор: Амвросий Падальский

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Смерть Иоанна Грозного» (1866). Первая часть исторической трилогии, второй частью которой стала трагедия «Царь Фёдор Иоаннович» (1868), а заключительной — «Царь Борис» (1870).

Автор: Алексей Константинович Толстой

***

Концепция: «В  „Смерти Иоанна Грозного“ мы видим две восходящих линии, из которых одна подымается как ракета, держится некоторое время на воздухе и потом быстро опускается, описывая параболу; другая подымается вслед за ней, пересекает её в нисходящем её пути, а сама не падает, но теряется в небе, выходя из рамы трагедии. Первая линия принадлежит Иоанну, вторая Годунову».

                                                                                  — Толстой А.К. Проект постановки на сцену трагедии "Смерть Иоанна Грозного"

***

Действие Первое / Царская опочивальня / Отрывок
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Григорий Нагой (второй брат царицы Марии Фёдоровны) — окольничий (*);
Царь Иван Васильевич IV.

Царица Мария Фёдоровна, из рода Нагих, седьмая жена царя (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Члены Боярской думы(не участвуют в представленной сцене, но о них идёт речь).
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Иоанн, бледный, изнурённый, одетый в чёрную рясу, сидит в креслах, с чётками в руках. Возле него, на столе, Мономахова шапка; с другой стороны, на скамье, полное царское облачение. Григорий Нагой подаёт ему чару.

Нагой
О государь! Не откажись хоть каплю
Вина испить! Вот уж который день
Себя ты изнуряешь! Ничего ты
И в рот не брал!
Иоанн
Не надо пищи телу,
Когда душа упитана тоской.
Отныне мне раскаяние пища!

Нагой
Великий государь! Ужели вправду
Ты нас покинуть хочешь? Что же будет
С царицею? С царевичем твоим
С Димитрием?
Иоанн
Господь их не оставит!

Нагой
Но кто ж сумеет государством править,
Опричь тебя?
Иоанн
Острупился мой ум;
Изныло сердце; руки неспособны
Держать бразды; уж за грехи мои
Господь послал поганым одоленье,
Мне ж указал престол мой уступить
Другому; беззакония мои
Песка морского паче: сыроядец —
Мучитель — блудник — церкви оскорбитель —
Долготерпенья Божьего пучину
Последним я злодейством истощил!

Нагой
О государь! Ты в мысли умножаешь
Невольный грех свой! Не хотел убить ты
Царевича! Нечаянно твой посох
Такой удар ему нанёс!
Иоанн
Неправда!
Нарочно я, с намерением, с волей,
Его убил! Иль из ума я выжил,
Что уж и сам не знал, куда колол?
Нет — я убил его нарочно! Навзничь
Упал он, кровью обливаясь; руки
Мне лобызал и, умирая, грех мой
Великий отпустил мне, но я сам
Простить себе злодейства не хочу!

(Таинственно.)
Сегодня ночью он являлся мне,
Манил меня кровавою рукою,
И схиму мне показывал, и звал
Меня с собой, в священную обитель
На Белом озере, туда, где мощи
Покоятся Кирилла - чудотворца.
‎Туда и прежде иногда любил я
От треволненья мира удаляться;
Любил я там, вдали от суеты,
О будущем покое помышлять
И забывать людей неблагодарность
И злые козни недругов моих!
И умилительно мне было в келье
От долгого стоянья отдыхать,
В вечерний час следить за облаками,
Лишь ветра шум, да чаек слышать крики,
Да озера однообразный плеск.
Там тишина! Там всех страстей забвенье!
Там схиму я приму, и, может быть,
Молитвою, пожизненным постом
И долгим сокрушеньем заслужу я
Прощенье окаянству моему!

(Помолчав.)
Поди узнай, зачем так долго длится
Их совещанье? Скоро ли они
Свой постановят приговор и с новым
Царём придут, да возложу немедля
Я на него и бармы и венец!

Нагой уходит.

                                              из трагедии Алексея Константиновича Толстого - «Смерть Иоанна Грозного»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Григорий Нагой (второй брат царицы Марии Фёдоровны) — окольничий - В Толковом словаре живого великорусского языка у В. Даля, окольничий — чин приближенного к царю, по службе, лица, второй сверху по чину. С середины XVI века — второй (после боярина) думный чин Боярской думы. Окольничие возглавляли приказы, полки, назначались в дипломатические миссии, и так далее. В. Н. Татищев связывал слово окольничий со словами «околичность» и «окольный», что оправдывается до некоторой степени нахождением в древних актах слова «околичники», употребляемого вместо «окольничих».

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

113

Вот взяли его ...

Секретят о России будущей прения,
Противоположные обсуждаются мнения,
Долгие годы идут обсуждения,
Будущее России вызывает сомнение.

                                                                    Сомнение будущего
                                                                  Автор: Юда Одинский

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Варвары». Пьеса.

Автор: Максим Горький

***

Сюжет: Однообразную жизнь провинциального городка Верхополье нарушает приезд строителей железной дороги – инженеров Черкуна и Цыганова. На смену патриархальному варварству городского головы Редозубова эти «поборники цивилизации» несут новое варварство: моральную деградацию и жестокое равнодушие к человеку. Потребовалось немного времени, чтобы обнаружились плоды их разрушительной деятельности: кончает жизнь самоубийством Надежда Монахова, искавшая высокой, яркой любви и обманутая Черкуном; скрывается из города укравший казённые деньги чиновник Дробязгин; становится пьяницей сын Редозубова, Гриша. Лишь студента Лукина не тронуло тлетворное влияние «цивилизованных варваров» – он знает цели и средства борьбы со старым и новым варварством.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ (ОТРЫВОК)
______________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Анна Фёдоровна, 23 лет, жена инженера Черкуна Егора Петровича;
Черкун Егор Петрович, 32 лет, инженер;
Лукин Степан, 25 лет, студент,  племянник Черкуна;
Гогин Матвей, 23 лет, деревенский парень;
Гриша Редкозубов, 20 лет, сын городского головы.

Цыганов Сергей Николаевич, 45 лет, инженер (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Сцены в уездном городе.
________________________________________________________________________________________________________________________________________

Сад Богаевской. На деревьях растянута парусина, под ней простой, некрашеный стол, очень большой; за столом Черкун, перед ним ворох бумаг, карты, чертежи. Дом - с левой стороны, к нему ведёт широкая дорожка, в глубине сада - забор. Под деревьями налево, в плетёном кресле, сидит Анна с книгой в руках.

Анна (потягиваясь). Тебе жарко?
Черкун. Конечно.

Анна. А Сергея Николаевича всё нет... Ты всегда больше работаешь - и всегда ты вместе с ним. Почему?
Черкун (не поднимая головы). Он имеет то, чего у меня мало, - опыт, знания...

Анна. Но он такой... распущенный.
Черкун. Знания ценнее нравственности...

(Пауза.)

Анна. Какие любопытные все здесь. Подсматривают за нами, следят... Наивные люди...
Черкун. Говоря проще - идиоты...

Анна. Вот и теперь в соседнем саду кто-то ходит вдоль забора и смотрит в щели. Я вижу, как блестят глаза.
Черкун. Чёрт с ними... пускай блестят...

Степан (идёт). Ну-с, нанял я этого Матвея Гогина, вот его паспорт...
Черкун. Не давайте: она сунет его куда - нибудь и потом будет спрашивать у меня, куда сунула... Это не очень забавно...

Степан. Ну, люди здесь! Удивительная дичь! Смотришь на них и начинаешь сомневаться в будущности России... А как подумаешь, сколько тысяч сёл и городов населено такими личностями, - душой овладевает пессимизм во сто лошадиных сил...
Черкун. Пессимизм для рабочего человека - излишен, как белые перчатки. Что, каков этот Матвей?

Степан. Кажется, не очень глуп... Вот он сам идёт. Я вам не нужен?

(Матвей подошёл. Одет чище, чем в первом акте.)

Черкун. Нет. (Матвею). Ну-с, что скажете?
Матвей. Хочу поблагодарить вас, барин, за то, что взяли меня...

Черкун. Меня зовут Егор Петров, я так же, как и вы, крестьянин, а не барин. Благодарить нам друг друга не за что: вы будете работать, я буду платить вам деньги. А если вы вздумаете жульничать, я вас прогоню и отдам под суд... Это понятно?
Матвей. Понял. Уж постараюсь вам...

Черкун. Увидим... Идите.
Матвей (подумал, помялся). Покорно благодарю...

Черкун (взглянув на него). Всё - таки?
Матвей. Чего-с?

Черкун. Ничего! Ступайте...

(Пауза.)

Анна. Как ты требовательно относишься к людям, Егор...
Черкун. Так они относились ко мне...

(Пауза.)

Анна. Тебе нравится Татьяна Николаевна?
Черкун. Её племянница - больше.

Анна. Зачем ты дразнишь меня?
Черкун. Зачем позволяешь? Протестуй...

(На заборе показывается голова Гриши Редозубова.)

Анна (пугливо). Смотри, Егор! Смотри...

Черкун (удивлён). Вам что нужно?
Гриша (улыбаясь). Ничего. Я так... из любопытства только...

Черкун. Вы кто?
Гриша. Редозубов... сосед ваш...

                     
Анна. Как он добродушно улыбается! Ты предложи ему, пусть идёт сюда...

Черкун. Ну... идите же к нам! Познакомимся, что ли...
Гриша. Мне тут не перелезть... я - толстый...

Анна (смеясь). А вы идите через ворота...
Гриша. Мм... улицей, значит? Ладно... (Исчезает; идёт Цыганов.)

Анна. Какой смешной!
Черкун. Вот тебе и развлечение.

                                                                                                                        из пьесы Максима Горького - «Варвары»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

114

Мужчины такие мужчины или  ответ - эпиграмма Пентесилеям всех мастей

­­­Когда мужчина трижды разведён,
Для женщин виноват всегда не он.
А женится в четвёртый раз иль в пятый,
Он всё равно не будет виноватым.
Свободен он, а прочее - пустяк,
Востребован у женщин холостяк.
Но даже если будет чьим-то мужем,
Он всё равно кому-то будет нужен.
А если женщина хоть раз разведена,
Виновницей останется она.

                                                              Когда мужчина трижды разведён...
                                                                     Автор: Галина Климина

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Так поступают в свете» или «Пути светской жизни» . Комедия.

Автор: Уильям Конгрива

***
Аннотация: Пьеса представляет собой сатиру на нравы светского общества. Её герои лгут, лицемерят, изменяют супругам, плетут заговоры, обманом или шантажом выманивают состояния у родственников.
***

6. Действие второе
_____________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Миссис Фейнелл, дочь леди Уишфорт и жена Фейнелла, некогда состоявшая в дружбе с Мирабеллом;
Миссис Марвуд, подруга мистера Фейнелла, влюблённая в Мирабелла;
Мирабелл, влюблённый в миссис Милламент;

Фейнелл, муж миссис Файнел, и влюблённый в миссис Марвуд.

Место действия — Лондон.
Время действия — эпоха, современная автору.

______________________________________________________________________________________________________________________________________

Сент-Джеймсский парк.

Входят миссис Фейнелл и миссис Марвуд.

Миссис Фейнелл. Ах, милая Марвуд, если мы хотим быть счастливыми, то должны искать утешения в нас самих или в женской дружбе. Мужчин всегда бросает из крайности в крайность: то они влюблены в нас до беспамятства, то исполнены отвращения. Когда они влюблены, даже те, в ком сочетаются пыл и разум, способны измучить нас ревностью. Когда же любовь угасла — а мы должны помнить: она не вечна, — мы становимся им ненавистны. Они смотрят на нас с ужасом и гадливостью и при встрече чураются, точно мы призраки того, чем были когда-то.
Миссис Марвуд. Как это печально, право, что любовь умирает раньше нас и мужчина обычно переживает любовника. А всё же, как хотите, но лучше быть покинутой, чем нелюбимой. Смолоду смотреть на всё с тупым равнодушием и отказываться от земных радостей потому лишь, что они преходящи, так же нелепо, как желать от рождения быть старухой — дескать, когда - нибудь всё равно состаришься! И коли молодость отпущена мне ненадолго, я постараюсь, чтоб она не пропала даром.

Миссис Фейнелл. Значит, вы лишь притворяетесь, что ненавидите мужчин, в угоду причудам моей матушки?
Миссис Марвуд. Конечно. Не стану от вас скрывать: мне претят нудные, пресные разговоры, которыми мы, представительницы столь могущественного пола, утешаем себя в разлуке с мужчинами. Мы прикидываемся, будто обожаем друг дружку, клянемся в вечной любви и вздыхаем, словно любовники. Но природа нас в этом не поощряет, и нам не удаётся долго упорствовать. Любовь берёт верх, и рано или поздно каждая из нас пускает в сердце законного владыку.

Миссис Фейнелл. Боже правый, как я обманулась! Вы проповедуете такую невоздержанность!
Миссис Марвуд. Моя прямота — лишь доказательство дружбы к вам. Будьте честны и признайтесь, что ваши чувства совпадают с моими.

Миссис Фейнелл. Никогда!
Миссис Марвуд. Вы ненавидите мужчин?

Миссис Фейнелл. От души и навеки.
Миссис Марвуд. И своего мужа?

Миссис Фейнелл. Его в особенности! И, по-моему, это делает мне честь.
Миссис Марвуд. Вашу руку!

Миссис Фейнелл. Вот она.
Миссис Марвуд. Поверьте — я с вами! А прежние мои речи объяснялись лишь желанием испытать вас.

Миссис Фейнелл. Но возможно ль? Значит, и вы ненавидите этих вероломных чудищ — мужчин?
Миссис Марвуд. Я ненавидела их раньше, теперь я их презираю А следующим моим шагом будет вот что: я предам их вечному забвению.

Миссис Фейнелл. Ваши речи достойны амазонки, какой - нибудь Пентесилеи (*).
Миссис Марвуд. Отвращение к мужчинам побуждает меня совершить ещё один шаг.

Миссис Фейнелл. Какой же?
Миссис Марвуд. Выйти замуж, да - да. Если б я могла найти человека, который от души любил бы меня и страдал бы от моих злых выходок, я решилась бы на брачную церемонию.

Миссис Фейнелл. Но вы б не наставили ему рога?
Миссис Марвуд. Нет. Но я б уверила его в этом, что ничуть не лучше.

Миссис Фейнелл. А почему не сделать этого всерьёз?
Миссис Марвуд. Ведь тогда, доискавшись до правды, он узнал бы худшее, но избавился от терзаний. Я же хочу, чтобы ни на миг не прекращалась пытка ревностью и страхом.

Миссис Фейнелл. Хитроумная месть! Вот бы вам, к примеру, выйти за Мирабелла.
Миссис Марвуд. Что за вздор!

Миссис Фейнелл. Вы побледнели.
Миссис Марвуд. Я его ненавижу.

Миссис Фейнелл. И я тоже. Однако я могу спокойно слышать его имя. Вы-то почему вдруг так на него ополчились?
Миссис Марвуд. Я всегда его не любила. Он горд до невозможности.

Миссис Фейнелл. Подобная причина для ненависти отдаёт притворством. Вы осуждаете его за то, что прощают ему враги.
Миссис Марвуд. Вы, я вижу, из числа самых благосклонных его врагов! Только что вы были бледноваты, а сейчас покрылись румянцем.

Миссис Фейнелл. Разве? Меня вдруг затошнило.
Миссис Марвуд. Отчего это?

Миссис Фейнелл. От моего мужа. Вы что, его не видите? Вынырнул неведомо откуда, и меня сразу начало мутить.

Входят Фейнелл и Мирабелл.

Миссис Марвуд. Ха - ха - ха! Он пришёл очень кстати для вас.
Миссис Фейнелл. А по-моему — для вас. Ведь он привёл с собой Мирабелла.

Фейнелл. Душечка моя!..
Миссис Фейнелл. Да, моя радость?

Фейнелл. Ты неважно сегодня выглядишь, детка.
Миссис Фейнелл. Ты так думаешь?

Мирабелл. Он единственный, кто так думает, сударыня.
Миссис Фейнелл. По крайней мере — единственный, кто мне скажет об этом. И ещё — единственный, из чьих уст мне не будет обидно это услышать.

Фейнелл. Душечка моя, твоя деликатность умиляет меня. Я знаю, ты просто не можешь на меня обидеться, особенно, когда мной движет забота о тебе.

Миссис Фейнелл. Мистер Мирабелл, вчера матушка прервала ваш любезный рассказ. Я прямо сгораю от желания узнать, чем же всё кончилось.
Мирабелл. Люди, о которых шла речь, не утратили доброй славы. Я боюсь, как бы мистер Фейнелл не принялся судить их слишком строго.

Миссис Фейнелл. У него свои заботы; они берут верх над его любопытством, побуждая его пренебречь сплетнями о других, лишь бы избежать разговоров о том, что его видели на прогулке с женой. Пойдёмте в эту аллею, мистер Мирабелл, поверьте, вы обяжете этим и его и меня. (Уходит с Мирабеллом.)

Фейнелл. Нет, она восхитительна! Право, если б мне когда - нибудь удалось от неё избавиться, я был бы несчастнейшим из смертных.
Миссис Марвуд. Вот как?

Фейнелл. У меня есть лишь эта надежда, и исполнись она, мне уже не о чем было б мечтать. Несчастен тот, кому больше нечего желать! Ему остаётся сесть и заплакать, как Александру (**)], который сокрушался, что не осталось больше земель для завоевания.

                из комедии английского драматурга Уильяма Конгрива - «Так поступают в свете» или «Пути светской жизни»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Миссис Фейнелл. Ваши речи достойны амазонки, какой - нибудь Пентесилеи - Пентесилея (Пенфесилея) — в греческой мифологии царица амазонок. Прим. редактора.

(**) Ему остаётся сесть и заплакать, как Александру — Имеется в виду Александр Македонский (356 – 323 до н. э.). Прим. редактора.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

115

Гребцы под небесными звёздами

Тех, у кого манеры скверны,
И тех, кто чересчур манерны,
Зачислю я в свой флот галерный.

                                                  О дурных манерах (отрывок)
                                                       Поэт: Себастьян Брант

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Служанка - интриганка». Пьеса.

Автор: Генри Филдинг

***

Сюжет: служанка Летиция помогает своему хозяину, который влюблён в девушку Шарлотту, и хочет помочь их браку. Миссис Хаймен, тётя Шарлотты, имеет другие планы для девушки и хочет выдать её замуж за мистера Олдкасла. Летиция же считает, что у её хозяина самые честные намерения относительно Шарлотты, и она готова помочь их браку.

***

Явление четвёртое
____________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Олдкасл;
Летиция;
Рейкит.

Шарлотта (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Валентин (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Миссис Хаймен (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Место действия – Лондон.
______________________________________________________________________________________________________

Летиция, Олдкасл.

Оддкасл. Кхе, кхе, кхе! Ей - богу, этот восточный ветер пронизывает до костей. Нет, кабы не желание повидать мою кралю, право, я ни за что бы не двинулся нынче из дому.
[b]Летиция.
Моё почтение, мистер Олдкасл.[/b]

Олдкасл. И моё вам, сударыня. Не примите за обиду, только, ей - богу, я не имею чести вас знать.
Летиция. Личности вроде вас, сударь, известны многим, кого сами они не в силах упомнить. Я всего - навсего бедная служанка одной знакомой вам молодой леди – мисс Шарлотты Хаймен.

Олдкасл. Моё вам нижайшее почтение, сударыня! Надеюсь, ваша барышня в добром здравии.
Летиция. Да так себе. Она послала меня к вам с небольшим поручением, сударь.

Олдкасл. О, я счастливейший из смертных!
Летиция. Она просит вас об особом одолжении.

Олдкасл. Почту за честь исполнить её волю!
Летиция. Так вот: она умоляет вас, если вы хоть капельку её любите, не показываться больше ей на глаза.

Олдкасл. Что я слышу?
Летиция. Она девушка благовоспитанная, добрая и учтивая и не хочет оскорблять вас. А посему велела мне передать вам, что ненавидит вас, презирает и что вообще вы ей противнее всех на свете. И уж если вы надумали жениться, она берётся рекомендовать вам одну отличную сиделку, которая за ваши деньги, наверно, согласится оказывать вам любые услуги, вот разве что в постель с вами не ляжет. А напоследок барышня ещё велела посоветовать вам, чтоб в этакий холод вы непременно пили перед сном тёплое питьё и ни за что не укладывались спать, не надев по крайней мере двух фланелевых рубашек.

Олдкасл. Прекрати свою бесстыдную болтовню, слышишь?…
Летиция. Не извольте гневаться, сударь, я ведь только передаю, что мне велено, причём по возможности в краткой и учтивой форме.

Олдкасл. Твоя хозяйка – наглая девчонка, и я пожалуюсь её матери!
Летиция. Не поможет. Доверьтесь лучше её природному добродушию. Послушайте, я вам друг, и, если б нам только удалось преодолеть три малюсеньких препятствия, я, пожалуй, взялась бы устроить ваш брак с моей барышней.

Олдкасл. Это какие же препятствия?
Летиция. Перво - наперво, сударь, – ваш возраст. Вам, поди, лет шестьдесят шесть?

Олдкасл. Ложь! Ещё не хватает нескольких… месяцев!…
Летиция. Коли вам меньше – дело поправимое: ведь половина вашего состояния уже возмещает ваши годы.

Олдкасл. Что ж, я не поскуплюсь!
Летиция. Тогда, сударь, второе – ваши дурные манеры. Это для вас большая помеха: барышня-то моя обожает всё тонкое и изящное! Но, думается, и этому делу можно пособить – на то ведь другая половина вашего состояния. Остаётся последнее препятствие, и, коли мы и его устраним, ручаюсь – она ваша. Это, сударь, ваша отвратительная физиономия, на которую и смотреть-то противно!

Олдкасл. Подлая тварь! Я пожалуюсь твоей хозяйке, и тебя беспременно выгонят!
Летиция. Так-то вы собираетесь отплатить мне за мою службу!

Олдкасл. Хороша служба!
Летиция. А как же, сударь, конечно! И чтобы доказать вам, каким завидным женихом я вас считаю, я готова сама выйти за вас! Человек с вашими наклонностями и в ваших летах – отличная партия. Ведь у вас небось хватит совести помереть через год, от силы – полтора. А солидная вдовья доля была бы, как я разумею, неплохим вознаграждением за столь долгое сожительство с вами. К тому же я могла бы жить с вами на разных половинах и держать при себе статного камердинера.

Если мчится богач
За красоткою вскачь,
Будет дурой набитой она, сэр,
Если вдруг сгоряча
Оттолкнёт богача
И не будет иметь ни хрена, сэр!
Бескорыстный роман
Не наполнит карман,
Подведёт с голодухи живот, сэр;
А тугой кошелёк
Всё устроит, дай срок,
Для любви её пищу найдёт, сэр.

Олдкасл. Ах, нахалка! Ты у меня дождёшься!… От волнения прямо дух перехватило. Верно, за полчаса не отдышусь!… (Уходит.)

Явление пятое (отрывок)

Летиция, Рейкит.

Летиция. И впрямь кавалер для молодой девицы!
Рейкит. Моё почтение, дражайшая Летиция! О чём это вы беседовали с достославным сквайром Олдкаслом?

Летиция. О его чувстве к вашей молодой хозяйке, а вернее – о её чувстве к нему. Я до того его довела, что боюсь, как бы он не кинулся с кулаками на предмет своей страсти.
Рейкит. И когда вы оставите свои шалости, ведь за них нам приходится расплачиваться. Вы его вывели из себя; он пойдёт и выведет из себя нашу хозяйку, а от той чего ждать? Она просто всех нас побьёт.

Летиция. Эка невидаль! Да по мне, пусть бы двадцать таких, как вы, избили до полусмерти, лишь бы у моего барина не отняли невесты.
Рейкит. Очень вам признателен, сударыня. Можете не трудиться: я и без того вижу, какие чувства вы питаете к своему господину. Сдаётся мне, у него есть и другие возлюбленные, окромя тех, что живут в нашем доме! Ну да ладно, я слишком благовоспитанный человек, чтобы ревновать! Впрочем, если он оказал мне услугу в отношении вас, я надеюсь в свой черёд тоже уважить его подобным образом. Я не первый из нашей ливрейной братии, кому случалось поквитаться с господином.

Летиция. Не с таким, как мистер Валентин. А что до этих попрыгунчиков – ваших развязных щегольков, тут уж я ни за что не поручусь! Подобные господа до того иной раз походят на своих слуг одеждой и манерами, что даме не мудрено ошибиться и принять одного за другого. Признаться, я даже не уверена, что она проигрывает от подобной ошибки.

Вот Джонни и лорд его вместе идут,
И каждый наряден, и каждый надут,
И каждый, поверьте, глядит индюком,
Кафтан с позументом, парик с кошельком;
И пить, и божиться умеют они,
Читать же, писать или думать – ни-ни!
Различья меж ними вовек не найдёшь;
Эй, вдовушки, гляньте! Ведь каждый хорош!

Рейкит. Но я, душечка Летиция, не сторонник брака нашей барышни с мистером Валентином.
Летиция. Это почему же?

Рейкит. Сами знаете, в каких он плачевных обстоятельствах, и у неё тоже никаких средств.
Летиция. Своих – нет, зато тётка её, миссис Хаймен, настоящая богачка.

Рейкит. Ну, от этого ей мало проку!
Летиция. Но ведь могут помереть оба её брата. К тому же у её йоркширского дядюшки всего лишь пять отпрысков, один из которых ещё не болел оспой. И ещё: она может получить ирландское баронетство: между ним и ею человек семнадцать, не больше.

Рейкит. Ну да, приключись у нас две или три моровые язвы – эта девушка будет завидной невестой. Словом, я так за клин чаю: с нашей стороны этой парочке надеяться почти не на что, а если и с вашей…
Летиция. С нашей надежд предостаточно! К примеру, есть надежда, что дела моего молодого барина пойдут на лад, ведь хуже, чем сейчас, – некуда! Кроме того, есть надежда, что старый мой барин останется в чужих краях. Или что он потонет, возвращаясь на родину; что с неба посыплются звёзды!…

                                                                                                                                из пьесы Генри Филдинга - «Служанка - интриганка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

116

В комедии увитой розами

По склону вверх король повёл
Полки своих стрелков.
По склону вниз король сошёл,
Но только без полков

                                                           Королевский поход
                                                        Поэт: Самуил Маршак

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Мятущийся дон Гамлет, принц Датский».  O incerto señor don Hamlet, principe de Dinamarca. Пьеса в трёх действиях.

Автор: Альваро Кункейро

***
Сюжет: пародия на классический сюжет о Гамлете, в которой автор рассказывает историю падения дома Гамлетов, но с некоторыми изменениями: например, настоящим отцом принца Гамлета оказывается брат мужа его матери.

***

5. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Панталоне;
Арлекин;
Донна Гильельма;
Скарамуцца;
Коломбина

Действие этой пьесы происходит в замке, который называют Эльсинором, в Датском королевстве — диком, поросшем лесом полуострове, где постоянно дуют шквальные северо - восточные ветры и бушуют волны. Власть здесь раздроблена среди множества островов, на каждом из которых вызывающе - дерзко стоит свой замок. На скалистом утёсе самого неприветливого из этих островов расположен Эльсинор, королевский замок.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Крытый двор в Эльсиноре. Справа, между арками, виден сад: хризантемы, бегонии, плющ. Две - три лестницы соединяют двор с высокими переходами. В глубине глухая стена. Слева переход в виде винтовой лестницы, на колоннах. Солнце светит слева, освещая часть стены в глубине, лестницу справа и сад.

СЦЕНА I

Труппа итальянских комедиантов читает по ролям пьесу Гамлета, которую репетирует. На сцене Панталоне, Скарамуцца, Коломбина, донна Гильельма, Арлекин (*).

Панталоне. Как видно, все такие королевские дома одинаковы.
Арлекин. Кто знает, настоящая ли это история или выдумка. Вот здесь говорится: Примечание автора: «Если тот, кто будет играть короля, не умеет притворяться отравленным, пусть отравится на самом деле».

Панталоне. Наверно, он хочет сказать, что вся эта история — правда, когда - нибудь она действительно произошла. Ведь нет такого комедианта, который не сумел бы сыграть смерть на сцене.
Донна Гильельма. А он дерзкий любовник, вот что я вам скажу!

Скарамуцца. Разве его рука обнимает твою талию? Он тебя целует? Нет, люди этой туманной страны никакой свободы отношений не признают. Говорить о любви! Что это такое — говорить о любви? Помню, как-то раз во Флоренции я стоял у дверей одной таверны. Мимо прошла женщина, поддерживая подол длинного платья. Она была очаровательна. Я пошёл за ней. Если бы орешник мог ходить, я сказал бы, что я шёл как орешник. Руки мои сами тянулись к её ногам, чтобы поддержать — не дай бог, она упадёт. Какая походка! Я поравнялся с ней у прохода Строцци. Она на меня посмотрела. Я тоже посмотрел. Наклонился к ней и говорю: «Едва распустится роза, листья надо оборвать. Бросили лилию в реку — больше её не увидать. Солдату, по крайней мере, в сраженьи завтра умирать». Бархатный галунна (**) моей синей куртке — это её подарок. Её звали… её звали… Нет, забыл, совсем памяти не стало. Наверно, я и вправду погиб в том сражении!

Коломбина. Здесь, в моём тексте, есть какие-то странные слова. Она, королева, говорит: «Мужчина в моей постели, на мне, каждый день пользуется моим телом, расходует на совокупление силы души; в нём сосредоточились тревожная любовь, тихий смех, слёзы, часы раздумий и будоражащих грёз, которые предшествуют каждому свиданию. Поцелуй — это ещё не плоть. Но куда девается деликатность души, нежность любви, вежливость речи, застенчивость, улыбка? Несколько мужчин, в зависимости от желаний плоти, были бы удобнее. И душа осталась бы свободной для одной - единственной любви, увитой розами».
Панталоне. Нет, на подмостках Италии произнести это было бы нельзя.

Скарамуцца. Дело в том, что там командуем мы, мужчины. А где командуют и философствуют женщины, там любовь более бесстыдна.
Донна Гильельма. Такая девочка, как Коломбина, не должна бы говорить этих вещей. Я не знаю, почему мы не представляем «Дона Гайфероса» (***). Там тоже умирает король - рогоносец. Но женщина говорит ему другие вещи, и чувство там есть настоящее, и похороны торжественные, Мелизанда в благородном трауре рыдает у окна.

Декламирует:

«Прощай, слава латинских воинов, пахнущая душицей борода, руки в мягких кожаных перчатках! Прощай, Гайферос, ты отправляешься далеко - далеко, всегда такой сильный, крепко сидящий в седле, такой внимательный к своим и чужим, такой щедрый! Подождите: положите ему в руки мой локон! Я помню нашу брачную ночь, эти жадные руки! Я всегда просила тебя отвернуться, когда ты на меня смотрел. А сейчас я могла бы танцевать перед тобой обнажённая, как античные статуи, и тебя бы это ничуть не взволновало! Что ты делаешь, жестокая смерть, с юностью великих королей?»

                                                                                              из пьесы  Альваро Кункейро - «Мятущийся дон Гамлет, принц Датский»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) На сцене Панталоне, Скарамуцца, Коломбина, донна Гильельма, Арлекин - Панталоне (итал. Pantalone, фр. Pantalon) — персонаж - маска итальянской комедии дель арте (1), старик - купец. Входит в северный (венецианский) квартет масок;
Скарамучча (итал. Scaramuccia — «маленький забияка») — персонаж - маска итальянской комедии дель арте, южный вариант маски Капитана. Скарамучча — авантюрист и вояка, любит браниться, но как только дело доходит до драки, трусливо сбегает или, если не успеет сбежать, неизменно будет битым;
«Коломбина» — полумаска, часть венецианских масок, закрывающая только глаза, нос и верхнюю часть щёк владельца. Названа в честь одноимённого женского персонажа уличного театра комедии дель арте. Согласно легенде, маску сделали для актрисы, которая не хотела прятать природную красоту даже во время карнавала. Маска закреплялась на голове с помощью шнурков и богато украшалась золотой и серебряной фольгой, кристаллами, мехом, перьями, бантами и кружевами;
Донна Гильельма, по всей видимости персонаж - маска, придуманный непосредственно автором данной пьесы  Альваро Кункейро;
Арлекин — традиционная маска итальянской комедии дель арте. Это второй дзанни (2), чаще всего слуга. Атрибуты Арлекина: белый костюм с разноцветными заплатками (знак бедности), тёмная волосатая маска с шишкой на лбу, белая шапочка с заячьим хвостиком и деревянный меч.
(1) Комедия дель арте (итал. commedia dell’arte), или комедия масок — вид итальянского народного (площадного и уличного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации с участием актёров, одетых в маски.
(2) Дзанни - большая группа персонажей - слуг (масок) итальянской комедии дель арте.

(**)  Бархатный галунна  моей синей куртке - Галун — это украшенная тканая или плетёная отделка, обычно изготовленная из золотой или серебряной нити. Может быть соткана или вышита. Галунная отделка применялась в отделке военной и полицейской формы, церковной одежды, а также использовалась для украшения текстиля, драпировок и обивки мебели. Например, в XVIII веке кафтаны делали из плотного шёлка или бархата, а обшлага делали из чёрного или тёмного бархата, воротник и карманные клапаны обшивали галуном.

(***)  Я не знаю, почему мы не представляем «Дона Гайфероса» - Дон Гайферос — персонаж романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот». Это герой средневековых романсов, племянник императора Карла Великого, кузнец знаменитого Роланда. Согласно романсам, Дон Гайферос освободил свою супругу Мелисендру из плена мавров. Для этого он совершил ряд приключений, преодолел горы и раскрыл личность Мелисендры, которая думала, что он случайный прохожий. Сервантес включил в роман оригинальный сценарий для кукольного театра, театрализованное повествование с показом «живых картин» и сюжетом о подвигах рыцарей. Кукольник управлял персонажами, а «мальчик» рассказывал историю.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

117

О, Женщина .. Так всё тебе - Испанский водевиль

Я говорил тебе: страшися девы милой!
Я знал, она сердца влечёт невольной силой.
Неосторожный друг! я знал, нельзя при ней
Иную замечать, иных искать очей.
Надежду потеряв, забыв измены сладость,
Пылает близ неё задумчивая младость;
Любимцы счастия, наперсники судьбы
Смиренно ей несут влюблённые мольбы;
Но дева гордая их чувства ненавидит
И, очи опустив, не внемлет и не видит.

                                                                                       Дева
                                                                     Поэт: Александр Пушкин

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Смуглая леди сонетов». Короткометражная комедия.

Автор: Джордж Бернард Шоу

***

Сюжет: Уильям Шекспир, желая увидеть свою музу, Смуглую леди, случайно встречает королеву Елизавету I. Шекспир начинает  жаловаться Её Величеству, что его худшие пьесы пользуются наибольшей популярностью, но он больше всего гордится теми, в которых есть умные женские персонажи. Вот если бы королева основала Национальный театр, тогда бы он мог бы ставить больше таких пьес, которые больше нравятся ему, а не те, которые нравятся публике. Пьеса является  своеобразной инсценировкой скрытого сюжета шекспировских сонетов.

***
___________________________________________________________________________________________

Разделы: "Действия, Явления" и "Действующие Лица" отсутствуют.
___________________________________________________________________________________________

Шестнадцатый век на исходе. Июньская ночь. Терраса Уайтхолского дворца, выходящая на Темзу. Дворцовые часы, отзвонив четыре четверти, бьют одиннадцать. Гвардеец - часовой на посту. К нему подходит неизвестный в плаще.

Часовой. Стой! Кто идёт? Пароль!
Неизвестный. Пресвятая дева! Не знаю. Забыл, совсем забыл.

Часовой. Значит, не пройдёте. По какому делу? Кто вы такой? Верный ли человек?
Неизвестный. О нет, приятель. Я что ни день, то меняю обличье: то я Адам, то Бенволио (*), а то и Дух.

Часовой. Дух! Да охранят нас ангелы господни! (1)
Неизвестный. Хорошо сказано, приятель. С вашего разрешения, я это запишу, ибо память у меня никуда не годная. (Достаёт вощеные таблички (**) и пишет.) Сдаётся мне, хорошая это сцена: вы стоите один на посту, а я приближаюсь, как призрак в лунном сиянии (2). Не смотрите на меня так удивлённо, но послушайте, что я вам скажу. У меня здесь сегодня свидание с одной смуглой леди. Она обещала мне подкупить часового. Я дал ей на это средства: четыре билета в театр «Глобус»(3).

Часовой. Вот проклятая! Она дала мне только два.
Неизвестный (отрывая табличку). Друг мой, только покажите эту дощечку, и вас с радостью пропустят в театр в любой день, когда будет идти пьеса Вилля Шекспира. Приводите жену. Приводите друзей. Приводите хоть весь гарнизон. Свободного места всегда достаточно.

Часовой. Не люблю я эти новомодные пьесы. В них ни слова не понять. Одни разговоры. Вы бы лучше дали мне пропуск на «Испанскую трагедию» (4).
Неизвестный. «Испанскую трагедию» показывают за деньги, приятель. Вот получите. (Даёт ему золотой.)

Часовой (потрясён). Золото! О сэр, вы платите лучше, чем ваша смуглая леди.
Неизвестный. Женщины бережливы, мой друг.

Часовой. Истинная правда, сэр. Да ещё примите во внимание, что даже самый щедрый человек старается заплатить подешевле за то, что он покупает ежедневно. Этой леди чуть ли не каждый вечер приходится дарить что - нибудь часовому.
Неизвестный (бледнеет). Это ложь.

Часовой. А вот вы, сэр, готов поклясться, и два раза в год не пускаетесь в такое приключение.
Неизвестный.Презренный! Ты что же, хочешь сказать, что моя смуглая леди не в первый раз так поступает? Что она и другим назначает свидания?

Часовой. Помилуй вас бог, как вы простодушны, сэр! Неужели вы думаете, что, кроме вас, нет красивых мужчин на свете? Весёлая леди, сэр, уж такая вертихвостка! Да будьте спокойны: я не допущу, чтобы она водила за нос джентльмена, который дал мне золотой, ведь я их раньше и в руках не держал.
Неизвестный. Друг мой! Не странно ли, что мы, зная, как лживы все женщины, всё же удивляемся, когда оказывается, что наша шлюха не лучше остальных?

Часовой. Не все, сэр. Много есть и порядочных.
Неизвестный (убеждённо). Нет, все лживы. Все. Если вы это отрицаете, вы лжёте.

Часовой. Вы судите по тому, какие они при дворе, сэр. Вот там поистине можно сказать о ничтожности, что название ей — женщина.
Неизвестный (опять достаёт таблички). Прошу вас, повторите, что вы сказали: вот это, насчёт ничтожности. Какая музыка!

Часовой. Музыка, сэр? Видит бог, я не музыкант.
Неизвестный. У вас в душе живёт музыка; это нередкое явление среди простых людей. (Пишет.) «Ничтожность, женщина, тебе названье!» (5) (Повторяет, смакуя:) «Женщина тебе названье».

Часовой. Ну что ж, сэр, всего четыре слова. Разве вы собиратель таких вот пустейших пустяков? (6)
Неизвестный (живо). Собиратель… (Захлёбывается.) О! Бессмертная фраза! (Записывает её.) Этот человек более велик, чем я.

Часовой. У вас та же привычка, что у милорда Пэмброка (7), сэр.
Неизвестный. Очень возможно. Он мой близкий друг. Но что вы называете его привычкой?

Часовой. Сочинять сонеты в лунные ночи; да ещё той же самой леди.
Неизвестный. Не может быть!

Часовой. Вчера вечером он был здесь по тому же делу, что и вы, и в таком же огорчении.
Неизвестный. И ты, Брут! (8) А я считал его другом!

Часовой. Так всегда бывает, сэр.
Неизвестный. Так всегда бывает. Так всегда бывало. (Отворачивается, подавленный.) Два веронца (9). Иуда! Иуда!

Часовой. Неужели он настолько вероломен, сэр?
Неизвестный (к нему вернулось обычное его спокойствие и человечность).Вероломен? О нет. Он просто человек, приятель, — просто человек. Когда мы обижены, мы ругаем друг друга, как малые дети. Вот и всё.

Часовой. Да, да, сэр. Слова, слова, слова (10). Всё ветер, сэр. Наполняем желудки свои восточным ветром (***), сэр, как говорится в писании. Так каплуна не откормить (11).
Неизвестный. Хороший ритм. Разрешите… (Записывает.)

Часовой. А что это за штука — ритм, сэр? Я о ней никогда не слышал.
Неизвестный. Такая штука, с помощью которой можно править миром, друг.

                                                                                                                                    из пьесы Бернарда Шоу - «Смуглая леди сонетов»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Часовой. Дух! Да охранят нас ангелы господни! - Да охранят нас ангелы господни.  — Шекспир, «Гамлет», действие I, сцена 4. Здесь и далее примечание редактора.

(2) .. вы стоите один на посту, а я приближаюсь, как призрак в лунном сиянии - намёк на сцену с призраком в первом действии трагедии Шекспира «Гамлет».

(3) Я дал ей на это средства: четыре билета в театр «Глобус» - Театр «Глобус» — самый крупный театр в Англии времен Шекспира, построен в 1599 году Джеймсом Бербеджем.

(4) Одни разговоры. Вы бы лучше дали мне пропуск на «Испанскую трагедию» - «Испанская трагедия» ( 1594 ) — трагедия английского драматурга Томаса Кида ( 1558 – 1594 ), в которой изображаются буйные проявления страстей; пользовалась большой популярностью у современников.

(5) (Пишет) «Ничтожность, женщина, тебе названье!» - «Ничтожность, женщина, тебе названье».  — Шекспир, «Гамлет», действие I, сцена 2.

(6) Разве вы собиратель таких вот пустейших пустяков? - Шекспир, «Зимняя сказка», действие IV, сцена 3.

(7) Часовой. У вас та же привычка, что у милорда Пэмброка , сэр - Пэмброк, Вильям Герберт ( 1580 – 1630 ) — английский граф. В пьесе «Смуглая леди сонетов» Б. Шоу разделяет выдвинутую в 1890 году Томасом Тайлором гипотезу о том, что героиня сонетов Шекспира — любовница Пэмброка, Мэри Фиттон ( 1578 – 1647 ).

(8) И ты, Брут!  - И ты, Брут!  — с такими словами умирающий Цезарь обратился к Бруту, оказавшемуся в числе заговорщиков, напавших на него в сенате ( Шекспир, «Юлий Цезарь», действие III, сцена 1 ).

(9) Два веронца - «Два веронца» — название одной из комедий Шекспира ( 1594 ).

(10) Часовой. Да, да, сэр. Слова, слова, слова - Слова, слова, слова.  — Шекспир, «Гамлет», действие II, сцена 2.

(11) Так каплуна не откормить - Так каплуна не откормишь.  — Шекспир, «Гамлет», действие III, сцена 2.

(*)  Я что ни день, то меняю обличье: то я Адам, то Бенволио , а то и Дух - Бенволио (англ. Benvolio) — персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Бенволио — племянник Монтекки, двоюродный брат и друг Ромео. Имя персонажа означает «добрая воля» или «доброжелатель» или «миротворец». Здесь и далее примечание ОЛЛИ.

(**) (Достаёт вощеные таблички) - Восковые таблички — это дощечки из твёрдого материала (самшит, бук, кость) с выдолбленным углублением, куда заливался тёмный воск. На табличках писали, нанося на воск знаки острой металлической, деревянной либо костяной палочкой — стилусом. В случае необходимости надписи можно было стереть, загладить, и воспользоваться дощечкой многократно. Восковые таблички служили для ежедневных записей, напоминали о делах, о долгах и обязательствах, служили черновиком текстов, которые затем переносились на папирус и пергамент.

(***) Наполняем желудки свои восточным ветром , сэр, как говорится в писании - «Наполняем желудки свои восточным ветром» — фраза из стиха 2 главы 15 книги Иова Библии: «Станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своё ветром палящим?».

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

118

Пренеприятнейшее известие или к нам едет француская принцесса

Пренеприятнейшее известие или к нам едет француская принцесса  - cultural reference, естетсвенно.

Ни к чему в рассветный час, соловьи будят нас
Это всё по нашим планам не сейчас, не сейчас
Соловьи с утра поют: «Нам пора в институт»
И пускай в районном ЗАГСе нас пока подождут

Мы влюблённым не завидуем
Наша страсть — наука, и она измены не прощает
Значит, мы холостяки, нам любовь — пустяки
Наши свадьбы и женитьбы далеки

И с гитарой под окном мы поем, но втроём
В одиночку серенады никому не поём
Ходит с папами с утра в детский сад детвора
Очень жаль, что мы не папы, но пока не пора

Мы влюблённым не завидуем
Наша страсть — наука, и она измены не прощает
Значит, мы холостяки, нам любовь — пустяки
Наши свадьбы и женитьбы далеки, далеки

Нас учёные тома увлекли, и весьма
Обижаются на это Сименон и Дюма
Хорошо играет джаз, но увы, не для нас
И на танцы мы, пожалуй, не пойдём в этот раз

Мы влюблённым не завидуем
Наша страсть — наука, и она измены не прощает
Значит, мы холостяки, нам любовь — пустяки
Наши свадьбы и женитьбы далеки, далеки

                                                                         Муз. комп. - «Наши свадьбы и женитьбы далеки, далеки»
                                                                              Автор текста: М. Танич. Музыка: Н. Богословский

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Бесплодные усилия любви». Комедия.

Автор: Уильям Шекспир

***

Сюжет: Король Наварры и трое его приближённых дают обет три года посвятить науке, практически не есть, не спать и не видеть женщин. Король полагает, что умерщвление плоти приведёт их к открытию новых горизонтов разума. Король оглашает указ, запрещающий женщинам под угрозой лишения языка приближаться к месту пребывания его двора, а также наказывающий любого за общение с женщиной. Придворный Бирон критикует обет, считая его неестественным и невыполнимым. Бирон напоминает, что обет не продержится и дня, поскольку с дипломатической миссией к королю приезжает французская принцесса.

***

Акт II

Сцена 1 (Фрагмент)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Бойе – приближённый французской принцессы;
Французская принцесса;
Вельможа;
Розалина, Мария, Катерина – придворные дамы принцессы;
Фердинанд – король Наварры.

Бирон, Лонгвиль, Дюмен – приближенные короля (участвуют в представленной сцене, оних идёт речь, но сами не подают реплик).

Место действия – Наварра.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Там же.

Входят французская принцесса , Розалина , Мария , Катерина , Бойе , вельможи и слуги .

Бойе
Должны, принцесса, вы на помощь ныне
Призвать всю ясность духа своего.
Подумайте, кого, к кому, зачем
Сюда послал король, родитель ваш!
Вам, столь высокочтимой повсеместно,
Он поручил вести переговоры
С тем, кто один владеет всем, что мы
В мужах считать привыкли совершенством,
С Наваррцем несравненным. Речь идёт
О целой Аквитании, стране,
Достойной стать приданым королеве.
Так расточайте ж то очарованье,
Тот дар прелестный, коим вашу прелесть
Природа одарила, расточив
Его на вас в ущерб всем остальным.

Принцесса
Хоть красота моя невелика,
Не нужно ей таких похвал цветистых.
Оценку красоте дают глаза
Того, кто пожелал купить её,
А не язык хвастливый продавца.
И, внемля вам, я менее горда,
Чем сами вы в стремлении прослыть
За острослова вашим восхваленьем.
Но с человеком дела - ближе к делу!
Бойе, известно вам, - молва об этом
Шумит повсюду, - что король Наварры
Решил три года посвятить наукам,
Не допуская женщин в свой приют.
Поэтому нам не мешает, раньше
Чем постучать в запретные ворота,
Знать мненье короля на этот счёт.
И вам ввиду достоинств ваших быть
Ходатаем за нас мы поручаем.
Скажите их величеству, что с ним
По делу неотложному хотела б
Увидеться французская принцесса.
Итак, спешите. Мы же будем здесь
Смиренно ждать монаршего решенья.

Бойе
Гордясь доверьем, в путь я рад пуститься.

Уходит.

Принцесса
Кто горд, тот рад возможности гордиться.
Скажите, господа, кто дал обет
Подвижничества вместе с королём?

Первый вельможа
Лонгвиль, к примеру.

Принцесса
Вы знакомы с ним?

Мария
Он мне знаком. Когда лорд Перигор
С прелестной дочкой Джека Фоконбриджа
В Нормандии свою справляли свадьбу,
Мне довелось увидеть там Лонгвиля.
Он - человек достоинств самых редких:
В искусствах сведущ, на войне прославлен.
За что б ни взялся, сделать всё сумеет.
Блеск доблести его одним запятнан.
Коль может быть на доблести пятно:
В нём ум остёр, и воля беспощадна.
Готов он срезать каждого, а тем,
Над кем шутить он волен, нет пощады.

Принцесса
Как видно, он к насмешкам страсть питает?

Мария
Да, каждый, с кем знаком он, так считает.

Принцесса
Ум скороспелый быстро отцветает.
Кто ж остальные?

Катерина
Есть между ними юноша, Дюмен,
За добродетели любимый каждым,
Кто любит добродетель. Делать зло
Тем меньше хочет он, чем больше может.
Ума в нём хватит, чтоб украсить всё,
Что чуждо красоте; а красоты
Чтоб даже без ума казаться милым.
У д'Алансона в герцогском дворце
Его видала я. Но слишком бледен
Мой отзыв о достоинствах его.

Розалина
Ещё один затворник здешний был
С Дюменом там. Коль я не ошибаюсь,
Его зовут Бироном. Столь весёлых
(Конечно, в рамках должного приличья)
Людей ещё нигде я не встречала.
Уму его находит пищу зренье:
На что ни взглянет он, во всём находит
Предлог для шутки тонкой и пристойной,
Которую язык его умеет
Передавать таким изящным слогом,
Что слушать даже старикам приятно,
А молодёжь приходит в восхищенье,
Внемля его изысканной беседе.

Принцесса
Спаси нас бог! Все фрейлины влюбились,
Судя по красноречию, с которым
Они хвалой свой выбор осыпают.

Первый вельможа
Вот и Бойе.

Возвращается Бойе .

Принцесса
Ну, что решил король?

Бойе
Наваррец знает о приезде вашем.
И он и все сподвижники его
Ещё до моего приезда встретить
Готовы были вас. Но предпочёл бы
Король, чтоб в поле вы остановились,
Как будто замок осадить решили,
И не пришлось ему обет нарушить,
Вас во дворце безлюдном принимая.
Да вот и сам он.

Принцесса и её спутницы надевают маски. Входят король , Лонгвиль , Дюмен , Бирон и приближённые .

Король
Прекрасная принцесса, будьте гостьей!

Принцесса
"Прекрасную" я вам возвращаю обратно, а гостьей ещё не стала. Это не ваш дворец, потому что кровля здесь чересчур высока для вас, а быть гостьей в чистом поле - чересчур низко для меня.

Король
Принцесса, будьте гостьей при дворе.

Принцесса
На это соглашаюсь я. Идёмте.

Король
Постойте. Дал обет я перед богом...

Принцесса
Бог да поможет вам его нарушить.

                                                                                                                      из пьесы Уильяма Шекспира - «Бесплодные усилия любви»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

119

Вратарь

Эй, вратарь, готовься к бою! Часовым ты поставлен у ворот. Ты представь, что за тобою Полоса пограничная идёт.

                                                                                                                                      — цитата из книги Льва Кассиля «Вратарь республики»

Кто судить не может строго,
Сам пинает мяч ногой.
Получает дар от бога
Каждый – свой.

Даже если искрам ярким
Для полёта нет преград,
Ты попробуй, угадай-ка
Свой талант.

Ведь обидно, если с детства,
Дар растрачивая свой,
Пишешь лирику не сердцем,
А ногой…

                                                          Словесный футбол
                                           Автор: Андрей Анатольевич Калинин

В той пьесе.. где мне роль отведена

«И свет во тьме светит». Неоконченная драма в пяти действиях.

Автор: Лев Николаевич Толстой

***

Анотация: Лев Толстой, начав в 1890 году писать пьесу «И свет во тьме светит», и завершив пятое действие, по каким-то причинам, оставил эту драму неоконченной. По мнению многих критиков, эта пьеса предвосхищает побег Льва Николаевича от своей семьи, от собственнической жизни и возобладания над ним идей, которые вплоть до 1910 года будоражили умы русского общества и завершились лишь после кончины писателя.
Сюжетом для написания пьесы стала история из жизни известного театрального режиссёра Леопольда Сулержицкого, которого за отказ от прохождения военной службы вначале направили в лечебницу для душевнобольных, а позже определили, в виде исполнения воинской повинности, проходить службу в туркестанскую крепость Кушку - самую южную окраину владений Российской империи.

***

3. Сцена вторая
________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Генерал;
Писарь полковой канцелярии;
Адъютант генерала;
Полковник;
Борис, сын княгини Черемшановой.

Часовой (присутствует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Двое конвойных (присутствуют  в представленной сцене, но не подают реплик).

__________________________________________________________________________________________________________

Сцена переменяется. Канцелярия. Сидит один писарь, и ходит часовой у противоположной двери. Входит генерал с адъютантом, писарь вскакивает, солдат отдаёт честь.

Явление первое

Генерал, адъютант и писарь.

Генерал. Где полковник?
Писарь. Прошли к новобранцу, ваше превосходительство.

Генерал. А, хорошо. Попросите его ко мне.
Писарь. Слушаю, ваше превосходительство.

Генерал. А это что вы переписываете, не показание новобранца?
Писарь. Так точно-с.

Генерал. Дайте сюда.

Писарь подаёт и уходит.

Явление второе

Те же, без писаря.

Генерал (подаёт адъютанту). Прочтите, пожалуйста.
Адъютант (читает). «На поставленные мне вопросы о том: 1) почему я не принимаю присягу и 2) почему отказываюсь исполнять требования правительства и что побудило меня произнести оскорбительные не только для военного сословия, но и для высшей власти слова, – отвечаю на первый вопрос: не принимаю я присяги потому, что я исповедую учение Христа. В учении же Христа присяга прямо и определённо запрещена, как в Евангелии Матфея V, 33 — 38, так и в послании Якова V, 12».

Генерал. Тоже рассуждают, по-своему толкуют.
Адъютант (читает далее). «В Евангелии сказано: „Не клянись вовсе. Но да будет слово ваше: да, да, нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого“. В послании Якова: „Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землей и никакой другою клятвой; но да будет у вас: да, да и нет, нет, дабы вам не подпасть осуждению“. Но мало того, что в Евангелии есть такое точное указание того, что не должно клясться. Если бы и не было такового, я не мог бы клясться в том, что буду исполнять волю людей, так как я, по христианскому закону, должен всегда исполнять волю бога, которая может не сойтись с волей людей».

Генерал. Тоже рассуждают. Кабы меня слушали, ничего бы этого не было.
Адъютант (читает). «Отказываюсь же я от исполнения требования людей, называющих себя правительством, потому что...»

Генерал. Какая дерзость!
Адъютант, «...потому что требования эти преступные и злые. От меня требуют, чтобы я поступил в войско и обучался и готовился к убийству, а это мне запрещено и Ветхим и Новым заветом, и, главное, моей совестью. На третий вопрос...»

Входит полковник с писарем. Генерал подаёт ему руку.

Явление третье

Те же и полковник с писарем.

Полковник. Читаете показание?
Генерал. Да. Непростительно дерзкие слова. Ну, продолжайте.

Адъютант. «На третий вопрос: что побудило меня говорить в присутствии оскорбительные слова, отвечаю, что побудило меня к этому желание служить богу и обличать обман, который совершается во имя его. Это желание я надеюсь удержать до самой моей смерти. И потому...»

Генерал. Ну, довольно, всю эту болтовню не переслушаешь. Тут дело в том, что надо это искоренить и сделать так, чтобы не развратить людей. (К полковнику.) Вы говорили с ним?
Полковник. Всё время говорил. Старался усовестить его, убедить, что для него же хуже, что ничего он этим не сделает. Говорил об его семье. Он очень взволнован, но всё своё говорит.

Генерал. Напрасно много говорили. Мы на то военные, чтобы не рассуждать, но исполнять. Призовите его сюда.

Адъютант с писарем уходят.

Явление четвёртое

Генерал и полковник.

Генерал (садится). Нет-с, полковник. Это не то. С такими молодцами не так надо обходиться. Тут надо решительные меры, чтобы отсечь больной член. Одна паршивая овца всё стадо портит. Тут нельзя миндальничать; что он князь и мать у него и невеста, это всё до нас не касается. Перед нами солдат. И мы должны исполнить высочайшую волю.
Полковник. Я только думаю, что скорее убеждением можно поколебать.

Генерал. Отнюдь. Решительностью, только решительностью. У меня были такие. Надо, чтобы он чувствовал, что он ничтожность, что он песчинка под колесницей и не может задержать её.
Полковник. Да, можно испытать.

Генерал (начинает горячиться). Нечего испытывать. Мне нечего испытывать. Я сорок четыре года служу своему государю, жизнь свою отдавал и отдам этому служению, и вдруг меня мальчишка учить станет, богословские тексты мне будет вычитывать. Это он пускай с попами разводит. А со мной одно: он солдат или арестант. Вот и всё.

Входит Борис с двумя конвойными, за ним адъютант и писарь.

Явление пятое

Те же, Борис с двумя конвойными, адъютант и писарь.

Генерал (указывает пальцем). Тут поставьте его.

Борис. Меня нечего ставить. Я стану или сяду, где хочу, потому что я вашей власти над собой не...
Генерал. Молчать! Не признаёшь власти. Я тебя заставлю признавать.

Борис (садится на стул). Как вы дурно делаете, что кричите.

Генерал. Поднять его и поставить.

Солдаты поднимают Бориса.

Борис. Это вы можете. Можете и убить меня, но заставить повиноваться вам...
Генерал. Молчать, я сказал! Слушай, что я буду говорить.

Борис. Совсем не хочу слушать, что ты, ты будешь говорить.
Генерал. Да он сумасшедший. Его надо в госпиталь на испытание. Больше делать нечего.

Полковник. Был приказ допросить его в жандармском управлении.
Генерал. Ну, что же, отправьте его. Только одеть его.

Полковник. Он не даётся.

Генерал. Связать. (К Борису.) Слушайте же, что я вам скажу. Мне всё равно, что с вами будет. Но для вас самих советую вам: одумайтесь. Вы сгниёте в крепости. И ничего никому не сделаете. Бросьте это. Ну, вы погорячились, и я погорячился. (Ударяет его по плечу.) Подите присягните и бросьте всё это. (К адъютанту.) Здесь батюшка? (К Борису.) Ну, что же?

Борис молчит.
                                                                                                                           из пьесы Льва Николаевича Толстого - «И свет во тьме светит»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

120

- Когда она вернётся ?

Девчонка ходит в кимоно -
В метро, на лекции, в кино...
Девчонка, вроде не японка,
Но так прекрасна всё равно.
Кто ей придумал этот крой
Из нашей ткани полевой,
Где нежно все цветы собрались
И васильки текут рекой?
Девчонка в кимоно идёт
И всем ребятам невдомёк,
Что эту русую японку
Ждёт где-то рыжий паренёк...

                                                    Девчонка ходит в кимоно (отрывок)
                                                           Автор: Сергей Поваляев

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Рохля». Пьеса - Комедия в трёх актах.

Автор: Марсель Ашар

***

Анотация: Произведение написано в жанре зарубежной драматургии и состоит из трёх актов. Сюжет пьесы — своеобразная анатомия ненависти, возникающей на почве зависти. Главный герой получает возможность жестоко отмстить своему недругу, но не может этого сделать.

***

3. АКТ ВТОРОЙ (ФРАГМЕНТ)
_________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Леон Ролло;
Эдит Ролло;
Алекса.

Карадин (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
__________________________________________________________________________________________

Гостиная в доме Ролло, обставленная в духе богемы, дёшево и пёстро, но со вкусом. Две двери: одна ведёт в спальню Эдит и Ролло, другая –  в комнату Алексы. В глубине –  крошечная прихожая - аппендикс, в конце которой невидимая со сцены входная дверь.

Ролло мерно стучит молоточком по какому-то металлическому предмету.

Эдит (нервничая, выходит из спальни). С ума можно сойти от этого стука! (Увидев, кто стучит, мгновенно смягчается.) А, это ты? Работаешь?
Ролло. Как видишь.

Эдит. Над чем?
Ролло. Изобретаю.

Эдит. Это я вижу. А что изобретаешь?
Ролло. Игрушку.

Эдит. Какую игрушку?
Ролло. Пока не знаю. Не выходит что-то…

Эдит. Бедняжка ты мой!
Ролло. Вот было бы здорово сделать куклу, которая называла бы все департаменты наперечёт!

Эдит. Ну, это трудно!
Ролло. Тем более, что я и сам их не знаю.

Эдит. Постарайся изобрести что - нибудь без помощи молотка. У меня сегодня нервы разгулялись. (Уходит к себе.)
Ролло. С чего это вдруг? Всё вроде идёт на лад. (Оборачивается, удивлённый её молчанием.) Изобретать без молотка! Надо же выдумать!

Звонит телефон.

Алекса (выходит из своей комнаты). Если это меня, то я ещё не вернулась.

Она в наспех накинутом кимоно, дешёвеньком, но очаровательном.

Ролло. А когда вернёшься?
Алекса. Пусть позвонят ещё раз. Там видно будет.

Ролло (снимает трубку и прижимает её к животу). А вдруг это Жером, – ведь он просто жить не даст, раз десять за вечер позвонит!
Алекса. Ну и пусть!

Ролло. Как это пусть? Если он позвонит десять раз, нам придётся отвечать ему столько же!
Алекса. Знаю, ну и что?!

Ролло. Не мешало бы и о нас немного позаботиться!
Алекса. Лео, миленький, но ты же не хочешь, чтобы я со всех ног бросалась к телефону по первому зову какого-то сопляка, будто только сижу и жду его звонка!

Ролло. Конечно, не хочу.
Алекса. Я надеюсь, ты позволишь мне помучить его хоть чуточку, напустить таинственность и так далее?

Ролло. Ну, раз ты так хочешь…
Алекса. Вот почему меня нет дома.

Ролло. Ладно.
Алекса. Вот почему ты не знаешь, когда я вернусь.

Ролло. Замётано.
Алекса. Словом, запомни: ты просто ничего не знаешь.

Ролло. Ровным счётом ничего! (В трубку.) Алло! (Пауза.)  Молчат!
Алекса (с обидой). Ненадолго же его хватило!

Ролло. Вот балбес! (Кладёт трубку.)
Алекса. Это наверняка тебе звонили.

Голос Эдит (из спальни). Кто звонил?
Ролло. Кто-то мне!

Алекса (смеясь). Ну ты и потешный! (Возвращается к себе.)

Ролло. Эдит!
Голос Эдит. Да?

Ролло. Знаешь, этот Каргадин… ну и подлец же он!
Голос Эдит. Что он ещё натворил, твой Карадин?

Ролло. Представь себе, сегодня днём, вручая мне пятьсот тысяч франков… (Собирается войти в спальню, но его останавливает новый телефонный звонок.)

Алекса (выбегая из своей комнаты). Скорей возьми трубку! Мне необходимо, чтобы Жером знал, что меня ещё нет дома!

Ролло. Алло! Алло! Я слушаю! Гобелен - 22 - 44 (*), у телефона Леон Ролло! (В недоумении оборачивается к Алексе.) Ничего!
Алекса. Наверное, прервали.

Ролло. Как бы не так! Я слышу, там дышат в трубку. Да говорите же, чёрт возьми! Кто вы? Что за идиотские шутки? Я же чувствую, что вы взволнованны, – вон слышно, как вы сопите! (Удивлённо.) Повесили трубку! (Кладёт трубку.)
Алекса. Ну и ну!

Ролло (уверенно). Это уж точно тебя.
Алекса (язвительно). Ага, когда молчат в трубку, значит, это меня.

Ролло (решительно). И это звонил тот же тип, что и в первый раз.
Алекса. Ты его узнал по звонку?

Ролло. Кто же это был?
Алекса. Дал бы мне трубку, я бы, может, засекла его по дыханию.

Ролло. Я уверен, что он хотел говорить именно с тобой. И я уверен, что и ты в этом уверена.
Алекса (склоняясь к тому же). В таком случае…

Ролло (весело). Прошу тебя, объясни ты этому типу, что он ведёт себя по-идиотски, когда молчит и пыхтит в трубку. Потому что родители – они, может, и дураки, но это их, представь себе, волнует.
Алекса. Тебя, например, это волнует?

Ролло. Лучше обучи его фокусу с неверным номером. Заходят в кафе и просят позвонить бармена. Если к телефону подходит она, – всё в порядке, можно говорить. Если же трубку берёт отец или муж, спрашивают: «Это Бальзак - 00 - 01?» и, узнав, что нет, извиняются и, выругав телефонную станцию за плохую работу, вешают трубку.

Новый телефонный звонок.

                                                                                                                                                                    из пьесы Марселя Ашара - «Рохля»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Ролло. Алло! Алло! Я слушаю! Гобелен - 22 - 44 -  В 50 - е гг. в Париже перед цифровым кодом нужно было набрать три начальные буквы слов, обозначающих улицу или район, где находится телефонная станция. Произносилось же всё слово. Примечание редактора.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,