Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 101 страница 110 из 115

101

Левша - потомок Чингис - хана

Нет, сколько бы не выпил я стаканов,
Но всё-таки понять я не могу -
Шестнадцать миллионов чингис - ханов
Средь нас живут и здравствуют. Врагу

Такого "счастья" ты не пожелаешь,
Но встань пред Правдой честен сам и гол.
Что толку, что монголов ты облаешь?
А может, сам ты чуточку монгол?

За сотни лет так много изменилось!
Поди пойми, чем предок знаменит.
И кто он был, скажите мне на милость -
Тиран? Герой? Философ ли, бандит?

                                                          Потомки Чингиз - хана (отрывок)
                                                              Автор: Сергей Арзуманов

АлисА ღ Левша  [18 ноября 2023  Москва  «ЦСКА Арена» — Тур «ХХХХ» лет]

«Поэма о топоре». Сценический рассказ о жизни заводского коллектива.

Автор: Николай Погодин

***

Основной сюжет разворачивается вокруг мастера мартеновского цеха Степана, который «на спор» отливает клещи из нержавеющей стали. Клещи теряются, и Степан забывает состав плавки и её метод. Позднее, когда до него доходит значимость утраченного секрета, он решает вновь отлить нержавеющую сталь. Степан проводит 26 плавок, не отходя от печи. После 16-й плавки кажется, что нужная сталь найдена, но она рассыпается, как хрусталь, под ударами молота. Степан не оставляет свой поиск и, наконец, после 26-й плавки, когда усталость сваливает его окончательно, он угадывает рецепт и выдаёт плавку нержавеющей стали. Вторая сюжетная нить пьесы — сложность реконструкции цеха и его оборудования, что позволяет резко поднять производство топоров и избавиться от необходимости ввозить их из-за рубежа. 

***

ЭПИЗОД ВТОРОЙ
___________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Евдоким;
Анка;
Степан;
Кваша.

Баргузин(не участвует в представленной сцене,но онём идёт речь).
_____________________________________________________________________________________________________

Мартеновский цех. Евдоким, Анка.

Евдоким (догоняя Анку, пугает) . Я — тигра морская!.. Испужал? Ага!.. Анютка, ты брось по лесам плутать. Медведь спортит. С одной кержачкой медведь полтора года жил, и родилось у них дитё — половина зверь, половина человек, а говорит на японском языке.
Анка. Завёл… алкоголик!

Евдоким. Анюта, не спорю, две профессии имею. Первая профессия — кузнец, вторая профессия — пьяница. И по обеим профессиям я ударник. Я… вот видишь, я… ну посмотри же ты на меня умильными глазами! Я из себя телосложенный мужчина?
Анка. Собак пугать.

Евдоким. Не скажи. Я, брат, был приговорён к ордену Красного Знамени, но не выдержал…
Анка. Запил?

Евдоким. Воспитание такое. Эх, Анюта, да ежели бы Евдоким не пил, то женился бы он на тебе, родила бы ты двенадцать пролетариев, работали бы они на заводе, приносили бы нам полторы тысячи в месяц, я бы сидел и пельмени варил, а ты бы в очереди за водкой стояла. Не жизнь, Анюта, а социализм на полный ход!
Анка. Дурак! При социализме водки не будет.

Евдоким. Ну, это ещё посмотрим!
Анка. Евдоким!

Евдоким. Ну?
Анка. Ты, наверно, ничего ещё не слыхал… оттого и дурачишься.

Евдоким. А ты что слыхала?
Анка. Я, друг, и слыхала и видала. Ступай-ка в цех сейчас.

Евдоким. У меня к Степану дело есть.
Анка. В цех иди. Тебя Баргузин спрашивал… Иди, медведь! (Толкает.) Иди. Тебя там выдвигают.

Евдоким. Выдвигают?.. Куда?.. (Встал.) Винной лавкой заведовать?
Анка. А, чорт! Нешуточные дела начинаются… Нешуточные, понял? Ты человек или баран?

Евдоким. Человек… Ну, какая ты сердитая!.. Пойду. Пошёл. (Ушёл.)
Анка. Как же это так?.. Вот — он… Что ему? Бросит и уйдёт с завода. Бросит и уйдёт пчёл разводить? Да? Мёдом торговать? Да?

Проходит Степан.

Степка! Степашка!

Степан (остановился). Ну?

Анка. Ты что же никогда не ходишь в кино? Ну?
Степан. Ну?

Анка. А я вчера была, картину смотрела из монгольской жизни, «Потомок Чингис - хана». Хороша! Степан, ну?.. Я… вчера у вас дома была. Ты что, спал?
Степан. Ничего.

Анка. Да я спрашиваю — ты спал?
Степан. А тебе какое дело?

Анка. Ты посмотри на себя: ты чистый мертвец.
Степан. Мертвец? Не может быть!

Анка. Значит, ты и ту и эту ночи не спал? И опять ты молчишь, как утюг. Именно, ты утюг, а не человек. Ты думаешь, если ты здесь умрёшь, то я отравлюсь?
Степан. Зачем?

Анка. О чём ты думаешь сейчас? Куда ты смотришь?
Степан (в сторону, куда - то вверх кричит, жестикулируя). Облом! Давай медь!.. Облом, сукин сын!.. (Анке.) Иди сюда. Кваша ко мне опять идёт, сейчас технический разговор будет.

Анка. Я шла тебе сказать…
Степан. Ну?

Анка. Цех наш становится.
Степан. Зачем?

Анка. Паника. Ты понимаешь? Слух какой-то… Точильщики берут расчёт.
Степан. Не верь слухам. Иди.

Анка. Дурак ты, Степан, вот что!
Степан. Ага. Иди…

Анка плюнула.

До свиданья!.. (Пошёл.) Облом, сукин сын. (Делает знаки.) Э - э!.. О - о!..

Идёт Кваша.

Кваша (стал перед Степаном, выразительно жестикулирует, явно ругаясь про себя) . Что?
Степан. Не знаю.

Кваша. Как?
Степан. Не знаю.

Кваша. Сукин ты сын! Разве тебя надо убивать?! Тебя надо жарить на примусе! Вот, вот — таланты, гении… Азия! Левша какой нашёлся! (Подходит.) Тебе учиться надо, сукин ты сын! (Отошёл.) Он клещи сделал, в кислотных ванных работать… клещи, которые не подвергаются окислению. Взял и сварил кислотоупорную сталь, нержавеющую сталь. Ты понимаешь хоть как - нибудь, что ты сделал, нахальный подлец? За тебя, за дурака, миллионы рублей в любой стране заплатят. Ты же дал металл, всеми качествами превосходящий золото. Неужели ты никак ничего не понимаешь! (Сел.) Как ты варил эту сталь?
Степан. Да варил я её, дьявола… в тигле сам варил. А как варил — не помню.

Кваша. Где эти клещи?
Степан. Какой-то охломон спёр.

Кваша. Сам ты охломон!

                                                                                                                                                        из пьесы Николая Погодина - «Поэма о топоре»

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Гусев (2025-05-08 09:25:54)

0

102

Всё будет розово

Когда уже родится Он,
кто спасёт души грешные,
чтобы закончился страшный сон,
тот, у кого глаза безмятежные.

И не жду я Божество,
ведь был такой, а толку,
лишь отмечаем Рождество,
и верим порой втихомолку.

Пусть не с Небес,
пусть по воде не ходит,
не помогает нам уже крест,
Сущий Ад лишь рядом бродит.

Такой простой, что не подаёт виду,
что соединит все материки воедино,
он научит как прощать обиды,
как идти по жизни с миром.

                                                                    Когда уже родится Он?
                                                                   Автор: Мистер Престиж

«Жизнь Человека». Метафизическая трагедия.

Автор: Леонид Андреев

***

Сюжет: на протяжении пьесы главный герой проходит разные этапы своей жизни: рождение в муках матери, бедная юность, любовь, слава, признание, смерть сына, конец жизни. Читатель видит, как меняется отношение героя к жизни, его мысли и слова, тональность его разговора с высшими силами.

***

Картина первая. Рождение человека и муки матери
__________________________________________________

Раздел:"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА":отсутствует
__________________________________________________

2 - 1

Глубокая тьма, в которой всё неподвижно. Как кучка серых притаившихся мышей, смутно намечаются серые силуэты Старух в странных покрывалах и очертания большой высокой комнаты. Тихими голосами, пересмеиваясь, Старухи ведут беседу.

2 Разговор старух (отрывок)

– Хотелось бы мне знать, что родится у нашей приятельницы: сын или дочь?
– А разве вам не всё равно?
– Я люблю мальчиков.
– А я люблю девочек. Они всегда сидят дома и ждут, когда к ним приходишь.
– А вы любите ходить в гости?

Старухи тихо смеются.

– Он знает.
– Он знает.

Молчание.

– Приятельнице нашей хотелось бы иметь девочку. Она говорит, что мальчики слишком буйны нравом, предприимчивы и ищут опасности. Когда они ещё маленькие, они любят лазить по высоким деревьям и купаться в глубокой воде. И часто падают и часто тонут. А когда становятся они мужчинами, они устраивают войны и убивают друг друга.
– Она думает, что девочки не тонут. А я много - таки видела утонувших девочек, и были они, как все утопленники: мокрые и зелёные.
– Она думает, что девочек не убивают камни!
– Бедная, ей так тяжело рожать. Вот уже шестнадцать часов сидим мы здесь, а она всё кричит. Сперва она кричала звонко, так что больно было ушам от её крика, потом тише, а теперь только хрипит и стонет.
– Доктор говорит, что она умрёт.
– Нет, доктор говорит, что ребёнок будет мёртвый, а она сама останется жива.
– Зачем они рожают? Это так больно.
– А зачем они умирают? Это ещё больнее.

Старухи тихо смеются.

– Да. Рожают и умирают.
– И вновь рожают.

Смеются. Слышен тихий крик страдающей женщины.

– Опять началось.
– У неё снова появился голос. Это хорошо.
– Это хорошо.
– Бедный муж: он так растерялся, что на него смешно смотреть. Прежде он радовался беременности жены и говорил, что хочет мальчика. Он думает, что сын его будет министром или генералом. Теперь он ничего не хочет, ни мальчика, ни девочки, и только мечется и плачет.

Когда у неё начинаются схватки, он тужится сам и краснеет.

– Его послали в аптеку за лекарством, а он два часа ездил мимо аптеки и не мог вспомнить, что ему надо. Так и вернулся.

Старухи тихо смеются. Крик становится сильнее и замирает. Тишина.

– Что с нею? Быть может, она уже умерла?
– Нет. Тогда бы мы услышали плач. Тогда вбежал бы сюда доктор и стал бы говорить пустяки. Тогда бы внесли сюда её мужа, потерявшего чувство, и нам пришлось бы поработать. Нет, она не умерла.
– Тогда зачем же мы здесь сидим?
– Спросите у Него. Разве мы знаем?
– Он не скажет.
– Он не скажет. Он ничего не говорит.
– Он помыкает нами. Он поднимает нас с постелей и заставляет сторожить, а потом оказывается, что и приходить не надо было.
– Мы сами пришли. Разве мы не сами пришли? Нужно быть справедливыми. Вот она снова кричит. Разве вам мало этого?
– А вы довольны?
– Я молчу. Я молчу и жду.
– Какая вы добрая!

Смеются. Крики становятся сильнее.

– Как она кричит! Как ей больно!
– Вы знаете эту боль? Точно разрываются внутренности.
– Мы все рожали.
– Как будто это не она. Я не узнаю голоса нашей приятельницы. Он такой мягкий и нежный.
– А это скорее похоже на вой зверя. Чувствуется ночь в этом крике.
– Чувствуется бесконечный тёмный лес, и безнадёжность, и страх.
– Чувствуется одиночество и тоска. Разве возле неё нет никого? Почему нет других голосов, кроме этого дикого вопля?
– Они говорят, но их не слышно. Вы замечали, как одинок всегда крик человека: все говорят, и их не слышно, а кричит один, и кажется, что всё другое молчит и слушает.
– Я слышала раз, как кричал человек, которому смяло экипажем ногу. Улица была полна народу, а казалось, что он только один и есть.
– Но это страшнее.
– Громче, скажите.
– Протяжнее, пожалуй.
– Нет, страшнее. Здесь чувствуется смерть.
– И там чувствовалась смерть. Он и умер.
– Не спорьте! Разве вам не всё равно?

Молчание. Крик.

– Как странно кричит человек' Когда самой больно и кричишь, ты не замечаешь, как это странно – как это странно.
– Я не могу представить себе рта, который издаёт эти звуки. Неужели это рот женщины? Я не могу представить.
– Но чувствуется, что он перекосился.
– В какой-то глубине зарождается звук. Теперь это похоже на крик утопающего. Слушайте, она захлёбывается!
– Кто-то тяжёлый сел ей на грудь!
– Кто-то душит её!

Крики смолкают.

– Наконец-то умолкла. Это надоедает. Крик так однообразен и некрасив.
– А вы и тут хотели бы красоты, не правда ли?

Старухи тихо смеются.

– Тише! Он здесь?
– Не знаю.
– Кажется, здесь.
– Он не любит смеха.
– Говорят, что Он смеётся сам.
– Кто это видел? Вы передаёте просто слухи: о Нём так много лгут.
– Он слышит нас. Будем серьёзны!

Тихо смеются.

– А всё - таки я очень хотела бы знать, будет ли мальчик или девочка?
– Правда, интересно знать, с кем будешь иметь дело.
– Я бы желала, чтобы оно умерло, не родившись.
– Какая вы добрая!
– Не добрее, чем вы.
– А я бы желала, чтобы оно было генералом.

Смеются.

– Вы уж слишком смешливы! Мне это не нравится.
– А мне не нравится, что вы так мрачны.
– Не спорьте! Не спорьте! Мы все и смешливы и мрачны. Пусть каждая будет, как она хочет.

Молчание.

– Когда они родятся, они очень смешные. Смешные детёныши.
– Самодовольные.
– И очень требовательные. Я не люблю их. Они сразу начинают кричать и требовать, как будто для них всё уже должно быть готово. Ещё не смотрят, а уже знают, что есть грудь и молоко, и требуют их. Потом требуют, чтобы их уложили спать. Потом требуют, чтобы их качали и тихонько шлёпали по красной спинке. Я больше люблю их, когда они умирают, тогда они менее требовательны. Протянется сам и не просит, чтобы его укачивали.
– Нет, они очень смешные. Я люблю обмывать их, когда они родятся.
– Я люблю обмывать их, когда они умерли.
– Не спорьте! Не спорьте! Всякой будет своё: одна обмоет, когда родится, другая – когда умрёт.
– Но почему они думают, что имеют право требовать, как только родятся? Мне не нравится это.
– Они не думают. Это желудок требует.
– Они всегда требуют!
– Но ведь им никогда и не дают.

Старухи тихо смеются. Крики за стеной возобновляются.

– Опять кричит.
– Животные рожают легче.
– И легче умирают. И легче живут. У меня есть кошка: если бы видели, какая она толстая и счастливая.
– А у меня собака. Я ей каждый день говорю: ты умрёшь! – а она осклабляет зубы и весело вертит хвостом.
– Но ведь они – животные.
– А это – люди.

Смеются.

– Либо она умирает, либо родит. Чувствуются последние силы в этом вопле. Вытаращенные глаза…
– Холодный пот на лбу…

Слушают.

– Она родит!
– Нет, она умирает.

Крики обрываются.

– Я вам говорю…

Некто в сером (говорит звучно и властно). Тише! Человек родился.

Почти одновременно с Его словами приносится крик ребёнка, и вспыхивает свеча в Его руке. Высокая, она горит неуверенно и слабо, но постепенно огонь становится сильнее. Тот угол, в котором неподвижно стоит Некто в сером, всегда темнее других, и жёлтое пламя свечи озаряет его крутой подбородок, твёрдо сжатые губы и крупные костистые щёки. Верхняя часть лица скрыта покрывалом. Ростом Он несколько выше обычного человеческого роста. Свеча длинная, толстая, вправлена в подсвечник старинной работы. На зелени бронзы выделяется Его рука, серая, твёрдая, с тонкими длинными пальцами.

Медленно светлеет, и из мрака выступают фигуры пяти сгорбленных Старух в странных покрывалах и комната. Она высокая, правильно четырёхугольная, с гладкими одноцветными стенами. Впереди и направо по два высоких восьмистёкольных окна, без занавесок; в стёкла смотрит ночь. У стен стоят стулья с высокими прямыми спинками.

                                                                                                                                     из пьесы Леонида Андреева - «Жизнь Человека»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

103

Не с теми

Не с теми говорим мы о любви, не с теми,
Не тем мы говорим "люблю" и "понимаю",
Для первых мы, как будто тени,
Вторых и вовсе не воспринимаем.

Не тем мы признаёмся, не тем мы дарим
Любовь, тепло, сознание, нежность, боль.
Не с теми расстаёмся, "До свиданья!"
Не тем мы говорим, ведь в том и соль.

Попробуй, собери все силы в слове,
Попробуй, расскажи тем, кого любишь
О том, как ты готов кричать от боли,
О том, что чувствуешь, и чем рискуешь.

Не с теми говорим мы о любви, не с теми,
Не тем мы говорим "люблю" опять,
Ведь первым легче рассказать, вторыми
Мы дорожим, боимся потерять.

                                                                                 Не с теми
                                                                       Автор: Елена Ястребова

Damon & Katherine || Она неверная жена, а он неверный муж

«Поездка в Скарборо». Социальная комедия о конфликте денег и нравственности.

Автор: Ричард Бринсли Шеридан

***

Герой пьесы, Том Фэшн, приезжает в Скарборо без гроша в кармане в сопровождении лишь одного верного слуги, Лори, который в приватной беседе сообщает зрителям, что никогда не покинет своего хозяина, пока тот не выплатит ему жалованье. Фэшн приехал навестить своего богатого старшего брата, лорда Фоппингтона, у которого он надеется выпросить денег.
По прибытии он находит своего друга, полковника Таунли, который тоже в городе. Таунли рассказывает ему, что лорд Фоппингтон собирается жениться на богатой молодой леди, дочери сэра Танбелли Клумси, местного джентльмена. Однако он также узнаёт, что эти двое никогда не встречались и общаются через посредника, который был старым союзником Фэшн, некой мадам Куплер. Он решает, что, возможно, удастся перехитрить своего брата и, женившись на девушке, получить её состояние. Полковник обещает помочь ему, и вскоре они также заручаются поддержкой другого своего знакомого, Лавлесса. Он был более склонен помочь им, так как лорд Фоппингтон недавно имел наглость заняться любовью с его женой Амандой.
Сюжет становится всё более запутанным, когда на сцене появляется возлюбленная полковника Таунли, Беринфия; он видит в ней разочаровывающе капризную женщину, но в основном она ведёт себя так, потому что хочет серьёзно проверить верность своего поклонника, прежде чем принять его предложение, не удовлетворившись его прежним распутным образом жизни.
В гневе, чтобы заставить её ревновать, он притворяется, что занимается любовью с Амандой, которая резко отвергает его, и, не понимая его игры, Лавлесс, в свою очередь, начинает преследовать Беринфию. В конце концов их сложная уловка раскрывается, и после этого можно приступать к более серьёзной игре — похищению невесты лорда Фоппингтона.
Том Фэшн отправляется к леди Куплэр и получает от неё рекомендательные письма в дом сэра Танбелли. Быстро втеревшись в доверие, он договаривается о том, что они поженятся на следующей неделе, но Том подкупает няню мисс Хойден, чтобы они поженились немедленно, до приезда лорда Фоппингтона. Когда он приходит, им удаётся некоторое время притворяться, что он самозванец, но в конце концов появляются его друзья, и Тому приходится признаться в обмане. Однако пара уже благополучно поженилась, и таким образом Том добивается желаемого — невесты, состояния и полного унижения своего брата.

***

Действие пятое. Картина первая.
_______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Ловлесс;
Беринтия;
Портной.Аманда;
Полковник Таунли.

Место действия – Скарборо и его окрестности.
________________________________________________________________________

Сад за домом Ловлесса.

Входит Ловлесс .

Ловлесс. Дурачит она меня или нет? Больше ждать я не могу, – скоро пора отправляться на званый ужин, и жена начнёт искать меня. Неизвестность всегда чертовски мучительна, а из всех видов неизвестности самый худший – любовное ожидание. Но что я, вот она идёт! С улыбкой, которая возместит мне все треволнения.

Входит Беринтия .

О Беринтия, вознаградите меня за муки ожидания. Задержись вы ещё на пять минут…
Беринтия. Вы бы ушли?

Ловлесс (в сторону) Ей - богу, она снова права!
Беринтия. И уверяю вас, всё было за то, что я не приду. Короче говоря, я начинаю думать, что шутить с вами слишком опасно. И так как я всё равно обману вас, то не лучше ли оставить всё как есть?

Ловлесс. Нет, это невозможно.
Беринтия. А как же вы хотите, чтобы я вела себя по отношению к женатому человеку?

Ловлесс. Вдвойне жестоко напоминать мне о моём несчастье, Беринтия!
Беринтия. Вы считаете несчастьем быть мужем такой прелестной женщины, как Аманда?

Ловлесс. О, я отдаю ей должное, но… Чёрт возьми, вот вы её и накликали – как на грех, она вышла в сад… И Таунли с нею! Надо понаблюдать за ними.
Беринтия. Боже мой, мне, так же как и вам, не хочется встретиться с нею! Нам лучше уйти!

Ловлесс. Кажется, они оба идут сюда… Надо всё выяснить… (Отходит в сторону.)
Беринтия. Ах вот как! Тогда я не отстану от вас в любопытстве – недаром я женщина!.. (Отходит в другую сторону.)

Появляется Аманда .

Аманда. Ловлесс вернулся и гуляет в саду! Я не могу допустить, чтобы он гулял так поздно… хотя этим он, быть может, выказывает мне своё пренебрежение. Ловлесс, Ловлесс!.. Ах, опять этот Таунли! Он преследует меня повсюду!

Входит полковник Таунли.

Таунли. Вы чем-то встревожены, сударыня?
Аманда. Сударь, у меня есть на то причины.

Таунли. Каковы бы они ни были, клянусь небом, я хотел бы взять ваши тревоги на себя или оградить вас от них.
Аманда. Ваше вмешательство может их только усилить.

Таунли. О сударыня, если причины ваших страданий – неразделённая любовь, то взвесьте хорошенько всю силу и очарование вашей красоты и мстите. Забудьте объятия неверного мужа. Взгляните – у ваших ног преданный влюблённый. Его пыл дает ему право на ваше сострадание, хотя он и не стоит вашей любви.

Ловлесс (в сторону). Так - так! Великолепно, чёрт возьми!

Аманда. Как вы осмеливаетесь!! Вот какова ваша дружба с мистером Ловлессом! В конце концов вы вынудите меня открыть ему ваше вероломство.

Таунли. Он не посмеет укорять меня. Он заслужил это. Ведь он не только изменил вам, но и обманул меня.
Аманда. Вас?!

Таунли. Да, сударыня. Дама, ради которой ваш недостойный муж пренебрегает вами, была моей по праву и, как мне кажется, по склонности. Да, сударыня, Беринтия, которая теперь…
Аманда. Беринтия?! Не может быть!

Таунли. И, однако, это так. Пусть я навсегда лишусь вашего расположения, если я лгу! Это она, коварная чаровница, пленила вашего супруга!
Аманда. Я никогда не поверю этому!

Таунли. Клянусь честью истинного влюблённого! Я убеждён в этом! Не далее как сегодня я видел их вместе и подслушал…
Аманда. Довольно, сударь! Я не желаю слушать подобную клевету! Ваша попытка вызвать во мне чувство негодования, наговаривая на моего мужа и кузину, бесчестна! Нет, сударь, нет! Мистер Ловлесс способен заблуждаться, но так обманываться в нём я не могла! Что касается Беринтии, вам следовало выбрать мне в соперницы более подходящую особу, чем моя кузина и подруга. И, пока моя собственная совесть чиста, я никогда не поверю, чтоб на любовь могли отвечать оскорблением, на доверие – неблагодарностью!..

Таунли. Так я докажу вам…
Аманда. Вам это никогда не удастся! Должна признать, вы сумели представить себя с выгодной стороны. Я даже думала, насколько это позволяла мне добродетель, что вы не столь виновны, сколь несчастливы. Но ваша последняя выдумка обличает в вас недостойного человека и заслуживает моего презрения и негодования! (Уходит.)

Таунли. Она святая! Приблизившись к ней, становишься лучше и чище… Да, но потерять Беринтию, не отомстив полной мерой?! А может быть, и она не так виновна, как я думаю? Я ошибся, относясь легкомысленно к добродетелям Аманды, а следовательно, могу обманываться и в отношении моей Беринтии. Ведь я всё ещё люблю её. Да, это так! Я был бы счастлив знать, что я ошибся! (Уходит.)

Появляются Беринтия и Ловлесс .

Беринтия. Ваша покорнейшая слуга, мистер Ловлесс!
Ловлесс. Ваш покорнейший слуга, сударыня!

Беринтия. Ну-с, что вы думаете обо всём этом?
Ловлесс. Я не нахожу слов

Беринтия. Не кажется ли вам, что мы оба вели себя гнусно?
Ловлесс. Да, с этим нельзя не согласиться…

Беринтия. И вы по-прежнему считаете возможным заставлять Аманду страдать?
Ловлесс. Нет - нет, впредь мы этого не должны делать!

Беринтия. Кто это «мы»? Чудовище, уж не хотите ли вы сказать, что я поощряла вас?
Ловлесс. Признаюсь, Беринтия, благородство моей жены потрясло меня; если б не стыд и не боязнь повредить вам в её глазах, клянусь, я сознался бы ей в своём заблуждении и вымолил себе прощение, доверившись её великодушию.

Беринтия. О, пусть ваше уважение ко мне не останавливает вас! Ведь, кокетничая с вами, я хотела лишь подразнить Таунли. Теперь я вижу, что и он руководствовался теми же мотивами. Вы можете рассчитывать, что я сама расскажу ему обо всём.
Ловлесс. Ни в коем случае! Я собираюсь взглянуть на его поведение сквозь пальцы и не хочу питать к нему чувство обиды. А если вы расскажете ему, как он тогда осмелится взглянуть мне в глаза?

Беринтия. Как вы осмелитесь взглянуть ему в глаза?
Ловлесс. Он покушался на честь моей жены!

Беринтия. А вы покушались на честь его возлюбленной! Послушайте, Ловлесс, следуйте моему примеру. Я кажусь более легкомысленной, чем есть на самом деле. Не надо сердиться. Отвечать на оскорбление вправе лишь тот, кто сам никогда не наносит его другим.
Ловлесс. Что ж, я готов учиться у вас. И когда вы сочтёте нужным всё открыть Таунли, пусть ваши достоинства обратят его на путь истинный, как обратила меня моя Аманда. Когда мы бываем вынуждены признать истину, мы сознаём, что добродетель – священна.

О если б только женщины узнали,
За что они любовь мужчин снискали,
Они бы с добродетелью своей
Не расставались до скончанья дней.

(Уходит.)

                                                                                                                   из пьесы Ричарда Бринсли Шеридана - «Поездка в Скарборо»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

104

Представление Представленное ...  Вам

О если б вы знали, какой он сорванец и проказник!

Увидел сегодня калошу мою
И потащил её прямо к ручью.
И прыгнул в неё, и поёт:
«Вперёд, моя лодка, вперёд!»

А того не заметил герой,
Что калоша была с дырой:
Только пустился он в путь,
Как уже начал тонуть.

Кричит он, и плачет, и стонет,
А калоша всё тонет и тонет.

Холодный и бледный Лежит он на дне.
Его треуголка Плывёт по волне.

Но кто это хрюкает там у ручья?
Это любимая наша свинья!
Схватила она человечка
И к нам принесла на крылечко.

И внучки мои чуть с ума не сошли, Когда беглеца увидали вдали:

— Это он, это он, Бибигон!

                                            Приключения Бибигона (Приключение второе "Бибигон и калоша" / отрывок)
                                                                                      Поэт: Корней Чуковский

«Авторский фарс с кукольным представлением». Сценическая пародия (фарс).

Автор: Генри Филдинг

***

Сюжет: в первом и втором актах главный герой, Гарри Лаклесс, пытается добиться расположения дочери своей квартирной хозяйки и заработать деньги написанием пьес. Во втором акте он заканчивает пьесу кукольного театра «Городские забавы» о выборе богиней Нонсенса мужа из аллегорических представителей театра и других литературных жанров. В третьем акте доминирует кукольное представление, пьеса внутри пьесы.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
____________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)
Персонажи Фарса:(авторское название раздела)

Лаклесс,сочинитель и постановщик кукольного представления;
Директор театра;
Панч (1);
Джоан.

_____________________________________________________________________________________________

Театр.

Входят Лаклесс (в качестве постановщика кукольного представления) и директор театра.

Лаклесс. Право, меня удивляет, что после всех трудов и расходов, какие я взял на себя, чтоб поставить у вас свою пьесу, вы предлагаете мне отказаться от этого дела. Притом сейчас, когда зрители уже собрались и вправе требовать от нас либо зрелища, либо денег.
Директор театра. Поверьте, сэр, я готов выполнить все свои обязательства перед вами, но, как я слышал, кое - кто из артистов не доволен ролями и грозится покинуть меня и уйти в Хеймаркет  и в Гудменз - Филдз (2) или открыть ещё несколько театров в разных частях Лондона.

Лаклесс. Я их уже утихомирил, и, по-моему, сегодня в спектакле заняты лишь те, кому это по душе.
Директор театра. Тогда, сэр, я не против. Только прошу вас, объясните, в чём содержание и замысел вашей пьесы. Я что-то никак не пойму, о чём она.

Лаклесс. Ну, прежде всего, сэр, в ней показывают выборы архипоэта, иными словами, поэта - лауреата при дворе богини Ахинеи. Правда, я ввёл ещё множество других персонажей, непосредственно не связанных с основным действием. Дело в том, что один видный критик объяснил мне, что в изящной словесности нет одинаковых правил для всех жанров, что автор кукольного представления может позволить себе большую свободу, чем сочинитель опер, а тому разрешается больше, чем сочинителю драм. Действие у меня происходит по ту сторону Стикса все действующие лица – покойники.
Директор театра. Может, хоть их не освистают, бог даст!

Лаклесс. Сударь, я рассчитываю на снисходительность публики, – кстати, ей уже не терпится. Слышите, зрители стучат тростями? Итак, не будем больше мешкать – начнём! Пора, по-моему, играть увертюру. Мистер Дореми, вы заготовили новую увертюру?
Дореми. Я специально сочинил её, сэр.

Лаклесс. Сыграйте, пожалуйста. (Директору.) А вас, сударь, я просил бы сесть возле меня. (Публике.) Милостивые государи, первым перед вами предстанет Полишинель (3).

Занавес раздвигается, и мы видим Панча, восседающего на высоком стуле.

Панч.
Если фарс царит в столице,
Где кругом ослы, ослицы,
И критическая рать,
Хохоча, влачится следом
За унылым чванным бредом, —
Нужно ль Панча презирать?!

Лаклесс. А это жена Панча, Джоан.

Входит Джоан.

Джоан. Что с ним приключилось, с моим мужем?! Всё мурлычет и мурлычет, а ведь с его голосом только и петь, что в Хогз - Нортоне (4) под аккомпанемент поросячьего визга. Я-то надеялась: как помрёт – заткнётся. Так нет, он и в загробном царстве продолжает драть козла!
Панч. Не сердись, жёнушка. Орфей вызволил свою подружку из загробного царства благодаря тому, что прельстил Плутоса (5) своей музыкой.

Джоан. Ну нет! Стоит Плутосу услышать, как ты поёшь, и он назначит тебе муки почище Танталовых! Будешь стоять в воде до самого носа (6)– тогда уж не пикнешь!

Панч. Да я ведь не собираюсь тягаться с Орфеем, голубушка.
Кабы у меня кто жену забрал, я бы только спасибо сказал!
Ах, Джоан, Джоан, Джоан, голос твой, как барабан!
Ах, Джоан, Джоан, Джоан, ты нахальна, как цыган!
Да, счастливей всех стократ
Тот, кто холост, не женат:
Ведь кому нужна жена, злющая как сатана?!

Джоан.
Ах, Панч, Панч, Панч, ты урод, ты горбач,
Брюхо круглое, как мяч.
Драться вздумаешь со мной,
На меня идти войной —
Я тебе не спущу, в студень брюхо превращу!

Панч.
Джоан, ты ужасней любого недуга,
Лучше петля, чем такая подруга!

Джоан.
Лучше, Панч, на себя полюбуйся:
Шея-то длинная, как у гуся.
Панч.
Ведьма, стерва, заездила мужа!

Джоан.
Сукин сын ты, а то и хуже!

Оба.
Чтоб тебя вздёрнули, утопили в луже!

Панч.
Мы враги, как в высшем свете,
Так зачем нам клички эти:
«Сука», «тварь», «исчадье ада»?
Враждовать по-светски надо!

Джоан.
Дорогой!
Панч.
Ангел мой!

Оба.
О души моей отрада!

Танцуют и уходят.

Лаклесс. А теперь, милостивые государи, появляется Харон с поэтом. Между ними идёт спор, потому что поэту и здесь охота прокатиться на дармовщинку.

                        из пьесы английского драматурга и романиста Генри Филдинга - «Авторский фарс с кукольным представлением»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Панч и жена его Джоан – популярные герои английского кукольного театра. Их непрекращающиеся семейные раздоры были обычной темой кукольных представлений. Прим. редактора.

(2) кое - кто из артистов не доволен ролями и грозится покинуть меня и уйти в Хеймаркет  и в Гудменз-  Филдз - Малый Хеймаркетский театр (в отличие от находившегося на той же улице оперного Королевского театра Хеймаркет). Построенный в 1720 г. богатым плотником Джоном Поттером, театр в течение долгого времени не имел ни труппы, ни репертуара. Первым успехом театра явилась постановка пьесы Сэмюела Джонсона «Херлотрамбо» (1729). В 1730 г. на сцене этого же театра был поставлен «Авторский фарс» Филдинга.
Гудменз - Филдз – один из непривилегированных театров Лондона, в котором была поставлена комедия Филдинга «Щеголь из Темпла» (1730); открыт в 1729 г. В марте 1730 г. за постановку неугодной правительству пьесы «Король Карл I» театр был временно закрыт, на что содержится намёк в кукольном представлении «Авторского фарса». Прим. редактора.

(3) первым перед вами предстанет Полишинель - Полишинель – французский вариант итальянской маски Пульчинеллы (*) из комедии дель арте. Панч в свою очередь является английским вариантом Полишинеля.
(*) маски Пульчинеллы - Пульчинелла — персонаж итальянской комедии, зародившийся в Неаполе в последнее десятилетие XVI века. В нём сочетались черты комедийного персонажа - слуги (дзанни): простодушие и придурковатость, присущие деревенскому обжоре и увальню, а также ловкость и сметливость горожанина - простолюдина. Некоторые особенности маски Пульчинеллы:
Традиционно изготавливается из кожи, бывает чёрной или тёмно - коричневой. 
Самая заметная особенность — нос, который может быть длинным и изогнутым, нависающим над ртом, или короче, с более выпуклой переносицей. 
Часто на маске есть бородавка, как правило, на лбу или носу. 
Также важны нахмуренные брови и глубокие морщины.
Образ Пульчинеллы стал популярным и вышел за пределы Италии, породив массу национальных героев. Например, французскому Пульчинелле родственны по характеру французский Полишинель, английский Панч и другие.
Прим. редактора.

(4)  а ведь с его голосом только и петь, что в Хогз - Нортоне -  Хогз - Нортон (Хокк - Нортон) – деревня в Оксфордшире, «прославившаяся» грубостью жителей и хрюканьем свиней. Прим. редактора.

(5) Орфей вызволил свою подружку из загробного царства благодаря тому, что прельстил Плутоса -  греческой мифологии бог богатства. Панч путает Плутоса с Плутоном – богом подземного царства.

(6) Будешь стоять в воде до самого носа -  греческой мифологии фригийский царь Тантал за свои преступления против богов был низвергнут в Аид, где стоял по горло в воде и терзался жаждой. Вода отступала, когда он пытался сделать глоток. Желая усугубить наказание («будешь стоять в воде до самого носа»), Джоан делает его, по существу, бессмысленным. Прим. редактора.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

105

Бежать и деться где - нибудь

Так стыдно за тебя и так неловко,
Ты показал всю сущность подлеца.
Как глупо я любила, даже тошно,
И как обидно, что любовь со мной так зла.
Лапши с ушей, хватило бы на роту,
Но как забыть мне боль, обиды.. жить.
Как распрощаться с прошлым беззаботно,
Как вычеркнуть тебя и позабыть.
И вроде отболело, но всё помню,
Так обречённо... хочется вернуть,
Вернуть и смыть тебя, пусть даже кровью,
И каждый вдох с тобой перечеркнуть.

                                                                  Так стыдно за тебя и так неловко
                                                                       Автор: Татьяна Григорьева

«Бесприданница». Социально - психологическая драма.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Сюжет: романтическая красавица Лариса Дмитриевна Огудалова, дочь обедневшей вдовы - дворянки и, разумеется, бесприданница, без памяти влюблена в красавца Сергея Сергеевича Паратова, судовладельца и шикарного барина, беспринципного и расчётливого человека, который ради собственной прихоти готов поставить на карту не только свою, но и чужую жизнь. Некоторое время и он отвечает ей взаимностью, но женитьба на бедной девушке никак не входит в его планы, и он внезапно уезжает. Оскорблённой Ларисе делает предложение Юлий Капитонович Карандышев, небогатый молодой человек, служащий чиновником в каком-то ведомстве, и от безысходности она соглашается выйти за него замуж. Дело идёт к свадьбе, но в самый разгар свадебных приготовлений Сергей Сергеевич Паратов возвращается вновь.

***

Действие третье
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННЫХ СЦЕН)

Евфросинья Потаповна;
Иван;
Огудалова;
Лариса.

Юлий Капитоныч Карандышев(не участвует в представленной сцене,но о нём идёт речь).

Кабинет Карандышева.Комната,меблированная с претензиями,но без вкуса;на одной стене прибит над диваном ковёр,на котором развешано оружие.Три двери:одна посредине,две по бокам.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Явление первое

Евфросинья Потаповна, Иван (выходит из двери налево).

Иван. Лимонов пожалуйте!
Евфросинья Потаповна. Каких лимонов, аспид?

Иван. Мессинских-с.
Евфросинья Потаповна. На что они тебе понадобились?

Иван. После обеда которые господа кофей кушают, а которые чай, так к чаю требуются.
Евфросинья Потаповна. Вымотали вы из меня всю душеньку нынче. Подай клюковного морсу, разве не всё равно. Возьми там у меня графинчик; ты поосторожнее, графинчик-то старенький, пробочка и так еле держится, сургучиком подклеена. Пойдём, я сама выдам. (Уходит в среднюю дверь, Иван за ней.)

Входят Огудалова и Лариса слева.

Явление второе

Огудалова, Лариса.

Лариса. Ах, мама, я не знала, куда деться.
Огудалова. Я так и ожидала от него.

Лариса. Что за обед, что за обед! А ещё зовёт Мокия Парменыча! Что он делает?
Огудалова. Да, угостил, нечего сказать.

Лариса. Ах, как нехорошо! Нет хуже этого стыда, когда приходится за других стыдиться… Вот мы ни в чём не виноваты, а стыдно, стыдно, так бы убежала куда - нибудь. А он как будто не замечает ничего, он даже весел.
Огудалова. Да ему и заметить нельзя: он ничего не знает, он никогда и не видывал, как порядочные люди обедают. Он ещё думает, что удивил всех своей роскошью, вот он и весел. Да разве ты не замечаешь? Егo нарочно подпаивают.

Лариса. Ах, ах! останови его, останови его!
Огудалова. Как остановить! он — не малолетний, пора без няньки жить.

Лариса. Да ведь он не глуп, как же он нe видит этого!
Огудалова. Не глуп, да самолюбив. Над ним подтрунивают, вина похваливают, он и рад; сами-то только вид делают, что пьют, а ему подливают.

Лариса. Ах! я боюсь, всего боюсь. Зачем они это делают?
Огудалова. Да так просто, позабавиться хотят.

Лариса. Да ведь они меня терзают-то?
Огудалова. А кому нужно, что ты терзаешься. Вот, Лариса, ещё ничего не видя, а уж терзание; что дальше-то будет?

Лариса. Ах, дело сделано, можно только жалеть, а поправить нельзя.

Входит Евфросинья Потаповна.

Явление третье

Огудалова, Лариса и Евфросинья Потаповна.

Евфросинья Потаповна. Уж откушали? А чаю не угодно?
Огудалова. Нет, увольте.

Евфросинья Потаповна. А мужчины-то что?
Огудалова. Они там сидят, разговаривают.

Евфросинья Потаповна. Ну, покушали и встали бы; чего ещё дожидаются? Уж достался мне этот обед; что хлопот, что изъяну! Поваришки разбойники, в кухню-то точно какой победитель придёт, слова ему сказать не смей!
Огудалова. Да об чём с ним разговаривать? Koли он хороший повар, так учить его не надо.

Евфросинья Потаповна. Да не об ученье peчь, а много очень добра изводят. Кабы свой материал, домашний, деревенский, так я бы слова не сказала, а то купленный, дорогой, так его и жалко. Помилуйте, требует сахару, ванилю, рыбьего клею; а ваниль этот дорогой, а рыбий клей ещё дороже. Ну и положил бы чуточку для духу, а он валит зря: сердце-то и мрёт, на него глядя.
Огудалова. Да, для расчётливых людей, конечно…

Евфросинья Потаповна. Какие тут расчёты, коли человек с ума сошёл. Возьмём стерлядь: разве вкус-то в ней не один, что большая, что маленькая? А в цене-то разница, ох, велика! Полтинничек десяток и за глаза бы, а он по полтиннику штуку платил.
Огудалова. Ну, этим, что были за обедом, ещё погулять по Волге да подрасти бы не мешало.

Евфросинья Потаповна. Ах, да ведь, пожалуй, есть и в рубль, и в два; плати, у кого деньги бешеные. Кабы для начальника какого высокого али для владыки, ну, уж это так и полагается, а то для кого! Опять вино хотел было дорогое покупать, в рубль и больше, да купец честный человек попался: берите, говорит, кругом по шести гривен за бутылку, а ерлыки наклеим, какие прикажете! Уж и вино отпустил! Можно сказать, что на чести. Попробовала я рюмочку, так и гвоздикой-то пахнет, и розаном пахнет, и ещё чем-то. Как ему быть дешёвым, когда в него столько дорогих духов кладётся! И деньги немалые: шесть гривен за бутылку; а уж и стоит дать. А дороже платить не из чего, жалованьем живём. Вот у нас сосед женился, так к нему этого одного пуху: перин да подушек, возили - возили, возили - возили, да всё чистого; потом пушного: и лисица, и куница, и соболь! Всё это в дом, так есть из чего ему тратиться. А вот рядом чиновник женился, так всего приданого привезли фортепьяны старые. Не разживёшься. Всё равно и нам форсить некстати.

Лариса (Огудаловой). Бежала б я отсюда куда глаза глядят.
Огудалова. Невозможно, к несчастию.

Евфросинья Потаповна. Да коли вам что не по себе, так пожалуйте ко мне в комнату, а то придут мужчины, накурят так, что не продохнёшь. Что я стою-то! Бежать мне серебро сосчитать да запереть, нынче народ без креста.

Огудалова и Лариса уходят в дверь направо, Евфросинья Потаповна в среднюю. Из двери налево выходят Паратов, Кнуров, Вожеватов.

                                                                                            из пьесы Александра Николаевича Островского - «Бесприданница»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

106

Трошки

Сильная женщина плачет тихонько.
Ей одиноко, обидно и горько.
Сильная женщина волю в кулак,
Чтобы не видел слёз её враг.

                                           Сильная женщина плачет тихонько... (избранное)
                                                             Автор: Зарема Макиева

«Стряпуха». Комедия в трёх действиях.

Автор: Анатолий Софронов

***

Сюжет: в одном из кубанских колхозов появилась новая красавица - стряпуха. За ней стали ухаживать многие, но девушка оказалась не робкого десятка и быстро дала от ворот поворот незадачливым ухажёрам. Однако настоящая любовь нашла путь к её сердцу, и, хотя людская зависть и глупость натворили немало бед, влюблённые всё - таки смогли распутать этот сложный клубок недоразумений.

***

Действие первое
__________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Павлина Хуторная — кухарка полеводческой бригады;
Андрей Пчелка — комбайнёр;
Серафим Чайка — бригадир комбайнёров
.

Пробийголова — завхоз колхоза(не участвует в представленной сцене,но о нём идёт речь).
___________________________________________________________________________________________________________________________

Полевой стан бригады Галины Сахно. Деревянный стол и скамейки. Кирпичная, побелённая печь, на ней большие кастрюли. Возле печи — стол с деревянным щитом над ним. На столе — горками — тарелки, ложки, вилки, ножи. На щите висят ковши, сито, прочая кухонная утварь. На одном из клёнов — рукомойник. За клёнами широкая кубанская степь. Предвечерье. Павлина развешивает постиранные полотенца. Входят Чайка и Пчёлка с песней «Ивушка».

Чайка и Пчёлка (поют) .

Склонилась ивушка до самой реченьки,
Ей тоже хочется на быстрину;
Она печалится с утра до вечера,
Всё ждёт, красавица, свою весну. } 2 раза

Склонилась тонкая, как небо, чистая,
Но одиночества не провозмочь!
Ах, ива-ивушка, краса пушистая,
Как мне, красавица, тебе помочь. } 2 раза

Павлина режет хлеб. Накладывает его в миску, подходит к столу, пробует пальцем — пыльно; берёт тряпку, вытирает клеёнку, ставит хлеб на стол.

Пчёлка. Селям алейкум, красавица.
Павлина. Чего тебе?

Пчёлка. Здравствуй, говорю.
Павлина. Здравствуй!

Чайка. Добрый вечер, Павлина.

Павлина. Виделись, как будто...
Пчёлка. С вами, красавица, и десять раз приятно поздороваться. Это говорю вам я, Андрей Пчёлка.

Павлина. Смотри, Пчёлка, чтоб жало кто кипятком не ошпарил.
Чайка. Что ты, Павлина, такая неласковая?

Павлина. А вы зачем сюда пожаловали?
Чайка. Ну как — зачем? Повечерять, отдохнуть после смены.

Павлина. На вас завхоз продукты не выписал.
Пчёлка. Это почему же?

Павлина. Решил, може, Пчёлка цветочным мёдом питается.
Пчёлка. Ишь ты какая...

Павлина. Завхоз такой.
Чайка. А может, покормишь трошки?

Павлина. Трошки? Ну, трошки, може, и покормлю.
Пчёлка. Вот и добре! Интересуюсь, какое меню?

Павлина. А тебе какое нужно?
Пчёлка. Борщ кубанский, бифштекс испанский.

Чайка (улыбнувшись). Вот чудак! (Уходит в вагончик.)

Павлина. Больше ничего?
Пчёлка. Я на это меню — хоть кого заманю.

Павлина. Борщ кубанский, угадал... А ещё каша.

Пчёлка (подходя к Павлине, беря её за локоть) , А сало в ней есть?
Павлина (вырывая руку). Нет сала, одни мослы.

Пчёлка. Сало не сало, а вообще подходяща.
Павлина. Для тебя неподходящая.

Пчёлка. В каком смысле?
Павлина. В самом прямом.

Пчёлка. Учти, я же холостой.
Павлина. Заметно.

Пчёлка. Я не в том смысле.
Павлина. А я в том. (Вызывающе.) И прошу учесть... эта самая... Пчёлка... у меня рука тяжёлая...

Пчёлка. Знавал я одну кобылку...
Павлина. Я хоть и не кованая, но подвернёшься — зубы придётся по одному с земли собирать.

Появляется Чайка.

Пчёлка. Что, опыт есть?
Павлина. Проверено на практике.

Пчёлка (вдруг запел на мотив какого-то старого романса) .
Вопросов нет и, может быть, не будет,
Всё ясно мне весеннею порой...
Я удалюсь, пусть память всё забудет
И скроет всё таинственной чадрой.

(Подошёл к вагончику, встречается с Чайкой.)

Чайка. Пчёлка! А ужинать?
Пчёлка. Не могу садиться за стол раньше бригадира. (Скрывается в вагончике.)

Чайка (присаживаясь). Что ты, Павлина, такая сурьёзная?
Павлина. Забыла, как смеяться.

Чайка (подходит к ней). Мы все к тебе... по-хорошему, по-душевному...
Павлина. Только за душу норовите руками ухватиться.

Чайка. А где у тебя душа?
Павлина. За пазухой.

Чайка. Ну язык у тебя!
Павлина. А вас которые без языка больше устраивают?

Чайка. Ты вот неделю у нас, а всё дикая...

                                                                                                  из пьесы Анатолия Софронова - «Стряпуха»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

107

Только .. рюмка шнапса на столе (© ?)

Немец был силён и ловок,
Ладно скроен, крепко сшит,
Он стоял, как на подковах,
Не пугай — не побежит.
Сытый, бритый, бережёный,
Дармовым добром кормленный,
На войне, в чужой земле
Отоспавшийся в тепле.
Он ударил, не стращая,
Бил, чтоб сбить наверняка.
И была как кость большая
В русской варежке рука…
Не играл со смертью в прятки, —
Взялся — бейся и молчи, —
Тёркин знал, что в этой схватке
Он слабей: не те харчи.

                                                   Василий Тёркин: Глава 11. Поединок (отрывок)
                                                              Поэт: Александр Твардовский

В той пьесе.. где мне роль отведена

Солдат - чародей (укр. Москаль - чарівник, дословно «Москаль - кудесник»).  Одноактная пьеса приближенная к водевилю.

Автор: Иван Петрович Котляревский

***

Сюжет: Татьяна — легкомысленная женщина, к которой в отсутствие мужа зачастил чиновник - канцелярист Финтик, она даже приглашает его к себе на «Копчёную колбасу, запечённую курицу и бутылку оковитой» (*). Как выясняется позже, делает она это с определёнными намерениями — проучить избалованного ухажёра.
Финтик — носитель чуждых простому народу обычаев. Получив некоторое образование в городе, этот невежда гордится своей «грамотностью», стыдится своего «мужицкого» происхождения, не может «без стыда и не покрасневши называть матушкой просто одетую старуху» — родную мать. Лакейская «цивилизация» Финтика проявляется и в его пренебрежительном отношении к народным песням; она прекрасно передана и речевой характеристикой. Язык Финтика пересыпан канцеляризмами, искажениями, смесью украинских и русских слов.
Татьяна отчитывает Финтика за недостойное поведение, бездушие, его высокомерное отношение к своей матери. Появляющийся в доме Татьяны солдат своим мнимым строгим видом хочет запугать хозяйку дома. Но это не удаётся «служивому»; Татьяна развенчивает его тщеславие, несколько пренебрежительное отношение к «мужикам». "Ведь и ты мужиком был, пока тебе лоб не выбрили и мундир не натянули на плечи", — иронично обращается Татьяна к солдату. — "Если бы я не женщиной была, может была лучшим солдатом, чем ты".
Но однажды муж Татьяны неожиданно возвращается из поездки. Она уговаривает Финтика прятаться за печь, сама же идёт встречать мужа. Неожиданно в хату приходит выпивший солдат. Он начинает насмехаться над хозяевами, хитростью и обманом убеждает их, что способен на чудеса и чародейство…
Раскрывая характеры простых людей — носителей здорового начала, Котляревский убедительно доказывает превосходство народной морали над моралью господ и чиновников. Этим «Солдат - чародей» приближается к «Наталке Полтавке».
Водевиль богат песнями: «Больно сердцу мила друга не иметь», «Був в мене мужичок з кулачок», «З того часу, як женився», «Меня зовут Лихой», «Ой, не відтіль вітер віє, відкіль мені треба», «Ой, служивий, ой, служивий, не тобі питати», «Ой, був та нема, та поїхав до млина», «Тобою восхищённый», «Треба любо з людьми жити». В целом в водевиль введено двенадцать песенных номеров. Песня «Ой, був та нема, та поїхав до млина» фигурирует также и в «Простаке» В. Гоголя.

***
___________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Авторское название раздела "ДIЙОВI ОСОБИ":

Лихой — солдат;
Михайло Чупрун — селянин;
Тетяна — його жiнка.

Дiється в хатi у Чупруна.
____________________________________________________________________

6 ЯВА V

Тi ж i солдат.

Солдат. Что у вас тут за шум? Мне и спать помешали!
Михайло. Вибачайте, судир, будьте ласкавi. Я вернувся з дороги та з жiнкою i розбалакався.

Солдат. Так ты хозяин? Ну, брат, здорово! Небось давно в дому не бывал?
Михайло. Дев'ятий тиждень, як з дому виїхав у Крим за сiллю.

Солдат. Это нехорошо — такую молодую и пригожую жоночку оставлять одну и на долгое время.
Михайло. Нiчим же й перемiнити. Як все з жiнкою дома сидiть, то й їсти нiчого буде!

Тетяна. Нам це не першина. Я вже привикла оставатись дома сама без чоловiка.
Солдат. И тебе не скучно одной?

Тетяна. Як то не скучно? Та помогти нiчим.
Солдат. Эй, смотри! Мне что-то не верится, чтоб женщина не нашла для себя забавы в скуке!..

Тетяна. Про всiх не можна сказати. Буває так, що найневиннiша, по своїй простотi, терпить поговiр од людей; а яка i недобре робить, та вмiє свої проступки хорошенько прикрити, така остається в мислях людей невинною.
Солдат (набiк). Бой - молодица! Где здравый рассудок, там ожидать можно и прямой добродетели.

Михайло. Жiнко! Та чи нема чого попоїсти?.. Далебi, аж шкура болить, так їсти хочеться.
Солдат. Чево, хозяин? И я не поевши спать лёг. Да для меня это ничего, а для тебя, брат, накладно с дороги, после трудов.

Тетяна. Що ж я вам їсти дам? Коли б хоть не так нерано було…
Михайло. Дай же хоть хлiба!

Тетяна виходить по хлiб.

7 ЯВА VI

Солдат i Михайло.

Солдат. Жаль мне жены твоей. Ты, уезжая из дому, оставляешь её без домашнево запасу. Ты, видно, скуп?
Михайло. Я скупий?! Нехай мене бог боронить… Та ще для такої жiнки, як моя, Тетяна!.. У неї всього доволi, хiба птичого молока нема. Це так трапилось.

8 ЯВА VII (отрывок)

Тi ж i Тетяна, входить з бiлою паляницею та ножем i кладе все на стiл.

Солдат. Славный хлеб!.. Кабы да по чарке водки!..
Михайло. Жiнко! Чи нема хоть по маленькiй?

Тетяна (з досадою). Чудний i ти! Де б то в мене горiлка взялася?!

Солдат (весело). - Хозяин, ты полюбился мне. Хочешь ли, я тебя и себя водкой поподчиваю?
Михайло. Як би то це так?

Солдат(бере обох за руки). Я признаюсь вам (з таємничим виразом), я — колдун.

Тетяна. Що це таке — колдун?
Солдат. Ворожея, чародей, то есть такой человек — что захочу, то сделаю, и чего захочу, тут и вырастет.

Михайло i Тетяна виривають у нього руки й одступають я острахом.

Солдат (смiється). Чево ж вы испугались? Я вам зла не сделаю: оно мне запрещено, а только могу добро сделать.

Тетяна. Та як же? Не своїм духом?
Михайло. Може, накладаєш з тим, що живе в болотi?

Солдат (смiється). Что вам до тово? Вы ничево не увидите и не услышите, что б могло вас перепугать или повредить.

Михайло. А що, жiнко? Я не боюсь нiчого. (Пiдморгує, що не вiрить солдатовi).
Тетяна. Та й про мене. Вже коли його (показує на солдата) не боюсь, то друге менi байдуже.

Солдат. Харашо. (Прибирає поважного вигляду). Сказывай, хозяин, как тебя зовут?

Михайло (неспокiйно). Мене?.. Мене зовуть Михайло Чупрун.

Солдат (до жiнки). А тебя? Тетяна. Адже ти чув? Тетяна Чупрунка.

Солдат (виймає шомпол, махає над головою й робить усякi знаки в повiтрi). Тепер слушайте! (Спiває).

Ну, знай. Чупрун,
Что я — колдун,
Ворочаю чертями
И самим сатаною
Командую, дружок!
Он служит предо мною,
Как маленький щенок.
Что прикажу, всё здесь родится:
И пить, и есть, и веселиться
Мы примемся сейчас:
Зажмурьте правый глаз,
Скажите громко: шнапс!

Михайло i Тетяна (разом). Шнапс!

Солдат. Только и нада. Поди ж ты, хозяйка, в тот угол, там найдёшь бутылку с славной запеканкой. Бери её смело, принеси и поставь на стол, а после подай чарочку. Тут-то мы себя и покажем.

Тетяна. Я боюсь i з мiсця поступиться!
Михайло. Чого ж бояться, божевiльна? Адже ми тут в хатi.

Солдат. Поди, хозяюшка, не бось, поди!

Тетяна (йде боязко до показаного мiсця, знаходить свою горiлку i скрикує, буцiм злякавшись). Ох!

Михайло. Чого ти? Пiп там таке?
Тетяна. Ох чоловiче!. Далебi, пляшечка з горiлкою!.. Це справдi, чи не той, що — не при хатi згадуючи?..

Солдат. Полно блажить, хозяйка! Подавай-ка скорей сюда! Вот мы её без страха отведаем.

Тетяна приносить горiлку, ставить на стiл i подає чарку.

Солдат (наливає горiлку). Здравствуй, хозяин с хозяйкой! (Випивши, наливає й подає хазяїновi).

Михайло. Жiнко! Менi щось моторошно. Чи пити, чи не пити?
Тетяна. Про мене, як хочеш. Адже служивий випив i не здригнувся.

Михайло (бере чарку). А смачна дуже?
Солдат. Знатная запеканочка! Дай бог здоровья тому, кто её смастерил.

Михайло хоче пити. Жiнка здержує його.

Тетяна. Перехрести перше.

Михайло (до солдата). А можна'перехрестити?
Солдат. Не только можно, да и должно.

Михайло (хрестить i випиває разом, потiм виявляє здивування та. задоволення). А!..
Солдат. Какова?

Михайло. Та я зроду не пив такої мiцної. А налий iще!
Солдат. Погоди, хозяйку прежде попотчую. (Наливає).

Тетяна. Я горiлки не п'ю, а чарiвної й подавно.
Михайло. Та хоть покуштуй, щоб знала, який смак!

Тетяна. Далебi, боюсь. Може, це така, — як вип'єш, то…
Солдат. Пей, не бось! Право, добрая водка!

Тетяна пригубила, — морщиться, здригається й ставить на стiл.

                                                                                     из пьесы Ивана Петровича Котляревского - «Солдат - чародей»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) запечённую курицу и бутылку оковитой - Оковита (горі́лка) — Водка лучшего сорта.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

108

По дороге между Мегерой и Львами

Мы в зоопарке гуляем с сынишкой.
К клетке со львом подошли чуть дыша.
Многое знать хочет шустрый мальчишка.
Первый вопрос задаёт не спеша.

- Вдруг незнакомец войдёт в эту клетку,
слопает лев вот того  смельчака?
- Странный вопрос задаёшь ты мне, детка,
лев не потерпит в гостях чужака.

Птицы приветствуют радостно утро.
Прутья на клетках блестят от лучей.
Крупные надписи чётко и мудро
всех призывают быть тише, добрей.

- Папа, конфеты любимы им, вроде?
Можно я брошу львам горстку конфет?
- Сладких конфет нету в дикой природе,
здесь тоже сладкого нет на обед.

- Львы не котята иль кошки из дома,
Кошечек этих не надо ласкать.
Зверя повадка едва ль нам знакома,
как он поступит нам вряд ли узнать.

- Правила здесь, как в любом зоопарке:
их нарушать нам не надо, сынок.
Мы погуляли с тобой в этом парке,
всё, что скажу, это новый урок.

                                                                    У клетки со львом (отрывок)
                                                             Автор: Абросимова Светлана (Ник)

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Андрокл и лев». Социально - философская пьеса - притча Бернарда Шоу в двух действиях с прологом.

Автор: Бернард Шоу

***

Идейно - художественные мотивы пьесы: «Андрокл и лев» — метафорический призыв к радикальной перестройке европейской общественной системы на этической основе. По мнению Шоу, раннее христианство было ненасильственным протестом против аморальной, жестокой и несправедливой системы, и его цели были во многом созвучны современным Шоу социалистическим движениям. Соответственно преследование христиан в первые века нашей эры имело не религиозные, а социально - политические цели, было «попыткой пресечь пропаганду учения, угрожающего установленному „законному“ порядку вещей». Шоу провозгласил в послесловии к пьесе: «Все те, в ком горит свет, кто своим внутренним взором провидит в будущем лучший мир, чей дух стремится к более возвышенной и полной жизни для всех, а не для себя за счёт других, естественно, внушают страх, а потому и ненависть соглашателям - собственникам… Мои мученики - это мученики всех времён, мои гонители - это гонители всех времён».

В печатные издания текста пьесы Шоу поместил обстоятельный (длиннее, чем сама пьеса) собственный анализ Евангелий под названием «Предисловие о перспективах христианства». Свою этическую философию «внецерковной веры» Шоу позднее развил в пьесах «Назад к Мафусаилу» и «Святая Иоанна». В своей статье в газете «Дейли ньюс» (25 сентября 1913 года) Шоу в резких выражениях заклеймил современную цивилизацию за такие отвратительные порождения, как истребительные войны, массовая бедность, социальное неравенство, работные дома, обязательная военная служба и др. Шоу сделал вывод: «не вижу, как может всякий здравомыслящий человек утверждать, что христианство продвинулось хотя бы на один дюйм со времени распятия на кресте». Христианство, по его мнению, потерпело историческое поражение, капитулировало перед силами социального зла. В послесловии, написанном уже после начала Первой мировой войны, Шоу особенно осудил священников - «патриотов», которые «служат Марсу во имя Христа на позор всему религиозному человечеству».

***

ПРОЛОГ (ОТРЫВОК)
______________________________________________________________

Раздел:"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА" - отсутствует.
______________________________________________________________

Увертюра: шум леса, львиное рычание, чуть слышный гимн христиан.

Тропинка в густой чаще. В глубине раздаётся скорбный, унылый львиный рык; он приближается. Из-за деревьев, хромая, выходит лев, правая передняя лапа поджата, в ней торчит огромный шип. Лев садится и внимательно рассматривает лапу. Лижет её. Трясёт. Скребёт ею по земле, пытаясь избавиться от занозы, но только усиливает боль. Жалобно скулит. Снова лижет лапу. Из глаз его катятся слёзы. С трудом ковыляя на трёх лапах, сходит с тропинки и, обессилев от боли, ложится под деревом. Испустив долгий вздох, словно воздух вышел из тромбона, засыпает.

На тропинке появляются Андрокл и его жена Мегера. Он невысокий, тощий, смешной человечек без возраста, ему можно дать и тридцать лет, и все пятьдесят пять. У него рыжеватые волосы, водянисто - голубые добрые глаза, нервные ноздри и внушительный лоб; но на этом и кончаются его привлекательные черты: его руки, ноги, да и всё тело — в общем-то сильные — кажутся высохшими от истощения. Он тащит огромный тюк, очень плохо одет и выглядит усталым и голодным. Его жена — изнеженная, пухлая неряха в расцвете лет, недурна собой. У неё нет никакой поклажи, только палка, на которую она опирается на ходу.

Мегера (внезапно кидая палку на землю) . Я не сделаю больше ни шагу.
Андрокл (с усталой мольбой). О, не начинай всё снова, моя ненаглядная. Какой смысл останавливаться каждые две мили и говорить, что ты больше не сделаешь и шагу? Нам нужно к ночи добраться до следующего селения. В этом лесу водятся дикие звери; говорят, даже львы есть.

Мегера. Сказки. Ты вечно пугаешь меня дикими зверями, чтобы заставить идти, когда я еле ноги волочу; а я и так чуть жива. Мы ещё ни одного льва не видели.
Андрокл. А тебе хотелось бы его увидеть, моя ненаглядная?

Мегера (срывая тюк у него со спины). Ах ты, скотина, тебе плевать, что я устала, плевать, что со мной будет (кидает тюк на землю): ты думаешь только о себе. Ты! Ты! Ты! Всегда только ты! (Садится на тюк.)
Андрокл (с печальным видом опускается на землю и, опершись локтями на колени, обхватывает голову руками). Всем нам приходится порой думать о себе, моя ненаглядная.

Мегера. Мужчина должен иногда подумать и о жене.
Андрокл. Это не всегда от него зависит, моя ненаглядная. Ты-то не даёшь мне забывать о тебе. Но я тебя не виню.

Мегера. Не виню! Ещё бы ты стал меня винить! Моя это вина — что я вышла за тебя замуж?
Андрокл. Нет, ненаглядная, моя.

Мегера. Хорошенькие вещи ты мне говоришь! Ты разве со мной не счастлив?
Андрокл. Я не жалуюсь, моя любовь.

Мегера. Постыдился бы!
Андрокл. Я и стыжусь, моя ненаглядная.

Мегера. Вовсе нет, ты гордишься.
Андрокл. Чем, любимая?

Мегера. Всем. Тем, что превратил меня в рабыню, а себя в посмешище. Разве это честно? Из-за твоих смиренных речей да повадок, словно ты и воды не замутишь, люди прозвали меня ведьмой. Только потому, что на вид я здоровая, крупная женщина, добродушная и немного вспыльчивая, а ты вечно доводишь меня до поступков, о которых я потом сама сожалею, люди говорят: «Бедняга, ну и собачья жизнь у него с этой женой!» Побыли бы они в моей шкуре! Думаешь, я не знаю? Прекрасно знаю. Знаю! Знаю! (Визжит.) Знаю!
Андрокл. Да, моя ненаглядная, я знаю, что ты знаешь.

Мегера. Так почему ты не относишься ко мне как положено, почему не хочешь быть хорошим мужем?
Андрокл. Что я могу поделать, моя ненаглядная?

Мегера.Что можешь поделать? Ты можешь вспомнить о своём долге, вернуться к домашнему очагу и друзьям, совершать жертвоприношения богам, как все добропорядочные люди, а не подвергать нас травле за то, что мы грязные богохульники, атеисты, о которых никто доброго слова не скажет.
Андрокл. Я не атеист, моя ненаглядная; я — христианин.

Мегера. Разве это не то же, только хуже в десять раз? Всем известно, что христиане — последние из последних.
Андрокл. В точности как мы, моя ненаглядная.

Мегера. Говори о себе. Как ты смеешь сравнивать меня со всяким сбродом? У моего отца был собственный трактир; будь проклят день, когда ты появился впервые у нашей стойки.
Андрокл. Не спорю, я был привержен, моя ненаглядная. Но я бросил пить, когда сделался христианином.

Мегера. Лучше бы оставался пьянчугой. Я могу простить человеку, что он привержен к спиртному, это вполне естественно; что греха таить, я и сама не прочь пропустить глоточек. Но я не могу перенести, что ты привержен к христианству. И хуже того — ко всякому зверью. Как можно держать дом в чистоте, если ты тащишь в него бродячих кошек и потерявших хозяев дворняг и вообще разных «убогоньких» со всей округи? Ты вырывал хлеб у меня изо рта, чтобы их накормить, сам знаешь, вырывал, и не пытайся спорить.
Андрокл. Только когда они были голодны, а тебя стало чересчур разносить, моя ненаглядная.

Мегера. Давай, оскорбляй меня, не стесняйся. (Поднимаясь.) Ох, я больше не вынесу. Ты сидел и часами разговаривал с этими бессловесными тварями, а для меня и словечка не находил.
Андрокл. Они никогда мне не отвечают, моя ненаглядная. (Встаёт и снова взваливает тюк на спину.)

                                                                                                                                        из пьесы - притчи Бернарда Шоу - «Андрокл и лев»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

109

Дуэль по родословной

Маркиза я. Мой древний род
Даёт права мне на народ,
И, не без гордости сословной,
Я говорю: ко мне, друзья!
И мужику доступна я.
Но мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!

Меня нисколько не манит
Любовь тщедушных волокит,
Со всей их, светскостью условной;
Но ширина могучих плеч
Меня не раз могла увлечь.
Все ж мой девиз: Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!

Из фаворитов всех моих
Я назову вам пятерых;
Хоть, спев со мной дуэт любовный,
Они смеялись надо мной, —
Что будто куплен титул мой.
А мой девиз:
Любя маркиз,
Имей почтенье к родословной!

                                                                     Маркиза (отрывок)
                                                                Поэт: Пьер Жан Беранже

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Соперники». Комедия.

Автор: Ричард Бринсли Шеридан

***

Бравый капитан Джек Абсолют влюблён в очаровательную Лидию Лэнгвиш, а его друг Фокленд питает страсть к кузине Лидии Джулии. Девушки отвечают поклонникам пылкой взаимностью, и, кажется, ничто не мешает безоблачному счастью героев. Но это счастье оказалось под угрозой, так как персонажи комедии ухитрились сами себя основательно запутать. С другой стороны, именно путаница породила множество уморительных ситуаций и помогла понять, что часто главный соперник своего счастья — сам человек...

***

1 Действие четвёртое / Картина первая
_____________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Дэвид;
Акр;
Слуга;
Капитан Абсолют.

Сэр Люциус О'Триггер (не участвует в представленной сцене, но о нём  идёт речь);
Сэр Энтони Абсолют (не участвует в представленной сцене, но о нём  идёт речь).

Место действия – Бат (курорт минеральных вод - прим. ОЛЛИ).
______________________________________________________________________________________________________

У Акра.

Акр и Дэвид.

Дэвид. Ну нет! Я бы этого ни за что на свете делать не стал. Вот вам крест, никакой сэр Люциус в мире не заставил бы меня драться, раз я этого не хочу. Ох, что-то скажет старая барыня, если узнает про это?
Акр. Ах, Дэвид, если б ты слышал сэра Люциуса! Клянусь искрами и пламенем, он бы и в тебе сумел зажечь мужество!

Дэвид. Никоим образом. Не выношу я таких ненасытных кровопийцев. Видите, хозяин, я ещё понимаю – честный бокс, или дубина, или палка… тут бы я вам мешать не стал. Но, что касается этой проклятой резни или стрельбы, ох, никогда из этого ничего хорошего не выйдет.
Акр. Но моя честь, Дэвид, моя честь! Должен же я заботиться о моей чести!

Дэвид. Ну, понятно, и я бы о своей заботился. Вот вам крест! Но только в отплату за это моя честь должна была бы позаботиться обо мне.
Акр. Клянусь клинками, Дэвид! Ни один истинный джентльмен не станет рисковать утратой чести.

Дэвид. А я вам говорю: честь и сама не должна бы подвергать риску жизнь джентльмена. Видите ли, хозяин, эта самая честь кажется мне очень фальшивым другом и продажным слугой. Допустим, что я был бы джентльменом, чего обо мне, благодарение богу, никто сказать не посмеет. Ну так вот. Честь моя толкает меня на ссору с другим джентльменом. Так! Мы дерёмся. Это ещё хорошо. Бац! Я его убиваю – моё счастье! Кто же от этого выигрывает? Моя честь. Ну, а если он меня убьёт? Вот вам крест! Я иду червям на съедение, а честь перебегает на сторону моего врага!
Акр. Нет, Дэвид! Клянусь венцами и лаврами! Честь в таком случае уходит с тобой в могилу.

Дэвид. А это как раз такое место, где я и без неё отлично обойдусь.
Акр. Чёрт тебя возьми, Дэвид, ты трус! Моё мужество запрещает мне слушать тебя! Как! Чтобы я опозорил моих предков? Подумай, Дэвид! Что бы это было, если бы я опозорил моих предков?

Дэвид. С вашего позволения, меньше всего риску опозорить их – это как можно дальше держаться от их компании. Видите ли, хозяин, если вы вздумаете отправиться к ним так поспешно, да ещё с дырявой головой, ничего из этого хорошего не выйдет. Предки наши – народ почтенный, но они последние, с кем бы я согласился вести близкое знакомство.
Акр. Но, Дэвид, разве ты думаешь, что это очень, очень опасно? Клянусь жизнью, люди часто дерутся без всяких дурных последствий.

Дэвид. Вот вам крест, в этом деле всё против вас. Ох! Выходить на поединок с этаким львом, у которого двуствольная сабля и острый пистолет! Господи, помилуй нас! Меня при одной мысли об этом дрожь пробирает. Такие смертоубийственные оружия! Я их с малолетства не выношу. Видите ли, во всём мире нет такого кровожадного животного, как заряженный пистолет.
Акр. Чёрт побери! Нет, я и не подумаю бояться. Клянусь огнём и адом, ты меня не запугаешь. Вот письмо! Я послал за моим другом, капитаном Абсолютом, он передаст мой вызов.

Дэвид. Да - да, уж пусть он будет вашим посланным! Что до меня, то я бы за лучшую лошадь в вашей конюшне не согласился приложить к этому руку. Вот вам крест!.. Это письмо даже на другие-то не похоже: оно такое злобное и задиристое. Ручаюсь, что от него несёт порохом, как от солдатской сумки. Ох, того и гляди взорвётся.
Акр. Убирайся ты вон, трус этакий! Кузнечик и тот храбрей тебя.

Дэвид. Ладно, молчу… А какое горе у нас дома-то будет. Ладно, молчу. Как Филида-то завоет, когда узнает об этом… Ах, бедная сука… Она и не чует, на какую охоту её хозяин отправляется без неё. А старый Кроп… ведь десять лет возил он вашу милость по полям и дорогам, небось проклянёт теперь день, когда на свет божий родился. (Хнычет.)
Акр. Ничего не поделаешь, Дэвид! Я решил драться. Убирайся отсюда, трусишка ты этакий, пока я ещё в воинственном настроении.

Входит слуга.

Слуга. К вам капитан Абсолют.
Акр. Ага, проси сюда.

Слуга уходит.

Дэвид. Ладно, дай бог, чтобы мы все были в живых завтра в это время.
Акр. Это ещё что? Не выводи меня из терпения, Дэвид!

Дэвид. Прощайте, хозяин! (Хнычет.)
Акр. Ступай вон! Трус ты малодушный! Ворона каркающая!

Дэвид уходит. Входит капитан Абсолют.

Капитан. В чём дело, Боб?
Акр. Подлый олух! Овечье сердце! Если б я не обладал храбростью Георгия Победоносца и дракона, вместе взятых…

Капитан. Зачем ты искал меня, Боб?
Акр. А вот! (Даёт ему письмо.)

Капитан. «Прапорщику Беверлею». (В сторону.) Что же теперь будет? (Акру.) Что это такое? (*)
Акр. Вызов.

Капитан. Вот как! Но неужели ты будешь драться, Боб? Быть не может!
Акр. Ей - богу, буду, Джек! Сэр Люциус так подействовал на меня. Он привёл меня в состояние самое яростное, и я намерен драться нынче же вечером, пока я не остыл.

Капитан. Но при чём тут я?
Акр. Как при чём? Тебе как - никак знаком этот молодец. Я прошу тебя разыскать его и передать ему этот смертельный вызов.

Капитан. Хорошо, давай и будь покоен, передам по назначению.
Акр. Благодарю тебя, мой друг, мой милый Джек! Но я не доставлю тебе слишком больших хлопот?

Капитан. Нисколько. Не стоит и говорить об этом. Ни малейшего беспокойства, уверяю тебя!
Акр. Благодарю! Вот что значит иметь друга! А ты не согласишься быть моим секундантом, а, Джек?

Капитан. Нет, Боб, в этом случае мне не совсем удобно.
Акр. Ну, тогда я буду просить моего друга, сэра Люциуса, а ты пожелаешь мне удачи, Джек, не так ли?

Капитан. Если ты с ним сойдёшься – от всей души.

Входит слуга.

Слуга. Там сэр Энтони Абсолют внизу спрашивает, нет ли здесь капитана?

Капитан. Сейчас иду. Ну, мой любезный герой, желаю тебе успеха. (Хочет идти.)
Акр. Подожди, Джек, подожди… Если Беверлей спросит тебя, что за человек твой друг Акр, скажи ему, что я не человек, а дьявол. Скажешь, Джек?

Капитан. Конечно, скажу. Скажу, что ты отчаянный храбрец, а, Боб?
Акр. Да - да, так и скажи, может быть, он испугается и ничего не будет. Скажи ему, что я обыкновенно убиваю по человеку в неделю, скажешь, Джек?

Капитан. Хорошо, хорошо. Я скажу ему, что тебя по всей округе так и зовут: «Боб - бретер!» (**)
Акр. Вот - вот! Это во избежание зла. Я вовсе не желаю отнимать у него жизнь, хотя и намерен вступиться за свою честь.

Капитан. Нет? Как это великодушно с твоей стороны!
Акр. Ну да ведь ты же не хочешь, чтобы я его непременно убивал, а, Джек?

Капитан. Нет, клянусь богом, совсем не хочу! Так, значит, «не человек, а дьявол», а? (Хочет идти.)
Акр. Вот - вот! Но подожди, подожди, Джек, ты ещё можешь прибавить, что никогда не видел меня в таком бешенстве, в таком всепожирающем бешенстве.

Капитан. Обязательно скажу!
Акр. Помни, Джек, – отчаянный храбрец!

Капитан. Да - да, «Боб - бретер».

Уходят.

                                                                                                                              из пьесы Ричарда Бринсли Шеридана - «Соперники»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Капитан. «Прапорщику Беверлею». (В сторону.) Что же теперь будет? (Акру.) Что это такое? - Капитан Абсолют и есть этот самый прапорщик Беверлей. Он так назвался, что бы чтобы добиться любви богатой наследницы Лидии Лэнгвиш.

(**)  Капитан. Хорошо, хорошо. Я скажу ему, что тебя по всей округе так и зовут: «Боб - бретер!» - Бретёр (устаревшее слово) — заядлый, «профессиональный» дуэлянт, готовый драться на дуэли по любому, даже самому ничтожному поводу. 

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

110

Провинциал в убегающем сумраке

В пустом вагоне черти
На стёклах рожи чертят.
В огромные оконца
Заглядывает солнце.
Оно по небу катит,
Как морем лёгкий катер,
То в облаках теряется,
То.. снова появляется,
И лепит из чертей
Подобие людей.
Они в вагоне скачут,
Дерутся и визжат,
Клянут свою удачу,
Смеются или плачут,
Мерцают и дрожат.

                                        Чёрт, знает что! (отрывок)
                                       Автор: Александр Неруш

В той пьесе.. где мне роль отведена

«Анфиса». Драма.

Автор: Леонид Николаевич Андреев

***

Сюжет: одна из «трёх сестер» андреевской пьесы, переживающая трагедию воли и трагедию пола, она в страхе бьётся между бытом и мистическим ужасом своей одинокой и страшной судьбы.

***

5. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ (ОТРЫВОК)
_______________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Иван Петрович Татаринов, присяжный поверенный;
Фёдор Иванович Костомаров, присяжный поверенный.

Анфиса (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).
_________________________________________________________________________________________

Поздний вечер. Кабинет Фёдора Ивановича. На следующий день Фёдор Иванович и Анфиса уезжают, и в комнате полный беспорядок. Из письменного стола вынуты некоторые ящики с бумагами и стоят на кресле, на шкапу. Целая груда дел в синих обложках лежит на столе. Кое-где на креслах валяется платье Фёдора Ивановича, приготовленное для укладки; тут же на полу раскрытый чемодан.

За столом разбирается в бумагах Татаринов, которому Фёдор Иванович, уезжая, сдаёт все свои дела. Сам Фёдор Иванович медленно прохаживается по комнате и временами, остановившись, прислушивается к музыке — это в соседней тёмной комнате играет Анфиса Музыка очень печальна.

Татаринов. А доверенность где?
Фёдор Иванович. Какая доверенность?

Татаринов. Кузнецовская.
Фёдор Иванович. Да там же, в деле.

Татаринов. В деле нет.
Фёдор Иванович. Ну, значит, в столе. Посмотри в левом ящике.

Молчание.

Татаринов. Нашёл. Она у тебя среди писем.
Фёдор Иванович ([b]равнодушно).[/b] Ага!

Татаринов. А копии с постановления суда так-таки и нет? Фёдор Иванович, ты мне оказываешь большую честь, передавая мне все твои дела, но в таком бес порядке я принять их не могу.
Фёдор Иванович. Завтра найдём.

Татаринов. Как член совета, делаю тебе замечание.
Фёдор Иванович. Не сердись. Это я за последнее время запустил… Скажи ещё спасибо, что не спился твой Фёдор Иванович! Постой! (Останавливается и прислушивается.) Что она играет? Песню без слов? Да, да, песню без слов. Послушай, Иван Петрович: неужели музыка тебе не мешает? Как ты можешь слушать то, что играет Анфиса, и копаться в бумагах? Странный ты человек! Когда всю эту дневную суету, наши нудные разговоры, дребезжанье извозчичьих колёс, шарканье по полу сапог — прорезает аккорд или отрывок мелодии, даже взятый неумелыми детскими руками, он сразу и решительно отрывает меня от земли. Как бы тебе это сказать? Как будто всё остальное, и я сам, и вся моя жизнь — только нарочно, а правда и вечность, и я настоящий — здесь, в звуках.

Татаринов. Рядом со мной, Федя, в номерах живёт музыкантша. Так если бы я при каждом аккорде отрешался от земли, меня давно бы из сословия попёрли.
Фёдор Иванович. Помнишь мою речь по делу Казариновой? Как тогда плакали все?

Татаринов (с гордостью). Прокурор плакал!
Фёдор Иванович. Да, прокурор плакал. А знаешь, всё это отчего? Оттого что как раз в середине моей речи на дворе под окном заиграла шарманка. А когда я услышал её, мне вдруг стало жаль эту женщину, и таким откровением встала передо мною вся её печальная жизнь… (Останавливается.) Что она играет? Без слов, без слов, всё она без слов. (Мрачно.)Ты знаешь, она сегодня целый день молчит.

Татаринов (коротко). Волнуется. Ты бы её, Федя, как - нибудь… того… пожалел. (Многозначительно.) Не нравится мне всё это. Не вижу я в этом — дела. Едет человек, а куда, а зачем — сам хорошенько не знает.
Фёдор Иванович. Едет. (Радостно смеётся.) Да, да, едет! Ах, голубчик Иван Петрович, спасибо, что напомнил. Ты не смотри, что я весь вечер как будто не весел, — сегодня утром я прыгал по дому как мальчишка. Анфиса куда-то ушла, бабку, старого чёрта, я запер на ключ — ведь во всём доме нас только трое, прислуга и та разбежалась — и был свободен, радостен и счастлив, как никогда ещё в жизни. Даже озорничал, честное слово! Взял и за каким-то чёртом разбил статуэтку. (Конфузливо смеётся.) Потом осколком бросил в прохожего. Чёрт знает что!

Татаринов (со вздохом). Ненадёжный ты человек.
Фёдор Иванович. Оставь! Но вот что странно: заглянул я в детскую с некоторым даже желанием расчувствоваться, пролить слезу воспоминаний — и ничего. Понимаешь: смотрю на пустые кроватки — и ничего! Милые они девочки, и я их люблю, но… зачем я им нужен? Странный ты человек, Иван Петрович. Отчего ты не женишься?

Татаринов. Время прошло.

В соседней комнате молчание.

Фёдор Иванович. Сегодня она весь день молчит. Ты любишь сумерки, Иван Петрович?
Татаринов. Не мешай. Сейчас кончу.

Фёдор Иванович. Прежде я любил сумерки. Но сегодня… мне вдруг так жалко стало уходящего солнца, что захотелось бежать за ним, бежать, бежать, чтобы только не выходить из-под его света. Оно заходило, а с другой стороны — сегодня, кажется, я увидел её лицо — встала ночь. И ещё далеко была она, а тут… вдруг потемнело под диваном. Вдруг расплылась дверь, как будто ночь прошла сквозь неё. Вдруг пропали часы и стрелки на циферблате… Не люблю я нашего дома, Иван Петрович. Сегодня он пустой, как гроб, который ищет своего покойника.
Татаринов.Ну и сравнение! Сам всех разогнал, а теперь жалуешься.

Анфиса снова играет.

Фёдор Иванович (быстро ходит). Завтра, значит, еду в Петербург.
Татаринов. Петербург, Петербург… а что ты будешь делать в Петербурге, хотел бы я знать?

Фёдор Иванович. Работать. На два года откажусь от практики и буду только работать. Это только вы, друзья, думаете обо мне, что я лентяй. А я умею работать, как никто из вас. И вот когда я научусь, сброшу с себя этот несчастный провинциализм, жалкое адвокатское фразёрство… я возьму большой уголовный процесс. Пусть это будет о любви, о ревности, о чьей-то страшной смерти, о чьей-то печальной и тёмной душе. (Закрывая уши.) Ах, она мне мешает! Ты понимаешь, Иван Петрович, что это значит: взять в руки человеческий слух, взять в руки его строптивую душу, его пугливую и недоверчивую совесть, взять его чувство красоты, великое чувство, которое одно является источником всех религий, всех революций и переворотов — и над всем этим утвердить своё я, свою волю и царственную мысль. (Смеётся.) Кто это сказал: пусть ненавидят, но покоряются?
Татаринов. Какой - нибудь генерал.

                                                                                                                                                                        из пьесы  Л. Н. Андреева -  «Анфиса»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,