Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 91 страница 100 из 115

91

Успеха нашего залог - талант, который дал нам Бог, и это вот бумага

                                                                               -- Персонаж: Лев Гурыч Синичкин. Х/Ф «Лев Гурыч Синичкин» 1974 (Цитата)

Не нравлюсь? Уходите!
Людей возле себя я не держу.
А если уходить не захотите,
Останьтесь, разберитесь что к чему...

И убедитесь в том, что я плохая,
Что людям мой характер не понять...
Но чтобы время зря вы не теряли,
Готова я всю правду рассказать.

Характер у меня не из приятных.
Я это знаю, и осознаю,
Что человек я вовсе не прекрасный.
Всегда делаю то, что захочу.

И говорю я очень много бреда!
Грублю я тем, кто дорог, очень часто.
Меня можно назвать одним лишь словом "БЕДЫ"
И говорю я это вовсе не напрасно...

                                                                                      Не нравлюсь? Уходите! (отрывок)
                                                                                                  Автор: Валерьянка

«Авторский фарс с кукольным представлением под названием „Столичные потехи“». Фарс, в котором осмеиваются роман, трагедия, опера и пантомима

Автор: Генри Филдинг

***

Сюжет: Первый и второй акты посвящены попыткам главного героя, Гарри Лаклесса, добиться расположения дочери своей квартирной хозяйки и заработать деньги написанием пьес. Лаклесс пытается стать успешным писателем, но ему не хватает дохода, который позволил бы ему сосредоточиться на писательской деятельности. Когда его друг Уитмор платит арендную плату за его спиной, Лаклесс крадёт деньги у миссис Манивуд.
Во втором акте Лаклесс обращается за помощью, чтобы закончить свою пьесу «Городские забавы», но получает плохой совет, и его работа отвергается местным театром. Лаклесс пересматривает свою пьесу и преуспевает в поиске альтернативного места проведения действия пьесы, что приводит к третьему акту.
Третий акт — пьеса внутри пьесы, в которой персонажей кукольного спектакля изображают люди. Всё начинается с того, что Богиня Бессмыслицы выбирает себе пару из череды женихов на берегу реки Стикс. В конце концов богиня выбирает иностранного оперного певца - кастрата в качестве своего фаворита после того, как он поёт арию о деньгах. Затем миссис Новел утверждает, что любила синьора Опера и умерла, рожая его ребёнка. Услышав это откровение, богиня расстраивается, но быстро прощает.
Действие внутри пьесы прерывают констебль и Текст Убийства, которые прибывают, чтобы арестовать Лаклесса «за злоупотребление бессмыслицей», но миссис Новел убеждает Текст Убийства дать пьесе закончиться.  «Авторский фарс» заканчивается слиянием реалий пьесы и кукольного представления.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Явление первое
_____________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Лаклесс, сочинитель и постановщик кукольного представления.
Марплей - старший, (1) комедиант;
Марплей - младший, (2) комедиант.

______________________________________________________________________________________________

Театр.

Лаклесс, Марплей - старший, Марплей - младший.

Лаклесс (читает)
«Пускай меня томят печаль и страх!
С тобою – где бы ни был – я блаженен.
С тобою даже грозная скала,
Где на снегу людских следов не сыщешь,
И та глядит, как в первый день весны».
)

Марплей - старший. Постойте, сударь! Пожалуйста, ещё раз!

Лаклесс (читает) . «Пускай меня томят печаль и страх!»
Марплей - старший. «Томят печаль и страх…» – нет! Куда лучше: «Меня берёт отчаянье и страх!» А теперь посмотрим вторую строчку. «С тобою – где бы ни был – я блаженен». «Где бы» – в этом звучит какое-то сомнение. Давайте так: «С тобою я везде, всегда блаженен». Здесь уже нет никакого вопроса, а есть полное утверждение. Читайте дальше, сударь!

Лаклесс. «С тобою…».
Марплей - старший. У меня блестящая идея!

«С тобою даже голая доска,
Где надписи единой не отыщешь,
И та цветёт, как рынок Ковент - Гарден» (3).

Лаклесс. Но рынок-то при чём?!
Марплей - младший. А как же! На Ковент - Гарденском рынке всегда продают первые овощи.

Лаклесс. Чудовищно!
Марплей - старший. Успокойтесь, сударь, читайте дальше!

Лаклесс.
«Леандра:
О, мой Хармонио, тебя ли слышу я!
И соловью с тобою не сравниться!
А грудь твоя – подушки мягче нет!
Дыханье сладостно, я пью его нектар;
И рядом с ним Фалернское вино (4)
Теперь мне будет горечью казаться».

Марплей - младший. О, здесь и выпивка, и закуска, и музыка, и приглашение ко сну!…

Лаклесс. Он ей отвечает.
Марплей - младший. Но послушайте, сударь…

Лаклесс.
«Дай мне обнять тебя, прижать к груди!
О час весны! О вечное блаженство!
Тебе, Фортуна, я прощаю всё
За то, что мне Леандру подарила.
Ликуй, душа, и в жилах, кровь, кипи!»

Марплей - старший. Пожалуйста, ещё раз две последние строчки.

Лаклесс. «За то, что мне…» (читает две последние строчки.)
Марплей - младший. «Ликуй, душа, и в жилах, кровь, кипи!» Вот это прекрасно! Даже мне не удавалось написать лучше. Только знаете…

Лаклесс.
«Моя она! Умолкни, глас судьбы,
Сулящий мне иных блаженств награды!
Ничто пред ней все россыпи и злато,
Которыми природа так богата.
Леандра мне дороже всех чудес,
Сокровищ всех и всех даров небес!»

На этом заканчивается первый акт, и, мне думается, такого ещё не видела наша сцена.
Марплей - младший. Надеюсь, и не увидит.

Марплей - старший. Давайте, сударь, вернёмся к строчке! «И рядом с ним Фалернское вино…» Объясните мне, сударь, что это за вино? Я никогда про него не слышал. Я бываю в лучших домах столицы, и, водись на свете такое вино, я бы непременно его попробовал. Токай я пил, пил Лакримэ, а про Фалернское и слыхом не слыхивал, чёрт возьми!
Марплей - младший. По-моему, это из того винограда, папенька, что растёт на вершине Парнаса.

Лаклесс. Неужели, мой дражайший знаток?! Тогда вы, конечно, уж никак не могли его пробовать.
Марплей - старший. А может, мы лучше скажем так:

«И рядом с ним вино из стран не наших
Теперь мне будет горечью казаться».

Лаклесс. Сударь, я эту поправку не приму.
Марплей - старший. Тогда мы не поставим вашу пьесу. В таком виде она не пойдёт, сударь, и не старайтесь!

Лаклесс. Но объясните, в чём порок моей пьесы!
Марплей - младший. В ней нет ничего, что меня бы растрогало или вызвало бы моё восхищение.

Лаклесс. Тогда поищите такую, которая будет вызывать ваше восхищение. Прощайте! (Уходит.)

                              из пьесы Генри Филдинга - «Авторский фарс с кукольным представлением под названием „Столичные потехи“»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Марплей - старший, комедиант - Имеется в виду Колли Сиббер (1671 – 1757), известный актёр, драматург и автор собственной биографии «Оправдание жизни мистера Колли Сиббера, комедиографа» (1740). Во время написания Филдингом «Авторского фарса» Сиббер был одним из трёх лиц, владевших патентом театра Друри - Лейн, и его фактическим руководителем. Деятельность Сиббера в этом качестве, особенно его репертуарная политика, вызвала резкое недовольство Филдинга.

(2) Марплей - младший, комедиант - Марплей - младший – сын Колли Сиббера Теофил (1703 – 1758). В первом варианте «Авторского фарса» вместо Марплея - младшего появлялся Спаркиш. Под этим именем изображался Роберт Уилкс (1665 – 1732), ещё один владелец патента Друри - Лейн. К тому времени, когда Филдинг писал вторую редакцию фарса, Уилкс уже умер.

(3) И та цветёт, как рынок Ковент - Гарден» - Рынок в Лондоне, где продавались цветы, овощи и фрукты. Открыт в 1656 г. Находился на месте бывшего монастырского сада, откуда и произошло название (Convent - garden – монастырский сад). С XVII в. Ковент - Гарден – фешенебельный район Лондона.

(4) И рядом с ним Фалернское вино - Фалернское вино – вырабатывалось в Италии в Фалернской области на склонах Массикской горы. В древности почиталось одним из лучших сортов вина и нередко воспевалось поэтами, особенно Горацием.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

92

Сюжетные мелодии на все времена

Я с враньём совсем не в доле!
Ну, противно, мне и всё!
Как бывало выйдешь в поле,
Ветер, пыль - в глаза, в лицо!

Врать? Не врать? Не знаю даже,
Что тебе ещё сказать?..
Некрасиво и не честно,
Спамом мозг свой забивать!

Да, бывает, невозможно,
Всё на блюдечке подать...
Вдруг, теряешь честь и совесть,
Если ложь начнёшь вещать!

Так, я думаю, ребята!
Врать не нужно, ни к чему,
Истина бывает смята.
Не мешает никому!

Да, враньё покрыто тайной,
И противной, мерзкой мглой,
Неожиданно, вдруг, явно,
Станет ложь сама собой!

                                            Врать?..Не врать? Не знаю даже... (отрывок)
                                                          Автор: Aда Aсташенков

«С лёгким паром! или Однажды в новогоднюю ночь…». Пьеса - комедия в двух действиях.

Авторы: Эмиль Брагинский и Эльдар Рязанов

***

В сюжете пьесы «Ирония судьбы, или С лёгким паром!», рассказывается о встрече двух незнакомых людей в новогоднюю ночь. Главный герой, 36-летний москвич Женя Лукашин, накануне встречи Нового года вместе с друзьями отправляется в баню. После дружеских посиделок захмелевшие друзья по ошибке отправляют его в Ленинград. В аэропорту Лукашин, не понимая, что находится в другом городе, берёт такси и называет шофёру свой московский адрес. По иронии судьбы, в Ленинграде существует улица с тем же названием и таким же номером дома. В итоге ничего не подозревающий герой оказывается в чужой квартире, где и происходит его встреча с учительницей Надеждой Шевелёвой. Поначалу герои относятся друг к другу враждебно, но постепенно их отношение смягчается, и они начинают влюбляться друг в друга. Утром они чувствуют, что всё, что с ними произошло, было заблуждением, и принимают трудное решение — расстаться. Женя возвращается в Москву, а Надя решает приехать к нему, ведь их адреса совпадают, а ключ подходит к замку.

Действие I (отрывок)
____________________________________________________________

Раздел «ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:» отсутствует.
____________________________________________________________

***

В доме № 25 по Третьей улице Строителей отмечался сегодня двойной праздник – и Новый год, и новоселье. А раз новоселье, значит, жильцы совсем недавно переехали в этот дом. Кое - что побилось, сломалось, всё лежало не там, где нужно, всё валялось друг на друге, мебель была расставлена впопыхах, не все люстры повешены, занавески в одних квартирах уже висели на окнах, а в других ещё лежали в чемоданах. Новый дом, новая квартира, новая жизнь, новое счастье.
И, наверное, поэтому хирург Евгений Лукашин – внешность заурядная, зарплата заурядная (стоит ли много платить человеку, который режет других людей?), возраст заурядный (около сорока), – одуревший от переезда Евгений Лукашин находился в своей новой квартире № 12 в опасной близости от красивой молодой женщины по имени Галя. Симпатичная мама Лукашина – Марина Дмитриевна – благоразумно пряталась на кухне.

– Женя, – говорила Галя с явной хитрецой, – у меня к тебе предложение, совершенно неожиданное.

Лукашин был искренне заинтригован:

– Галя, не пугай меня!
– Давай вместе встречать Новый год!

Однако сообразительность не являлась достоинством Лукашина.

– Но мы и так встречаем вместе!
– Ты меня не понял. Давай встречать совсем вместе и не пойдём к Катанянам! – Гале очень хотелось перейти из разряда возлюбленных в разряд невест.

Раздался звонок в дверь. Мама, которая до этого прислушивалась к разговору – в современной квартире была современная звукопроводимость, – недовольно поднялась с места и пошла отворять.

– С наступающим, Марина Дмитриевна! – весело заорал благополучный, мордатый Павел Судаков, школьный друг Евгения Лукашина. Павел явно намеревался войти, но Марина Дмитриевна решительно преградила ему дорогу:
– Тише, что ты кричишь?!
– А что случилось?
– Кто там пришёл? – донёсся из комнаты голос Лукашина.
– Соседка зашла за луковицей! – отозвалась мать, а Павел оторопел и, невольно включаясь в игру, перешёл на шепот:
– Что у вас происходит?
– Павлик, зайди, пожалуйста, завтра! – попросила Марина Дмитриевна.
– Завтра не смогу. Вечером я улетаю в Ленинград.
– Счастливого пути! – И Марина Дмитриевна захлопнула дверь перед самым носом Павла.

Нахальный Павел тотчас же позвонил снова.

На этот раз Марина Дмитриевна сначала накинула на дверь цепочку и только потом приоткрыла.

– Ты что хулиганишь? – озорно спросила Марина Дмитриевна.

Павел растерянно смотрел на неё сквозь дверную щель.

– Мама, кто там опять? – послышался голос Лукашина.
– Телеграмма от тёти Веры! – и глазом не моргнув, сочинила родная мать.
– А вы, Марина Дмитриевна, с детства учили нас говорить только правду! – укоризненно сказал Павел.
– Бывают обстоятельства, когда неплохо соврать! – доверительно объяснила Марина Дмитриевна.
– Но Саша и Миша ждут нас в бане! А прямо из бани я еду на аэродром!
– Сегодня повеселитесь без Жени! Кстати, зачем ты едешь в Ленинград?
– Ира застряла там в командировке. Требует, чтобы я прилетел встречать с ней Новый год. – Павел ещё больше понизил голос. – Я никому не скажу! Всё - таки… что происходит?
– Пока это тайна… Узнаешь… в своё время. – Видно было, что дразнить Павла доставляло Марине Дмитриевне удовольствие.
– У Жени от меня нет тайн!
– Иди в баню! – Марина Дмитриевна защёлкнула дверь и вернулась в кухню, на пункт подслушивания.

Тем временем Лукашин всё ещё не понимал хитрого Галиного плана:

– Но мы же договорились встречать Новый год с Катанянами. Подводить некрасиво. Ты уже сделала салат из крабов. Кстати, где ты достала крабы?
– Давали у нас в буфете!
– Я так люблю крабы!
– Тогда тем более съедим их сами! – намекнула Галя.
– А где мы их станем есть? – простодушно спросил Женя.
– Какой ты непонятливый! – нежно сказала Галя. – Мы будем встречать здесь, у тебя.
– А кого ещё позовем? – спросил тупой Лукашин.
– В том-то и весь фокус, что никого! – Галя была терпелива.
– А мама? Она будет встречать с нами?
– Мама уйдёт. Она всё приготовит, накроет на стол, конечно, я ей помогу, а потом уйдёт к приятельнице. У тебя мировая мама!

А мама, которая услышала, как Галя распоряжается её судьбой, только вздохнула.

– Ты умница, – воодушевился Лукашин. Он только сейчас осознал все выгоды, которые принесёт ему реализация Галиного плана. – Почему это предложение не пришло в голову мне?
– Кто-то из двоих должен быть сообразительным!
– Ты знаешь… мне эта идея определённо нравится! Я выпью, я расхрабрюсь, обстановка будет располагать, и я скажу тебе то, что давно собираюсь сказать!
– А что именно? – с надеждой спросила Галя.
– Подожди до Нового года! – Лукашин явно не мог решиться на объяснение, что-то ему мешало.
– Боюсь, у тебя никогда не хватит смелости! – подзадоривала Галя.
– Трусость старого холостяка. Однажды я уже делал предложение женщине. К моему великому изумлению, она согласилась. Но когда я представил себе, что она поселится в этой комнате и будет всю жизнь мелькать перед глазами, туда - сюда, я дрогнул и сбежал в Ленинград.
– А от меня ты тоже убежишь? – Галя сняла со стены гитару.
– Нет, от тебя не убежишь! – В голосе Лукашина прозвучала нотка обречённости. – Всё уже решено окончательно и бесповоротно. Я так долго держался и наконец рухнул.

                                                 из пьесы Эмиля Брагинского и Эльдара Рязанова «С лёгким паром! или Однажды в новогоднюю ночь…»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

93

Однажды в славном испанском Ламанчу

В заколдованном замке принцесса жила.
По утрам обходила владенья.
По зеркальной дорожке печально шла,
под ногами  звёзд и планет отраженья.

В перевёрнутом виде сверкали они,
Ей желали доброго утра.
Их космический свет её не манил:
Жить в зеркальной вселенной трудно.

От дороги свой взгляд перевела.
Водопады, кусты и деревья.
Необычного цвета листва и трава
И цветов неземных ожерелья.

В этом замке она одиноко жила.
Что подумает - то исполнялось.
Лишь мечта о свободе заветной была,
Но она никак не сбывалась.

                                                            Заколдованная принцесса (отрывок)
                                                                   Автор: Людмила Худякова

«Дон Кихот: Пьеса по Сервантесу в четырёх действиях, девяти картинах».

Автор: Михаил Афанасьевич Булгаков

***

Сюжет: Дон Кихот отправляется в путь для встречи с великаном Каракулиамбро, повелителем острова Мамендрания. Он хочет победить его и прислать к Альдонсе (Альдонса Лоренсо – простая крестьянка из поместья Дон Кихота), чтобы она могла распорядиться им по своему желанию.

***
Действие второе

Картина четвёртая (отрывок)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Николас – деревенский цирюльник;
Перо Перес – деревенский священник,лиценциат(*);
Антония - племянница Дон Кихота Ламанчского;
Ключница Дон Кихота;
Санчо Панса – оруженосец Дон Кихота.

Алонсо Кихано, он же Дон Кихот Ламанчский(не участвует в представленной сцене,но о нём идёт речь).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

У Дон Кихота. День. В комнате – Антония, Ключница, Перес и Николас

Перес. Итак, что же делать нам теперь? Мудрость недаром говорит, что подобное лечится подобным…
Николас. Я совершенно с вами согласен, почтеннейший мой кум.

Перес. Жажда подвигов выгнала бедного идальго из дому. Дадим же ему возможность совершить такой подвиг, который привёл бы его домой. И вот что я придумал вместе с сеньором Николасом: вы, Антония, примете на себя роль очарованной принцессы.
Антония. Я не понимаю вас, сеньор лиценциат.

Николас. Стоит развязать этот узел – и вы сразу все поймёте! ( Вынимает из узла богатый женский наряд, большую привязную бороду, гитару и маски. )
Перес. Запомните, Антония, что вы – очарованная принцесса, дочь короля Тинакрио Мудрого и королевы Харамильи, наследница великого королевства Микомикон в Гвинее. Злой великан Пандофиландо Косой отнял у вас царство. Мы поедем вдогонку за вашим безумным дядюшкой, и вы обратитесь к нему со слёзной просьбой заступиться за вас и отвоевать это царство у великана.

Ключница. Господи, помилуй нас, грешных!

Николас. И не будь я цирюльник здешнего села, если он не последует за вами куда угодно!
Перес. Но внушите ему, что путь в ваше королевство лежит через Ламанчу.

Антония. Ах, теперь поняла!

Николас ( подаёт платье и маску Антонии ). Переодевайтесь, Антония.
Антония. Сейчас. ( Уходит в соседнюю комнату. )

Ключница. Милосердное небо, на какие уловки приходится пускаться, чтобы возвратить к родному очагу нашего бедного хозяина! Пусть дьявол и разбойник Варрава унесут в преисподнюю рыцарские книги, погубившие самый светлый ум Ламанчи! А вместе с книгами и толстобрюхого Санчо, сманившего сеньора Алонсо из дому! ( Уходит. )

Перес. Приступим, дорогой кум.

Перес надевает бороду. Николас одевается в женское платье и головной убор, надевает маску, берёт гитару, Антония входит в богатом наряде, в маске.

Антония. Вы ли это, маэсе (**) Николас? Кто же вы такой теперь?
Николас. Я – дуэнья, сопровождающая вас в вашем скорбном изгнании. Запомните мое имя – Долорида. ( Наигрывает на гитаре. )

Перес. Я же, сеньора Антония, ваш дядюшка, брат убитого короля Тинакрио.
Антония. Поняла, поняла!

Перес. Важно только одно – заманить его сюда, а там уж мы что - нибудь придумаем, глядя по обстоятельствам.

Во двор дома в это время въезжает на своём осле Санчо, и в тот же момент из кухни выбегает Ключница.

Ключница. Это он! Да, это он! Меня не обманывают мои бедные глаза!
Санчо. Это я, сеньора ключница.

Ключница. Да это он, смутьян и всесветный бродяга!
Санчо. Да, это она…

Антония, Перес и Николас бросаются к окну, смотрят на эту сцену.

Ключница. Отвечай, поганый попугай, повторяющий чужие слова, где сеньор Кихано? Куда ты девал его? Ты один? Отвечай, ты один вернулся?
Санчо. Я не настолько глуп, сеньора ключница, чтобы утверждать, что нас двое. Вы же видите, что я один.

Ключница. Куда же ты девал, окаянный, сеньора Алонсо?
Санчо. Кто - нибудь, у кого доброе сердце, на помощь! Дорогая ключница, меня били за эти дни много раз, но каждый раз били к концу нашего пребывания где - нибудь, а теперь трёпка начинается, лишь только я сунул нос в ворота! Помогите!

Антония. О боже! Она терзает его!
Перес. Погодите, погодите, мы сейчас всё узнаем.

Ключница. Куда ты девал моего господина?
Санчо. Спасите меня от адской ключницы! Сеньор цел, жив и здоров! Вы не имеете права бить меня! Не сегодня завтра я стану губернатором!

                                          из пьесы Михаила Булгакова - «Дон Кихот: Пьеса по Сервантесу в четырёх действиях, девяти картинах»

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Перо Перес – деревенский священник, лиценциат - Лиценциат. В средневековых университетах — промежуточная степень между бакалавром и доктором, а также лицо, получившее эту степень и право преподавания до защиты докторской диссертации.

(**) Антония. Вы ли это, маэсе Николас? - Маэсе (маэстро, мастер) — устаревшее поэтическое испанское слово. 

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Гусев (2025-05-01 09:57:38)

0

94

М. Р.

Октябрь. Красная звезда;
Отчаянные тени мира;
Орёл, пьянящий кровью пира.
А ты - во мраке дней, одна,
И по тебе не плачет лира.
Лишь водка крепкая годна
;

Что с чаши рук, испив, до дна,
Пустых сердец вкусила холод.
К любви была не голодна
И вот, грядёт животный голод,
А закромами ты бедна...

С небес снимая серп и молот,
Льняные заплела венки;
Сменила косы на клинки, -
В хмель революции и солод,
Железный конь везёт станки.
Гудят Сирены и звонки...

                                                                звезда революции
                                                              Автор: сергей велесов

«Робеспьер». Историческая драма.

Автор: Ромен Роллан

***

Сюжет охватывает промежуток времени от 16 жерминаля (5 апреля 1794 года), когда под окнами дома столяра Дюпле, где обитает Робеспьер, проезжает телега, везущая на казнь Дантона и Демулена, до 10 термидора того же года, когда в корзину палача скатывается голова Робеспьера.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА СЕДЬМАЯ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Перекупщики;
Матьё Реньо, 56 лет,член Конвента ;
Баррас, 39 лет,член Конвента;
Билло - Варенн, 38 лет,член Комитета общественного спасения.

Максимилиан Робеспьер, 36 лет,член Комитета общественного спасения(не участвует в представленной сцене,но о нём идёт речь);
Колло д'Эрбуа, 44 лет,член  Комитета общественного спасения(присутствует в сцене, но не подаёт реплик);
Кутон, 39 лет,член  Комитета общественного спасения(не участвует в представленной сцене,но о нём идёт речь)

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Пале - Рояль. Терраса кофейной «Корацца». Вечер 3 прериаля (22 мая). За столиком пёстрая, живописная толпа. Направо, немного пониже — сад, куда спускаются по ступенькам. Стеклянная перегородка отделяет часть террасы в глубине направо. Другая половина террасы на переднем плане выходит прямо в сад, где непрерывно движется людской поток.

На переднем плане слева — столы дельцов, перекупщиков, ростовщиков. В центре расположились проконсулы и члены правительства — Колло, Билло, Баррер, Баррас, Матьё Реньо, Межан и прочие. Позднее Гош, потом Тальен. В глубине налево, на возвышении, столики партии Болота и переодетых роялистов, среди которых можно узнать Коллено, шпиона роялистов в Комитете. Фуше, появившись из сада, направляется к проконсулам, нигде не задерживаясь, бесшумно лавируя между столиками, бросая направо и налево отрывистые фразы; наконец он пристраивается за столиком в глубине сцены, направо, откуда наблюдает за всем происходящим, сам оставаясь незамеченным.

Перекупщики и торгаши (переговариваются между собой вполголоса, иногда раздаются громкие возгласы) . Ну как дела?
— Крутим.
— Обкрутим кого надо.
— Чем не золотой век?..
— Не золотой, а бумажный. Ассигнации падают с каждым часом.
— Да здравствует понижение! Барыши сами плывут в руки... Одна нога в Париже, другая в Лондоне. Спрос и предложение, дел по горло. И есть же люди, которые жалуются на тяжёлые времена!
— Я-то приспособился... Да здравствует Революция! Жирный кусочек!
— Купля - продажа национального имущества... Никогда ещё не торговали так бойко... Блестящие сделки... На прошлой неделе мои подручные выхватили в Лимузине из-под носа у конкурентов прекрасные земли, фермы, замки — совсем по дешёвке. А стоит пустить их в продажу — с руками оторвут. Сиди сложа руки, перекупщики сами набьют цену.
— А в графстве Венсен поместья идут задаром. Хватай, не зевай. Чёрные банды поработали на славу, Журдан нагнал страху на бывших владельцев. Они расползаются, как муравьи. «Бывшие» сами навязывают своё добро в обмен на заграничный пропуск.
— Осторожнее, берегитесь! Наши загребалы перестарались. В воздухе запахло жареным. Слыхали? Журдана уже засадили под замок. Как только его сцапали, трусы распустили языки. Дело скверное. Как бы не сломать шею! Комитет решил ввести контроль.
— Пускай попробует! Товар теперь не залёживается. Был да сплыл. Поди-ка поищи. Ничего не видел, ничего не знаю... Я тут ни при чём.
— Насчёт суда не беспокойтесь. Кое - кто, конечно, попадет им в лапы. Ничего не поделаешь! Без потерь не обойдёшься. Впрочем, особого улова не будет, уж вы поверьте. Если дать делу огласку, пришлось бы притянуть всю Францию. Тут замешана уйма чиновников, управителей в департаментах, судей, прокуроров; все и завязнут. Можете спать спокойно.
— Я протестую. Не допущу никакого контроля. Они покушаются на свободу торговли. Не согласен! Я старый либерал, имею право покупать и продавать, как мне вздумается, по любой цене.
— А кто воду мутит? Эта тупица Робеспьер, мартышка сухозадая. Так бы и дал ему пинка! Коли не осадить его, всякой торговле конец. Он ещё имеет нахальство требовать от нас отчёта в наших барышах!

— Пусть только сунется, пусть попробует. Нас голыми руками не возьмёшь, не то что этих болтунов из Конвента.
— А я вот считаю, что неплохо было бы с ним столковаться. Как - никак, с ним лучше иметь дело, чем с головорезами из Комитета, — например, с этим угрюмым попом Билло или с экстремистами, которых Робеспьер отозвал из провинции. Вон, гляди, видишь? Входит Карье. Этот уж ничего не разбирает. Руби головы, грабь имения — всё под один ранжир.
— Не скажите, всегда можно приноровиться. И среди них найдутся покладистые ребята, вроде Барраса или Тальена. Эти любят сладкую жизнь, до всего падки: женщины, вино, жратва, наряды и деньги, деньги, деньги... За глотку или за брюхо, а уж мы их ухватим.
— Так-то оно так, да разве можно на них положиться? Люди пустые, неустойчивые, шатаются из стороны в сторону, ни последовательности, ни порядка. А нам необходим порядок в управлении государством; особенно теперь, когда мы нажились, нам нужна прочная власть. Робеспьер — человек твёрдый. Он единственный из всех способен восстановить порядок и хочет порядка. Он был бы полезен в нашем деле, если бы удалось его умаслить. Ну, а если заупрямится и станет нам поперёк дороги, — пусть проваливает.
— Я больше скажу: сбросить его к чертям! Нечего тут церемониться. На что он годен, этот скряга? Не понимает священных прав богатства. Если бы ещё Камбон не держал его в узде, он конфисковал бы все наши капиталы и роздал своим оборванцам.
— Ха! Попробуй отними! Не так-то легко! Пока дело идёт о том, чтобы рубить головы, Конвент на всё согласен, они сами протягивают шеи, точно цыплята. Но едва коснётся кармана, Конвент бросится на защиту, как лев.
— Не стоит портить себе кровь! Для умных людей ещё наступят хорошие денёчки.

Пьют. Входят Матьё Реньо и Баррас.

Матьё Реньо (подозрительно оглядываясь кругом, брезгливо поводит носом) . Куда ты завёл меня, Баррас? Что это за притон франтов и щёголей? С самого порога здесь пахнет предательством и взятками. Ну и рожи — плюнуть хочется! (Отвернувшись от торгашей, плюёт.)
Баррас (со смехом). Тише, тише! Потерпи, Реньо! Нечего разыгрывать Тимона Афинского (*). Ты так смотришь на людей, словно вилами в навоз тычешь.

Реньо. Они хуже навоза. Я носом чую.
Баррас. А если и так? Добрый навоз стоит золота.

Реньо. Золото и дерьмо! Недаром такая вонь... а вокруг вьются тучи мух...
Баррас. Без них мы ещё не научились обходиться. Даже сам Неподкупный принужден идти на уступки...

Реньо. Если бы он послушал моего совета, я научил бы его, как с ними разделаться...
Баррас. Ты не злопамятен! Робеспьер снял тебя с поста, а ты как будто готов мириться?

Реньо. Мириться? Нет, я обид не забываю. Такой несправедливости я никогда не прощу. Ведь я честно служил Республике, я подавил бунт у себя в провинции. Может быть, я действовал круто, не спорю. Ломал кресты и статуи в церквах, целыми сундуками отправлял Конвенту церковную утварь, очищал храмы и монастырские постройки под школы и жилища для бедняков, конфисковал поместья у аристократов, отбирал ценности, брал на учёт капиталы богачей... пускай теперь дерут глотку, дело сделано. Могли бы хоть поблагодарить меня. Вот и отблагодарили: разжаловали. Говорят, будто я слишком размахнулся, «перешёл границы»... А по-моему, служа Революции, нельзя «перейти границы», до тех пор пока не осуществится полное, священное, всеобщее равенство! Что это здесь происходит?.. Каким ещё ветром подуло? (Подходит к столу, где сидят Билло и Колло.) Скажи-ка, Билло, ведь ты меня знаешь. С ума вы, что ли, сошли в Комитете? Почему вы меня отозвали?
Билло. Я тебя защищал. Но Робеспьер с Кутоном яростно требовали искоренить эбертизм (**) в провинции, как искоренили его в Париже. А ты ещё, на свою беду, спутался с Шометтом.

Реньо. Я не так подл, чтобы от него отрекаться. Шометт — честный, истинный патриот, Революция может гордиться им. Вся его вина в том, что он испугался и спасовал перед Робеспьером, когда надо было громко и решительно отстаивать свои убеждения. Я их разделяю и всецело поддерживаю.
Билло. Ты что, хочешь последовать за ним на эшафот? Помолчи, не создавай для нас лишних трудностей, нам и так едва удалось тебя спасти.

Реньо. Можешь не стараться! Пускай меня лучше казнят, не хочу унижения.
Билло. Вот чёртов дурень! Лучше уж добровольно пойти на унижение. Кичишься своими принципами, а не видишь, куда они тебя завели. Ведь ты едва не стал слепым и покорным орудием самого гнусного военного переворота, который бы поставил над трупом Республики диктатора в солдатских сапогах, Ронсена...

Реньо. Как?.. Ронсена?
Билло. Ты ничего не разглядел, болван. Ничего не понял. Ты заслужил, чтобы тебя сто раз казнили. Но я понимал, что у вас в провинции тебе трудно было разобраться в их тёмных интригах. Я знал всё, что ты сделал и чего ты стоишь. Я спас тебя от Робеспьера. Веди себя смирно по крайней мере! И не ополчайся на людей, которые служат тебе защитой. Ты ещё можешь нам пригодиться, а мы тебе, чтобы поддержать и упрочить Республику. Ей угрожают ханжество и пустословие тех самых людей, кто призван охранять её.

Реньо. О ком ты говоришь?
Билло. О Робеспьере. Он замышляет создать нам нового бога из обломков той религии, что мы с таким трудом разрушили.

Реньо. Бога?
Билло. Ну да, бога... как тебе это нравится? И верховным жрецом этого бога, разумеется, будет он сам, Робеспьер. А ведь от алтаря до трона один только шаг, не так ли?

Реньо. Быть не может! Что за бред!..
Билло. А вот увидишь! Как раз через две недели состоится торжественное официальное празднество, посвящённое так называемому верховному существу (***) — это и есть бог, только переряженный.

                                                                                                                    из исторической драмы Ромена Роллана - «Робеспьер»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Нечего разыгрывать Тимона Афинского - «Тимон Афинский» — пьеса Уильяма Шекспира о легендарном афинском мизантропе (человек, испытывающий неприязнь и даже ненависть к другим людям) Тимоне. Историческим прототипом героя послужил Тимон, живший в Афинах в период Пелопонесских войн (431 – 404 годы до н. э.). По свидетельству Плутарха, Тимон не был богатым человеком, испытывая нужду, он обратился к друзьям за помощью, получил отказ и возненавидел не только их, но и весь род людской. Пьеса считается одним из самых сложных и тёмных произведений Шекспира. Так как дошедший до нас текст имеет необычную композицию и несколько лакун, то пьеса нередко считается неоконченной, необработанной, содержащей добавления разных авторов. 

(**) Но Робеспьер с Кутоном яростно требовали искоренить эбертизм - Эбертизм — крайне левое общественно - политическое движение времён Великой французской революции, выражавшее интересы городских низов и мелкой буржуазии. Движение было связано со становлением, деятельностью и падением якобинской республики. Члены эбертизма были приверженцами Жака - Рене  Эбера. Главную борьбу движение вело за так называемые «максимумы цен», в том числе с помощью террора, распространявшегося также на борьбу с религией и контрреволюцией.

(***) Как раз через две недели состоится торжественное официальное празднество, посвящённое так называемому верховному существу - Культ Верховного Существа — государственная религия во Франции в период Французской революции XVIII века, введённая Конвентом по докладу М. Робеспьера 7 мая (18 флореаля) 1794 года. В рамках культа признавались наличие всемогущего Верховного существа (разумного, благодетельного, предвидящего и пекущегося о людях) и бессмертия души, страданий в будущей жизни для живших неправедно и блаженства для праведников. Провозглашалось, что путь к блаженству лежит через соблюдение республиканских добродетелей (ненависть к тирании, наказание тиранов и изменников, помощь слабым, защита угнетённых и др.).

В царстве Морфея

0

95

Через триста километров на счастливых островах

— Вот вы говорите, что слёзы людские — вода?
— Да.
— Все катаклизмы проходят для вас без следа?
— Да.
— Христос, Робеспьер, Че Гевара для вас — лабуда?
— Да.
— И вам всё равно, что кого-то постигла беда?
— Да.
— И вам наплевать, если где-то горят города?
— Да.
— И боли Вьетнама не трогали вас никогда?
— Да.
— А совесть, скажите, тревожит ли вас иногда?
— Да…
— Но вам удается её усмирить без труда?
— Да.
— А если разрушили созданный вами семейный очаг?
— Так…
— Жестоко расправились с членами вашей семьи?
— И?

                                                                                                     Слёзы людские (отрывок)
                                                                                                     Автор: Леонид Филатов

«Дорога на Дувр». Комедия в 3-действиях.

Автор: Александр Милн

***

Сюжет: молодая пара по дороге в Дувр (а там уже на паром и во Францию) попадает в частный дом. Незваные гости оказываются ожидаемыми, а к тому же ещё и пленниками. Загадочный хозяин дома убеждён в их безрассудном поведении и требует остаться на неделю, пока они не разберутся в своих желаниях.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
______________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ЮСТАСИЯ;
НИКОЛАС.

ЛЕОНАРД(не участвует в представленной сцене),но о нём идёт речь).

Место действия — приёмная в доме мистера ЛАТИМЕРА,расположенного чуть в стороне от Дувр-роуд
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________

Следующим утром. Юстасия, жена Леонарда (которой следовало терпеливо сидеть дома и гадать, когда вернётся супруг), завтракает с безобидным молодым человеком, которого зовут Николас. Она из тех, кого называют милашка. Юстасия достаточно близка к тридцати пяти годам, чтобы желать остаться двадцатипятилетней. В настоящий момент она хлопочет вокруг этого дорогого мальчика Николаса. Завтрак практически закончен. Собственно, Николас вытирает рот салфеткой.

ЮСТАСИЯ. Ты поел, дорогой?
НИКОЛАС. Да, спасибо, Юстасия.

ЮСТАСИЯ. Может, ещё кусочек гренка?
НИКОЛАС. Нет, спасибо, Юстасия.

ЮСТАСИЯ. Маленький - маленький кусочек, который Юстасия намажет маслом?
НИКОЛАС. Спасибо. Я действительно наелся.

ЮСТАСИЯ. Ещё чашечку кофе?
НИКОЛАС (со вздохом). Нет, спасибо, Юстасия.

ЮСТАСИЯ. Может, капельку, которую Юстасия нальёт своему Николасу, а потом добавит сахара своими маленькими пальчиками?
НИКОЛАС. Не хочу больше кофе, спасибо.

ЮСТАСИЯ. Значит, сейчас он сядет в удобное кресло, чтобы выкурить свою отвратительную трубку, которую любит куда больше, чем свою Юстасию (НИКОЛАС молча поднимается из-за стола). Он любит трубку больше меня?
НИКОЛАС (с нервным смешком). Разумеется, не любит.

ЮСТАСИЯ. Поцелуй Юстасию, чтобы показать, что не любит.
НИКОЛАС (покорно подчиняется). Ты моя крохотуля.

ЮСТАСИЯ. А теперь дай мне твою трубку (НИКОЛАС с неохотой отдаёт ей трубку. Юстасия целует её и возвращает). Вот. И Юстасия больше не думает, что это отвратительная трубка, она сожалеет, что так её назвала… Ой! (Взгляд Юстасия внезапно падает на блюдо с яблоками).
НИКОЛАС. Что такое?

ЮСТАСИЯ. Николас не съел яблоко!
НИКОЛАС. Нет, нет, спасибо, я не хочу яблока.

ЮСТАСИЯ. Но он должен съесть яблоко! Ему это полезно. Тот, кто ест яблоки, не ходит по врачам. Ты не должен ходить по врачам и огорчать бедную Юстасию.
НИКОЛАС (с трудом сдерживается). Я уже позавтракал.

ЮСТАСИЯ. А если Юстасия почистит яблоко?
НИКОЛАС. Нет, благодарю. Заверяю тебя, я съел всё, что хотел.

ЮСТАСИЯ. Уверен?
НИКОЛАС. Абсолютно. Где ты сядешь?

ЮСТАСИЯ (указывает на диван). Николас сядет там, а Юстасия рядом с ним.
НИКОЛАС (без восторга). Хорошо (они садятся).

ЮСТАСИЯ. Юстасия набьёт трубку? (Берёт трубку).
НИКОЛАС (возвращает трубку себе). Она уже набита (какое-то время они молчат, потом Николас прерывает паузу). Э… Юстасия…

ЮСТАСИЯ. Да, дорогой?
НИКОЛАС. Мы пробыли здесь неделю.

ЮМТАСИЯ. Да, дорогой. Удивительную, удивительную неделю… И сегодня должны покинуть этот милый дом, где мы были так счастливы, и вместе выйти в большой мир.
НИКОЛАС (который её не слушал). Неделю. За исключением первого дня, мы всегда садились за стол вдвоём.

ЮСТАСИЯ (мечтательно). Вдвоём, Николас.
НИКОЛАС. Четыре раза в день… всего двадцать четыре раза.

ЮСТАСИЯ. Двадцать четыре!
НИКОЛАС. И за каждой трапезой ты, по меньшей мере, четыре раза спрашивала, не хочу ли я съесть или выпить чего-то ещё. После того, как я говорил, что больше ничего не хочу. Другими словами, за эту неделю ты заставила меня девяносто шесть раз сказать: «Нет, спасибо, Юстасия», — когда в этом не было никакой необходимости.

ЮСТАСИЯ (обиженно). Николас!
НИКОЛАС (бросает на неё быстрый взгляд и отводит глаза). Тебе двадцать пять. Если всё пойдёт хорошо, у нас впереди пятьдесят лет совместной жизни. То есть порядка двух с половиной тысяч недель. Умножаем это число на сотню и получаем, что за все годы, которые нам суждено прожить вместе, ты заставишь меня сказать: «Нет, спасибо, Юстасия», — двести пятьдесят тысяч раз безо всякой на то надобности (он раскуривает трубку).

ЮСТАСИЯ (дрожащим от слёз голосом). Николас! (Вытирает глаза носовым платком).
НИКОЛАС. Я и подумал, а не можем ли мы прийти к какому-то соглашению? Вот и всё.

ЮСТАСИЯ. Ты жестокий! Жестокий! (Она рыдает).
НИКОЛАС (упрямо). Я и подумал, а не можем ли мы прийти к какому-то соглашению?

ЮСТАСИЯ (в крайнем расстройстве). Ох! Ох! Николас! Дорогой мой!

НИКОЛАС, сжав руки в кулаки, смотрит прямо перед собой. Время от времени морщится от её рыданий. Отчаянно пытается не сдаться, но, конечно же, рыдания Юстасии его добивают.

НИКОЛАС (обнимая её). Дорогая! Не надо! (Она продолжает рыдать). Ну, хватит, хватит. Я извиняюсь. Николас извиняется. Не следовало мне об этом говорить. Прости меня, дорогая.
ЮСТАСИЯ (между всхлипываниями). Всё это лишь потому, что я оч - чень тебя люблю и хочу, чтобы тебе б - было хорошо. И ты д - должен есть.

НИКОЛАС. Да, дорогая, я знаю. Ты такая заботливая.
ЮСТАСИЯ. Спросили любого д - доктора. Он скажет, что ты д - должен есть.

НИКОЛАС. Да, дорогая.
ЮСТАСИЯ. Ты д - должен есть.

НИКОЛАС (смиренно). Да, дорогая.
ЮСТАСИЯ (выпрямляется, вытирает глаза). Жена и нужна для того, чтобы ухаживать за мужем, когда он болен, и следить за тем, чтобы он ел, когда здоров.

НИКОЛАС. Хорошо, дорогая, мы больше не будем об этом говорить.
ЮСТАСИЯ. И когда у тебя случилась эта ужасная простуда, и ты так тяжело заболел, в первый день нашего пребывания здесь, разве не я ухаживала за тобой, Николас, заботилась о тебе и помогала побыстрее выздороветь?

НИКОЛАС. Да, дорогая. И я тебе очень благодарен. Ты такая добрая (морщится от воспоминаний). Слишком добрая.
ЮСТАСИЯ. Нет, не слишком, дорогой. Мне так нравится ухаживать за тобой, что-то для тебя делать, заботиться о тебе, помогать справиться с болезнью. (Задумчиво, сама с собой). Леонард никогда не болел.

НИКОЛАС. Леонард?
ЮСТАСИЯ. Мой муж.

НИКОЛАС. Ох! Никогда не воспринимал его, как Леонарда. Предпочитаю вообще о нём не думать. Никогда его не видел и не хочу о нём говорить.
ЮСТАСИЯ. Да, дорогой. Я тоже не хочу.

НИКОЛАС. Мы приняли решение… (отчаянно  и не отступим от него).
ЮСТАСИЯ (удивлённо). Дорогой!

НИКОЛАС. Как честный человек, я… кроме того, теперь ты не можешь вернуться… я увёз тебя и… и мы здесь. (Решительно). Мы здесь и пути назад нет.
ЮСТАСИЯ. Дорогой, уж не сожалеешь ли ты?

НИКОЛАС (торопливо). Нет, нет! (Она достаёт носовой платок). Нет, нет и нет! (Она начинает рыдать). Нет! Нет! (Он почти кричит). Юстасия, послушай! Я тебя люблю! Я не сожалею! Я никогда не был так счастлив, Юстасия! Никогда, никогда не был так счастлив! Или ты не слышишь меня?

                                                                                                                                          из пьесы Алана Александра Милн - «Дорога на Дувр»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

96

Особые люди с придурью (©)

Да, много тайн утаил от нас Мудрец.
Одну попробуем раскрыть мы наконец.

Как счастья ближнему мы можем дать,
Но, понимать, при этом, не умея?!
Ведь понимая,  значит – принимать...
Как это делать, объяснить посмею.

Чтоб прежде думать, опустив слова,
Должна на месте быть, конечно – голова.
Сидеть она должна, ну, как корона
Чтоб организму не было урона.

Но вот картинка – суть её проста...
Но смысл – горящего вулкана масса
На красной ум НЕ виден неспроста,
А слабоволия усталая гримаса.

А на зелёной: стержень, стать и ум,
Достоинство, духовная закалка.
Не правда ли, предмет для дум
И времени на них ничуть не жалко.

Корону, усадив на крепкий  таз -
Она в нём будет издавать указ
Вегетативная  система  правит
С периферической, и не лукавит.

Наш вектор  ЖИЗНЕННЫЙ здесь правит бал:
На красной - «РАБ», и это видно:
Он вял,  унижен, жалок - жить устал,
И за него, конечно же, обидно.

Но может вектор быть и… «Господин»
«Аристократы  Духа!» на зелёной
Других  не может быть. Только один.
И будет человек живой, а не сушёный

                                                                              "Аристократ" и "раб"... (отрывок)
                                                                       Автор: Шереметева - Свеховская Надежда

«Герцогиня Падуанская». Мелодраматическая трагедия в стихах.

Автор: Оскар Уайльд

***

Сюжет: молодой человек Гвидо Ферранти поступает на службу к герцогу Падуи Симоне Джессо, чтобы, войдя в доверие, отомстить тому за смерть своего отца. Полюбив Беатриче, супругу герцога, он отказывается от мести, но любовь к Гвидо побуждает Беатриче саму заколоть во сне тиранящего её мужа. Особенности: пьеса написана белым пятистопным ямбом с небольшими вкраплениями прозы, подражает духу и приёмам поздней, после шекспировской драмы английского Возрождения.

***

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ (ОТРЫВОК)
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Горожане,солдаты;
Лючия, девушка при герцогине;
Граф Моранцоне, пожилой человек.

Симоне Джессо, герцог Падуанский(не участвует в представленной сцене,но о нём идёт речь);
Гвидо Ферранти, молодой человек(не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь, предполагаемый убийца герцога);
Беатриче,герцогиня,жена герцога Падуанского(не участвует в представленной сцене,но о ней идёт речь)

Место действия - Падуя.
Время действия - вторая половина XVI века.

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Зал суда; стены обиты серым тисненым бархатом; выше этой обивки стены красные; золоченые символические фигуры поддерживают потолок из красных балок с серым карнизом и фризом; балдахин из белого атласа, вышитый золотыми цветами, поставлен для герцогини; ниже - длинная скамья, покрытая красным сукном, для судей; ещё ниже - стол для судебных писцов. Два солдата стоят по сторонам балдахина; два других - на страже у двери; часть горожан уже пришла на суд; другие приходят, приветствуя друг друга; два стража, в лиловом одеянии, с длинными белыми жезлами, поддерживают порядок.

Первый горожанин
Доброе утро, сосед Антонио.
Второй горожанин
Доброе утро, сосед Доменико.

Первый горожанин
Страшный день для Падуи, не правда ли? - герцог умер.
Второй горожанин
Могу сказать, сосед Доменико, что такого дня не бывало с того времени, как умер последний герцог.

Первый горожанин
Сперва будут судить его, а потом произнесут решение, ведь так, сосед?
Второй горожанин
Нет, так он, пожалуй, увернётся от наказания; они его сначала осудят, чтобы он получил своё, а судить будут потом, чтобы несправедливости не было.

Первый горожанин
Верно, верно, с ним поступят круто, нечего сомневаться.
Второй горожанин
И впрямь это страшное дело - пролить кровь герцога.

Первый горожанин
Говорят, у герцогов кровь голубая.
Второй горожанин
Я так думаю, что у нашего герцога кровь была чёрная, как его душа.

Первый горожанин
Берегись, сосед, на тебя посматривает страж.
Второй горожанин
Чего мне бояться, если он на меня смотрит; он ведь не может поколотить меня глазами.

Третий горожанин
А что вы думаете о молодчике, всадившем нож в герцога?
Второй горожанин
Человек очень милый, очень добрый, очень славный, и всё же виноват в том, что убил герцога.

Третий горожанин
Это он в первый раз; может быть, суд его и помилует, так как раньше он ничего подобного не делал.
Второй горожанин
Верно.

Страж
Молчи, негодяй!
Второй горожанин
Разве я ваше зеркало, господин страж, что вы меня называете негодяем?

Первый горожанин
Вот идёт одна из служанок. Ну, синьора Лючия, вы состоите при дворе, как поживает бедная герцогиня, что её милое личико?

Лючия
Ну, денёк! Что за ужасный день! Что за день! Что за ужас! Ровно девятнадцать лет назад, в июне, в день святого Микеля, я вышла замуж, а вот теперь август, и герцога зарезали. Посмотрите, какое совпадение.
Второй горожанин
Уж если это совпадение, то молодчика, пожалуй, не казнят: закон против совпадения не пойдёт.

Первый горожанин
Но как поживает герцогиня?
Лючия
Да, я ведь знала, что над этим домом стрясётся несчастие: шесть недель назад пироги пригорели с одного бока, а в день святого Мартина, под вечер, налетел на огонь громадный мотылёк с крыльями, - я совсем перепугалась.

Первый горожанин
Эх, кумушка, перейди к герцогине: что она?
Лючия
Верно, самое время спрашивать об ней: бедняжка чуть не помешалась. Всю ночь не спала, всё ходила по комнате. Уж я её просила выпить вина покрепче или настойки да лечь в постель и поспать немного, чтобы силы подкрепить, но она ответила, что боится увидеть сон. Странный ответ, не правда ли?

Второй горожанин
Знатные люди всегда с придурью, это бог устроил за то, что у них шёлки да бархаты.
Лючия
Да, уж упаси нас боже от убийства, пока мы живы.

Входит быстро Моранцоне.

Моранцоне
Герцог умер?
Второй горожанин
Ему нож воткнули в сердце, а это никому не на пользу.

Моранцоне
Кого обвиняют в убийстве?
Второй горожанин
Да обвиняемого, синьор.

Моранцоне
А кто обвиняемый?
Второй горожанин
Да тот, кого обвиняют в убийстве герцога.

Моранцоне
Я спрашиваю, как его зовут?
Второй горожанин
Помилуй бог, зовут как окрестили, как же иначе?

Страж
Его зовут Гвидо Ферранти, синьор.

Моранцоне
Я был почти уверен в этом раньше.
(В сторону.)
Что герцога убил он, это странно,
Иное он задумывал. Но, верно,
Когда он герцога увидел ночью
Его отца продавшего злодея,
В порыве страсти он забыл свои
Безумные мечтанья о любви
И пожелал отмстить; но странно только,
Что он не спасся.
(Поворачиваясь к другим.)
Как его схватили?
Третий горожанин
За волосы, должно быть, синьор.

Моранцоне
Нет, кто его схватил?
Третий горожанин
Да тот, кто наложил на него руку.

Моранцоне
Кто поднял тревогу?
Третий горожанин
Этого не могу сказать вам, синьор.

Лючия
Сама герцогиня указала убийцу.

Моранцоне (в сторону)
Герцогиня? Это очень странно.

                                                         из мелодраматической  трагедии в стихах Оскара Уайльда - «Герцогиня Падуанская»

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Гусев (2025-05-04 09:26:34)

0

97

Бери .. Шапку ! (©)

Пожары смут припоминая,
Железом выжигая зло,
С опричников опасной стаей
Царь едет в ближнее село.
Уже он в Слотино явился,
Где княже за него молился,
И с ним – жена и сыновья:
Брат брата ожидал – царя.

Тот прискакал с полком отменным,
В седле над потным чепраком;
Уже танцуя, фыркал пеной
Конь под порфирным седоком;
Уже бежали, с сёдел спрыгнув,
К избе, Скуратов и Грязной,
Звеня клинками… Князь с женой,
Два сына, головой поникнув,
Тревожно ждали упыря.
Их из избы ведут и ставят
Пред очи грозные царя:
«Тобой, я вижу, зависть правит!
Почто отравой отравить
Меня задумал ты – сгубить?!»
«Мой княже, повар твой лукавит,
Се чернь измыслила навет.
На нас вины сей тяжкой нет!»

Семьёю на колени пали,
И в очи царские глядят.

«Коль отравить меня желали –
Так пейте сами этот яд!»

Подносят чашу. Пьют, скрепившись.
И ждут, и молятся, простившись.

                                                          Кн. Владимир Старицкий
                                                         Автор: Владимир Мялин

«Сильвио». Фантастическая драма, являющаяся вариантом драматической сказки «Возвращение к природе».

Автор: Дмитрий Сергеевич Мережковский

***

Сюжет: Вестник сообщает королю Базилио, что у того родился сын Сильвио. Король хочет узнать судьбу новорождённого и составляет гороскоп. В сиянии звёзд он видит свой приговор: спасения нет, его ждёт позор. Его сын окажется злодеем и тираном, обуянным жаждой крови. Он станет на всех кидаться. В царстве вспыхнет мятеж, начнётся братоубийственная война, всё будет в огне. Короля убьёт его собственное дитя. О своих страхах царь рассказывает другу Клотальдо. Последний уговаривает его не верить в предсказания. Поразмыслив, Клотальдо предлагает скрыть ребёнка от мира, сказав всем, что он умер. Он обещает царю тихо растить его в уединении. Отдалив младенца от лицемерья и порока, Клотальдо хочет вырастить его достойным человеком. Шут рассказывает читателю, что король своими руками губит сына. Жертвуя им, гонимый бреднями и мечтами, он сам себе создаёт горе.

***

Второе действие (отрывок)
_______________________________________________________________________________________________________

Действующие Лица:(представленной сцены)

Сильвио,сын правителя страны Базилио;
Шут;
Придворные;
Виночерпий

Действие происходит во владения Базилио,в сказочной стране.
_________________________________________________________________________________________________________

Зал в королевском дворце. Толпа придворных и дам Сильвио. Шут.

Сильвио.
О где я? Что со мною? Ужель всё это сон?..
За миг лишь перед тем уснул я над стремниной,
Беспомощный, нагой, под шкурою звериной.
И вдруг мелодией волшебной пробуждён
Я не в глухом лесу, а в царственном покое.
Над головой моей не синева небес.
А складки голубых, таинственных завес,
Не камни подо мной, а ложе золотое...
И девушки, склонив серебряный сосуд.
Мне воду розовую льют.
Благоуханьями обрызганного тела
Их руки нежные касаются порой.
Мне кудри расчесал их гребень золотой.
И ткань пурпурная, как облако, одела
Мне члены мягкою, ласкающей волной.
И я иду меж них, блистая, как денница.
О, если б чудный сон, ты мог всю жизнь продлиться?

Шут.
Ещё вопрос никем доныне не решён.
Где твой конец, о жизнь, твоё начало, грёза.
Где бред мечтателей, где будничная проза.
Где истина и ложь, действительность и сон:
Всё в этом хаосе подвижно, мутно, слито.
И вереницею полубезумных слов.
Как бледно - радужной гирляндою цветов
Существование волшебно перевито.
Не вдумывайся в жизнь, разгадки не найдёшь.
Коль можешь верить – верь в пленительную ложь.

Сильвио.
Кто ты?

Шут.
Я шут.
Так люди мудрецов непонятых зовут.

Сильвио.
Но что ты делаешь?

Шут.
Смеюсь я надо всем
И ни любовью, ни врагами.
Как буревестник над волнами.
Как вольный ураган – не связан я ничем.
Смеюсь над глупостью людей.
Над рабством, злом и лицемерьем,
И над величьем королей.
Я полон дерзостной отваги,
Я здесь презреннейший из всех, —
Но прямо в сердце, лучше шпаги,
Разит ударами мой смех!..

Первый министр (на пурпурной подушке подаёт Сильвио корону).
Великий государь, в благоговейном страхе
Позволь склониться мне и к трону подойти,
Чтоб здесь, у ног твоих, во прахе
Тебе корону поднести.

Верховный судья (на подушке подносит Сильвио золотой скипетр).
Вот скиптр, могучий царь, твой грозный атрибут.
Пускай же под его хранительною сенью
Все добродетели в стране твоей цветут
И, длани царственной покорны мановенью.
К тебе, наш судия, на неподкупный суд
Земные племена, как воды притекут!

Шут.
Я видел грозного судью.
Упитанный и жирный,
Склонил он голову свою
С улыбкой детски - мирной.
Недаром лик его так горд
И потом блещет ярко:
Он переваривает торт
И трюфели с пуляркой.
Очки сползли, и взор померк.
И на нос муха села;
Не слышит он, как тощий клерк
Пред ним читает дело...
Судья так громко захрапел
Что вдруг прервалось чтенье дел.
И муха улетела...

Главный казначей (подносит Сильвио червонцы).
Вот золото, мой царь

Сильвио.
Как блещут эти слитки.
Как весело звенят они в руках.

Казначей.
В подвалах у тебя, в железных сундуках.
Мерцая, тихо спят нетронутые слитки.
И только слова ждут, чтоб вырваться на свет
И загреметь дождём сверкающих монет
Их схватят с жадностью протянутые руки.
Благословят тебя промышленность и труд.
Искусства вольные, ремесла и науки,
И мёртвые пески, как розы, зацветут.
Возникнут фабрики, театры и музеи,
И смелый рудокоп во внутренность земли
За жилой золотой пророет галереи.
И с моря синего примчатся корабли.
Здесь, в золоте твоем, владыка всемогущий.
Таится, как зерно, весь этот мир цветущий!

Сильвио (рассматривая золото).
Так вот где ключ к сердцам людей!
Но нет, не верю я, чтоб эта горсть металла
Игрушка жалкая, достойная детей. —
Такою властию над миром обладала...

Виночерпий (подавая Сильвио кубок).
Вина отведай, царь!

Сильвио (выпив вино).
Божественная влага!
Мне так легко. Я счастлив вновь. —
В груди надежда и отвага.
Огнём по жилам льётся кровь!

Виночерпий.
О, дай мне только знак – и брызнет из бочонков
Кипящее вино, и в белых колпаках,
Над жаркою плитой, с кастрюльками в руках.
Забегает толпа придворных поварёнков.
И чудный аромат из кухни долетит.
Под крышкой золотой дымящееся блюдо
На снежной скатерти заискрится, и груда
Прозрачных хрусталей на солнце заблестит.
Великий государь отпразднуй новоселье,
Вели устроить пир.

Сильвио.
Да здравствует веселье!

Шёпот среди придворных.
Мы спасены. Он наш!
Мы приручить его сумели.
В пирах, под звон заздравных чаш.
Мы юным принцем овладели.

Толкают друг друга. Теснятся к трону.

                                                             из фантастической драмы  Дмитрия Сергеевича Мережковского - «Сильвио»

В той пьесе.. где мне роль отведена

Отредактировано Гусев (2025-05-05 10:57:07)

0

98

***

О, ангел, я в пустыне аравийской
Молюсь за всех, оставленных в миру!
Стою, как сирота, на злом ветру,
И плачу о друзьях, уже неблизких…
Я им машу рукой, пусть примут знак.
Пусть остаются с памятью небрежной
Одна лишь ты ко мне пребудешь нежной,
Даря мне подлинность среди усталых врак.

                                                                                       Подлинность
                                                                               Автор: Лана Астрикова

Небо — это перевёрнутый океан. Время от времени он обрушивается на нас, умывая дома и холмы морской водой.

                                                                                                                  — Фредерик Бегбедер - «Французский роман» (Цитата)

В небе

0

99

Кулинарное значит ..  говорят

На кухне нужно колдовать
Возьми хоть сало, хоть ватрушки...
Я ж постараюсь срифмовать
Для вас "Немецкие галушки".

Они не блюдо,- просто клад!
Готовить их легко и просто:
Уже в сковороде шипят
Капусты тонкие полоски.

Их нарезала не спеша
В две полные большие плошки,
Чуть присолила, помешав
И маслом полила немножко.

Поджарю с луком. А пока
Речь поведу свою о тесте:
Пяток яиц, воды стакан
С мукою смешиваю вместе.

Совсем не туго замешу,-
Готовка тоже любит ласку...
Затем кружочки накрошу
Из каждой тоненькой "колбаски".

Теперь в казан слои пойдут
От середины и по краю...
А через несколько минут
Всё очень тщательно смешаю.

Ко дну припечься норовят,-
Огонь совсем несильный нужен.
... Сменю на платьице халат
И буду ждать друзей на ужин!

                                                           Немецкие галушки
                                                        Автор: Чихляева Ольга

«Зямка Копач» (в переводе на русский язык — «Хлопчик»). Пьеса.

Автор:  Марка Даниэль

***

Сюжет повествует об эпохе Гражданской войны в Белоруссии. Городок близ Молодечно заняли польские войска, и 15-летний сирота, ученик сапожника, а ныне красноармеец Зямка Копач попадает в тюрьму со своими однополчанами. Узнав, что их командиру Андрею Кудрявцеву грозит расстрел, Зямка обманывает охрану, убегает из тюрьмы и связывается с подпольем, которое отбивает Кудрявцева. В тюрьме Зямка сочиняет песню, которая в итоге становится гимном отряда. На основе пьесы в 1936 году была написана песня «Орлёнок» поэтом Яковом Шведовым на музыку композитора Виктора Белого.

***

Акт II
Картина четвёртая (отрывок)

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Самуил - старый рабочий, сапожник;
Лейбка;
Петро - сапожник, большевик - подпольщик;
Ян - сапожный подмастерье;
Сора (Хозяйка) - жена хозяин сапожной мастерской Бенця;
3орах - многосемейный сапожник.

3ямка — подростк,воспитанник Красной армии(не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Магда — служанка сапожной мастерской( в представленной сцене не подаёт реплик).
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Сапожная мастерская. Полдень, но в подвальном помещении мастерской темновато. Две керосиновые лампы отбрасывают тени на голые степы. Рабочие сидят за длинным столом и шьют сапоги — заказ для польской армии. Среди работающих — двое подростков: уже знакомый зрителю Лейбка и Ян — польский мальчик. Самуил — старик, сапожник — поёт, остальные подтягивают.

Самуил (поёт).
Есть у меня сынишечка —
Хорош, как ясный свет!
Весёленький, здоровенький,
На свете лучше нет.
Одна беда, ребятушки:
Как ни приду домой, —
Уж спит мой крошка маленький,
Уж спит голубчик мой!
С рассвета выйдешь из дому,
До ночи спину гнёшь…
Ни отдыха, ни радости,
Ни сына не найдёшь!..
Старею я, болею я,
А там й смерть придёт!
Вез отдыха, без радости,
Без сына жизнь пройдёт.

Где-то раздаются выстрелы. Никто не обращает на них никакого внимания, — видимо, привыкли. Один только Лейбка нервно реагирует на них.

Лейбка. Я вам говорю… товарищ Кудрявцев опять наступает на город… я вам наверное говорю!
Петро. Вояка!

Ян. Чеши язык… Ты где был-то? Морозная, говоришь, ночь, была? Молчал бы уж лучше!
Лейбка. Тридцать градусов!.. Как же не мороз?.. Ян, знаешь, что?.. Фронт тут — рукой подать… Давай перебежим!

Ян. Кабы с Зямкой, я бы перебежал… а с тобой — боюсь: маму встретишь, — домой повернёшь… (Смех.)
Лейбка (обиженный, вскакивает, хлопнул рукой по столу). Перестаньте, перестаньте вы!.. (От обиды у него перехватывает горло. Он смолкает.)

Самуил. Чего пристали к мальчонке? Герои тоже!.. Я бы на вас на самих поглядел… Слыхали, небось, мороз-то какой был!
Лейбка. Верно, верно, Самуил! Мороз такой был!.. Кругом — темь, ни души… все разбежались… за вокзалом пусто… про наш тупик, где теплушка стояла, все забыли. Только мы вдвоём и стояли на посту — Зямка да я… Эх, знай только я, где мой отряд! Кажется, сейчас бы пошёл к ним!..

Самуил. Слыхали? То-то! А грех, что же… грех с каждым может случиться.
Ян. Ну, не с каждым… Да будь я на месте Лейбки, да я бы…

Петро. Я бы… я бы… Ещё неизвестно, что ты сделал бы в такой мороз…
Ян. Я-то?

Петро. Молчи уж… Лейбка, поди сюда… Если тебе второй раз придётся стоять на посту…
Лейбка (перебивает его). Пусть даже сорок градусов мороз будет, я не оставлю… Вы думаете, я не понимаю? (Чуть не плачет.)

Петро. Ну, успокойся, я тебе верю…

На лесенке, ведущей в мастерскую показалась хозяйка. Это — полнотелая, криворотая, грузная женщина, страдающая подагрой. Позади хозяйки шагает Магда, несущая корзину с сапожными материалами. Хозяйка раздает рабочим материалы, записывая их в книжку.

Хозяйка. Слыхали? Это за городом стреляют… Немцы взялись за них… это уж верное дело… на базаре сегодня сказывали, будто немцы…
Ян. Либо да, либо нет… Лейбка, дай-ка колодку!

Хозяйка. Если я говорю, что немцы, значит, немцы… Я, кажется, постарше тебя?
Ян. Стало быть, раньше и помрёте.

Хозяйка. Как ты сказал?
Ян. Я сказал, что сегодня на обед — либо будет мясо, либо нет…

Хозяйка. Щенок!

Петро. Хозяйка, обедать пора!
Хозяйка. Целый день от них только и слышишь, что «обедать» да «обедать».

Самуил. Почему целый день? Дайте три раза хорошо покушать, и хватит…

Ян. Скажем так: утром — стакан какао, хлеб…
Лейбка. Белый!

Ян. А сверху — тоненький ломтик голландского сыру…

3орах. Вот! Я люблю закусить поплотнее! Мне пусть будет горшочек картофеля и жирная керченская селёдочка…
Самуил. Горшок картофеля… Фантазия Ротшильда!

Хозяйка. А картошка без селёдки у тебя в глотке застрянет? У вашей мамаши подают лучше?
Самуил. Молчите, хозяйка, вам слово не дано! Вы видите, что мы здесь обсуждаем важные вопросы?

Xозяйка. Так… значит, каждый раз, когда в своей собственной мастерской мне надо слово сказать, нужно низко поклониться и попросить: пан губернатор, Шмуэль Айбиндер, будьте так ласковы, дозвольте мне слово сказать!.. Может, вы даже таксу введёте?.. По пятёрке за слово…
Петро.Ну, будет, хозяйка, разоряться! Хотите разговаривать? Так говорите себе на здоровье с утра до ночи!

Самуил. Не расстраивайтесь, хозяйка! Вы — женщина больная, вам вредно расстраиваться… Янек, милый, ну, а к обеду, скажем, что тебе хотелось бы?

Ян. Обед такой: рубленая селёдка в уксусе, или печёнка с луком — это на закуску. Затем — капустник, по только настоящий… или рисовый суп с мясом.
Лейбка. А на второе?

Ян. Клопс (*), или жареная гусятина…
Лейбка. А приправа?! Ты забыл о приправе?

Ян. Это я у хозяйки выучился… она всегда приправу забывает.
Самуил. Ну, не только приправу…

Хозяйка. Что значит «не только»?
Петро. Он хочет сказать, что вы и приправу и обед забываете… Ну, ладно… Поговорили. Давайте уж… Похлёбку и хлеб… под ложечкой сосёт…

                                                                           из пьесы Марка Даниэля - «Зямка Копач» (в переводе на русский язык — «Хлопчик»)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Ян. Клопс, или жареная гусятина… - Клопсы — блюдо немецкой кухни, небольшие котлетки, политые белым соусом с добавлением каперсов (1). Название произошло от старонемецкого слова «клоппен», которое означало «хлопать, бить».
(1) Каперсы — это плоды колючего кустарника под названием каперсник. Каперсы не являются блюдом в привычном понимании, а используются в кулинарии как приправа.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

100

Первая. М.

Я не верил и верить не хотел. 
Твои глаза были так лживы, 
А губы говорили о любви. 
К чему этот спектакль? 
Ведь не настолько глуп я, 
Что б верить в эти сказки. 
Доставляет ли тебе столь великое 
Ли наслажденье издеваться над людьми? 
Над их чувствами и слепостью 
От любви к тебе. 
Зачем же так жестока ты? 
Знай, что ничего, не проходит 
Безвозмездно. 

                                                          Зачем ты так жестока?
                                                           Автор: valeriatsepesh

«Король умирает». Экзистенциальная драма.

Автор: Эжен Ионеско. Перевод с французского: Ольга Ильинская.

***
Сюжет: король Беранже Первый неожиданно обнаруживает, что умирает. Подданные выходят из повиновения, мир рушится на глазах. Ещё вчера всё было в порядке — и вот смерть, нелепая и нормальная одновременно.

***

Раздел "Акт,  Действие,  Явление" отсутствуют.
_______________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)
Беранже Первый,король;
Королева Маргарита,первая супруга короля Беранже Первого;
Доктор,также хирург,палач,бактериолог и астролог;
Страж;
Джульетта,служанка,сиделка.

________________________________________________________________________________________

Король. Меня обманули. Меня должны были предупредить.
Маргарита. Тебя предупреждали.

Король. Ты предупредила меня слишком рано, а теперь слишком уже поздно. Я не хочу умирать. И не захочу. Пусть меня спасают, если я не могу сделать это сам.
Маргарита. Ты, как все люди, был при­говорён к смерти. Надо было думать об этом. Сначала по пять минут в день. Это не так уж много. Затем по десять минут, по чет­верть часа, по часу..
.

Король. Я думал.
Маргарита. Никогда серьёзно, до глубины души. Всем существом.

Мария. Он жил.

Маргарита. Ты давал себе отсрочки. В двадцать лет ты говорил, что дождёшься сорокалетия, чтобы думать о смерти, в сорок лет...
Король. Я был здоров. Я был так молод.

Маргарита. В сорок лет ты решил дожидаться пятидесяти. В пятьдесят...
Король. Я был полон жизни. Ах, как я был полон жизни!

Маргарита. В пятьдесят лет ты хотел дождаться шестидесяти, затем восьмидесяти, затем ста и более лет.
Король. Я как раз сегодня утром решил начать готовиться. О, если бы у меня было полстолетия впереди. Тогда бы у меня хва­тило времени.

Доктор. У вас остается немногим более часа, государь. Надо сделать всё за один час.

Мария. Это невозможно. Надо дать ему больше времени.
Доктор. Хорошо употреблённый час сто­ит столетия лени и нерадивости. Пяти ми­нут достаточно. Десять секунд подойдут. А ему дают целый час. Но ведь в часе шестьдесят минут или, что то же самое, три тысячи шестьсот секунд. Подумать только! У него ещё есть возможности.

Маргарита. Он слишком много фланиро­вал по бульварам.
Мария. Мы царствовали, а он работал.

Страж. Труды Геркулеса!
Маргарита. Чепуха.

Джульетта (входя). Бедное его величе­ство. Он бездельничал.

Король. Я чувствую себя как школьник, который пришёл в класс, не приготовив урока.
Маргарита. Поздно беспокоиться. Сей­час это не имеет значения.

Король. Как актёр, не знающий своей ро­ли в день премьеры. В памяти которого од­ни дыры. Как оратор, выпихнутый на три­буну, не знающий, о чём говорить и к кому обращаться. Вот в каком я состоянии.

Страж (объявляет). Король делает намёки на своё состояние!

Доктор. Вы ничего не можете, ваше величество, и мы ничего не можем. Здесь медицина бессильна.
Король. Знает ли об этом народ? Предупредили ли вы его? Я хочу, чтобы все знали, что король умирает. (Бросается к окну, с большим усилием открывает.) Добрые люди! Я должен умереть! Слушайте меня! Ваш король умирает!

Маргарита (Доктору). Не надо, чтобы это слышали. Не давайте ему кричать.

Король. Не трогайте короля! Я хочу, чтобы весь мир знал, что я умираю.
Маргарита. Это же скандал.

Король. Народ! Я должен умереть!

Маргарита. Это не король. Это боров, которого режут.
Мария. Это всего лишь король. Это всего только человек.

Доктор. Ваше величество. Подумайте о смерти Людовика Четырнадцатого, Филиппа Второго, Карла Пятого, который двадцать лет проспал в гробу. Обязанность вашего величества умереть достойно.
Король. Умереть достойно... (В окно.) На помощь! Ваш король умирает!

Мария. Мой бедный король!..

Издалека доносится эхо: ... король умирает.

Король. Вы слышите?
Мария. Я слышу. Слышу!

Король. Мне отвечают. Быть может, меня спасут.
Джульетта. Там никого нет.

Вновь слышно эхо: ... на помощь!..

Доктор. Это всего только эхо, которое откликается с большим запозданием.
Маргарита. Здесь всё разладилось и запаздывает. Это нормально для нашего королевства.

Король(отходя от окна). Я боюсь! Мне страшно!

Маргарита. Он воображает, что ему первому приходится умирать.
Мария. Все люди умирают впервые.

Джульетта. Он плачет.
Маргарита. От страха он банален. А я надеялась, что он скажет несколько предсмертных афоризмов. В крайнем случае мы ему припишем чужие красивые слова.

Доктор (Маргарите). Мы вырастим легенду о нём. (Королю.) Мы создадим легенду о вас, ваше величество.

Король (снова подходит к окну). Народ! На помощь!
Маргарита. Ты напрасно себя утомля­ешь.

Король (в окно). Кто хочет отдать за ме­ня жизнь? Кто хочет умереть за короля? За доброго бедного короля?
Маргарита. Как это непристойно!

Мария. Пусть он использует все шансы. Даже такие.
Джульетта. Тем более что в стране-то никого нет. (Уходит.)

Маргарита. Есть шпионы.
Доктор. Есть вражеские уши на границах.

Маргарита. Его страх нас позорит.
Доктор. Эхо больше не отвечает. Его кри­ки застывают рядом с ним, не достигая да­же ограды сада. Теперь слышим его только мы.

                                                                                                                                                из пьесы Эжена Ионеско - «Король умирает»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,