Успеха нашего залог - талант, который дал нам Бог, и это вот бумага
-- Персонаж: Лев Гурыч Синичкин. Х/Ф «Лев Гурыч Синичкин» 1974 (Цитата)
Не нравлюсь? Уходите!
Людей возле себя я не держу.
А если уходить не захотите,
Останьтесь, разберитесь что к чему...
И убедитесь в том, что я плохая,
Что людям мой характер не понять...
Но чтобы время зря вы не теряли,
Готова я всю правду рассказать.
Характер у меня не из приятных.
Я это знаю, и осознаю,
Что человек я вовсе не прекрасный.
Всегда делаю то, что захочу.
И говорю я очень много бреда!
Грублю я тем, кто дорог, очень часто.
Меня можно назвать одним лишь словом "БЕДЫ"
И говорю я это вовсе не напрасно...
Не нравлюсь? Уходите! (отрывок)
Автор: Валерьянка
«Авторский фарс с кукольным представлением под названием „Столичные потехи“». Фарс, в котором осмеиваются роман, трагедия, опера и пантомима
Автор: Генри Филдинг
***
Сюжет: Первый и второй акты посвящены попыткам главного героя, Гарри Лаклесса, добиться расположения дочери своей квартирной хозяйки и заработать деньги написанием пьес. Лаклесс пытается стать успешным писателем, но ему не хватает дохода, который позволил бы ему сосредоточиться на писательской деятельности. Когда его друг Уитмор платит арендную плату за его спиной, Лаклесс крадёт деньги у миссис Манивуд.
Во втором акте Лаклесс обращается за помощью, чтобы закончить свою пьесу «Городские забавы», но получает плохой совет, и его работа отвергается местным театром. Лаклесс пересматривает свою пьесу и преуспевает в поиске альтернативного места проведения действия пьесы, что приводит к третьему акту.
Третий акт — пьеса внутри пьесы, в которой персонажей кукольного спектакля изображают люди. Всё начинается с того, что Богиня Бессмыслицы выбирает себе пару из череды женихов на берегу реки Стикс. В конце концов богиня выбирает иностранного оперного певца - кастрата в качестве своего фаворита после того, как он поёт арию о деньгах. Затем миссис Новел утверждает, что любила синьора Опера и умерла, рожая его ребёнка. Услышав это откровение, богиня расстраивается, но быстро прощает.
Действие внутри пьесы прерывают констебль и Текст Убийства, которые прибывают, чтобы арестовать Лаклесса «за злоупотребление бессмыслицей», но миссис Новел убеждает Текст Убийства дать пьесе закончиться. «Авторский фарс» заканчивается слиянием реалий пьесы и кукольного представления.
***
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Явление первое
_____________________________________________________________________________________________
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)
Лаклесс, сочинитель и постановщик кукольного представления.
Марплей - старший, (1) комедиант;
Марплей - младший, (2) комедиант.
______________________________________________________________________________________________
Театр.
Лаклесс, Марплей - старший, Марплей - младший.
Лаклесс (читает)
«Пускай меня томят печаль и страх!
С тобою – где бы ни был – я блаженен.
С тобою даже грозная скала,
Где на снегу людских следов не сыщешь,
И та глядит, как в первый день весны».)
Марплей - старший. Постойте, сударь! Пожалуйста, ещё раз!
Лаклесс (читает) . «Пускай меня томят печаль и страх!»
Марплей - старший. «Томят печаль и страх…» – нет! Куда лучше: «Меня берёт отчаянье и страх!» А теперь посмотрим вторую строчку. «С тобою – где бы ни был – я блаженен». «Где бы» – в этом звучит какое-то сомнение. Давайте так: «С тобою я везде, всегда блаженен». Здесь уже нет никакого вопроса, а есть полное утверждение. Читайте дальше, сударь!
Лаклесс. «С тобою…».
Марплей - старший. У меня блестящая идея!
«С тобою даже голая доска,
Где надписи единой не отыщешь,
И та цветёт, как рынок Ковент - Гарден» (3).
Лаклесс. Но рынок-то при чём?!
Марплей - младший. А как же! На Ковент - Гарденском рынке всегда продают первые овощи.
Лаклесс. Чудовищно!
Марплей - старший. Успокойтесь, сударь, читайте дальше!
Лаклесс.
«Леандра:
О, мой Хармонио, тебя ли слышу я!
И соловью с тобою не сравниться!
А грудь твоя – подушки мягче нет!
Дыханье сладостно, я пью его нектар;
И рядом с ним Фалернское вино (4)
Теперь мне будет горечью казаться».
Марплей - младший. О, здесь и выпивка, и закуска, и музыка, и приглашение ко сну!…
Лаклесс. Он ей отвечает.
Марплей - младший. Но послушайте, сударь…
Лаклесс.
«Дай мне обнять тебя, прижать к груди!
О час весны! О вечное блаженство!
Тебе, Фортуна, я прощаю всё
За то, что мне Леандру подарила.
Ликуй, душа, и в жилах, кровь, кипи!»
Марплей - старший. Пожалуйста, ещё раз две последние строчки.
Лаклесс. «За то, что мне…» (читает две последние строчки.)
Марплей - младший. «Ликуй, душа, и в жилах, кровь, кипи!» Вот это прекрасно! Даже мне не удавалось написать лучше. Только знаете…
Лаклесс.
«Моя она! Умолкни, глас судьбы,
Сулящий мне иных блаженств награды!
Ничто пред ней все россыпи и злато,
Которыми природа так богата.
Леандра мне дороже всех чудес,
Сокровищ всех и всех даров небес!»
На этом заканчивается первый акт, и, мне думается, такого ещё не видела наша сцена.
Марплей - младший. Надеюсь, и не увидит.
Марплей - старший. Давайте, сударь, вернёмся к строчке! «И рядом с ним Фалернское вино…» Объясните мне, сударь, что это за вино? Я никогда про него не слышал. Я бываю в лучших домах столицы, и, водись на свете такое вино, я бы непременно его попробовал. Токай я пил, пил Лакримэ, а про Фалернское и слыхом не слыхивал, чёрт возьми!
Марплей - младший. По-моему, это из того винограда, папенька, что растёт на вершине Парнаса.
Лаклесс. Неужели, мой дражайший знаток?! Тогда вы, конечно, уж никак не могли его пробовать.
Марплей - старший. А может, мы лучше скажем так:
«И рядом с ним вино из стран не наших
Теперь мне будет горечью казаться».
Лаклесс. Сударь, я эту поправку не приму.
Марплей - старший. Тогда мы не поставим вашу пьесу. В таком виде она не пойдёт, сударь, и не старайтесь!
Лаклесс. Но объясните, в чём порок моей пьесы!
Марплей - младший. В ней нет ничего, что меня бы растрогало или вызвало бы моё восхищение.
Лаклесс. Тогда поищите такую, которая будет вызывать ваше восхищение. Прощайте! (Уходит.)
из пьесы Генри Филдинга - «Авторский фарс с кукольным представлением под названием „Столичные потехи“»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(1) Марплей - старший, комедиант - Имеется в виду Колли Сиббер (1671 – 1757), известный актёр, драматург и автор собственной биографии «Оправдание жизни мистера Колли Сиббера, комедиографа» (1740). Во время написания Филдингом «Авторского фарса» Сиббер был одним из трёх лиц, владевших патентом театра Друри - Лейн, и его фактическим руководителем. Деятельность Сиббера в этом качестве, особенно его репертуарная политика, вызвала резкое недовольство Филдинга.
(2) Марплей - младший, комедиант - Марплей - младший – сын Колли Сиббера Теофил (1703 – 1758). В первом варианте «Авторского фарса» вместо Марплея - младшего появлялся Спаркиш. Под этим именем изображался Роберт Уилкс (1665 – 1732), ещё один владелец патента Друри - Лейн. К тому времени, когда Филдинг писал вторую редакцию фарса, Уилкс уже умер.
(3) И та цветёт, как рынок Ковент - Гарден» - Рынок в Лондоне, где продавались цветы, овощи и фрукты. Открыт в 1656 г. Находился на месте бывшего монастырского сада, откуда и произошло название (Convent - garden – монастырский сад). С XVII в. Ковент - Гарден – фешенебельный район Лондона.
(4) И рядом с ним Фалернское вино - Фалернское вино – вырабатывалось в Италии в Фалернской области на склонах Массикской горы. В древности почиталось одним из лучших сортов вина и нередко воспевалось поэтами, особенно Горацием.