Ханжа на четвёртку
Ты мудрыми глазами смотришь в душу -
Все правда, ни убавить, ни отнять,
И как никто способен угадать
Когда и где я заповедь нарушу.
А если грех ещё не совершён,
Наказываешь загодя, с улыбкой.
Всё бестолку - ошибка за ошибкой,
И нет резона каяться вдогон.
Наставник и любовник, враг и друг,
Я что - то плохо поддаюсь огранке,
А ты всё выше поднимаешь планку
И сердишься, заметив мой испуг.
Я больше огорчать тебя не смею.
Таких, как ты - один на миллион.
Я... предаю тебя, Пигмалион.
Будь понежнее с новой Галатеей.
Пигмалион (отрывок)
Автор: Рина Белоусова
- Ты говоришь как глупец! - торжественно возгласил Гиф. - И всё же в твоей заключительной реплике я нахожу некоторое утешение. Когда - нибудь в будущем ты всё - таки соберёшься уделить серьёзное внимание великой задаче, ради которой мы и пришли в сей мир.
- Может, да, а может, и нет. Как там у меня получится, не знаю, а вот мой ангелочек Стинго, сдаётся, уже сейчас не прочь стать и антикваром, и законником одновременно.
- Ха! Вот оно как! Не этого ли милого мальчика, чьи детские черты не по годам серьёзны, видел я вчера у тебя дома?
- Того самого, и до чего же он занудный кисляй!
- Мой дорогой друг! - воскликнул Гиффорд с большим жаром. - Приложи все силы, дабы не помешать расцвести этому чудесному цветку! Помяни моё слово, он сделает честь своей стране. Вот, передай ему эти игрушки, - прибавил антиквар, выгребая из кармана горсть округлых камушков, - и скажи, что ими, вне всякого сомнения, играли дети древних британцев. Я уверен, он это оценит.
- Да уж, конечно, оценит. Но в другой раз, любезный друг мой, если соберёшься сделать ему подарок, подари какой - нибудь юридический трактат. Стинго без конца роется в моей библиотеке в поисках такого рода книг и вечно жалуется, что она чересчур бедна.
- Чудо! - вскричал Гиффорд в экстазе. - Как только вернусь домой, сразу же пошлю ему полное издание моего свода законов. Недолго ему томиться в мучительном невежестве!
- Спасибо большое, - отвечал Бутон. - А теперь давай переменим тему. Как я понял, завтра Храбрун займёт президентский трон. Любопытно, кто будет награждать победителей?
- Я плохо запоминаю праздные разговоры, какие ведутся в моём присутствии, однако сегодня утром я слышал, что эта почётная обязанность выпадет на долю леди Эмили Чарлсуорт.
- Да ну? Это хорошо. Лучшего выбора нельзя было сделать. Да одна только её красота придаст происходящему особый блеск! А скажи - ка честно, Гиф, как по - твоему, правда ли, что леди Эмили - прекраснейшее из земных созданий?
- Природа её не обидела, - отвечал Гиффорд. - То есть одета она обычно к лицу, но что касается ума - боюсь, это необработанное поле, если и не совсем бесплодное, то лишь скудно заросшее сорняками легкомыслия.
- Вот старый ханжа! - рассердился я. - Ты бы хотел засушить это божественное создание, чтобы розы её души увяли за изучением плесневелых свитков и погрызенных жуками юридических фолиантов?
- Не совсем так. Я хотел бы, чтобы эта барышня развила данные ей от рождения способности, прочтя со всем старанием краткое изложение упомянутых тобою предметов, составленное каким - нибудь разумным и талантливым автором. Я и сам, когда её дядя доверил мне её обучение, составил небольшой трактат об английских антикварах, в десяти томах ин - кварто (*), с пояснительными заметками и приложением в виде ещё одного толстого тома. Если бы только леди Эмили внимательно изучила этот маленький трактат, быть может, у неё сложилось бы некоторое представление о благородной науке, которую я, недостойный, не устаю превозносить. А между тем, в силу какой - то странной прихоти ума, леди Эмили охотно слушала и добросовестно выполняла указания ничтожных личностей, обучавших её таким пустым предметам, как музыка, танцы, рисование, современные языки и тому подобное, а также находила время для вышивания цветов и затейливых узоров на изделиях из шёлка и тонкого льна, и только один лишь я напрасно старался заманить её на славный путь мудрости и знаний - то прельщая медовыми речами, то стращая шипами суровой кары. Она же, бывало, смеялась, временами принималась плакать, а иной раз, к стыду своему должен признаться, льстивыми уговорами склоняла меня к преступному попустительству, и я смотрел сквозь пальцы на её постыдное небрежение к истинно ценным знаниям, бесконечно полезным как для мужской, так и для женской половины рода человеческого.
- Браво, Гиф! - смеясь, воскликнул Бутон. - Ещё лучше, если бы она давала тебе затрещину всякий раз, как ты надоедал ей подобной нудной чепухой! Кстати, ты слыхал, что твоя прекрасная бывшая ученица выходит замуж за полковника Перси?
- Не слыхал, но верю без колебаний - так поступают все женщины. Только и думают что о замужестве, а учение для них - пыль.
- Что такое этот полковник Перси? - раздался позади чей - то голос.
Бутон торопливо обернулся, чтобы посмотреть на вопрошающего, и вздрогнул, увидя в переменчивом свете угасающего огня высокий, стройный силуэт.
- Друг! - промолвил Бутон, помешав кочергою угли, чтобы лучше разглядеть незнакомца. - Сперва скажите, кто такой вы сами, что ни с того ни с сего задаёте подобные вопросы.
- Я, - отвечал тот, - доброволец, который стремится помочь славному правительству в борьбе с мятежниками, и, надеюсь, вскоре смогу назвать себя вашим братом по оружию, поскольку намерен вступить под знамена герцога.
Когда незнакомец закончил объяснение, подброшенная в очаг охапка хвороста ярко вспыхнула, и скрытые сумраком черты внезапно озарились. Ростом неизвестный был никак не менее шести футов; фигура его, изящная от природы, казалась ещё изысканнее благодаря живописному, хотя и несколько своеобразному наряду, состоявшему из зелёной рубахи и куртки длиною чуть ниже колен, высоких шнурованных сапог, просторного тёмного плаща или накидки, переброшенной через плечо пышными складками и стянутой на талии широким поясом, а в довершение всего - зелёной шляпы с плюмажем из чёрных перьев. За спиною висели лук с колчаном, за поясом сверкали драгоценными камнями рукоятки двух кинжалов, а в руке он держал копьё с блестящим наконечником, на которое и опирался в эту минуту. Военное платье и величественная осанка незнакомца очень шли к его мужественному, хотя и юному лицу. Точеные черты и выразительные глаза под копною коротко остриженных тёмно - русых кудрей светились выражением гордости и вместе с тем открытости, внушавшими невольное восхищение и даже какую - то почтительную робость.
- Право слово, дружище, - сказал я, поражённый блестящей внешностью молодого солдата, - будь я герцогом, с радостью принял бы в своё войско такого новобранца! Позволено ли мне будет осведомиться, откуда вы родом? Одежда ваша и выговор кажутся мне не совсем обычными для наших краев.
Незнакомец отвечал с улыбкой:
- Вспомните, по части расспросов вы у меня в долгу: мой первый вопрос так и остался без ответа.
- А, верно, - ответил Бутон. - Вы, кажется, спрашивали, кто таков полковник Перси?
- Спрашивал и был бы весьма признателен за любые сведения на его счёт.
- Он - племянник и ближайший наследник старого богача, герцога Бофора.
- Вот как! Давно ли он оказывает внимание леди Эмили Чарлсуорт?
- Около года.
- Когда состоится свадьба?
- Насколько я знаю, скоро.
- Он хорош собой?
- Да, почти так же, как вы, и вдобавок у него манеры истинного военного и джентльмена. Правда, несмотря на всё это, он отъявленный мерзавец, наглый игрок, пьяница и бессовестный негодяй.
- Почему вы так яро выступаете против него?
- Потому что хорошо его знаю. Я служу под его началом и каждый день имею возможность наблюдать его пороки.
- А леди Эмили знает его истинное лицо?
- Быть может, не вполне, да если бы и знала, едва ли стала бы любить его меньше. Дамы ищут в будущих мужьях более внешних качеств, нежели внутренних.
- Они часто появляются вместе в обществе?
- Пожалуй, нет. Леди Эмили ведёт довольно замкнутый образ жизни. Говорят, она не любит оказываться на виду.
- Как бы вы описали её характер? Добра она или зла, искренняя или скрытная?
- Право, не могу сказать, однако здесь присутствует джентльмен, который способен удовлетворить ваше любопытство на сей счёт. Он был её учителем - кому и знать, как не ему. Гиффорд, сделай милость, скажи нам своё мнение.
Гиффорд в ответ на зов явился из тёмного угла. При виде него незнакомец, вздрогнув, попытался прикрыть лицо краем обширного плаща, словно из опасения быть узнанным. Однако достойный антиквар, и вообще близорукий, а в ту минуту ещё и отуманенный парами эля, который отмерял себе щедрой рукой, озираясь по сторонам взглядом бессмысленным и недоумевающим, ответил только:
- Что тебе, Бутон?
- Я всего лишь спрашивал, не мог ли бы ты сообщить этому джентльмену, какой характер у леди Чарлсуорт?
- Какой характер?! Да откуда мне знать? Примерно такой же, как и у других девиц её возраста, то есть - прескверный!
Незнакомец с улыбкой многозначительно пожал плечами, словно говоря: «с этой стороны многого ждать не приходится», - и, отвесив учтивый поклон в сторону вышеупомянутого угла, направился в дальний конец зала.
из романа Шарлотты Бронте - «Зелёный карлик»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(*) трактат об английских антикварах, в десяти томах ин-кварто -- Ин-кварто (лат. in quarto — «в четвёртую часть листа», «в четвёртку» от лат. quartus — «четвёртый») — полиграфический термин, обозначающий размер страницы в одну четверть типографского листа.