И... кардинал Мазарини...
C чего бы начать, если в истории замешаны известные в мировом масштабе люди, как Сергей Королев -
"советский учёный, инженер-конструктор, главный организатор производства ракетно-космической техники и ракетного оружия в СССР и основоположник практической космонавтики.
При жизни имя Королёва считалось секретным. Оно не упоминалось ни в новостях при запуске первого спутника, ни при полёте Гагарина." (wiki).
Первый спутник, запущенный 1957 году, имеет непосредственное отношение ко мне лично. Я уже не говорю о странностях истории летчика Гагарина и истории космонавтики, о которой узнала недавно и которая была закрыта на 60 лет - все имевшие информацию, давали подписку о неразглашении.
Странная судьба сложилась у этого конструктора. Но меня интересует другое. У Сергея был дядя, жена которого работала в библиотеке. А библиотекa - непростое место. В архивах библиотек находится много информации, предназначенной для "избранных".
Например, недавно упомянутая мною Паладинская бибиотека, которую разворовали и перевезли в Ватикан. Что скрывает Ватикан в своих подвалах?
Дядя C. Королева - ГИЙОМ (Guillaume) Гюстав (1883-1960) - французский лингвист, автор идеи и концепции психомеханики языка.
"На первый взгляд кажется, что между введением временности в исходную для понимания речевой деятельности формулу и соединением психологических и лингвистических семиотических кодов нет ничего общего. Однако именно понятие времени позволяет снять лингвоцентризм и осуществить выход к феноменологической проблематике: к миру "психических сущностей".
Г. различал те мыслительные операции, из которых следует построение речи, и те, из которых следует построение языка.
По аналогии с различием речи и языка Г. различает "факт речи" и "факт языка". И, если с пониманием первого проблем не возникает — "факт речи" тождественен акту речи, который протекает в определенный момент времени и ограничен временными рамками, то "факт языка" — это нечто совсем иное в силу его иного положения в сознании.
По Г., он представляет собой психический процесс, который произошел в нас в неопределенном прошлом, о чем в нас нет ни малейшего воспоминания.
Очень важную функцию в теории Г. несет на себе различие между психосистематикой языка и психомеханикой языка. Данное различие описывает отношение Г. к проблеме соотношения языка и мышления. Г. отходит от традиционной постановки вопроса, которая проявляется повсеместно, — тождественны или нет мышление и язык, и если нет, то где и как они пересекаются? Г. прибегает к совершенно иной постановке вопроса — он различает собственно мышление и возможность мысленного самослежения.
По Г., язык есть механизм мышления для перехвата своей собственной деятельности. Поэтому то, что мы открываем, изучая язык, — это и есть, по Г., "механизмы перехвата", схватывания мышлением самого себя.
По Г., психосистематика исследует не отношение языка и мышления, а определенные и готовые механизмы, которыми располагает мышление для перехвата самого себя. И, если язык представляет собой систему средств, которые "порождены" мышлением для мгновенного перехвата своей собственной деятельности, то изучение языка опосредованно приводит нас к познанию мышления вербального.
Что означает в контексте теории Г. понятие "механический"? Оно означает, что речевая деятельность в своей основе имеет реально протекающие психические процессы. "Психосистематикой" Г. называет науку, изучающую психомеханизмы мышления. По Г., она представляет собой новую область лингвистики.
Г. говорил о том, что лингвист-структуралист должен уметь преобразовывать возможность физического словесного высказывания в возможность мысленного словесного высказывания, а возможность мысленного словесного высказывания в начальную возможность мысленного видения.
Интерпретация идей Г. ставит вопрос о существовании в прежнем виде современных парадигм философии и лингвистики. Интерпретация касается не только одной из базовых для философии 20 ст. бинарных оппозиций гуманитарного и научного методов познания в духе дильтеевского разграничения "наук о духе" и "наук о природе", но и менее фундаментальных проблем, например, демаркации между методами аналитической философии и феноменологии.
Именно в рассмотрении этих вопросов состоит значимость концепции Г. для современной философии. На всем протяжении 20 в. очевиден непрекращающийся спор о методе. Суть его можно свести к следующему, метод "наук о природе" — экспериментальный, метод "наук о духе" — интроспективный или, предположительно, феноменологический.
Различие между ними поклонники подобного взгляда на мир видят в разной направленности этих методов:
один направлен на "внешний" мир, другой на "внутренний".
Построения Г. показывают несостоятельность подобного разграничения и обращают внимание на структуру любого "усмотрения" — экспериментального или интроспективного, на то, что в какую бы сторону они не были "направлены", они формируются прежде всего в "возможности мысленного видения" и заканчиваются "действительной речью".
Тем самым снимается "разнонаправленность" методов и приходит понимание того, что любой экспериментальный метод в своей основе является глубоко феноменологическим или интроспективным." Quelle
*
Очень интересная тема, может, поизучаю когда-нибудь.
С этим именем связана еще одна шпионская история Guillaume - Гийом -
Замечу, что имя ГИЙОM звучит еще как Вильгельм.
Конечно, если и найдется биография жены Гийома подполковника под именем Кноте ("Подразделение"), то будет одной из легенд, которыми пользуются агенты.
У жены ГИЙОМа была тетка
Екатерина Яковлевна Кестер (урождённая Екатерина Эмма Яковлевна Кноте, 1883—1957).
Одним из журналистов и публицистов был
Vaughan or Vaughn Kester (September 12, 1869 – July 4, 1911) was an American novelist and journalist, родственник которого имел типографию.
*
Все не просто так.
Wiki: "В июле 1921 года назначена заведующей вновь организованной библиотекой при Неофилологическом институте, основанном её тёткой Е. Я. Кестер. В августе 1921 года институт был ликвидирован, а библиотека по инициативе Рудомино и с разрешения Наркомпроса реорганизована в самостоятельное учреждение, Неофилологическую библиотеку (с 1924 года — Государственная библиотека иностранной литературы).
Рудомино также стояла у истоков советской системы обучения иностранным языкам: на базе созданных в 1926 году при её библиотеке Высших курсов иностранных языков в 1930 году был организован Московский институт новых языков.
Значительно пополнила библиотечный фонд после окончания Великой Отечественной войны, в течение полугода в 1945 года занимаясь в Германии отбором литературы в счёт репараций (к этой поездке ей было присвоено воинское звание подполковника).
С 1964 года член Международной федерации библиотечных ассоциаций (ИФЛА), в 1967—1973 годах первый вице-президент ИФЛА, с 1973 года — пожизненный почётный вице-президент ИФЛА.
Это длинное предисловие я внесла к истории имени одной из школ, перед зданием которой я недавно стояла. Имя мне ничего не говорило. А кружила я вокруг этого здания часто, потому что рядом со школой протекает Шуттер. Шуттер имеет в запасе много историй и одна из них касается первопечатника Библии Мазарини.
Парижский экземпляр, открытый в 1763 году в бумагах кардинала Мазарини, получил такую известность, что все экземпляры 42-строчной Библии долгое время именовались «библиями Мазарини». (wiki).
КЕСТЕР это производная от имени Христофор - Христ, а значит, и Кристина.
Kit is usually an abbreviation of the given names Christopher, Katherine, Kathleen, and similar names.
Christopher is the English version of a Europe-wide name derived from the Greek name Χριστόφορος (Christóforos). The constituent parts are Χριστός (Christós), "Christ" or "Anointed", and φέρειν (férein), "bear": the "Christ-bearer". (Note φέρειν is not a native Greek word — it comes from the Latin verb fere with the meaning listed above. This verb also shows up in the English word Lucifer, “Light bearer” — literally “he bears light”.) Christopher is related to the names Chris meaning "Anointed" and christop meaning "follower of Christ" or "little Christ"
Кристофер - английская версия европейского названия, полученного от греческого имени Χριστόφορος (Christóforos). Составные части: Χριστός (Христос), «Христос» или «Помазанный», и φέρειν (férein), «медведь»: «Христос-носитель».
*
Примечание: φέρειν не является родным греческим словом - оно исходит из латинского глагола со значением, указанным выше. Этот глагол также проявляется в английском слове «Люцифер», «носитель света» - буквально «он носит свет». Кристофер связан к именам Криса, означающим «Помазанный» и христоп, означающий «последователь Христа» или «маленький Христос»...
Сюда же входит и имя Катарина или Екатерина, но опять же толкование ведет в никуда.
По какой? из черт характера дано такое имя? Одной из пoдсказок для меня было "Кошачье золото", т.е. связанное, как я тогда исследовала, с финансовыми афферами Екатерины Великой.
На одном из камней со статуей Петра тоже написано Катарина, что, логически рассуждая, приводит к КАТАРам. А что такое КАТАР?
И здесь как раз-таки входит в игру лигвистика и фонетичекая каббала.
КАТАР можно разбить на КАТ-АР и КА -OТАРA.
По сути эти два слова дают одно и то же - АР или АРИЙ и Т-АР или ТЮ КЭ AP. Чтобы это понять, желательно исследовать книги М. Аджи.
Про АРИЙ я уже прошлась - в этом слове присутствует АРЫГ или очищающий (арыг - речка - вода). Имя давалось группе людей с определенными качествами характера, проявлящими твердость духа. А ТВЕРДОСТЬ духа у ТЮ КЭ (нравится мне это название) и пишется как КАТ. Вот как просто.
КАМЕНЬ, на котором написано CAT-HARINA -КАТАРИНА латинскими буквами, вместо слова говорит о твердости. О чьей? - это другой разговор.
harin на урду - потери - т.е. потеря твердости? A на испанском - harina - мучной, приготовленный из муки... растертый в пух и прах?
*
КАТ - снасть для поднятия якоря.
*
В XVII в. На выступавшем конце крамбола находились шкив-гаты со шкивами, через которые проходил талреп кат-талей или ката. Крамболы служили для «взятия якоря на кат», т. е. для подтягивания гаком кат-талей рыма якоря под балку. После этого в рым якоря заводили толстый конец или цепь — пертулинь, который крепили на кнехтах бака. На некоторых современных парусных судах вместо крамбол применяют поворотные кат-балки или ставят маленькие железные краны.
*
Синонимы: заплечный мастер, заплечных дел мастер, истязатель, катюга, кнутобой, кнутобойца, корабль, кустарник, палач, снасть.
*
А Питер-град где находится? То-то же.
*
"В 1945 году трофейные бригады при активном участии М. И. Рудомино (!!! - жена ГИЙОМ, тетка Кестер-Кноте) вывезли из Лейпцига в СССР две Библии.
Официально их местопребывание было обнародовано только в 1993 году.
*
Комплектная (двухтомная) бумажная Библия из библиотеки Лейпцигского университета состоит на хранении в Научной библиотеке МГУ, а некомплектная пергаментная иллюминированная из Немецкого музея книги и шрифта — в Российской государственной библиотеке.
Экземпляр библиотеки МГУ был похищен в 2009 году, однако о краже было объявлено только в 2014 году, когда книга была найдена, а трое похитителей (бывшие сотрудники ФСБ) арестованы и осуждены.
Это далеко не самая редкая инкунабула, но одна из самых ценных.
Стоимость одного листа Майнцской печатной библии на аукционах доходит до 80 тыс. долларов.
В 1987 году на аукционе «Кристис» неполный первый том бумажной Библии (324 листа) был продан за 4,9 млн долларов. Ныне он находится в собрании токийского университета Кэйо.
Какие неслучайные случайности
*
Дворянский род Мазарини служил могущественному роду Колонна, среди которых Валевские, Наполеона тоже не обидeли, Романовские, Рокоссовские, Короленко, Ярославские, Крупские, Лещинские, Дашкевичи, Боярские и т.д., фамилия, игравшая в средневековой истории Рима большую роль; особенно знамениты её постоянные распри с домом Орсини.
*
Библия Мазарини Гутенберга - "Место изготовления неизвестно, но по косвенным данным и стилю оформления — это регион Нижнего Рейна. Текстологического исследования не проводилось, но считается, что текст Вульгаты стандартный для Германии того периода.
Рукопись сохранилась в очень хорошем состоянии и, по-видимому, никогда не использовалась в богослужебной практике. На страницах нет следов от пальцев, а обрамление полей почти не пострадало.
Документированная её история начинается с 1566 года, когда её поместил в библиотеку Майнцского собора Генрих фон Штокхайм.
*
В 1631 году рукопись была захвачена в качестве трофея шведским королём Густавом Адольфом II и передарена его приближённому Бернхарду Саксен-Веймарскому. Она сохранялась в библиотеке его семьи до 1951 года,
*
когда была продана американскому коллекционеру Лессингу Розенвальду, который передал её в 1952 году Библиотеке Конгресса.
Библия Гутенберга (также 42-строчная Библия; B42) — издание Вульгаты, выпущенное Иоганном Гутенбергом в первой половине 1450-х годов. Традиционно считается точкой отсчёта истории книгопечатания в Европе.
*
Одним из предшественников ГУТЕНБЕРГА, сообщает вики, был так называемый КОСТЕР. Нет, не костёр, а если вернуться наверх - КЕСТЕР-Рудомино, которая вывезла Библии из Германии. Случайно ли такое совпадение имен?
Пишут, что шрифт был выкраден у Костер тем самым ФУСТом, у которого оказалась в последствии вся типография Гутенберга.
"Автор этого рассказа, основанного, по-видимому, исключительно на устном предании, утверждал, между прочим, что он сам видел первый грубый опыт печатных работ Костера — книжечку на голландском языке, под заглавием «Зеркало нашего спасения».
Исследованию жизни Гутенберга, его личности, фактов его биографии и его значения для истории книгопечатания и истории в целом посвящено весьма значительное количество научных и популярных трудов.
К середине двадцатого века количество сочинений по гутенберговской теме уже превышало три тысячи единиц, а в дальнейшем лишь увеличивалось. Революционность изобретения Гутенберга сделало его, с одной стороны, популярным предметом исследований, что способствовало развитию знаний о нём и об историческом периоде, в который он жил.
С другой стороны, необычайная важность момента начала книгопечатания сподвигала некоторых исследователей трактовать факты не самым корректным образом в попытке приписать изобретение другим лицам, оспорить место зарождение книгопечатания и прочих искажений, в надежде извлечь выгоду из столь важного события в мировой истории.
Попытки «отнять» авторство изобретения у Гутенберга начались едва ли не при его жизни. С самого начала повёлся спор, какой же город считать колыбелью книгопечатания: Майнц или Страсбург? Кто же на самом деле совершил столь важный сдвиг в мировой истории: Йоханн Фуст и Петер Шеффер, Йоханн Ментелин? Или же первооткрывателем печатной книги был кто-то в Китае?"
Tут одна подсказка - ЗЕРКАЛО.
С 1434 по 1444 годы Гутенберг жил в Страсбурге (?), занимаясь шлифовкой полудрагоценных камней (агата, оникса) и изготовлением зеркал для паломников, которые были весьма популярны у верующих.
А зачем паломникам зеркала?, которые стоили немалых денег.
Теперь заглянем к М. Аджи:
"Огромным авторитетом у ариан пользовался Ульфила (311–383), один из основателей этой веры в Европе, ее патриарх. По крайней мере, известно, он совершил тот же духовный подвиг, что его современники, святые Иероним, Августин и другие «доктора» Католической церкви. Они учились и росли в одной культурной среде.
Ульфила дал арианам свою «Вульгату», то есть нехристианскую Библию. Очевидно, то был, как и у католиков, перевод тюркской богослужебной книги, однако с иными комментариями. Там, например, не было Книги Царств, где описаны ратные подвиги библейских персонажей, видимо, они, подвиги, были знакомы готам по другим источникам… Этот «неполный» текст и лег потом в основу арианского учения, которое набирало силы на севере Европы.
Католичество и арианство, судя по всему, родились в одно время, они росли, как братья-близнецы. Их кормили из одних рук и одной пищей…
Той «северной» Библии уже нет, как нет и арианства, папская инквизиция решила их судьбу, но остались отдельные фрагменты и комментарии «Skeireins» к той Библии, очень странный документ. Он упомянут в книге «Христианство у готов», которая увидела свет более ста лет назад.
Кто был автором тех комментариев, неясно, автор же книги обратил внимание на обилие «слов и оборотов речи, которые готскому переводу [Библии] почти несвойственны». Здесь явно какая-то неразгаданная тайна…
Видимо, как в Персии, в Византии, в Армении, в Северной Европе существовал язык посвященных в тайны религии – на нем говорили правители, священнослужители – и был язык простонародья. Отсюда столь разительное несходство между «Skeireins» и текстом Библии, отсюда и та жестокая борьба, которая велась на севере Европы за утверждение арианства: одни ханы склонялись к католичеству, другие, как отметил Гиббон, тех, «которые отказывались поклоняться Богу своих предков, немедленно предавали сожжению вместе со своими палатками и со своими семействами».
По сути же речь шла о тексте, который разъяснял учение о Боге Небесном, так следует из названия… если его перевести с древнетюркского языка.
Кстати, начало готской молитвы «Отче наш» звучало: «Atta Unsar…». Слово atta обозначало «сначала главу семейства, потом начальника племени и служило корнем для теперешнего германского выражения Adel, дворянство».
Если отбросить удвоение согласных, пришедшее с более поздней традицией, то получится четкое тюркское «ата» (отец). С этого древнего слова начинались и молитва германцев, и корни германской знати. В нем же был и исток европейского арианства, которое позже презрительно назовут «язычеством».
Выходит, в крошечном «ата», как в волшебном зеркале, отражена сокровенная история германцев.
Чтобы скрыть историческую правду, европейцы умышленно придали именам многих исторических персонажей латинское звучание, дабы события потеряли былой колорит. Напомним, знаменитого рыцаря Карла Смелого, герцога Бургундского, при жизни звали Темир (Temeraire). Подобных примеров много. Двойные имена были привычны в Европе, одно звучало на тюркском языке… Но это же еще один бесспорный след Великого переселения народов.
Так, отца Карла Великого звали Пипин Короткий. Точнее, Pippin Der Kurze, что в тюркском звучании – «Пипин, ставший важным, солидным». Имя появилось в 752 году, когда он, палатный мэр, стал королем… При чем здесь «короткий»?
Отсюда, между прочим, «курфюрсты», которые уже к XIII веку слагали свою коллегию в Священной Римской империи.
«Реформаторы» правды поступали примитивно, они меняли в имени одну-две буквы, и «солидный» превращался в «короткого», «смелый» – в «лысого», «божественный» – в «дьявола» и так далее. Например, отец Вильгельма Завоевателя Роберт Великолепный или Божественный (Magnificent) стал Робертом Дьяволом (Devil, Diable), хотя его имя происходило от Дева – Бога Небесного, о чем упоминает древняя сага.
Тюркская культура входила в европейские города через разные ворота. Входила с севера и с юга. И приживалась…
Уже потом, то есть после захвата католиками Северной Европы, словам «арийцы» и «арианство» богословы-политики подобрали значение, очень далекое от изначального: тогда мертвых превращали в живых, а живых – в мертвых. Что объяснимо, начиналась колонизация Востока, уничтожали «тюркский след» в истории Европы. Западная церковь стала хозяйкой жизни, ей не нужны были конкуренты.
И она, объявив инквизицию, повела атаку на Единобожие.
Нынешнюю историю писали они, победители, в их устах старые слова обретали новый смысл. И мир переворачивался с ног на голову. Тюрки не находили тюркам места в тех писаниях, брат не видел брата.
В религиозном угаре, охватившем Европу, людей различали не по родству, а по религии. Это было сродни эпидемии. Тогда появились «кочевники», «поганые татары», за душой которых, как утверждали католики, не стояло ничего, кроме дикости и распутства.
"...готическое письмо, которое им оставил патриарх Ульфила. Тот шрифт стал «национальным» шрифтом, в нем сведущий человек находил неповторимый облик древних германских рун. И тайно гордился своим неожиданным открытием. Папа римский с его вездесущими монахами и тут был бессилен: он мог все, даже усыпить людям память, но не мог лишить их предков, а значит, привить им свое понимание правильности и красоты.
Арианство когда-то собрало часть германцев в народ (норманнов), но оно же и разделило их. «Германцы» с тех пор так и остались разными. Шведы, норвежцы, финны, датчане, исландцы – пальцы одной ладони, народы одной этнической группы, в XI веке они приняли католичество, в XVI веке – протестантизм и раскололись на мелкие общины.
Протестантизм не напомнил им об Одине, о древе жизни. О духе предков, наконец. Саги жили сами по себе, люди – отдельно от них… Разрыв культуры отголоском вошел в «Сагу об Олаве сыне Трюгви»...
Обращает внимание тот факт, что к XIV веку руны в Европе полностью вытесняются латинской графикой, становясь уделом европейской периферии. Ими долго пользовались в сельской местности.
В XVI веке руны превращаются в предмет интереса интеллектуалов Скандинавии, потом Германии, вспомнивших после Реформации о своей Готской библии, написанной рунами.
Ко второй половине XIX века у «древнегерманских» рун появляется «национальность», ученые заговорили, например, о древнеанглийской, секельской и иных знаковых системах записи, которые якобы отличали раннее Средневековье этих стран.
Здесь весьма показательна книга Э. Вебера «Руническое искусство», в ней даже не упомянуты алтайские (орхоно-енисейские) руны, древность которых превышает возраст любого европейского памятника. Автор дальше Европы историю рун не видел и не пытался увидеть…
К сожалению, «германская идея», равно как и любая другая национальная идея, стала определяющей при изучении рун на Западе. Таким нехитрым приемом политики углубляли историю своих стран, придавали этой истории национальную самобытность. И… грешили против Истины.
Для них, для политиков, и была составлена эпитафия на захоронении (Sparlosa-stenen) IX века: «А тот, кто испортит эти знаки, да будет отверженцем, погрязшим в извращениях, известным всем и каждому».
Когда-то скандинавы знали, что «порча рун» наносит ущерб покойному, потом забыли. Как забыли и другие алтайские правила. Сами обратили славу своих предков в собственное бесславие.
Голландцы и фламандцы помнят о своем родстве, кое-что помнят и о прошлом, но не могут объяснить его корни. Они забыли об Аттиле, об арианстве и о себе. Там не едят конину, не пьют кумыс. Как на «варварскую» дикость смотрят на курганы… Однако у них по-прежнему много общего с тем, что было у предков, например, знаменитые кермесы, на которые съезжаются гости со всей округи. Что это? В переводе с фламандского языка «ярмарка». Но та ярмарка - Messe, суть которой передает тюркское слово «керме», что с базаром, с состязаниями борцов и поэтов, с жонглерами и шутами, со скачками и маскарадом. Та, на которой торговля не главное… Словом, народный праздник."
На этом месте я вспомнила один фильм...
источник