Сказка для взрослых на тему Алисы. Относительно пристойная вариация «Злобы в стране чудес»
Сказки Льюиса Кэрролла сложно назвать безусловно детскими. В подростковом возрасте мне подарили томик, который от прочих изданий отличался двумя моментами. Оригинальными иллюстрациями из первого издания и развернутыми подстрочными комментариями относительного того, что подразумевал автор, используя тот или иной оборот и вводя в действие некоторых персонажей. Так я понял, что сказки были зашифрованными «посланиями».
Кадр из фильма "Малиса в стране чудес" (2009)
А где - тайные послания, там - и мрачные загадки. И эта мысль приходила в голову многим режиссерам. Например, Винсу Коллинзу, который в 1982 году сделал анимационную ленту «Злоба в Стране чудес». В некоторых вариациях перевода вместо «злобы» используется слово «порок». Несмотря на то, что основной темой мультфильма был мрачный сюрреализм, всё-таки её обсуждение без нарушения правил приличий не представляется возможным
Кадр из фильма "Малиса в стране чудес" (2009)
Однако многие годы спустя была снята вполне пристойная лента с тем же самым названием «Malice in Wonderland» (2009). Однако для того, чтобы не путать с предшествующим произведением, её обычно переводят как «Малису в стране чудес» или же как «Аферу в стране чудес». Создателем этого фильма стал британский режиссер Саймон Феллоуз, которы вполне комфортно чувствовал себя на «нуарной территории», включающей в как криминальные драмы, так и триллеры (вспоминайте «Проклятых» или «Стальную страну»)
Кадр из фильма "Малиса в стране чудес" (2009)
Что будет, если сказочных героев заменить на действующих лиц из «криминального андеграунда»? Некоторые персонажи и в сказке-то вели себя откровенно странно. А если предположить, что «Страна Чудес» - это «вечный» (почти архетипический) сюжет, то нечто подобное могло случиться в одну злополучную ночь в криминальных пригородах Лондона.
Кадр из фильма "Малиса в стране чудес" (2009)
По переходу метро бежит американская студентка. Она бежит, потому что за ней гонятся. А гонятся за ней, потому что она что-то знает. И стоит её выскочить из этой импровизированной «кроличьей норы», как её тут же сбивает черное такси. В котором сидит расторопный малый по имени Уайти. А чтобы вы не сомневались, что это «белый кролик» у него в машине висит кроличья лапка. А ещё он причитает, что может опоздать на день рождения к «королю».
Кадр из фильма "Малиса в стране чудес" (2009)
От собственно нуара (нео-нуара, пост-нуара) фильму достались мрачные пейзажи, залитые огнем неоновых вывесок. А ещё главная героиня Малиса потеряла память. Не то чтобы совсем, но изрядно. Она помнит, как её зовут, но при этом не может воспроизвести кто она такая. Наверняка, она кто-то… Но вот кто? И именно с этого момента начинается ночное приключение, которое отсылает нас к классической фразе, что если неважно, куда попасть, то не суть принципиально, куда и идти
Кадр из фильма "Малиса в стране чудес" (2009)
По мере ночного рандеву встречаются забавные и не очень персонажи, которые большей частью связаны с криминальными промыслами. Чеширский Кот представлен пребывающим под воздействием химии дилером (ну с чего ему непрестанно улыбаться?) и т.д. И если в книге Алисе важно было проснуться, то киношной Малисе принципиальным является вспомнить нечто очень значимое. А это не так просто. Тем более если вокруг тебя творится откровенный криминальный бардак.
Кадр из фильма "Малиса в стране чудес" (2009)
Исполнительницу главной роли Мэгги Грейс мы недавно уже упоминали в отдельном сюжете. Однако фильм примечателен вовсе не её участием. Во-первых, это великолепная лента фактически осталась незамеченной отечественным зрителем. Во-вторых, «Белый Кролик» (вспоминайте хулигана Денни Дайера) в итоге становится «Белым Рыцарем». В-третьих, фильм должен занять почетное место среди «психотропных нуаров», представленных целой вереницей лент: от «Малхолланд Драйв» (2001) до «Под Сильвер-Лейк» (2018).
НУАР-NOIR (с)