Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » Strange Dollhouse Stories


Strange Dollhouse Stories

Сообщений 11 страница 12 из 12

11

Утренний котёнок в блёстках неопытности

Твой " боди - арт "прикосновений
по всем изгибам - осторожно .
Я - из числа ночных явлений .
Твоя инъекция - подкожно .

Твой " статус - кво "- неоспоримо .
Твой файл - из самых симпатичных .
Ты - Сирано (*) , смотрящий мимо
моих фантазий неприличных .

Ты - набиваешь " трубку мира ".
А я курю LM - из пачки .
Я - незатейливая лира
из не потраченной заначки .

Ты - " кутюрье " ночных изысков .
Ты - подиум - аборигенам ,
где я оплавлена - из списков
твоим бездушным автогеном .

Твоя фамилия - достойна .
Твои пилоты - где - то - авто ...
Ты выведешь меня из стойла,
пообещав , что будешь - завтра ...

                                                                     " БОДИ - АРТ "
                                                        Автор: Рузанова Виктория
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Ты - Сирано, смотрящий мимо моих фантазий неприличных - Сирано де Бержерак — главный герой пьесы Э. Ростана «Сирано де Бержерак». При всех своих выдающихся талантах Сирано непривлекателен: он проклят нелепым длинным носом, который делает его неуверенным в себе и мешает ему открыть свою любовь к кузине Роксане.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Клэрис была одна в Отделе и могла сейчас делать что угодно.

Она разыскала номер домашнего телефона Крофорда. Гудка она так и не услышала: в трубке неожиданно прозвучал его голос, очень тихий и ровный:

— Джек Крофорд.
— Это Клэрис Старлинг… Надеюсь, я не оторвала вас от обеда… — Ответом ей было молчание. Но нужно было продолжать. — Сегодня Лектер сказал мне кое - что, касающееся дела Распая, я сейчас в Отделе, уточняю детали. Лектер говорит, что - то есть в машине Распая. Мне нужно связаться с его адвокатом, чтобы получить к ней доступ. А завтра — суббота и занятий нет, так я хотела спросить вас…
— Старлинг, вы помните, что я просил вас сделать с информацией, полученной от Лектера? — Голос Крофорда был спокоен до ужаса.
— Представить вам докладную к девяти ноль - ноль в воскресенье.
— Вот и выполняйте, Старлинг. Всё.
— Хорошо, сэр.

Жало долгого гудка, казалось, впилось ей в ухо, и яд от этого жала разлился по всему лицу: горели щёки, жгло глаза.

— Ну, мать твою, дерьмец старый, — сказала она сквозь зубы. — Старый вонючий сукин сын. Тебя бы тот Миггз обхлюпал — я бы на тебя посмотрела.

Отмытая до блеска и облачённая в казённую ночную рубашку с эмблемой Академии ФБР, Старлинг второй раз переписывала свою докладную, когда из библиотеки вернулась Арделия Мэпп — соседка по комнате в общежитии Академии.

Круглая, шоколадно - коричневая, восхитительно нормальная физиономия Арделии показалась Клэрис самым желанным зрелищем за весь этот день.

Арделия Мэпп сразу же заметила, какое у подруги усталое лицо.

— А что ты делала сегодня, девочка? — Мэпп всегда задавала вопросы таким тоном, словно её вовсе не интересовало, что ей ответят.
— Обольщала одного психа, а другой меня малафейкой обхлюпал с ног до головы.
— Ну знаешь, хотела бы я иметь время для светской жизни. Чёртова Академия. И как ты всё успеваешь — и общаться, и заниматься?

Старлинг вдруг обнаружила, что не может удержаться от смеха.

Арделия Мэпп тоже смеялась — недолго, ровно столько, сколько и заслуживала её нехитрая шутка. А Клэрис не могла остановиться и, слыша себя словно издалека, всё смеялась и смеялась.

Сквозь слёзы Арделия Мэпп казалась ей странно постаревшей, а в улыбке её сквозила печаль.

5

Пятидесятитрёхлетний Джек Крофорд сидит у себя дома, в спальне, в глубоком кресле с подголовником и читает при свете неяркой лампы с низко опущенным абажуром.

Сидит он лицом к двум широким кроватям, под ножки которых подставлены блоки, так что кровати высотой походят на больничные.

Одна из них — его, на другой неподвижно лежит его жена, Белла. Ему слышно, как она дышит — тяжело, ртом.

Уже два дня, как она не шевелится. Два дня ничего не говорит.

Вдруг дыхание её прерывается. Крофорд поднимает глаза от книги, вглядывается поверх очков, откладывает книгу.

Но дыхание возобновляется: Белла дышит — сначала лёгкий трепет, затем вдох и выдох.

Крофорд встаёт, кладёт ладонь на лоб жены; сейчас он измерит ей давление, проверит пульс. За долгие месяцы болезни Беллы он научился делать это не хуже любого медика.

Он не хочет оставлять её одну ночью — вот почему его кровать стоит рядом с её кроватью. Во тьме ночной он протягивает руку, чтобы коснуться ее руки, — вот почему его кровать так же высока, как и кровать Беллы.

Если не считать высоты кроватей да ещё небольших изменений в системе канализации, необходимых для удобства жены, Крофорду удалось добиться, чтобы спальня сохранила свой обычный вид, а не превратилась в больничную палату.

В комнате — цветы, не слишком много; никаких лекарств на виду: Крофорд освободил стенной шкаф в коридоре и заполнил его лекарствами и необходимыми медицинскими приспособлениями и аппаратами, прежде чем привёз Беллу домой из больницы. (Второй раз в жизни перенёс он её на руках через порог этого дома, и мысль об этом чуть было не лишила его мужества.)

Ветер с юга принёс тепло; окна открыты; вирджинский воздух свеж и мягок; слышно, как во тьме окликают друг друга лягушки.

Спальня блистает чистотой, но ковёр немного замахрился.

Крофорд не хочет пользоваться здесь шумным пылесосом, предпочитая механическую щётку, а она много хуже.

Он проходит на цыпочках к шкафу и зажигает свет. На внутренней стороне дверцы — два планшета. На одном он отмечает давление и частоту пульса Беллы. Его записи перемежаются с записями медсестры, которая приходит днём.

Колонки записей занимают множество страниц, отмечая бесчисленные дни и ночи. На другом планшете дневная сестра записывает, какие лекарства давались Белле.

Крофорд может теперь вводить ей любые лекарства, которые могут понадобиться ночью.

По совету медсестры он практиковался, сначала делая уколы в лимон, а потом — в собственное бедро, прежде чем привёз жену из больницы.

Сейчас он стоит над ней вот уже минуты три, глядя на любимое лицо.

Прелестный муаровый шарф тюрбаном окутывает её волосы. Белла настаивала на этом — пока могла. Теперь на этом настаивает он сам.

Джек смачивает ей губы глицерином и снимает какую - то крошку из уголка её глаза широким большим пальцем. Она неподвижна. Ещё не время повернуть её на бок.

Встав перед зеркалом, Крофорд говорит себе, что он не болен, что он не должен отправиться под землю вместе с Беллой, что он — здоров. Поймав себя за этим занятием, ему становится стыдно.

Снова усевшись в кресло, он никак не может вспомнить, о чём же он только что читал. Он ощупывает лежащие рядом книги, пытаясь найти ту, что ещё хранит тепло его руки.

6

Утром в понедельник Клэрис Старлинг обнаружила в своей ячейке для писем записку от Крофорда:
________________________________________________________________________________________________________________________________________________

К. С.

Займитесь машиной Распая в своё свободное время.
Получите в отделе кредитную карточку для междугородных телефонных переговоров.
Свяж. со мн., прежде чем установите контакт с адвокатом или отправитесь куда-либо.
Доложите о результатах в среду, в 16.00.
Директор получил докладную по Лектеру за Вашей подписью. Вы хорошо поработали.

                                                                                                                                                                                   Дж.К.
                                                                                                                                                                      Нач.ОКП/Сектор8
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Настроение Клэрис Старлинг резко улучшилось.

Она прекрасно понимала, что Крофорд сейчас подбрасывает ей незначащее дело, словно полудохлую мышь неопытному котёнку.

Но он ведь хочет научить её работать. Он хочет, чтобы у неё получалось. Для Старлинг это было важнее, чем формальная вежливость и учтивый тон.

Распай был убит восемь лет тому назад. Какие улики могли сохраниться в его машине после всех этих лет?

                                                                                                                                  из романа Томаса Харриса - «Молчание ягнят»

Strange Dollhouse Stories

0

12

Дети растаявшего снега

В семье, где летом снег не тает,
Где каждый день душа скорбит,
Там дети быстро вырастают,
И горе учатся любить.
Там смех рождается сквозь слёзы,
Кто виноват, что беден дом.
Лишь иногда ночные грёзы
Во сне являются тайком.
Слетают феи к бедным деткам,
И грусть проходит у ребят.
Им снятся мамы и конфетки,
Торты и горький шоколад.
В такой стране я жить мечтаю,
Где только радость в каждом дне,
Там дети с феями играют
И улыбаются во сне.

                                                               Бедные дети
                                                   Автор: Попков Александр

Shirley Temple But Definitely! From Poor Little Rich Girl 1936

Миссис Хендриксон, менеджер кукольного отдела, снимала кукол со стеллажей и рассаживала их врастопырку на стеклянном прилавке.

Тереза поздоровалась с мисс Мартуччи — та стояла за прилавком и так сосредоточенно пересчитывала купюры и монетки, кивая головой в такт, что смогла ответить Терезе только более глубоким кивком.

В своём мешочке для денег Тереза насчитала двадцать восемь долларов пятьдесят центов, записала сумму на полоске белой бумаги, которую позже вложат в конверт для товарных чеков, разложила купюры по порядку и спрятала в свой ящичек кассового аппарата.

К этому времени из лифтов стали появляться первые покупатели, нерешительно замирая на мгновение с взволнованным, где-то даже перепуганным выражением, которое всегда возникало на лицах людей, обнаруживших, что они оказались в отделе игрушек. Потом они приходили в себя и начинали бродить по отделу.

— У вас есть куклы, которые писаются? — спросила у нее женщина. — Я бы хотела такую же, но в жёлтом платье, — она подтолкнула куклу к ней, и Тереза развернулась и сняла нужную игрушку со стеллажа.

Тереза заметила, что рот и щёки женщины были такими же, как у её матери — чуть рябоватая кожа под слоем тёмно - розовых румян, с тонкой прорезью рта, окружённого вертикальными морщинками.

— А у вас все Drinksy - Wetsy (*) одного размера?

Эта работа не требовала никаких умений продавать. Людям нужны были куклы, любые куклы в качестве рождественского подарка.

Так что вся работа заключалось в том, чтобы наклониться, вытащить коробку, отыскать куклу с карими глазами, а не с голубыми, подозвать миссис Хендриксон, чтобы она открыла витрину своим ключиком, что та с неохотой и проделывала, если убеждалась, что на полках нужной куклы нет.

Ещё нужно было протиснуться в проход позади прилавка и пристроить купленную куклу на гору коробок на упаковочном столе, которая постоянно росла, высилась и громоздилась, независимо от того, как часто работники склада приходили, чтобы унести уже готовые пакеты.

К прилавку почти никогда не подходили дети. Предполагалось, что кукол им приносит Санта Клаус, только вот его воплощением были безумные напряжённые лица и жадно хватающие руки. «И всё - таки намерения - то у них всех должно быть, были хорошие» — подумалось Терезе.

Даже у самых высокомерных дамочек в норке и соболях, которые с припудренными безразличными лицами торопливо покупали самых больших и дорогих кукол, кукол с настоящими волосами и дополнительными нарядами.

И конечно же, любовь жила в бедных людях, которые терпеливо дожидались своей очереди, тихонько спрашивали, сколько стоит вон та кукла, сокрушённо качали головой и отворачивались.

Тринадцать долларов пятьдесят центов за куклу в десять дюймов высотой!

«Возьмите её, — так и хотелось сказать Терезе. — Она и вправду очень дорогая, но я вам её отдаю. „Франкенберг“ её не хватится».

Но женщины в пальто из дешёвой ткани и робкие мужчины, кутавшиеся в потёртые шарфы, так и уходили, с сожалением поглядывая на остальные прилавки по дороге к лифтам.

Если люди приходили за куклой, значит, ничто другое им не было нужно. Кукла была особенным подарком к рождеству, практически живым, почти ребёнком.

И хоть дети здесь обычно не появлялись, но иногда, не часто, перед прилавком всё же возникал малыш, чаще всего маленькая девочка, очень редко — мальчик, чью ладошку крепко держала родительская рука.

Тереза показывала им кукол, которые, как ей казалось, должны были понравиться детям. Она не спешила и, наконец, при виде одной из кукол детское лицо озарялось, заставляя поверить, что всё было не зря, и обычно именно с этой куклой ребёнок уходил домой.

Однажды вечером после работы Тереза увидела миссис Робичек в кондитерской, торговавшей кофе и пончиками на той стороне улицы.

Тереза сама часто захаживала туда, чтобы выпить чашечку кофе перед возвращением домой. Миссис Робичек стояла в дальней части кофейни, у края длинной изогнутой стойки и окунала пончик в кружку с кофе.

Тереза с трудом протиснулась к ней сквозь толпу девушек, ряды кофейных кружек и пончиков.

Оказавшись плечом к плечу с миссис Робичек, она выдохнула «Здрасьте» и повернулась к стойке, как будто чашка кофе была единственным, что её интересовало.

— Здравствуйте, — ответила миссис Робичек таким безразличным тоном, что Тереза сникла. Она больше не осмеливалась посмотреть на миссис Робичек.

И всё - таки их плечи соприкасались! Тереза едва успела выпить половину своего кофе, когда миссис Робичек обыденным тоном произнесла:

— Я собираюсь пройти до станции метро Индепендент. Если мы, конечно, отсюда когда - нибудь выберемся, — её голос был мрачным, совсем не таким, как тогда в столовой.

Теперь она снова была похожа на сгорбленную старуху, которую Тереза видела спускающейся по лестнице.

— Мы выберемся, — ободряюще сказала Тереза и силой проложила им путь к двери.

                                                                                                                                            из романа Патриции Хайсмит - «Цена соли»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) — А у вас все Drinksy - Wetsy одного размера? - Drinksy - Wetsy — куклы, которых можно напоить из бутылочки, а потом поменять им подгузник. Впервые были выпущены в 30-х годах прошлого века, достигли пика популярности в 50-х. Две компании - производителя даже судились за патент, но судья постановил, что процесс питья и мочеиспускания является естественным и запатентован быть не может.

Strange Dollhouse Stories

Отредактировано Гусев (2025-04-27 11:29:25)

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » Strange Dollhouse Stories