Послание "Тамплиеров" о предстоящем ГКЧП
Вот и я решил "вставить свои пять копеек" к 30-ти летней годовщине августовских событий.
В начале 90-х годов, увлёкшись темой масонства, я не смог пройти мимо одного издания, сопровождавшегося громкой рекламой:
Шерлок Холмс и масоны-убийцы!
Помимо масонского символа в виде треугольника в круге, вкрапленного в название романа, я обратил внимание на логотип издателя книги. В нём завуалированы две цифры: 6 и 7, дающие в сумме число 13, которое в оккультной системе связано с понятием "смерть" (трансформация, перемена плана).
Далее. Сразу бросилась в глаза странная нумерация страниц:
То есть, первая страница нумеровалась как (1+2), вторая - (2+2), третья (2+3), четвёртая - (3+3)... ну и т.д.
С момента приобретения книги прошло чуть менее года, когда в стране 19 августа 1991 года объявили чрезвычайное положение.Спустя некоторое время появилась информация, что весь алгоритм произошедших с 18 по 21 августа событий был расписан заранее в газете Ленинградского союза журналистов под названием «Час пик» от 24.06.1991 года (почти за два месяца до событий) с броским названием «Исторический пикник»:
https://inance.ru/2016/08/istorich-piknik/
Изучив расшифровку масонского ребуса. опубликованного 24 июня 1991 года, я решил сопоставить её с той информацией, которую пытались заложить в книгу, изданную и приобретённую мной в 1990 году.
Итак, что я заметил. Текст книги изобиловал огромным количеством опечаток, но все они, на первый взгляд, носили как-бы внесистемный характер. И лишь одна "опечатка" была явно системной - слово "Часть".
В каком бы месте и в каком бы слове не встречался этот корень, издатель настойчиво выносит это слово с большой буквы на красную строку:
Итого имеем 13 т.н. "системных опечаток"...
Вряд ли такая "невнимательность" может носить случайный характер. Попробуем найти этому логическое объяснение.
Предположим, что таким образом хотят обратить наше внимание на абзац, начинающийся с красной строки со слова «Часть». Находим в книге это место - вот оно:
Из текста этого фрагмента не трудно догадаться, что здесь, под видом "Здания", в аллегорической форме идёт описание некой организации, созданной во времена первых крестовых походов и сохранившейся до наших дней (может быть частично).
Два рва, окружающие замок - это два смысла подачи информации: внешний (явный) и (внутренний) тайный. О внутреннем рве (скрытом смысле) в символической форме говорится следующее:
«Вода в него поступает из небольшого ключа и, хотя она немного мутновата, но вполне пригодна для питья.»
В переводе с языка символов, речь идёт о том, что представленная здесь информация находится при помощи «небольшого ключа» и, хотя выражена слегка туманно, но вполне приемлема для понимания.
Итак, при помощи «небольшого ключа» мы приблизились к тайне существования некой организации, которая, по логике вещей, в завуалированном виде должна передать нам какую-то важную информацию. А зачем же иначе надо было городить весь этот «огород»?.. Не зря же "издатель" вынес отдельно на последнюю страницу интригующее выражение, завершающее роман:
Я настолько тогда был уверен в правильности своих рассуждений, что даже в голову не пришла мысль сравнить этот текст с оригиналом (на предмет соответствия выделенного слова с красной строки), да и такой возможности в те времена ещё не было. И вот только недавно нашёл оригинальный текст на английском языке и обнаружил, что в главе с описанием Бирлстонской усадьбы, слово "Часть" с красной строки не выделялось! Это проделки сугубо наших шифровальщиков данного издания.
Заглядывая далее, при сравнении с оригиналом обнаружился ещё ряд интереснейших деталей, но об этом позже.
На что ещё я тогда обратил внимание. На дату вступления главного героя в масонскую ложу:
Как мы уже знаем, именно эта дата - 24 июня (День Иоанного масонства) была выбрана газетой "Час пик" для оповещения предстоящих событий в августе 1991 года.
Тогда я понял, что это издание было предтечей того посвятительного оповещения. Но на тот момент далее этой мысли не продвинулся. А замеченные мной в большом изобилии внесистемные опечатки, носившие явный признак умышленного коверкания слов, я тогда списал на попытку завуалировать от непосвящённых генеральную линию системных опечаток.
И вот, через пару десятилетий меня осенило. Логотип издателя с изображением цифр 6 и 7, не так просто выводил нас на страницу (6+7).
В самом повествовании на этой странице речь шла о расшифровке тайного послания и подборке к нему ключа. И вот, когда ключ был найден, появился некий набор слов, из которого надо было получить осмысленный текст. А так как в исходном издании, подверженном шифрованию, не всегда находились нужные слова (они заменялись близкими по смыслу), то получался текст из не очень согласованных между собой слов.И, как говорил Шерлок Холмс, в этом случае "приходится рассчитывать на догадливость нашего корреспондента". Т.е. данный фрагмент детектива, в свою очередь, как раз и является тем самым ключом к дешифровке информации, заложенной в данное издание.
Теперь вернёмся к сравнению переведённого текста романа с оригиналом. Рассматриваемая нами глава начинается со следующего краткого абзаца:
А в исходнике этот же абзац выглядит более объёмным:
Chapter 3
The Tragedy of Birlstone
Now for a moment I will ask leave to remove my own insignificant personality and todescribe events which occurred before we arrived upon the scene by the light ofknowledge which came to us afterwards. Only in this way can I make the readerappreciate the people concerned and the strange setting in which their fate was cast.
Переводим:
"На мгновение я попрошу уйти, чтобы удалить мою собственную ничтожную личность и описать события, которые произошли до того, как мы пришли на сцену с помощью знания, которое пришло к нам впоследствии. Только таким образом я могу заставить читателя оценить людей, которых это касается, и странные условия, в которых их судьба была брошена."
Для чего надо было так сокращать перевод, для экономии типографской краски? Или всё же для того, чтобы обратить внимание заинтересованного читателя на его содержание?
С какой целью издателем была игнорирована столь ключевая фраза, явно рассчитанная на посвящённых:
"Только таким образом я могу заставить читателя оценить людей, которых это касается, и странные условия, в которых их судьба была брошена."
- И зачем издателю понадобилось начинать с красной строки предложение:
"Часть этой почтенной постройки относится ко времени первых крестовых походов..." , если в оригинальном варианте оно никоим образом не выделено?..
Делаем предварительный вывод: некая организация, особо себя не афиширующая и существующая со времён первых крестовых походов, пытается донести какую то важную информацию о предстоящих событиях. Эта информация передаётся для "посвящённых" посредством представленной здесь книги.
Приняв подсказку, я решил попробовать выписать подряд все слова, в которых были допущены т.н. "внесистемные опечатки". В результате получилось некое послание, которое по форме оказалось немного корявое, но по сути явно описывало предстоящие события, развернувшиеся в августе 1991 года. Но что меня поразило больше всего, так это описание таких малейших деталей, как например дрожащие пальцы главы ГКЧП Геннадия Янаева во время выступления на известной пресс-конференции 19 августа 1991 года.
Как такое можно было спрогнозировать или предвидеть? Ну вот как?..
А теперь ещё раз сопоставим произошедшие 30 лет назад события с утаённой при переводе фразой:
"Только таким образом я могу заставить читателя оценить людей, которых это касается, и странные условия, в которых их судьба была брошена..."
И добавим к ней ту, которая была выдумана издателем:
"Теперь я попытаюсь описать события, разыгравшиеся в Бирлстоне..."
P.S. А вот кадр из фильма «Generation П» (Поколение "П") — экранизация одноимённого романа Виктора Пелевина:
Здесь, на знамени, мы видим тот же логотип издательства "Андрей", только с обратной стороны.
Анзор (с)