Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Эволюция человечества » Сакральная геометрия поэзии


Сакральная геометрия поэзии

Сообщений 41 страница 50 из 53

41

Кто у двери?

Он спросит: «Кто здесь, у двери?»
Скажу: «Здесь раб Твой, отвори».
Он спросит: «С чем пришел, мой сын?»
«Служить тебе, мой Господин».

«Как долго ты готов идти?»
«Пока не скажешь: прекрати».
«Но долго ль стерпишь жар огня?»
«До блеска им очисть меня.

В любви к Тебе поклялся я,
Вот клятва данная моя:
Чины, почет, богатство, кров -
Все за Твою отдал любовь».

«Что ищешь ты?» - спросил тогда.
«Чтоб Ты мне Другом был всегда».
«Чего ты хочешь, говори».
«Лишь благодатью одари».

«Кто помогал тебе в пути?»
«Зов Твой, о Царь, помог идти».
«Что позвало тебя в мой сад?»
«Вина чудесный аромат».

«В чем счастие твое, мой друг?»
«Чтоб Царь меня в свой принял круг».
«И что ж найти ты хочешь там?»
«Нет сказа этим чудесам».

«Твой отчего дворец пустой?»
«В дворце засел разбойник злой».
«Скажи, кто страшный этот тать?»
«Тебя он смог у нас украсть».

«Как мир твой будет обретен?»
«В служеньи, отреченьи он».
«Что же отринуть должен ты?»
«О райских почестях мечты».

«В чем есть несчастье для людей?»
«В присутствии любви Твоей».
«Как с пользой жизнь прожить, сын мой?»
«Правдивым быть с самим собой».

Настало время мне молчать.
Ведь коль о сущности Его
Все мог бы я тебе сказать,
Душа б поднялась от земли,
И в теле душу б удержать
Ни дверь, ни крыша не смогли!

Руми

«В объятиях Возлюбленного»

Перевод © Ассалам, 2016

Сакральная геометрия поэзии

Who is at my door?

He said, "Who is at my door?"
I said, "Your humble servant."
He said, "What business do you have?"
I said, "To greet you, 0 Lord."

He said, "How long will you journey on?"
I said, "Until you stop me."
He said, "How long will you boil in the fire?"
I said, "Until I am pure.

"This is my oath of love.
For the sake of love
I gave up wealth and position."

He said, "What do you seek?"
I said, "To have you as my constant friend."
He said, "What do you want from me?"
I said, "Your abundant grace."

He said, "Who was your companion on the journey?
I said, "The thought of you, O King."
He said, "What called you here?"
I said, "The fragrance of your wine."

He said, "What brings you the most fulfillment?"
I said, "The company of the Emperor."
He said, "What do you find there?"
I said, "A hundred miracles."

He said, "Why is the palace deserted?"
I said, "They all fear the thief."
He said, "Who is the thief?"
I said, "The one who keeps me from -you.

He said, "Where is there safety?"
I said, "In service and renunciation."
He said, "What is there to renounce?"
I said, "The hope of salvation."

He said, "Where is there calamity?"
I said, "In the presence of your love."
He said, "How do you benefit from this life?"
I said, "By keeping true to myself".

Now it is time for silence.
If I told you about His true essence
You would fly from yourself and be gone,
and neither door nor roof could hold you back!

Rumi - In the Arms of the Beloved
English translation
Jonathan Star/Jeremy P. Tarcher

0

42

БОГ СТАВИТ ПОДНОЖКУ

Возвращаясь к теме о поверхностных суждениях, которые мы часто выносим относительно того, что считаем "благом" и что "злом" для себя...а также о том, почему суфии иногда совершают действия, которые кажутся внешнему наблюдателю неоправданно жесткими для духовного человека, противоречащими понятиям о "любви", позволю себе привести одну историю о Джалаледдине Руми из книги Омара Али-Шаха «Курс искателя» (The Course of the Seeker):

Летом в Мазар-и-Шарифе бывает очень жарко, и жители его спят на крышах под открытым небом. Руми пишет: «Однажды ночью я лежал с открытыми глазами на крыше своего дома, глядя на купол звезд и замирая от восхищения», — далее он перечисляет различные созвездия, которыми любовался — и в конце говорит: «Мои мечтания, однако, были прерваны посторонним звуком — кто-то скребся о стену. Прислушавшись, я понял, что это грабитель. Я поднялся со своего ложа, и, как только голова грабителя появилась над перилами, пнул его прямо в рыло».

(стр.158)

Да, Руми так и сказал. Буквальный перевод фразы на дари — одном из афганских наречий, архаичном варианте персидского: «Я пнул его прямо в рыло». Почему? Потому что это был грабитель, пытающийся проникнуть в дом. Вступать с ним в моралистические дискуссии бесполезно. Поэтому Руми просто сделал то, что грабитель заслуживал. Вопрос закрыт. А далее Руми продолжает свои комментарии по поводу красоты и гармонии небесных светил, наблюдаемых им с крыши в звездную ночь…

Когда я как-то раз привела эту историю на одном из суфийских форумов, меня упрекнули за отсутствие в ней "любви". Однако сознательная любовь иногда заключается в жестких, или даже с виду жестоких, действиях. Их можно сравнить с тем, как если бы ослепленному чем-то человеку, бегущему во все тяжкие прямо к зияющей пропасти, которую он не видит и о которой не подозревает, видящий пропасть человек подставил бы подножку. От резкого удара и полученного шока бедолага, возможно, прозреет. Как минимум, оглядится вокруг и поймет, куда направлялся в своей слепоте. И поэтому, хотя для него это чрезвычайно болезненный инцидент, он стонет и всех проклинает, в целом опыт несет ему спасение.

Именно так действовал Руми. Он не испытывал ярости, гнева, страха — просто делал то, что должно, не выходя из состояния общения с высшим.

В состоянии, когда человек, на всех парах, ослепленный, несется к погибели, другого способа может не быть. Нет времени объяснять ему, что он не прав, нужно остановить его быстро и эффективно. Руми мог поднять шум, привлечь соседей, вызвать стражу. Тогда бы грабителя наверняка поймали и, как полагалось тогда в Центральной Азии — он отправился бы на виселицу. А то и еще чего похуже… А так, грабитель, в худшем случае, лишился пары зубов. Может быть, заодно и желание заниматься подобным промыслом отшибло.

Возвращаясь к образу ослепленного человека, несущегося к пропасти…У нас в жизни бывают подобные ситуации. Ставит подножку, как нам кажется, человек, но на самом деле через него это делает Бог, и в этом и есть его любовь к нам.

Сакральная геометрия поэзии

Изящной речи мы столь долго предавались,
Теперь пора настала помолчать....

Руми

Мы часто упускаем из внимания тот факт, что некоторые процессы работают только при условии их прерывности, и именно благодаря этой прерывности.

Перевод © Ассалам

0

43

САД ХАКИМА САНАИ (I)

Когда луч солнца упадет на воду,
Рябь волн, его стократно отражая,
Причудливый узор из света с ходу
На стены бросит, бликами мерцая.
Но помни: ведь и это отраженье,
Хоть и вторичное - от Солнца света.
Творца единого - все в мире преломленье,
Тот счастлив человек, кто понял это.

Хаким Санаи, из «Окруженного стеной сада Истины»
(перевод мой)

Сакральная геометрия поэзии
Гур-Эмир, Самарканд (фото мое)

Хаким Санаи (ум. ок. 1131) – oдин из ранних суфийских Мастеров, писавших на персидском. Руми почитал его своим предшественником и вдохновителем, сказав: «Аттар – моя душа, а Санаи – два глаза». Многие притчи Маснави Руми, например, «Слон в темноте», были взяты им у Санаи.

Санаи родился в персидском городе Газна (сейчас это территория Афганистана). Несмотря на его выдающуюся роль в суфийской Традиции, о жизни самого поэта известно немного. Рассказывают, что когда-то Санаи был поэтом при дворе газневийского султана Бахрам-Шаха, и его ранние произведения были одами в честь последнего.

Жизнь Санаи перевернулась во время завоевательного похода Бахрам-Шаха в Индию, куда в качестве сопрождения был взят и поэт. Однажды, на пути ко двору, Санаи был остановлен выкриками бродяги по имени Лай Хур, который провозглашал тост за жадность султана, позарившегося на индийские земли. Когда Санаи попытался урезонить буяна, тот не только не замолчал, но начал стыдить поэта за растрату Божьего дара на панегирики тупому и алчному тирану, вместо того, чтобы использовать свой талант для высшего служения.

Видимо, посредством нищего бродяги Всевышний нашел возможность передать единственно правильные слова, потому что действие их на Санаи было подобно шоку, раскрывшему его глаза и пробудившему совесть. Поэт оставил службу при дворе, отказавшись даже от предстоящего выгодного брака с сестрой султана, и присоединился к ученикам суфия Юсуфа Хамадани, родоначальника Мастеров Ходжаган.

По возвращению из долгого паломничества в Мекку с Учителем, Хаким Санаи написал свое самое известное произведение «Окруженный стеной сад Истины», Хадикат-аль-Хакикат – сборник притч, обучающих историй и поэм. Название книги содержит намек на событие, собственно, и толкнувшее Санаи на путь суфиев - неожиданную встречу с Лай Хуром, который произносил свои гневные тирады, стоя за высокой стеной сада. Выражение «окруженный стеной сад» на арабском также имеет значение «райские кущи».
источник

0

44

САД ХАКИМА САНАИ (II)

В слияньи найденный, Единый есть един,
Как может больше одного – иль меньше – быть?
Лишь заблужденья мрак есть двойственности сын,
Ошибки Всеблагой не может совершить.

Он молвил: «Спрятанным сокровищем был Я,
Непознанным в своей Я тайне пребывал,   
С твореньем мира Я
восстал из небытья,
Чтоб ты всю полноту Господних тайн познал».

Искомое пешком с котомкой не найти,
Коль в путь далекий ты собрался - не спеши.
Дорога самости твоей должна пройти
Чрез очищенье сердца –
зеркала души.

Ни бунтом гордеца,
ни распрею с Творцом 
зерцала ржавчину
не отполировать.
Неверье дОлжно на пути прямом
беспримесною верой очищать.

Чтобы в отраженьи твой
Прекрасным облик был,
До блеска вычисти зерцала полотно.
Ведь даже Солнце,
коль туман его сокрыл -
Стекляшкой тусклою
покажется оно.

И краше ангела созданье, отразясь
в клинке кинжала, хуже дьявола глядит.
Не станет зеркалом оружье.
Отродясь,
от правды кривду твой кинжал не отличит. 

Чем в прахе бренном
тщетно облик свой искать,
В глубинах сердца тайных лучше поищи.
Так цепи кованные сможешь расковать,
Что сам ты выковал из тела для души.

Ведь сердце – яркий свет, а тело – темнота,
Компост для сада – тело, сердце – сад в цветах.

Хаким Санаи. Из «Окруженного стеной сада Истины»
(перевод АсСалам)

Сакральная геометрия поэзии
(фото сделано в доме у женщины-суфия, Кордова, Испания, 2013)

***

Once One is One,
No more, no less.
Error begins with duality,
Unity knows no error.
He said:
“I was a hidden treasure,
Creation was created
So that you might know Мe”.
Why, tell me, if what you seek, does not exist in any place,
Do you propose to travel there on foot?
The road your self must journey on
Lies in polishing the mirror of your heart.
It is not by rebellion or discord
That the heart mirror is polished free
of the rust of hypocrisy and unbelief,
Your mirror is polished by your certitude,
By the unalloyed purity of your faith.
If you want the mirror to reflect the face,
Hold it straight and keep it polished bright.
Although sun does not begrudge its light,
When seen in a mist it only looks like glass.
And creatures comelier than angels even
Seem in dagger to have devils’ faces.
Your dagger will never tell you true from false,
It will never serve you as a mirror.
Better to seek your image in your heart,
Than in your mortal clay. Вreak free
From the chains you have forged about yourself,
For you will be free when you are free of clay.
The body is dark – the heart is shining bright,
The body is mere compost – the heart is a blooming garden.

Hakim Sanai, from The Walled Garden of Truth

0

45

САД ХАКИМА САНАИ (III)

Двумя ушами внемлет ум,
Любовь – всегда одним.
Ему уверенность слышна,
Сомненье - слышно им.

Покуда меч не бросишь свой,
Не стать тебе щитом.
Пока не снял венец долой,
Готов ли быть вождем?

Кто душу к гибели ведёт -
Разрушит жизнь тотчас, 
В ком плотской жизни зов умрёт -
Навеки душу спас.

Хаким Санаи. Из «Окруженного стеной сада Истины»
(перевод АсСалам)

Сакральная геометрия поэзии

***
The head has two ears,
Love has just one.
This hears certitude,
Whilst those hear doubt.

Until you throw your sword away,
You’ll not become a shield.
Until you lay your crown aside,
You’ll not be fit to lead.

The death of soul
Is the destruction of life,
But death of life
Is the soul’s salvation.

Hakim Sanai, from The Walled Garden of Truth
(translated by D.Pendleton)

0

46

САД ХАКИМА САНАИ (IV)

Сколь он долог, наш путь от «ничто» до Творца, не изведаем мы
до тех пор, пока хваткою мертвою к самости льнём,
мы путями окольными бродим в плену полутьмы
год за годом и тысячу лет –
день за днём, день за днём.

И когда, после тяжких трудов, наконец,
ты откроешь глаза,
то по тлену пороков прочтешь своей самости знак,
вкруг себя в её вечном круженьи, -
как вол вкруг столба,   
жёрнов мельницы «я» непрестанно вертящей без сна.

Но как только ты, самость отринув, покинешь сей круг,
где веками бродил в полутьме,
покоряясь судьбе,
и возьмёшься всерьёз, наконец, за работу, мой друг,
дверь, что вечность была заперта,
в сей же миг
отворится тебе.

Хаким Санаи. Из «Окруженного стеной сада Истины»
(перевод АсСалам)

Сакральная геометрия поэзии
(фото из суфийской теккии в Латинской Америке)

0

47

А потому, что с Ней не надо света...

Читает Иван Лозовой

Иннокентий Анненский - Среди миров (1909)

Сакральная геометрия поэзии

0

48

Сад Хакима Санаи V

Проснись! Оставь обитель тлена позади,
К невыразимому свой путь прямой найди.
Минуй рассудок, веру, тело, жизнь
И на дороге к Богу душу обрети.   

Как форма скрыла правду свойств и черт,
Так свойства - сути создали заслон.
Что свойства, форма? - ниша со стеклом,
Из коей сущность льет свой яркий свет.

Пока огонь и воду не прошел
В пути исканий, так же в полуснах
Ты пребываешь - двойственной душой,
О ликах двух, хоть форма и одна...   

Хаким Санаи. Из «Окруженного стеной сада Истины»
(перевод АсСалам)

*****
Оккультная магия в кинематографе

Примечания переводчика:

Говоря о том, что человек должен «миновать рассудок, тело и жизнь», Санаи не имеет в виду отвержение всего этого, как может предположить буквалист. Речь идет об отказе от отождествления себя с данными понятиями как атрибутами отдельной формы. Эти атрибуты и свойства – лишь временные, используемые «Я» в его земном воплощении («так свойства – сути создали заслон»).

Говоря о том, что нужно «миновать веру», поэт также не отрицает веру в Бога или религиозное поклонение как таковое, он просто указывает на ограничения, присущие любым видам человеческих верований. Об этом говорил и суфийский Мастер Бахауддин Накшбанд, в одном из своих советов: «Будьте готовы осознать, что все верования, наложенные на вас окружением, являлись второстепенными, даже если в свое время они сыграли для вас важнейшую роль. Они могут стать бесполезными и, более того, оказаться камнем преткновения на вашем пути».

Говоря о «нише со стеклом» во второй строфе, Санаи использует кораническую метафору из суры «Ан-Нур» («Свет»), начало которой звучит так: «Господь - Свет небес и земли. Его свет в душе верующего подобен нише, в которой находится светильник. Светильник заключен в стекло, а стекло подобно жемчужной звезде» (24:35).

Пройдя «огонь и воду в пути исканий», каждый из нас через века, эоны и галактики вернется к своему Создателю, как дитя возвращается в родной дом. К тому времени все наши нынешние, человеческие представления о Верховном Существе будут похожи на искаженные, бледные тени; лишь одно останется истинным: сущность Бога есть Любовь и Свет. Любовь и Свет – наш истинный облик, скрытый под другим, вторичным ликом, который мы считаем своим... до поры.

*****

Up now, pass this world of baseness by,
And find your way to the ineffable.
Pass life and body, faith and reason by,
And on the road to God acquire a soul.

Just as your outward form conceals your attributes,
Your attributes dam up your inmost essence,
Form and attributes are niche and glass,
From which the light of essence shines.

Till you have endured dire straits on that road,
Your soul is two-faced, though your form is one.

Hakim Sanai
from the Walled Garden of Truth
(translated by D.Pendleton)

© Copyright: Ассалам

0

49

Пора весенняя для Любящих пришла

Пора весенняя для Любящих пришла,
Чтоб тела плошка глиняная садом расцвела,
И провозвестье славное с небес спустилось,
Чтоб птицею душа в полете взвилась.
И море бы жемчужины рождало,
Рекою сладкой топь болота стала,
Чтоб камень придорожный стал рубином,
А тела тленного узы - душой единой.

Руми
"Диван-и-Шамс-и-Табризи"

From Divan-i-Shams-i-Tabrizi
by Rumi

The springtime of Lovers has come,
that this dust bowl may become a garden;
the proclamation of heaven has come,
that the bird of the soul may rise in flight.
The sea becomes full of pearls,
the salt marsh becomes sweet as Kauthar,
the stone becomes a ruby from the mine,
the body becomes wholly soul.

Перевод © Ассалам

Сакральная геометрия поэзии

0

50

Золотые Стихи Пифагора.

Сакральная геометрия поэзии

Приготовление.

Должен бессмертным богам приносить ты законченную жертву;
Веру свою сохранять; чтить память великих героев;
Духам земным воздавать обычное им поклоненье.

Очищение.

Мать и отца уважай вместе с родными по крови.
Другом себе избери истинно-мудрого мужа;
Слушай советов его, следуй его ты примеру;
Из-за ничтожных причин с ним никогда ты не ссорься.
Если в твоей это власти, ибо закон непреложный
Тесно связует возможность с необходимостью вместе.
Страсти свои побороть свыше дана тебе сила,
Так обуздай же в себе мощным усилием воли
Алчную жадность, и лень, похоть и гнев безрассудный.
Равно один и при людях, бойся дурного поступка;
Больше всего же стыдиться должен ты сам пред собою.
Будь справедлив и в словах, и в поступках своих неизменно,
Следуя в них непреклонно веленьям ума и закона;
Помни, что рок неизбежный к смерти людей всех приводит,
Помни, что блага земные, как с легкостью людям даются,
Так же легко исчезают. Что же касается горя,
Данного людям Судьбою, - то должен его ты с терпеньем
Кротким сносить, но при этом сколько возможно стараться
Горечь его облегчать: ибо бессмертные боги
Мудрых людей не повергнут свыше их силы страданью.
Много путей существует для хода людских рассуждений;
Много меж ними дурных, много и добрых, но прежде
Нужно в них зорко вглядеться, чтоб выбрать из них настоящий.
Если же в мире возьмет верх заблужденье над правдой,
Мудрый отходит и ждет воцарения истины снова.
Слушай внимательно то, что тебе я скажу, и запомни:
Да не смущают тебя поступки и мысли чужие;
Да не побудят тебя к вредным словам и деяньям.
Слушай советы людей, сам размышляй неустанно,
Ибо безумный лишь может действовать без рассужденья;
Делай лишь то, что потом в горе тебя не повергнет
И не послужит тебе причиной раскаянья злого.
За неизвестное дело ты не дерзай приниматься,
Но научися ему; этим ты счастья достигнешь.
Но изнурять ты не должен тело свое, а стараться
Пищи, питья, упражнений в меру давать ему, дабы
Тело твое укрепилось, не зная излишеств и лени.
В жизни своей соблюдай, сколько возможно, порядок,
Роскошь во всем изгони, ибо она возбуждает
Зависть людей неизбежно. Бойся скупым быть излишне,
Бойся добро расточать, как те, что не знают работы;
Делай лишь то, что тебя ни теперь, ни потом не погубит
И потому обсуждай каждый свой шаг и поступок.

Совершенствование.

Да не сомкнет тихий сон твои отягченные вежды,
Раньше чем трижды не вспомнишь дневные свои ты поступки.
Как беспристрастный судья их разбери, вопрошая:
"Доброго что совершил я? Из должного что не исполнил?"
Так проверяй по порядку все, что с утра и до ночи
Сделал ты в день - и за все, что содеяно было дурного,
Строго себя обличай, веселясь на добро и удачу.
Пользуйся сим наставленьем; думай над ним непрестанно
И постарайся к нему навсегда привязаться всем сердцем,
Ибо советы мои тебя к совершенству приблизят.
В этом клянусь тебе Тем, Кто вложил в нашу душу Тетраду,
Символ божественной сущности и добродетели высшей;
Но принимаясь за дело, прежде к богам обратися
С жаркой молитвой, дабы с помощью их ты окончил
Дело свое; а когда на пути ты своем укрепишься,
Все о бессмертных богах ты узнаешь, а также о людях,
О разделеньи существ; о Том, Кто в Себе их содержит,
Цепью единой скрепляя, а также о том, что Природа
Мира сего однородна и в Вечном мертвого нет вещества.
Это познав, ты надеждой тщетной себя не обманешь, -
Все тебе будет открыто.
Будешь ты знать еще то, что люди свои все несчастья
Сами своею виной на себя навлекают в безумьи
И выбирают свободно каждый свои испытанья.
Горе несчастным! В своем ослепленьи безумном не видят
Люди, что в их глубине таится желанное счастье.
Очень немного меж нами тех, что усилием могут
Сбросить несчастье с себя, ибо их Рок ослепляет:
Словно колеса они катятся с гор, за собою
Горестей бремя влача и раздоров, что с ними родятся,
Их управляя судьбой незаметно до самой кончины.
Вместо того, чтоб искать ссоры, где только возможно,
Люди должны бы ее избегать, уступая без спора.
Отче Зевес всемогущий! Ты один в силах избавить
Род весь людской от несчастья, Демона им показавши,
Что ослепляет их очи. Все же не должен надежду
Ты покидать на спасенье, ибо божественен корень
Рода людского и тайны Природа ему открывает.
Если же в них ты проникнешь, то скоро окончить ты сможешь
То, что тебе предписал я. Так излечив свою душу,
Будешь вполне ты свободен от этих работ над собою.
Но воздержися от мяса, оно помешает природе
При очищеньи твоем. Если же хочешь избавить
Душу свою от земного, то руководствуйся свыше
Данным тебе пониманьем. Пусть оно правит судьбою!
После того как очистишь душу свою совершенно,
Станешь ты богом бессмертным, смерть раздавившим стопою.

Золотые Стихи Пифагора
Перевод Е.П.Казначевой

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Эволюция человечества » Сакральная геометрия поэзии