Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Эволюция человечества » Сакральная геометрия поэзии


Сакральная геометрия поэзии

Сообщений 31 страница 40 из 53

31

СЕКРЕТ

Вина в таверне дева пусть в кубок мне нальет,
Что сладким медом было, сегодня ум гнетет.

Знакомый запах — мускус в таверну вносит ночь,
Набатом сердце бьется, уходят страхи прочь.

Зачем лишь миг короткий любви нам в жизни дан,
И расставанье тенью с ней ходит по пятам?

Спрошу седого Старца: «За что мне эта боль?»
Он скажет: «Трезв ты слишком, вина налить позволь.

Друзья, что в круг собрались — ты дорог им всегда,
Любви секрет — свобода, а страсть — любви узда.

В сем мире много блажи, Любимая ж — одна,
Хафиз, люби, не меря,
Налей еще вина!»

Хафиз
Перевод © Ассалам, 2014

Сакральная геометрия поэзии

Примечание переводчика:
Еще несколько дешифровок: "старцем" (пиром) называют суфийского Учителя. Под "таверной" обычно понимают место собрания дервишей - суфийскую теккию (куда собираются для выполнения упражнений и других практик, как индивидуальных, так и групповых), ханаку или завийю (где дервиши могут также проживать какое-то время). "Круг друзей" или суфийская халка (буквально означающая "круг") - группа дервишей, собирающаяся в определенные дни недели для совместных практик. Халку или круг иногда сравнивают со звеном цепи, которая связывает данную группу дервишей с другими группами. Если связь внутри каждого звена между членами халки, а также между отдельными звеньями цепи достаточно прочна, то между ними осуществляется невербальный взаимообмен и передача энергии и знаний Традиции.

THE SECRET

I need a drink, wine maiden, that cup with grape stain lined,
for love that once seemed pleasing has burdened down my mind.
Smell how the Western Wind shares her musk through tavern door;
now feel our pumping hearts beat fast, watch our fears unwind.
Why would we who visit love think we'd stay forever?
We know the yearn to wander will always lovers find.
So we asked the Elder: What law makes love bring pain?
Sobriety, he laughed, you'll feel better when you're wined.
Your plight cannot be aided by that dull fear to risk
the toss and turn of love's dark storm upon the ocean blind.
See clear in all these gathered friends who still hold you dear
love's secret is that you must love without desires that bind.
Hafez, enjoy the one you love, drink deep and embrace;
seek not with her to please your world, just give love and be kind.

Translated by
Kinzah Kinzah

0

32

Наши сердца должны чаще встречаться

На улицах с бродягами все время провожу я,
Одежда моя залита вином
из виноградников,
святых взлелеянных трудом.

Свет все деяния окрасит в тот же цвет,
Сижу с Друзьями и смеюсь весь день без бед.

А ночью, когда одиночество
дойдет до предела мое,
Я врываюсь, как вихрь, и все двери срываю
в терему у Нее.

В исступленьи моем я на пол опрокину Ее,
И Она, мной довольна и сама не своя,
Скажет нежно: «Хафиз,
чаще встречаться должны
ты и Я!»

Хафиз

(из сборника Д.Ладински "Дар")
Перевод © Ассалам, 2014

Примечание переводчика: "бродягами" или "Друзьями" называют себя дервиши, ученики на суфийском Пути, часть послушания которых заключалась в странствиях. Под Возлюбленной и элементами эротизма в суфийских стихах понимается экстатический опыт непосредственного, интимного восприятия Высшего Существа.

Сакральная геометрия поэзии

Our Hearts Should Do This More

I sit in the streets with the homeless

My clothes stained with the wine
From the vineyards the saints tend.

Light has painted all acts
The same color

So I sit around and laugh all day
With my friends.

At night if I feel a divine loneliness
I tear the doors off Love’s mansion

And wrestle God onto the floor.

He becomes so pleased with Hafiz
And says,

"Our hearts should do this more."

From “The Gift,” by Hafiz (translated by Daniel Ladinsky, 1999)

0

33

ВИРУС СЧАСТЬЯ

Вчера под звездами я песней наслаждался,
Вдруг счастья вирус овладел душой моей…
Заразным жутко этот вирус оказался.
Не веришь разве?
Поцелуй меня скорей!

Хафиз

(из сборника Хафиза Д.Ладински "Дар")

Сакральная геометрия поэзии

Перевод ©  Ассалам, 2014

0

34

И даже после всего, что было....

...И даже после всего, что было
Солнце Землю своим должником
не считает.
Знаешь ли, что с любовью такою бывает?

Ярким светом она небосвод заливает.

Хафиз

(из сборника переводов Хафиза Д.Ладински "Дар")

Сакральная геометрия поэзии

EVEN AFTER ALL THIS TIME

Even
After
All this time
The Sun never says to the Earth,

"You owe me."

Look
What happens
With a love like that,
It lights the whole sky.”

Renderings of Hafiz by D.Ladinsky

Перевод ©  Ассалам, 2014

0

35

Храм любви

Сей храм любви не есть Любовь; Она –
Сокровище, а стенам – грош цена.
Убранству внешнему впустую не дивись,
Но перед сущностью молитвенно склонись,
Чей аромат тебя наполнит вновь,
Любовь – начало, и конец – любовь.
Раз найденный, он сводит все до Одного;
Пространство, время - лишь рабы его.

Руми

Сакральная геометрия поэзии

The temple of love is not love itself;
True love is the treasure,
Not the walls about it
Do not admire the decoration
But involve yourself in the essence
The perfume that invades and touches you
The beginning and the end.
Discovered, this replaces all else
The apparent and the unknowable
Time and space are slaves to this presence.

Rumi

Перевод © Ассалам, 2015

0

36

Источник Жизни

Жизнь без любви - словно кубок пустой,
Только любовь есть источник живой.
Пей Воду Жизни до самого донца,
Сердцем к нему припадя и душой.

Руми

"Диван-и-Шамс-и-Табризи"

Сакральная геометрия поэзии

A lifetime without Love is of no account
Love is the Water of Life
Drink it down with heart and soul!

From Divan-i-Shams-i-Tabrizi
by Rumi

Перевод © Ассалам, 2016

0

37

ВСЕ ЧЕШЕТ СПИНУ

Что Хафиз для тебя?
Ну, пусть буду божественным псом,
Что всю ночь до утра так и чешет свой бок на Луне.

В чем суть мыслей твоих,
Что ты в жизни наделал, дружище —
Мне разницы нет.

Только если тебя вдруг накроет печаль,
Том Хафиза открой в тишине —

Ведь улыбка твоя, дорогой,
Нескончаемо радостна мне.

Хафиз
(из сборника Д.Ладински "Дар")

Сакральная геометрия поэзии

Scratching My Back

You
Can think of Hafiz as a divine
Old dog

Who just keeps scratching his back
On the Moon.

O, I don’t care about your thoughts
Or what you have ever done,

Just open up this book whenever you are
Sad

For I love the way you
Smile!

Renderings of Hafiz by D.Ladinsky
Перевод © Ассалам, 2014

0

38

Бог, который знает только четыре слова

И каждое дитя когда-то знало Бога -
Не Бога из запретов,
И не Бога из имен,
Не Бога, кто все время нечто странное творит.
Четыре слова есть всего у того Бога,
Он, повторяя их, дитю на ухо говорит:

«Иди, танцуй со Мной!»

Иди, танцуй.

Хафиз

(из сборника Д.Ладински "Дар")

Перевод © Ассалам, 2014

Сакральная геометрия поэзии

The God That Only Knows Four Words

Every Child
Has known God,
Not the God of names,
Nor the God of don’ts,
Nor the God who ever does
Anything weird,
But the God who knows only four words
And keeps repeating them, saying:
“Come dance with Me.”
Come Dance.

from renderings of Hafiz by D.Ladinsky ("The Gift")

0

39

ТАЙНА МИРА

Молил седого старца я
вчера, порой ночной:
- О мудрый,
тайну мира, я прошу, ты мне открой!
Понизив голос, старец мне
на ухо прошептал:
- О юноша, молчанием
замкни свои уста.
В подлунном мире
не сыскать
слов, чтоб секрет раскрыть,
Лишь сердцем, где живет любовь,
Раскрыт он может быть...

Руми

Перевод © Ассалам, 2017

Сакральная геометрия поэзии

I asked an old wise mind secretly last night,
“Open to me the secret of this world.”
He lowered his voice and whispered in my ear,
“Be silent. It cannot be said.
It can be understood only by the heart."

Rumi

0

40

Пора весенняя для Любящих пришла

Пора весенняя для Любящих пришла,
Чтоб тела плошка глиняная садом расцвела,
И провозвестье славное с небес спустилось,
Чтоб птицею душа в полете взвилась.
И море бы жемчужины рождало,
Рекою сладкой топь болота стала,
Чтоб камень придорожный стал рубином,
А тела тленного узы - душой единой.

Руми
"Диван-и-Шамс-и-Табризи"

Сакральная геометрия поэзии

From Divan-i-Shams-i-Tabrizi
by Rumi

The springtime of Lovers has come,
that this dust bowl may become a garden;
the proclamation of heaven has come,
that the bird of the soul may rise in flight.
The sea becomes full of pearls,
the salt marsh becomes sweet as Kauthar,
the stone becomes a ruby from the mine,
the body becomes wholly soul.

Перевод © Ассалам, 2016

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Эволюция человечества » Сакральная геометрия поэзии