Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Планета Земля - чудо Вселенной » Англо-саксонские поэтические заклинания


Англо-саксонские поэтические заклинания

Сообщений 11 страница 20 из 21

1

Англо-саксонские поэтические заклинания

Пример англосаксонской гибридизации язычества и христианства. На мой взгляд весьма любопытный текст.

0

11

Заклинание десятое: возвращение потерянного скота

Англо-саксонские поэтические заклинания

Гармунд, ты слуга Господень, без труда мой скот найдешь ты,
И заботой согревая, приведешь домой пропавших.
На чужие земли больше не ходи, моя скотина,
И не ешь травы чужбинной, и не пей воды нездешней.
Если кто-то возжелает увести мою скотину,
То тому не будет счастья, и добро его покинет.
Через три дня и три ночи я узнаю все заклятья,
Что врага дом охраняют. Они силу потеряют.
Станет враг мой чахнуть, сохнуть.
Будет ломким как солома, тот, кто скот украсть желает.
И не будет ему счастья, и доход его растает.
Аминь.

0

12

Заклинание одиннадцатое: перед совершением путешествия

Англо-саксонские поэтические заклинания

С посохом в руках, вверяю себя тебе, Господи!
Против боли, укуса змеи и страха ползучего
Против зла, что приходит на землю, и ужаса
Я пою свою песню победную, Господи,
Защити мою душу в пути моем праведном!
Водоемы в пути мне не будут помехою,
И никто не посмеет напасть на меня,
Без страха иду я в дальнее странствие.
Прошу вас о здравии, всемогущие Отец, Сын и Дух Святой,
Господь всего сущего, создатель неба и земли.
Авраам, Исаак, Моисей, Иаков, Давид,Иосиф,
Ева, Анна, Елизавета, Сарра, Дева Мария,
Братья Петр, Павел и тысячи ангелов небесных,
Защитите меня от всякого злого умысла!
Ведите меня и храните мои тело и душу,
Которые я вам вверяю полностью,
Путь мой храните от злого умысла,
Заботами вашими путь будет он легким,
Направьте меня. Пусть сонмы святых
Освятят путь надеждою.
Матфей, будь моим шлемом, Марк, будь моим светом,
Лука, будь моим мечом, Иоанн, будь моим щитом.
Ангелами хранимый, по Пути ведомый,
Жду новых встреч и новых друзей,
Знаний новых и опыта важного.
Прошу тебя, о Господь милосердный
Пути доброго, ветра попутного,
От бури храни меня, ураган уведи,
Береги от врагов и недоброго умысла,
Друзей мне пошли, жизнь сохрани,
Тобою дарованную, Господи.
Аминь.

0

13

Заклинание двенадцатое: против жировика

Англо-саксонские поэтические заклинания

Жировик, жировик, жировичок
Ты не строй себе здесь дом,
Ты иди на север к близлежащему холму,
И там, погруженный во мрак, ты найдешь брата Он будет лежать на листе.
Под ступней волка, под крылом орла,
Под клювом орла ты исчезнешь навсегда,
Сморщишься как уголек в печи
Истечешь, как слизь на стене,
Утечешь как вода в решете
Станешь маленьким как частичка льняного семени,
И даже меньше блохи, таким маленьким, что станешь ничем.
Жировик, жировичок, ты не строй себе тут дом
Ты на север отправляйся и иди на ближний холм
Там тебя во мраке ждет твой единородный брат
На листочке на пригорке лишь тебе он будет рад.
Твой приют под лапой волка, твой приют в крыле орла
Он склюет тебя немедля – ты исчезнешь навсегда.
Сморщишься угольком, утечешь водой в решете
Станешь меньше малого и не будет тебя нигде.

0

14

Заклинание для исцеления от растяжений, вывихов и переломов

Англо-саксонские поэтические заклинания

Старое шотландское заклинание для исцеления (от растяжений, вывихов и переломов), приведённое в книге Александра Кармайкла (Alexander Carmichael) Ortha nan Gaidheal (в английском издании Carmina Gadelica / Гэльские песни), том II, 1900 г. Это собрание гэльских гимнов, заклинаний, чармов, благословений, народных молитв, песен и т.п.
• • •

Chaidh Brìde mach
Madainn mhoch,
Le càraid each
Bhris each a chas,
Le ùinich och,
Bha sid mu seach,
Chuir i cnàmh ri cnàmh,
Chuir i fèoil ri fèoil,
Chuir i fèithe ri fèithe,
Chuir i cuisle ri cuisle,
Mar a leighis ise sin
Gun leighis mise seo

• • •

Брайд (Бригитта) выехала
Ранним утром
На паре лошадей.
Одна сломала ногу
От больших трудов,
и та оторвалась.
Она сложила кость к кости,
Она сложила плоть к плоти,
Она сложила сухожилие к сухожилию,
Она сложила вену к вене
И как она исцелила то,
Я исцелю это.

• • •
Часть стихотворения (где описывается верное складывание различных частей друг с другом для исцеления) довольно архаична, и подобные формулы встречаются как в старой ирландской литературе (Cath Maige Tuired), так и в литературе германо-скандинавской.

текст: © Шеллир (Наталья Никольская)

0

15

Заклинание, делающее человека невидимым

Англо-саксонские поэтические заклинания

FĀTH-FĪTH (фах-фи) и fīth-fāth (фи-фах) - это общее название гэльских заклинаний, применяющихся в самых разных случаях, хотя чаще всего - с целью сделать человека невидимым или превратить его в животное, причем превратиться в зверя с помощью фи-фах можно было как по собственной воле, так и просто попасть под действие чужого заклинания и стать зверем без своего на то желания и разрешения. Чаще всего описываются случаи, когда с помощью фи-фах мужчины превращались (или были превращены) в быков, оленей и жеребцов, а женщины - в кошек, ланей или зайчих. Считалось, что знание фи-фах полезнее всего для путников, воинов и охотников, которым такое заклинание могло спасти жизнь или помочь в их делах.

Под действие такого заклинания, например, попала Садб - волшебная дева, дочь Бодба Дерга, Короля Холмов Мунстера, возлюбленная великого ирландского героя Финна макКумала и мать барда и воина Оссеана (по другой версии, Садб была дочерью Конна Ста Битв). Некогда Садб отвергла ухаживания друида из волшебного народа Фер Дорхе (Fear Doirche, буквально переводится как "Темный Муж" или "Темный Человек"), и за её холодность он ударил её прутом и произнес заклинание, превратившее её на долгие годы в олениху. Но мы можем найти и другие случаи (и весьма многочисленные) превращения людей в животных в кельтском мифе: например, в Мабиногионе описывается, как король Мат, сын Матонви, трижды превращал Гвидиона ап-Дон и его брата Гилвайтви в разных зверей в наказание за совершенное над девой насилие и прочие причинённые убытки и бесчестья сначала на год и день в пару оленей, потом еще на год и день в кабанов, и на третий раз - в волков, и только после этого король Мат снял свои чары.

Вот пример такого поэтического заклинания, приведённый в книге Ortha nan Gaidheal:
• • •

Ni mi ort,
Le Muire na fríthe,
Le Bride na brot,
Bho chire, bho ruta,
Bho mhise, bho bhoc,
Bho shionn, 's bho mhac-tire,
Bho chrain, 's bho thorc,
Bho chu, 's bho chat,
Bho mhaghan masaich,
Bho chu fasaich,
Bho scan foirir,
Bho bho, bho mhare,
Bho tharbh, blio earc,
Bho mhuru, bho mhac,
Bho iantaidh an adhar,
Bho shnagaidh na talmha,
Bho iasgaidh na mara.
'S bho shiantaidh na gailbhe.

• • •

Сделаю я на [тебя]
С помощью провидения Марии
C помощью плаща Бригитты
От овцы и от барана
От козла и от оленя
От лисы и от волка
От свиньи и от кабана
От пса и от кошки
От мрачного медведя
От дикого пса
От зоркого "scan" (нет перевода слова)
От коровы, от лошади
От быка и от тёлки,
От дочери и от сына
От птиц небесных,
От зверя земного,
От рыб морских,
От злых бесов бури

Такие же (или очень близкие) перечисления, к слову, можно найти и в гэльских стихотворениях-проклятиях.

текст и перевод заклинания: © Шеллир (Натальи Никольской)

0

16

Древняя Кельтская Молитва (Обращение Богини к Людям)

Англо-саксонские поэтические заклинания

Я - Та, что воплощает красоту Земли,
Серебристой Луны и Таинственной Воды,
Призываю твою Душу проснуться и соединиться со Мной.
Я, Видевшая рождение Мира и Знающая, что через Меня всё возвращается,
Взываю к твоему Сердцу и ощущаю его радость.
Всё, что касается любви и благоденствия, есть Мои ритуалы,
Давай же наполним их любовью и силой, могуществом и состраданием,
Уважением и весельем, что укрепят тебя навеки.
И ты, ищущий Меня и Мои тайны,
Знай, что твои поиски и страдания тебе не помогут,
Пока ты не погрузишься в Мистерию.
Если ты не попытаешься найти Меня внутри себя,
То не найдёшь и в окружающем мире.
Пойми, Я - Та, что была с тобой с самого Начала,
И Та, что встретит тебя в Конце.

Взято из сети, перевод с английского Коркунова Алёна

0

17

Древнеанглийское заклинание и мазь девяти трав

Англо-саксонские поэтические заклинания

Заговор Девяти Трав — это староанглийский заговор, изначально языческий, но затем подвергшийся цензуре христианства (если верить Роберту К. Гордону), записанный в X веке в манускрипте, носящем имя Lacnunga. Несмотря на появление в Англии, относят его к Северной Традиции потому, что помимо священных для германского язычества (и позднее фольклора) цифр 3 и 9 в манускрипте упоминается имя Водана — верховного бога германцев (он же — Один). Рецепт занятный и без труда повторяемый в наших условиях)

Заговор говорит о следующих травах:

🌱 Mucgwyrt • Полынь • Artemisia vulgaris
🌱 Attorlaðe • либо Ежовник обыкновенный (Echinochloa crus-galli) (согласно Р. К. Гордону) • либо Буквица лекарственная (Stachys officinalis)
🌱 Stune • Сердечник шершавый • Cardamine hirsuta
🌱 Wegbrade • Подорожник • Plantago
🌱 Mægðe • Ромашка • Matricaria
🌱 Stiðe • Крапива • Urtica
🌱 Wergulu • Яблоня • Malus
🌱 Fille • Тимьян • Thymus vulgaris
🌱 Finule • Фенхель • Fennel

Заклинание применяется в первую очередь для исцеления раненых, а травы — для изготовления мази целебной, потому оно читается трижды над каждой травой, что используется, в рот раненому, в каждое ухо его и над самой раной перед нанесением мази.

Мазь готовится так:
— травы растираются в порошок, а затем смешиваются со старым мылом и яблочным соком
— из пепла и воды создаётся паста, затем с ней кипятят фенхель, после чего до и после нанесения мази на пасту наносится взбитое яйцо
(см. инструкции из заговора ниже)

О каждой из трав мы подробно расскажем в течение следующих двух недель. А пока — само заклинание

ЗАГОВОР ДЕВЯТИ ТРАВ
Перевод с древнеанглийского на английский — Рейвен Кальдера
Перевод этой вакханалии на русский — Анна Блейз)

Note: Рейвен расшифровывает названия трав в заговоре несколько иначе, нежели исследователи. Мы взяли на себя смелость подкорректировать перевод, заменяя имена растений с точки зрения господина Кальдеры на имена растений, принятых господами исследователями.

• Gemyne ðu, mugwyrt, hwæt þu ameldodest,
Hwæt þu renadest æt Regenmelde.
Una þu hattest, yldost wyrta.
ðu miht wið þre and wið þritig,
þu miht wiþ attre and wið onflyge,
þu miht wiþ þam laþan ðe geond lond færð.

Помни, Полынь, о том, что ты возвестила,
О том, что явила ты в своем откровенье великом.
Уна — имя твое, старейшая из растений,
Сильная против трех и тридцати супротив,
Сильная против отравы и перелетной хвори,
Сильная против злодея, что рыщет по всей земле.

• Ond þu, wegbrade, wyrta modor,
Eastan openo, innan mihtigu;
Ofer ðe crætu curran, ofer ðe cwene reodan,
Ofer ðe bryde bryodedon, ofer þe fearras fnærdon.
Eallum þu þon wiðstode and wiðstunedest;
Swa ðu wiðstonde attre and onflyge
And þæm laðan þe geond lond færð.

Ты же, Дорожный Хлеб (Подорожник), ты же, о матерь трав,
Открыта с востока ты, сильна ты внутри себя,
Скрипят по тебе колесницы, по тебе королевы едут,
Кричат над тобою птицы, храпят быки над тобою,
Но ты претерпела все, ты против всех устояла,
Так же стой против яда и перелетной хвори
И против врага-злодея, что рыщет по всей земле.

• Stune hætte þeos wyrt, heo on stane geweox;
Stond heo wið attre, stunað heo wærce.
Stiðe heo hatte, wiðstunað heo attre,
Wreceð heo wraðan, weorpeð ut attor.

Стуне (Сердечник) — имя траве сей, что вырастает на камне,
Встает она против яда, встает она против боли,
Стиде ее называют, стоит она против отравы,
Она сокрушает злодея, она изгоняет яд.

• þis is seo wyrt seo wiþ wyrm gefeaht,
þeos mæg wið attre, heo mæg wið onflyge,
Heo mæg wið ðam laþan ðe geond lond færð.
Fleoh þu nu, attorlaðe, seo læsse ða maran,
seo mare þa læssan, oððæt him beigra bot sy.

Это трава, что смело выходит на битву со змеем,
Сильна она против яда и против летучей хвори,
Сильна она против злодея, что рыщет по всей земле.
Гони, Ненавистник Отравы (буквица/ежовник), большие и малые яды,
Пока от всех не излечишь, что больше тебя и меньше.

• Gemyne þu, mægðen, hwæt þu ameldodest,
Hwæt ðu geændadest æt Alorforda;
þæt næfre for gefloge feorh ne gesealde
Syþðan him mon mægðan to mete gegyrede.

Помни, Мэйден (Ромашка) о том, что ты возвестила,
О том что свершила ты когда-то при Алорфорде,
Дабы уже никого хворь не лишила жизни,
Если ему приготовят в пищу тебя, о Мэйден.

• þis is seo wyrt ðe wergulu hatte;
ðas onsænde seolh ofer sæs hrygc
Ondan attres oþres to bote.
Stond heo wið wærce, stunað heo wið attre,
Seo mæg wið þre and wið þritig.
Wið feondes hond and wið færbregde,
Wið malscrunge manra wihta.

Эту траву, что носит имя Верьюлу,
Когда-то принес тюлень, принес на спине через море,
Она — погибель для яда, а прочим она — подмога.
Она стоит против боли, воюет против отравы,
Сильна она против трех и тридцати супротив,
Против руки врага и против коварства знатных,
Против чар колдовских всякой нечистой твари.

• Fille and finule, felamihtigu twa,
þa wyrte gesceop witig drihten,
Halig on heofonum, þa he hongode;
Sette and sænde on nygon worulde
Earmum and eadigum eallum to bote.

Тимьян и Фенхель, эти двое самых могучих,
Созданы были мудрым Владыкою одноглазым,
Святой в небесах сотворил их, когда он висел на древе,
И разослал и отправил по всем девяти мирам их,
Злосчастным равно и счастливым, помощь всем без изъятья.

• þær geændade æppel and attor,
þæt heo næfre ne wolde on hus bugan.

Тут и устроила так Яблоня против яда,
Что уж ему вовеки в мире не будет жизни.

• ðas nygon magon wið nygon attrum.
Wyrm com snican, toslat he man;
ða genam Woden nygon wuldortanas,
Sloh ða þa næddran, heo on nygon tofleah.

Эта девятка сильна против девятки ядов,
Крадучись червь пришел, но не сгубил никого он,
Воден взял эти стебли, девять побегов славы,
И от удара аспид на девять частей распался.

• Nu magon þas nygon wyrta wið nygon wuldorgeflogenum,
Wið nygon attrum and wið nygon onflygnum,
Wið ðy readan attre, wið ðy runlan attre,
Wið ðy hwitan attre, wið ðy wedenan attre,
Wið ðy geolwan attre, wið ðy grenan attre,
Wið ðy wonnan attre, wið ðy rudenan attre,
Wið ðy brunan attre, wið ðy basewan attre,

Сильны эти девять трав над девяткой бегущих славы,
Против девятки ядов, девятки хворей летучих,
Против красного яда, против зловонного яда,
Против белого яда, против синего яда,
Против желтого яда, против зеленого яда,
Против черного яда, против темного яда,
Против бурого яда, против багрового яда.

• Wið wyrmgeblæd, wið wætergeblæd,
Wið þorngeblæd, wið þystelgeblæd,
Wið ysgeblæd, wið attorgeblæd.

Против нарыва червя, против нарыва воды,
Против нарыва шипа, против нарыва репья,
Против нарыва льда, против нарыва яда.

• Gif ænig attor cume eastan fleogan
oððe ænig norðan cume, oððe ænig suðan cume,
oððe ænig westan ofer werðeode.
Ic ana wat ea rinnende
þær þa nygon nædran nean behealdað;
Motan ealle weoda nu wyrtum aspringan,
Sæs toslupan, eal sealt wæter,
ðonne ic þis attor of ðe geblawe.

Если найдет на людей яд перелетный с востока,
С севера или с юга
С запада ли нагрянет,
Знаю один лишь я, где ручей протекает,
И стерегутся его девять змей ядовитых.
Да прорастут все травы порослью новых всходов,
Да разойдутся моря и все соленые воды,
Как из тебя этот яд выдую и развею.

Следующая часть не поётся, это инструкции к заговору:

Mugcwyrt, wegbrade þe eastan open sy, lombescyrse, attorlaðan, mageðan, netelan, wudusuræppel, fille and finule, ealde sapan. Gewyrc ða wyrta to duste, mængc wiþ þa sapan and wiþ þæs æpples gor. Wyrc slypan of wætere and of axsan, genim finol, wyl on þære slyppan and beþe mid æggemongc, þonne he þa sealfe on do, ge ær ge æfter. Sing þæt galdor on ælcre þara wyrta, III ær he hy wyrce and on þone æppel ealswa; ond singe þon men in þone muð and in þa earan buta and on ða wunde þæt ilce gealdor, ær he þa sealfe on do.

Полынь, подорожник, открытый с востока, ежовник/буквица, ненавистник отравы, ромашка, крапива, тимьян и фенхель, старое мыло; истолки травы в порошок, смешай их с мылом и яблочным соком. Затем приготовь мазь на воде с золой, возьми фенхель, провари его с этой мазью и облей ее взбитым яйцом, когда будешь накладывать мазь, и до, и после. Пропой этот заговор по три раза над каждой травой, прежде чем начнешь их готовить, и над яблоком также. И этот же заговор пропой человеку в рот, и в оба уха его, и над раной, перед тем как накладывать мазь.

Берегите себя и не хворайте.

Источники
• Cameron, Malcolm Laurence (1993). Anglo-Saxon Medicine. Cambridge University Press. ISBN 0-521-40521-1
• Gordon, R. K. (1962). Anglo-Saxon Poetry. Everyman's Library #794. M. Dent & Sons, LTD.
• Macleod, Mindy; Mees, Bernard (2006). Runic Amulets and Magic Objects. Boydell Press. ISBN 1-84383-205-4
• Mayr-Harting, Henry (1991). The Coming of Christianity to Anglo-Saxon England. Penn State Press ISBN 0-271-0
• weavenworld. ru/a/C42/I218

0

18

Травяной рецепт, чтобы увидеть фей

Англо-саксонские поэтические заклинания

Из справочника по травам XVI века:

«Возьмите пинту растительного масла для салата и налейте в стеклянную бутыль, перед этим промытую розовой водой и водой из бархатцев. (Цветы должны быть собраны, когда их головки будут смотреть на запад.) Добавьте туда бутоны штокрозы, цветы бархатцев, цветы или молодые листья дикого тимьяна, цветы лесного ореха. (Дикий тимьян необходимо собрать с той стороны холма, где известно, что обитают феи.) Возьмите траву с холма фей и также положите стеклянную бутыль с маслом. Дайте смеси постоять 3 дня на солнце, а затем спрячьте ее для того, чтобы использовать в особых случаях».

А как ее использовать? В справочнике об этом нет ни слова.

0

19

Заклинание ведьм

Англо-саксонские поэтические заклинания

Записывая быстро исчезающий фольклор и традиции острова Сандей, в 1880 году фольклорист Уолтер Треилл Деннисон задокументировал ритуал, который проводили потенциальные колдуньи, чтобы пробудить свои магические силы.

Он детально описал ритуал, в котором ведьмы посвящали себя Тьме. Сначала ведьма должна была дождаться полнолуния. В полночь она должна была прийти на пустынный пляж, трижды повернуться противосолонь и лечь на песок, оголившийся во время отлива. Затем она должна вытянуть руки и ноги, положить рядом с ними камни, и еще три камня на голову, сердце и грудь.

Окруженная этими камнями, она должна вслух произнести:

O' Mester King o' a' that's ill,
Come fill me wi' the Warlock Skill,
An' I shall serve wi' all me will.
Trow tak me gin I sinno!
Trow tak me gin I winno!
Trow tak me whin I cinno!
Come tak me noo, an tak me a',
Tak lights an' liver, pluck an' ga,
Tak me, tak me, noo I say,
Fae de how o' da heed, tae da tip o' da tae.
Tak a' dats oot an' in o' me.
Tak hare an hide an a' tae thee.
Tak hert, an harns, flesh, bleud an banes,
Tak a' atween the seeven stanes,
I' de name o' da muckle black Wallowa!

О, Господин Король всего, что зло
Приди, наполни меня силой колдовства
И я буду служить с усердием
Трау забери меня, если согрешу!
Трау забери меня, если полечу!
Трау забери меня, когда я не смогу!
Приди сейчас и возьми меня всю
Возьми легкие и печень, органы и ноги
Возьми меня, возьми меня сейчас, я говорю!
От бровей на голове до пят
Возьми все, что снаружи и внутри меня
Возьми волосы и кожу, все тебе!
Возьми сердце и мозг, плоть, кровь и кости
Возьми все, что между семью камнями
Во имя великой темной Ведьмы!

Некоторое время после произнесения заклинания надо лежать молча. Затем следует открыть глаза, повернуться на левый бок, встать и бросить использованные в ритуале камни в воду. Камни надо бросать по отдельности, произнося определенные проклятия над каждым.

Как и оркнейский ученый Хью Марвик, я подозреваю, что такие элементы ритуала, как песчаная полоса на отливе, поворот противосолонь и позиция камней – это части изначальной оркнейской традиции.

Некоторые строки заклинания звучат неорганично и не очень подходят этому заклинанию. Марвик считал, что некоторые слоги были добавлены в заклинание позже, чтобы подчеркнуть его «злую» природу. Марвику казалось, что ключ к пониманию заклинания лежит в строках:

Tak me noo, an tak me a',
Tak lights an' liver, pluck an' ga',
Tak a' dats oot an' in o' me,
Tak hide an' hair an a' tae thee,
I' de nam o' de muckle black Wallowa!"

Возьми меня сейчас и возьми меня всю
Возьми легкие и печень, органы и ноги
Возьми все, что снаружи и внутри меня
Возьми волосы и кожу, все тебе
Во имя великой темной Ведьмы!

Часть, где приносятся клятвы посвящена трау, поэтому идея, что это призвание посвящено силам Сатаны, достаточно нелепа. Призвание Господина Короля по мнению Марвика – это позднее дополнение к древним чарам, чтобы они ассоциировались с Дьяволом, которого в изначальной версии не предполагалось.

Остался последний вопрос, кто такая «muckle black Wallowa». Хотя слово «Wallowa» или «Wallaway» встречается в шотландском диалекте и оно соотносится с Дьяволом, но более вероятно, что это скандинавский термин, который «перешел» в шотландский язык в том варианте, который и записал автор.

В таком случае, нам не стоит искать дальше староскандининавского слова «вёльва», которое обозначало предсказательницу или ведьму. Вполне возможно, что шотландцы, когда слышали, как на своем диалекте произносят его жители Оркнейских островов, запомнили его как «Wallowa».

Итак, мы с легкостью можем связать это заклинание со старыми языческими природными элементами, которые можно найти во всем оркнейском фольклоре – заклинание, которое не имеет ничего общего с Сатаной и взывает к силам «великой темной Ведьмы».

© Sigurd Towrie, перевод Linnen

0

20

Врата Целителей

Англо-саксонские поэтические заклинания

Лекари, или знахари, или целители из Миддфая (Meddygon Myddfai) были семейством валлийский врачей-травников, передававших свои секреты из поколения в поколение. Они жили, как можно догадаться, в Миддфае - большом поселке в Кармартеншире. Их история начинается в 13 веке, когда основатель династии, Риваллон, и три его сына - Кадуган (Cadwgan), Груффуд (Gruffudd) и Эйнион (Einion) упоминаются, как врачи, призванные для лечения принца Риса Хриплого (Rhys Gryg), который был в 1234 году тяжело ранен в битве при Кармартене. Лечение, впрочем, не возымело успеха - раны были слишком тяжелы для тогдашней (а может быть и для современной) медицины, и Рис вскоре скончался в Лландейло Фавр. Впрочем, вероятнее всего лечил принца господин Риваллон с сыновьями и прежде, так как Рис успел пожаловать им земли, статус и привилегии в Миддфае - как пишет сам Риваллон в своем трактате. И, несмотря на смерть лорда-благодетеля, миддфайские целители продолжали заниматься своим ремеслом, составляя травяные лекарства и записывая некоторые рецепты. Сохранился трактат по медицине, авторство которого приписывают именно Риваллону Ведигу (Риваллону Врачу), текст которого включен в Красную Книгу из Хергеста (Llyfr Coch Hergest). В этом же фолианте находится и Мабиногион - один из ценнейших текстов по валлийской мифологии, Хроника валлийских принцев (Brut y Tywysogion) и некоторые образцы придворной валлийской поэзии.

Медицинский трактат Риваллона - Meddygon Myddfai (Целители из Миддфая) - довольно обширный текст, где более чем в восьми сотнях параграфов описываются способы использования трав и растений, их смешивание, приемы изготовления лекарств, некоторые правила сбора и заготовки растений. Многие из целебных растений из этого трактата используются и сейчас - это петрушка, чертополох, дрок, шалфей, болотная мята, жеруха, болотный алтей, чистотел, крапива, дымянка аптечная, фиалка и незабудка, василёк, наперстянка и т.п.; иногда встречаются и грибы - например, оранжевая дрожалка (выросшая на черной бузине), или кора, или минеральные ингредиенты, а как основы для лекарств - козье молоко, источниковая вода, крепкий мёд, топленый жир или сливочное масло и т.п. Чаще всего травы и растения местные, растущие в Уэльсе, но встречается в рецептах Риваллона и привозное, экзотическое сырье - например, лавровый лист.

Например:
§ 74. От простуды или катара, и во всех случаях боли в плечах, руках и ногах:
Возьми дикий тимьян, и слегка разомни его, потом вари в осадке от крепкого эля пока не загустеет, и наноси смесь на тело настолько горячей, насколько пациент может вытерпеть. Повторяй в течение 9 дней, и он полностью исцелится.

§ 88. Изготовить исцеляющий пластырь:
Найди полфунта дёгтя, четверть фунта воска, полфунта нутряного жира и порошок желчного камня, свари эти ингредиенты вместе, хорошо размешивая, чтобы они полностью соединились; потом эту массу надо поместить в горшок или в воду, чтобы можно было потом раскатать. этот пластырь наносится на льняную ткань или на шкуру белого козленка, и полезен при всех язвах и ранах, которые надо защищать от влаги.

§ 111. Хороший исцеляющий бальзам на раны.
Возьми оливкового масла, или, если его нельзя достать, немного лярда и вина в равных частях, хорошо провари их вместе, непрерывно размешивая, пока кипит; когда загустеет - храни в глиняном горшке или в пузыре, плотно запечатанном. Когда требуется, смазывай раны.

§ 167. При болях в ногах и опухании (отёках) ног:
Возьми корней карликовой бузины (Sambucus ebulus - прим. Shellir), сними с них кору, вывари хорошо, затем растолки в ступке со старым лярдом, и применяй как пластырь или компресс на пораженных участках.

Текст трактата написан на валлийском, но в сети доступен перевод на английский язык.
Существует, кстати, легенда, которую обычно связывают с историей этой лекарской династии - это легенда о Деве из озера Ллин-и-Фан-Фах, которая рассказывает о том, как к одному юноше вышла из озера дева из волшебного народа по имени Нелверх, и был юноша так настойчив, что уговорил её выйти за неё замуж. Одно лишь условие поставила дева из ши: не должен был муж поднимать на неё руки, и если три удара без причины получит она от своего супруга, то уйдет навсегда. Юноша клялся, что никогда не произойдет такого, и никогда его возлюбленная не сможет его разозлить, но прошло время и так и случилось: в первый раз жена разозлила его своей кажущейся непоследовательностью, во второй раз тем, что смеялась на похоронах, а в третий - тем, что смеялась на свадьбе. С третьим ударом позвала дева все приданое, что пришло вместе с ней - чудесных волшебных коров, и овец, и свиней - и ушла вместе с ними обратно в озеро. Муж же её так обезумел от горя, что кинулся в озеро вслед за ней, и тела его больше так и не нашли... Но при чём тут целители из Миддфая? Три сына были у озёрной девы и её земного мужа, старшего из них звали Риваллоном. После ухода матери и смерти отца, рассказывают, что много дней и ночей провели браться на берегу озера, и сжалилась над ними их мать и вышла к ним из подводного царства. Наказала она сыновьям стать целителями, и многому из искусства распознавания трав научила своих сыновей, и с этого момента началась династия этих валлийских врачей, а тот берег озера Ллин-и-Фан-Фах, на котором ждали мать-фею покинутые сыновья, с тех пор называется Ллидиад-и-Меддигон - "Врата Целителей". Полностью эту сказку можно прочитать тут

Династия целителей из Миддфая продолжалась до 18 века, когда в 1739 году скончался последний представитель их рода, Джон Джонс.
Окрестности Миддфая, кстати, до сих пор полны целебных трав и растений, - он расположен на краю валлийского национального парка и заповедника Брекон Биконс, - второго по величине на территории Уэльса, где разнообразие природных сокровищ тщательно сохраняется.

P.s.: изображения к посту, к сожалению, не из оригинального трактата - сканов из Llyfr Coch Hergest, тем более из его медицинской части, очень немного и они не в самом хорошем качестве. Так что просто атмосферные изображения из других травников и стилизации.
© Shellir

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Планета Земля - чудо Вселенной » Англо-саксонские поэтические заклинания