В общности одного интереса
Моя девушка курит изящную трубку.
Запрещённый в Британии фрукт.
Надевает жакет и парчовую юбку,
Равнодушно взирая вокруг
На спешащих в тумане куда-то прохожих.
Тонкой трубки сиреневый дым
Бесконечно струится по бархатной коже,
И ей кажется Лондон пустым.
В пабах больше абсент по стаканам не льётся,
Не готовят за стойкою грог,
И совсем потерялось потухшее солнце
В перекрестьях небесных дорог.
Смог кварталов мешается с дымом из трубки.
Обновить бы табачную смесь.
Моей девушки стан очень стройный и хрупкий.
У ней трубка изящная есть!
Моя девушка курит изящную трубку
Автор: Валерий Старз
Пятая трубка (Фрагмент )
Лорд Грайтон был первым курильщиком Англии вследствие исключительной равномерности своего дыхания.
Никогда за все пятьдесят два года своей благородной жизни он не испытывал ни гнева, ни восторга, которые могли бы печально отразиться на его горячо любимых трубках.
Дыхание людей, подверженных страстям, неровно и подобно порывам ветра.
Лорд Эдуард Грайтон размеренно вдыхал дым.
Другие, куря, увлекались беседой о дерби (*), хорошенькой мисс, прошедшей мимо, и трубка гасла; или, наоборот, раздосадованные неудачей английской политики в Индии, болтливостью жены, произнесшей после обеда десять совершенно излишних слов,
пресностью пикулевого соуса, вдували в трубку неистовый ураган своих крепких лёгких, и трубка, не обкуриваясь, сгорала.
Но лорд Эдуард Грайтон, умел ограждать себя от всяких простонародных чувств.
Когда его младшего брата Бернарда, капитана королевской армии, где-то в полях Пикардии разорвал германский снаряд, лорд Эдуард Грайтон не выпустил из зубов трубки, хотя он больше всех живых существ любил брата Бернарда.
Спокойно он прочитывал телеграммы, подносимые лакеем на тяжёлых подносах, о смерти, свадьбах, рождениях родных и друзей, донесения управляющих о процветании и запустении своих поместий,
газеты, эти многостраничные фолианты, что ни день сообщавшие о кознях ирландцев, египтян, индусов, русских, немцев, даже бушменов, жаждущих гибели прекрасного острова.
Проходили буквы, слова, мысли, события, умирали тётки, рождались кузены, текли гинеи, развивались колонии, гибли империи, а трубка, святая кадильница, всё так же плавно источала сладкий медовый дым господу всех спокойных джентльменов, господу старой Англии.
Возможно, что эти исключительные моральные достоинства лорда Эдуарда Грайтона объяснялись некоторыми физическими недочётами его организма.
Следует открыть, отнюдь не из любви к интимной жизни английских аристократов, а исключительно для понимания романтической истории моей трубки "Е.Х.4", что лорд Эдуард Грайтон, красивый и статный мужчина, непостижимой игрой природы был обречён на вечное девство.
Осознав это в возрасте восемнадцати лет, он испытал некоторую меланхолию, но вскоре выкурил первую трубку, утешился и нашёл себя.
Когда лорду Эдуарду Грайтону исполнилось пятьдесят лет, он почувствовал себя в зените бытия, окончательно возмужалым и полным сил.
Поэтому он решил женится.
Месяц спустя прекрасная леди Мери, бледная и худая, начала разделять досуги лорда, который размышлял о гармонии природы, завёрнутый в шотландский плед, на умеренном сентябрьском солнце или же у камина разглядывал фотографии бедных, ещё не цивилизованных дервишей.
С бракосочетанием совпало другое важное событие, а именно приобретение лордом Эдуардом Грайтоном новой трубки.
После тщательных размышлений трубка была заказана фабрике Донхиля.
Для её изготовления был найден особенно толстый и пористый корень вереска.
Трубку пометили "Е.Х.4", опоясали золотым кольцом и, снабдив особыми щипцами, мазями и лаками, в роскошном футляре привезли в поместье Лайс к часу брачной церемонии.
Когда молодые остались одни, лорд Эдуард Грайтон прочёл жене "Песнь песней" (**), поцеловав её прохладную восковую шею и, сев в кресло, закурил новую трубку.
Выдыхая дым, в котором слышались все пряные благоухания Востока, опьянявшие некогда бедную Суламиту (***), лорд с нежным удовлетворением разглядывал леди Мери в розовой шёлковой пижаме, всё ещё не засыпавшую, как бы в ожидании чего-то.
— из сборника новелл Ильи Григорьевича Эренбурга - «Тринадцать трубок»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
(*) увлекались беседой о дерби - Термин «дерби» (англ. derby) имеет разные значения в зависимости от контекста. Он может относиться к конному спорту, футболу или крикету.
(**) прочёл жене "Песнь песней" - «Песнь песней» (также называется «Песнь песней Соломона») — библейская книга, входящая в состав еврейской Библии (Танаха) и Ветхого Завета.
(***) опьянявшие некогда бедную Суламиту - Суламита — возлюбленная царя Соломона в библейской книге «Песнь песней».
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
( кадр из фильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Собака Баскервилей» 1981 )





