Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Свободное общение » Кунсткамера расплывшегося восприятия


Кунсткамера расплывшегося восприятия

Сообщений 91 страница 99 из 99

91

К чёрту ... упуская своё

Я его посылаю к черту. 
Да катись он на все четыре. 
Он продукт из второго сорта: 
Эмульгирован, обезжирен. 
Он не принц из народной сказки 
И в нём нет полубожьих черт, 
Но глаза его горько - вязки 
Задевают за самый нерв. 
Мне не жаль разорвать все нити 
И поджечь деревянный мост, 
Но внутри восклицает нытик 
И в висок ударяет гвоздь. 
Я к токсинам и ядам привыкла 
Патулин (*) растворяя в кофе, 
Он растекся по синим жилам, 
И стал плазмой в солёной крови. 
Это лёгкая степень невроза - 
Находиться друг с другом рядом, 
Ах, какая метаморфоза: 
Привязаться друг к другу ядом. 
Мы любовь измеряем болью, 
Нездорово, не в рамках морали, 
Но лишь нашей свободной волей 
Мы такими не были. Стали. 
Мне не страшно оставить в прошлом, 
Сбросив груз непосильный с плеч, 
Но когда от всего вдруг тошно, 
Кто же будет меня беречь? 

                                                        Я его посылаю к чёрту
                                                             Автор: anadragonfly

(*) Патулин  растворяя в кофе - высокотоксичное вещество при пероральном приёме. Патулин обнаружен в яблоках, грушах, абрикосах, персиках, вишне, винограде, бананах, клубнике, голубике, бруснике, облепихе, айве, томатах.

Сьюки почувствовала дрожь.

Она ожидала, что будет тут же заключена в его объятия с долгими, жадными, дурно пахнущими поцелуями, как это было в машине.

Проворное обнажение поставило её в невыгодное положение: она себя обесценила.

Как ужасны колебания, которые должна претерпевать женщина на бирже мужского рассудка, вверх и вниз каждую минуту, пока торгуются их «я» и «сверх - я».

Она уже хотела вернуться, запереться опять в светлой ванной и послать его к чёрту.

Он не двинулся.

Его иссушённое, в прошлом красивое лицо с обтянутыми скулами было помятым лицом умника с одним закрытым от дыма сигареты глазом.

Вот так же он сидел, редактируя статьи, мягкий карандаш двигался быстро и стремительно, глаза с жёлтыми белками прятались под зелёным козырьком, дым от сигареты утрачивал плывущие галактические формы в конусе света настольной лампы, его собственном конусе власти.

Клайд любил резать и искать целый огромный абзац, который можно было разместить без швов; хотя недавно он стал обходиться бережнее с её сочинениями, исправляя только орфографические ошибки.

— И сколько же их? — спросила она.

Он подумал, что она шлюха.

Фелисия, наверное, всегда говорила ему это.

Дрожь, которую ощутила Сьюки, была ли она от холода в комнате или от вызывающего озноб вида собственной нагой белизны, одновременно посетившей три зеркала?

Клайд загасил сигарету и снял пижаму. Количество светлого в зеркалах удвоилось.

Его пенис был впечатляющим, длинным, как он сам, покачивался беспомощно и тяжелоголово, как все пенисы; эта самая непрочная часть плоти.

Его кожица беспокойно скользила при соприкосновении с ней, когда он, наконец, попытался её обнять; Клайд был костлявым, но удивительно тёплым.

— Не очень много, — ответил он. — Как раз столько, чтобы заставить меня ревновать. Боже, ты прелесть. Я готов заплакать.

Она повела его в постель, пытаясь сдержать каждое движение, способное разбудить детей.

Под покрывалом его угловатая голова с царапающими бакенбардами тяжело покоилась на её груди, его скула раздражала ей ключицу.

— Из-за этого не стоит плакать, — сказала она успокаивающе, высвобождая кость из-под кости. — Это считается весёлым занятием.

Как только Сьюки произнесла это, лицо Александры вплыло в её сознание: широкое, немного загорелое даже от зимних прогулок, мягкие впадины на подбородке и на кончике носа придавали ей спокойную, богоподобную сдержанность, отрешённость посвящённого: Александра верила, что природа, физический мир — это весело.

Прижимающийся к Сьюки мужчина, кожа, полная тёплых костей, в это не верил.

Мир ему представлялся безвкусным, как бумага, составленным в единое целое из непоследовательных, беспорядочных событий, которые мелькали на его столе, отправляясь в рассыпающиеся прахом архивы.

Всё для него становилось вторичным и ничего не стоящим.

Сьюки удивлялась своей собственной силе, тому, что она так долго могла держать этих огорчённых, сомневающихся мужчин на собственной груди и не заразиться их слабостью.

— Я был бы счастлив проводить с тобой каждую ночь, — признал Клайд Гэбриел.

— Ну, тогда… — сказала Сьюки по-матерински, испуганно глядя в потолок, пытаясь подчиниться ему, отправиться в этот сексуальный полёт, который её тело обещало другим.

Тело этого пятидесятилетнего мужчины испускало сложный мужской запах, включавший в себя отвратительный оттенок виски, который она часто замечала, наклоняясь над Клайдом к столу, когда его карандаш вонзался в машинописный текст.

Этот запах был от него неотделим. Она гладила волосы на его шишковатой голове.

Волосы у него поредели, и как это было прекрасно!

Как будто каждый волос действительно был сосчитан. Его язык задвигался по её соску, розовому и напряжённому.

Она гладила другой, катая его между большим и указательным пальцами, чтобы возбудиться.

Его печаль излилась на неё, но он не исцелился окончательно.

Кульминация, хотя он и кончал медленно, как все стареющие мужчины, оставила её собственного демона неудовлетворённым.

Ей хотелось ещё, хотя он сейчас же был готов уснуть.

— Ты чувствуешь вину перед Фелисией, когда бываешь со мной? — спросила Сьюки.

Говорить так было недостойно, это было кокетством, но иногда, переспав с кем - нибудь, она чувствовала отчаянное унижение, собственное чрезмерное обесценивание.

В единственном окне держался холодный лунный свет. Снаружи царил бесцветный ноябрь.

С улицы убрали стулья, лужайки были мёртвыми и ровными, как пол, всё было голо, как в доме, из которого носильщики вынесли всю мебель.

Маленькое грушевое дерево, увешанное плодами, стало пучком прутьев. На подоконнике стоял горшок с мёртвой геранью.

В узком буфете рядом с холодным камином хранился зелёный шнурок. Колдовство спало под кроватью.

Клайд достал свой ответ из глубины снов.

— Я не чувствую вины, — сказал он. — Только гнев. Эта сука пробормотала и проболтала вконец всю мою жизнь. Обычно я пребываю в оцепенении. Как замечательно, что ты немного растормошила меня, но и нехорошо. Я увидел, что упустил, что эта самодовольная надоедливая сука заставила меня упустить.

— По-моему, — сказала Сьюки, по-прежнему кокетливо, — ты несколько преувеличиваешь мои достоинства. Я ведь тоже могу разозлить.

— Сьюки хотела сказать этим, что она не из тех, кто будет под него ложиться по первому зову и вытаскивать его из-под кого-то.

Хотя он был такой печальный и обессиленный, что она действительно почувствовала, как в ней шевельнулось что-то, свойственное жёнам.

Таких мужчин много — как сутулы их плечи, когда они встают со стула, как они неловко, со смущёнными лицами надевают и снимают брюки, как послушно сбривают ежедневно щетину с лиц и выходят на белый свет, чтобы заработать денег.

— У меня голова кружится от того, что я вижу, — Клайд нежно ласкал её крепкие груди, плоский втянутый живот. — Ты похожа на скалу. Мне хочется прыгнуть.

— Пожалуйста, не прыгай, — сказала Сьюки, прислушиваясь: кажется, один из детей, младший, заворочался в кровати.

Домик был таким маленьким, ночью они как будто все держались за руки через покрытые обоями стены.

                                                                                            из романа американского писателя Джона Апдайка - «Иствикские ведьмы»

( кадр из телесериала «Любовницы» 2017 )

Кунсткамера расплывшегося восприятия

0

92

У высоты прошлого счастья

Звезда сияла в вышине,
Даря свой свет тебе и мне.
Из тьмы бездушной улыбалась,
И вдруг навстречу мне сорвалась.

Всё ближе свет и над Землёй,
Застыла, обретя покой,
Даря тепло и свет даря,
Меня за то благодаря,

Что среди россыпи подруг,
Её одну, приметил вдруг!
И на другие не взглянул,
Её лишь взглядом притянул!

И пусть не Бог ты, человек,
Тебе, покорной я навек
Останусь в темноте ночИ,
Меня от всех лишь отличи.

                                                  Твоя Звезда (отрывок)
                                                 Автор: Александр Дутов 3

Раздел 8 8 (Фрагмент)

Спала удушливая жара, царившая днём; подул прохладный предутренний ветер.

Уже заря обвела бледным светом острые вершины Альп, вздымающиеся к северу и к востоку от озера Комо.

Эти исполины, убелённые снегами даже в июне, чётко выделяются на светлой лазури неба, всегда чистого в беспредельной вышине.

Один из отрогов Альп, протянувшись на юг, в благодатную Италию, отделяет Комо от озера Гарда.

Фабрицио окинул взглядам все кряжи этих могучих гор; заря, разгораясь, обозначила между ними долины, пронизала лёгкий туман, поднимавшийся из глубоких ущелий.

Некоторое время Фабрицио уже шёл по дороге; он миновал холм, образующий полуостров Дурини, и, наконец, перед глазами его появилась гриантская колокольня, на которой он так часто наблюдал звёзды вместе с аббатом Бланесом.

«Каким невеждой я был тогда, – подумал он. – Я не понимал даже смешную латынь тех трактатов по астрологии, которые листал мой учитель, и, право, относился к ним с почтением именно потому, что мне понятны были лишь отдельные слова и воображение моё придавало им смысл самый романтический».

Постепенно его мысли приняли другое направление.

«А есть ли что - нибудь верное в этой науке? Чем она отличается от других наук? Вот, например, некоторое количество дураков и ловких людей сговариваются между собой, будто они знают „мексиканский язык“; это придаёт им вес, общество их почитает, а правительство им платит. Их осыпают почестями именно за то, что ума у них нет и властям нечего опасаться, как бы они не подняли народы на восстание и высоким, благородным пафосом не пробудили энтузиазма. Взять хотя бы отца Бари, которому Эрнесто IV недавно назначил пенсию в четыре тысячи франков и дал самый важный свой орден за то, что он восстановил девятнадцать стихов какого-то греческого дифирамба!.. Но боже мой! Разве я имею право признавать нелепыми подобные порядки? Мне ли на них роптать? – подумал он, остановившись вдруг. – Ведь моему наставнику в Неаполе пожаловали такой же самый орден».

Чувство неловкости охватило Фабрицио; прекрасный порыв добродетели, от которого билось его сердце, сменился низким удовольствием вора, получившего свою долю краденого.

«Ну что же? – сказал он себе, наконец, и глаза его померкли, ибо он был недоволен собой. – Раз моё происхождение даёт мне право пользоваться этими злоупотреблениями, было бы неслыханной глупостью не брать своей доли. Но тогда уже нельзя позволять себе бичевать их публично».

Эти рассуждения не лишены были основательности, а всё же Фабрицио упал с высот чистого счастья, на которые вознёсся час тому назад.

Мысль о привилегиях иссушила то хрупкое, нежное растение, которое зовётся счастьем.

«Но если нельзя верить астрологии, – думал он, стараясь отвлечься от неприятных мыслей, – если эта наука, так же как и три четверти наук не математических, всего - на всего изобретение восторженных глупцов и ловких мошенников, оплачиваемых теми, кому они служат, почему же я так часто и с таким волнением думаю об одном зловещем обстоятельстве?

Ведь когда-то я вышел из Б-ой тюрьмы в одежде и с подорожной солдата, брошенного в тюрьму по совершенно справедливым причинам».

Но тут рассуждения Фабрицио упирались в стену, – сто раз он всячески подходил к затруднению и не мог его преодолеть.

Он был ещё слишком молод: в минуты досуга душа его с восторгом впивала впечатления от романтических обстоятельств, которые его фантазия услужливо находила для него.

Он ещё совсем не умел терпеливо разбираться в подлинных особенностях жизненных явлений и разгадывать таким образом их причины.

Действительность ещё казалась ему низменной и грязной.

Я понимаю, что не всякий любит приглядываться к действительности, но тогда не надо и рассуждать о ней.

И в особенности не следует спорить с нею, черпая аргументы в своём невежестве.

Так и Фабрицио, юноша неглупый, всё же не видел, что эта полу вера в предзнаменования была для него религией, глубоким впечатлением, полученным на пороге жизни.

Вспоминать об этих верованиях, значило для него чувствовать, быть счастливым.

И он упрямо старался разрешить вопрос, можно ли их превратить в науку, в настоящую науку, «располагающую доказательствами», вроде, например, геометрии.

Он добросовестно перебирал в памяти все случаи, когда вслед за «предзнаменованиями», замеченными им, не произошло тех счастливых или несчастных событий, которые они как будто предрекали.

Но, воображая, что он мыслит логически и стремится к истине, он с радостью останавливался на воспоминаниях о тех случаях, когда вслед за «предзнаменованием» явно следовали счастливые или несчастные события, которые оно, казалось ему, предвещало, и это наполняло его душу почтительным умилением.

Он почувствовал бы непреодолимую ненависть к человеку, не верившему в предзнаменования, особенно если этот человек стал бы говорить о них с иронией.

Фабрицио так увлёкся своими беспомощными рассуждениями, что шёл, не замечая пройденного расстояния, и вдруг, подняв голову, увидел стену, огораживавшую отцовский сад.

Стена эта высотою в сорок футов тянулась справа от дороги и поддерживала прекрасную террасу. Карниз из тёсаного камня, выступавший ниже балюстрады, придавал ей монументальность.

«Недурно, – холодно сказал про себя Фабрицио. – Красивая архитектура, почти в римском стиле». (Он применил свои недавние познания в античности.)

И тут же с гадливостью отвернулся: ему вспомнилась суровость отца, а главное – донос брата Асканьо накануне его возвращения из Франции.

«Этот противоестественный донос брата положил начало моей теперешней жизни; я могу ненавидеть, презирать Асканьо, но именно он изменил мою судьбу. В Новаре, куда меня выслали, отцовский управитель едва терпел меня, и что сталось бы со мной, если б возлюбленный моей тётушки не был всесильным министром и если б у неё самой оказалась чёрствая и низкая, а не пылкая и нежная душа, если б она не любила меня с непостижимой для меня восторженностью. Да, что сталось бы со мною, будь у герцогини такая же душа, как у её брата, маркиза дель Донго?»

Подавленный тяжёлыми воспоминаниями, Фабрицио шёл уже менее уверенной поступью; наконец, он очутился около рва, как раз перед великолепным фасадом замка.

Но Фабрицио едва взглянул на это огромное, почерневшее от времени здание.

Он остался равнодушен к благородному языку древнего зодчества, – воспоминания об отце и брате замкнули его душу для всякого восприятия красоты.

Всё внимание его было сосредоточено на том, что надо быть начеку близ этих лицемерных и опасных врагов.

                                                                    из романа Анри Бейля, известного под псевдонимом Стендаль - «Пармская обитель»

( Замок Килхурн, Шотландия. Художник Боссоли Карло )

Кунсткамера расплывшегося восприятия

0

93

Просто попутчица и ты об этом знаешь (©)

Лоток маркитанки
Торгует с зари…
Махорка, баранки –
Что хочешь бери!

– Товар не доходный,
Зато, примечай, –
– Всё есть, что угодно!
– Купи, – получай!

Есть чай и лепёшки
И сыр и табак
И мыло и ложки
И старый темляк (**).

Мой товар – нарасхват!
Всяк гостинцу, ведь, рад!
Целый полк у меня побывал!..
А вчера поутру,
(Вот ей - богу не вру!)
Подошёл даже сам генерал!

Но тянутой губы
Из всех – к одному!..
– Всё даром ему бы,
Всё даром ему!

И чай и лепёшки,
И сыр и табак,
И мыло и ложки,
И старый темляк (**),

И фунт рафинада
И «Рижский Бальзам»…
– В придачу, коль надо,
И… сердце отдам!

Он, во-первых, – герой,
Во-вторых, – молодой,
Ну, а в-третьих, – красив и румян…
И, к тому ж, у него –
С боку, кpoме всего,
На ремне – барабан! барабан!

                                                         Песенка маркитанки
                                                             Автор: Н. Агнивцев

(*)Лоток маркитанки - Маркитантки — женщины, которые сопровождали войска в походах и выполняли различные обязанности для солдат.

(**) И старый темляк - Темляк — это ремень, петля, шнур или кисть на эфесе холодного оружия (например, шпаги, сабли, шашки) или рукояти инструмента (например, ледоруба). В виде петли темляк надевается на кисть руки и не позволяет потерять оружие или инструмент, случайно выпустив его из рук.

Раздел 3 3 ( Фрагмент )

Вскоре Фабрицио повстречались маркитантки, и великая признательность, которую он питал к смотрительше Б…й тюрьмы, побудила его заговорить с ними: он спросил одну из них, где ему найти 4 - й гусарский полк, в котором он служит.

– А ты бы лучше не торопился, голубчик! – ответила маркитантка, растроганная бледностью и прекрасными глазами Фабрицио. – Нынче дело будет жаркое, а поглядеть на твою руку, – где уж тебе саблей рубить! Будь у тебя ружьё, – куда ни шло, – и ты бы палил не хуже других.

Этот совет не понравился Фабрицио, он стегнул лошадь, но, как ни понукал её, не мог обогнать повозку маркитантки.

Время от времени пушки как будто громыхали ближе, и тогда грохот мешал маркитантке и Фабрицио слышать друг друга.

Фабрицио вне себя от воодушевления и счастья возобновил разговор с нею.

С каждым её словом он всё больше сознавал своё счастье.

И женщина эта казалась ему такой доброй, что он в конце концов всё рассказал ей, утаив только свое настоящее имя и побег из тюрьмы.

Маркитантка была удивлена и ничего не понимала в том, что ей наговорил этот юный красавчик солдат.

– Ага, догадалась! – наконец, воскликнула она с торжествующим видом. – Вы – молоденький буржуа и влюбились, верно, в жену какого - нибудь капитана четвёртого гусарского полка. Ваша милая подарила вам мундир, вы его надели и теперь вот едете догонять её. Истинный бог, никогда вы не были солдатом! Но так как вы храбрый малый, а ваш полк пошёл в огонь, вы не желаете прослыть трусишкой и тоже решили понюхать пороху.

Фабрицио со всем соглашался, – это было единственное средство услышать разумные советы.

«Я ведь совсем не знаю, какие обычаи у французов, – думал он, – и если кто - нибудь не возьмётся мной; руководить, я, чего доброго, опять попаду в тюрьму и вдобавок у меня опять украдут лошадь».

– Во-первых, голубчик, – сказала маркитантка, всё больше проникаясь дружеским к нему расположением, – во-первых, признайся, что тебе ещё нет двадцати одного года; самое большее, тебе семнадцать лет.

Это была правда, и Фабрицио охотно признал её.

– Ну, значит, ты ещё даже не рекрут и готов лезть под пули только ради прекрасных глаз твоей капитанши. Чёрт побери, у неё губа не дура! Слушай, если у тебя ещё осталось хоть немного золотых кругляшек из тех, что она тебе подарила, тебе прежде всего надо купить другую лошадь. Погляди, как твоя кляча прядает ушами, когда пушка громыхнет чуть поближе, – это крестьянская лошадь, из-за неё тебя убьют, как только ты попадёшь на передовые. Постой, видишь вон там, над кустами, белый дымок? Это из ружей стреляют. Ну так вот, приготовься: как засвистят вокруг пули, отпразднуешь ты труса! Поешь-ка сейчас немножко, подкрепись, пока ещё время есть.

Фабрицио последовал совету и дал маркитантке золотой, попросив взять, сколько с него следует.

– Фу ты! Смотреть на тебя жалко! – воскликнула маркитантка. – Дурачок! И деньги-то он тратить не умеет. Надо бы тебя проучить. Вот положу в карман твой золотой да хлестну Красотку. Она как возьмёт крупной рысью… Попробуй догони нас на твоей кляче! Что ты будешь делать, дурачок, если я помчусь во весь дух? Помни, когда гремит пушка, золота никому показывать нельзя. На, получай сдачи – восемнадцать франков пятьдесят сантимов. Завтрак твой стоит всего полтора франка… А коней тут скоро можно будет купить, сколько хочешь. За хорошую лошадку давай десять франков, а уж больше двадцати ни за какую не давай, будь это хоть конь четырёх Эмоновых сыновей (*).

Когда Фабрицио кончил завтракать, неумолчная болтовня маркитантки была прервана вдруг какой-то женщиной, выехавшей на дорогу через вспаханное поле.

– Эй, Марго! Эй, слушай! – кричала она. – Вправо сворачивай. Твой шестой лёгкий там стоит.
– Ну, надо нам, дружок, проститься, – сказала маркитантка нашему герою. – А, право, жалко мне тебя. Полюбился ты мне, честное слово! Ничего-то ты не знаешь, обдерут тебя как липку, истинный бог! Поедем лучше со мной в шестой лёгкий.
– Я и сам понимаю, что не знаю ничего, – ответил Фабрицио, – но я хочу драться и поэтому поеду вон туда, где белый дымок.
– Да ты погляди, как твоя лошадь ушами прядает. Как только ты туда подъедешь, тебе её не сдержать, хоть она и малосильная, – помчится вскачь и бог весть куда тебя занесёт. Уж поверь моему слову. Вот что тебе надо сделать: как подъедешь к цепи, слезай, подбери с земли ружьё, патронташ, заляг рядом с солдатами и всё делай в точности, как они. Да, господи боже ты мой! Ты, поди, и патрона-то скусить не умеешь!

Фабрицио, сильно уязвленный, всё же признался своей новой приятельнице, что она угадала.

– Бедняжка! Сразу и убьют тебя, как бог свят. Убьют! Долго ли до беды! Нет, непременно надо тебе со мной ехать, – сказала опять маркитантка властным тоном.
– Но я хочу сражаться!
– А ты и будешь сражаться! Ещё как! Шестой лёгкий – лихой полк, а нынче дела на всех хватит.
– А скоро мы найдём ваш полк?
– Через четверть часика, самое большее.

«Раз эта славная женщина отрекомендует меня, – подумал Фабрицио, – меня не примут за шпиона из-за полного моего неведения всего, и мне можно будет участвовать в бою».

В эту минуту грохот канонады усилился, выстрелы зачастили один за другим. «Будто чётки перебирают», – думал Фабрицио.

– Вон уж и ружейная перестрелка слышна, – сказала маркитантка, подхлестнув кнутом свою лошадку, казалось сразу воодушевившуюся от шума сражения.

                                                                      из романа Анри Бейля, известного под псевдонимом Стендаль - «Пармская обитель»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) будь это хоть конь четырёх Эмоновых сыновей - «Четыре сына Эмона» – французская средневековая поэма; дешёвые издания этой поэмы сделали её очень популярной. Чудесный конь Баярд неоднократно спасает сыновей Эмона, героев поэмы. Примечание редактора.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Дороги Анны Фирлинг» 1985 )

Кунсткамера расплывшегося восприятия

0

94

В благоразумии у её ног

Любовь всесильна, тем и виновата.
Благоразумью поперёк всегда.
Они не значатся сестрой и братом,
Не находя согласья никогда.

Любовь придёт, и здравый смысл в опале.
Она растёт, а он теряет вес.
Уж если её пламя запылало,
Ему что остаётся? Ждать чудес.

Но, рассудительность пленив всецело,
Любовь проявит снисхожденья жест.
В делах чувствительных она умело
"Простите" скажет, сохраняя честь.

                                                                 Любовь и благоразумие
                                                                   Автор: Николай Филин

Раздел 11 11 (Фрагмент)

– Большие новости! – воскликнула она. – Двух - трёх наших актёров обвинили в том, что они устроили пирушку в день именин великого Наполеона; бедную нашу труппу объявили якобинской и приказали ей немедленно убираться из пармских владений, – вот тебе и «Да здравствует Наполеон!»

Однако, говорят, министр порадел за нас.

Во всяком случае у нашего Джилетти появились деньги, – сколько, не знаю, – но я видела у него целую горсть монет.

Мариетта получила от директора пять экю на дорожные расходы до Мантуи и Венеции, а я – одно экю.

Она по-прежнему влюблена в тебя, но боится Джилетти.

Третьего дня, на последнем представлении нашей труппы, он всё кричал, что непременно убьёт её, дал ей две здоровенные пощечины, а хуже всего, что разорвал её голубую шаль.

Надо бы тебе, голубчик, подарить ей такую же голубую шаль, а мы бы сказали, что выиграли её в лотерею.

Завтра тамбур - мажор (*) карабинеров устраивает фехтовальный турнир.

На всех улицах уже расклеены афиши; прочитай, в котором часу начало, и приходи к нам.

Джилетти пойдёт смотреть турнир, и если мы узнаем, что он нескоро вернется домой, я буду стоять у окна и подам тебе знак.

Принеси нам хороший подарочек. А уж как Мариетта тебя любит!..

Спускаясь по винтовой лестнице из этой отвратительной трущобы, Фабрицио сокрушался сердцем:

«Я нисколько не переменился! Какие благие намерения были у меня, когда я размышлял на берегу родного озера и смотрел на жизнь философским взглядом. И вот все они улетучились!.. Душа моя отрешилась тогда от обыденности. Но всё это были мечты, они рассеялись, лишь только я столкнулся с грубой действительностью».

«Настала минута действовать», – думал Фабрицио, возвратившись во дворец Сансеверина в одиннадцатом часу вечера.

Но напрасно искал он в своём сердце высокого мужества объясниться откровенно, прямо, хотя это представлялось ему таким лёгким в ночных его раздумьях на берегу Комо.

«Я только разгневаю женщину, которая для меня дороже всех на свете, и буду похож на бездарного актёра. Право, я на что - нибудь гожусь только в минуты душевного подъёма».

– Граф удивительно хорош со мной, – сказал он герцогине, отдав ей отчёт о своём посещении архиепископа, – и я тем более ценю его заботы, что, как мне кажется, он недолюбливает меня; я должен хоть чем - нибудь отплатить ему.

Он по-прежнему без ума от своих раскопок в Сангинье, – позавчера он проскакал верхом двенадцать лье, чтобы провести там два часа.

Рабочие, возможно, найдут обломки статуй из того античного храма, фундамент которого он обнаружил, и он боится, как бы их не украли.

Я с удовольствием пробуду ради него в Сангинье полтора дня.

Завтра в пятом часу мне снова надо навестить архиепископа, а вечером я отправлюсь на раскопки, – воспользуюсь для этой поездки ночной прохладой.

Герцогиня сначала ничего не ответила.

– Право, можно подумать, что ты ищешь предлога быть вдали от меня, – сказала она, наконец, с нежным укором. – Только что вернулся из Бельджирате и опять находишь причину уехать.

«Вот прекрасный повод для объяснения, – подумал Фабрицио. – Но тогда, на озере, я был не в своём уме: я не понял в восторженном стремлении к искренности, что дифирамб должен кончиться дерзостью.

Ведь придётся сказать:

„Я люблю тебя любовью самой преданной и так далее и так далее, но на иную любовь душа моя не способна“.

А ведь это всё равно, что заявить:

„Я вижу вашу любовь ко мне, но берегитесь: я не могу платить вам той же монетой“.

Если герцогиня действительно любит меня, она может рассердиться, что я угадал это, а если она просто - напросто питает ко мне дружбу, её возмутит моя дерзость… такого рода оскорблений не прощают».

Взвешивая эти важные соображения, Фабрицио бессознательно расхаживал по комнате с гордым и строгим видом человека, увидевшего несчастье в десяти шагах от себя.

Герцогиня смотрела на него с восхищением.

Куда девался ребёнок, который рос на её глазах, послушный племянник, привыкший повиноваться ей, – он стал взрослым человеком, и таким человеком, которого сладостно было бы видеть у своих ног.

Она поднялась с оттоманки (**) и в страстном порыве бросилась в его объятия.

– Так ты хочешь бежать от меня?
– Нет, – ответил он тоном римского императора. – Но я хочу быть благоразумным.

Этот ответ можно было истолковать по-разному.

Фабрицио не чувствовал в себе мужества пуститься в объяснения, рискуя оскорбить прелестную женщину.

Он был ещё слишком молод, недостаточно умел владеть собою, ум не подсказывал ему искусных фраз, чтобы дать понять то, что ему хотелось выразить.

В невольном, непосредственном порыве, позабыв все свои рассуждения, он обнял эту очаровательную женщину и осыпал её поцелуями.

Но в эту минуту послышался стук колёс, карета графа въехала во двор, и сам он тотчас же появился в гостиной; вид у него был очень взволнованный.

– Какие необычайно нежные чувства вы внушаете к себе, – сказал он Фабрицио, и тот готов был сквозь землю провалиться от этих слов.

                                                               из романа Анри Бейля, известного под псевдонимом Стендаль - «Пармская обитель»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Завтра тамбур - мажор карабинеров устраивает фехтовальный турнир - Тамбурмажор (тамбур - мажор) (от фр. tambour — барабан и major — старший) — главный полковой барабанщик во французской и некоторых других (австрийской, русской, шведской) гвардиях и армиях. Возглавлял полковую команду барабанщиков и горнистов. В обязанности тамбурмажора могло входить и обучение оркестрантов. Со временем тамбурмажором стал называться руководитель военного оркестра на марше (обычно совместно с капельмейстером).

(**) Она поднялась с оттоманки - Оттоманка — это мягкий пуф или скамья, обычно без спинки и подлокотников. Оттоманки бывают отдельно стоящими и встроенными в диваны. Их используют как дополнительное место для сидения, подставку для ног или даже столик. Название «оттоманка» происходит от турецкого имени (Ottoman).
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Время прощания» 2005 )

Юрий Трощей

0

95

Мышь проскочившая

Я лежу на широкой кровати,
Что стоит на высокой скале,
Я лежу на спине, я на небо смотрю,
Что дождём мне грозит в тишине.
А вокруг расстилается пропасть,
И туман покрывает её,
Неизвестно куда, непонятно зачем,
Но скала моя тихо плывёт.
И мне слезть бы пора уж с кровати
И в туман полететь неспеша,
Неизвестно куда, но понятно зачем,
Ведь свободы желает душа.

                                                                   Сон о свободе
                                                            Автор: Кошара Белый

С жадностью жуя очередную горсть голубики, он думал…:

«О Свободе!»….

Отсюда, с высоты своей вегетарианско - таёжной колокольни, его ум метался, как звон этой колокольни, в мутном смятении и в поисках какой-то неясной, неведомой и непонятной истины.

Вырвавшись из ограниченного пространства унижения, отороченного ежовой паутиной колючей проволоки, он вдруг почувствовал, что как бы далеко он ни удалялся от этого проклятого места, он всё равно упрётся в новый кордон из колючей проволоки, огораживающей смердящее болото унизительного существования сотен тысяч, а может и миллионов, таких же как и он, бесстыдно именуемое лицемерами всех мастей, уровнем жизни.

Да что они, эти сытые проститутки, могут знать об уровне жизни?!

Да они все поголовно, может за малым исключением, и понятия не имеют как живёт простой человек, поставленный судьбою в трагическую зависимость от географического и социального положения, да от неизвестно откуда всплывших гнид с одной стороны с заточками, с другой – с резиновыми дубинками.

И эта трагическая зависимость человека от обстоятельств пока не в пользу человека.

Да вот хоть бы и я, – думал он про себя, – Ну, какой я уголовник?! Замели, не разобравшись, первого попавшегося, и давай додавливать для отчётности.

Судья тоже гусь попался: был на месте ограбления? – Был. Ну и точка. А то, что я там девчонку ждал, с которой только познакомился и знал лишь её имя – его не колышит!

Не будет же он со мной дежурить на танцплощадке, что бы отловить её для показаний.

Как будто гадская рука какая-то меня в капкан завела!

Или вот Колян. Что, сам он себя к голодному вымиранию подвёл что ли?!

Сами то, там, с голодухи наверно не пухнут, горячую воду отключат – в вой, а тут холодную на два часа в сутки!

А может так и надо? А может и надо нас всех под корень? Какие мы люди-то?!

Вон в Албании – «пирамида» рухнула, так бошки всем чуть не поотрывали – революция!

А тут на виселицу ведут, а у всех только один вопрос: верёвку помылить не забыли? А то как бы заминки какой не вышло.

Свобода… – он вдруг как-то обмяк и устало выдохнул, переводя дух от пожирания ягод, – Кино какое-то! Какая-то сплошная виртуальность!

Будто не с нами всё это происходит!

Жил в одной жизни и по мановению палочки злого рока – раз – и совсем в другой.

                                                                                                                                                                        БЕРЛОГА (ОТРЫВОК)
                                                                                                                                                                Автор: Виктор Виноградов

( кадр из фильма «Зелёная миля» 1999 )

Поэзия идущих

0

96

Вселить в крестьянина Надежду ( © )

А юмор на войне
Большое дело, парни!
Он был всегда в цене,
Как будто хлеб в пекарне.
Когда совсем тоска
И нервы на пределе,
То шутка смельчака
Достигнет своей цели.
Бывает юмор тот
И пострашней гранаты -
Положит целый взвод
(Враги не виноваты!).
Сильнее всех лекарств
Смех душу исцеляет
И после всех мытарств
Он, словно возрождает.
Везде свой юморист
Отыщется, конечно.
Быть может он танкист,
А может снайпер... "Местно"
Прописан смех бойцам
В любое время года!
Смеются небеса,
Смеётся вся природа!

                                            Юмор на войне...
                                      Автор: Татьяна Рамина

Иван с усами — Иван Сусанин (Николая Бандурин и Новые русские бабки) — «Кривое зеркало»

Люди на оккупированной территории очень плохо знали о реальном положении на фронте: не было советских газет и радиоприёмников, чтобы регулярно получать вести с Большой земли.

Нас повсюду засыпали вопросами:

— Где фронт?
— Когда вырвемся из неволи?
— Как всё это случилось?

Наши ответы выслушивали с огромным вниманием. Они вселяли в крестьян надежду и уверенность.

В коротких беседах выяснилось, что подавляющее большинство жителей, безусловно, не верило немецкой пропаганде.

«Брешут, гады! Слышали мы об этом ещё в 1941 году. Старая песня», — говорили они.

Но не обходилось и без маловеров и растерявшихся.

Один из таких нам встретился в лесу вблизи деревни Бычиха. Костлявый седой старик со слезящимися глазами роптал:

— Приходит конец, братцы. Передушит всех немец… Строили, спешили, отказывали себе во всём, а теперь всё идёт прахом… — безнадёжно махнув рукой, он минуту помолчал и с горечью продолжал: — И куда вы лезете? Армия с орудиями и танками не устояла, а вы с винтовками надеетесь на что-то. Подумайте только, немец-то забрал Украину, лезет к Волге, на Кавказ, а вы… Погибнете, как мухи осенью. Не получилось у нас воевать малой кровью да на чужой земле, как в песнях пели!..

— Не получилось, отец. Это горькая правда. И сейчас очень трудно нам, много крови льётся, но поверь, мы победим. Победим потому, что не было и нет силы сильнее Советской власти. Это главное, — пытался убедить старика парторг Тимофей Кондратьевич.

— Так-то оно так, слов нет, но ведь армия оказалась неподготовленной, вот беда. Гляди, куда допустили немца… А почему?.. — раздражённо хрипел дед.

В глубине густого соснового леса нам встретилась группа ребятишек и женщин с мешками.

— Что промышляете, люди добрые? — спросил их Ивановский.

Вперёд выступила вся испещрённая морщинами, полуоборванная старуха и заговорила:

— Хлеб немцы забрали, штоб им лопнуть, бульба не уродзила. Люди пухнуть. Многие у весцы уже памерли с голода. Вот собираем верасок, таучом яго, мешаем с собранной в поле прошлогодней бульбой и пячом «пираги»…

Порывшись в мешке, она вытащила кусок «пирага».

Тёмный брусок обгоревших зёрен дикой травы, склеенных полусгнившим картофелем, медленно переходил из рук в руки.

Каждый боец отламывал маленький кусочек, и пробовал его.

Крепкие, как камешки, зёрнышки травы трудно было раскусить.

Малосъедобной была и картофельная недоброкачественная клейковина.

Партизаны через силу жевали эти кусочки, виновато глядя на почерневших от голода и горя колхозниц.

— Без пол - литра и не проглотишь, — попытался пошутить балагур Севастеев, отплёвываясь.
— Не зубоскалить над горем людей, а думать надо, как помочь им, — оборвал парторг бойца.
— Мне пришлось едать таких «пиратов» в 1921 году, не сладкие… Погляди вот лучше на ребят…

Наши взгляды сразу же метнулись на жавшихся к женщинам испуганных и буквально иссушённых голодом ребятишек.

Если в начале встречи они прятались за женщинами, то теперь, почувствовав наше расположение, вышли вперёд.

Головы, глаза и рты у них казались необычайно большими, а ручонки и ноги, обтянутые, обветренной, потрескавшейся кожей, непропорционально тонкими.

Ветхие, выгоревшие, все в заплатах рубахи, штаны и платья едва прикрывали их страшно худые тела.

Глазёнки голодных детишек жадно следили за каждым нашим движением.

Вид измождённых детей вызывал такое глубокое сострадание, что на глазах у всех заблестели непрошеные слёзы.

Взволнованный Тимофей Кондратьевич молча снял с плеч вещевой мешок и вынул из него бережно завёрнутые в полотенце последние пять сухарей и банку сгущённого молока из неприкосновенного запаса и подошёл к женщинам:

— Возьмите детишкам…

Опустил голову и Севастеев. Молча порывшись в мешке, он отдал детям свои последние запасы.

То же самое без слов сделали все. Только Жилицкий не дал ничего.

             из книги Ивана Прохоровича Дедюли, комиссара партизанской бригады «Смерть фашизму»  - «Партизанский фронт»

Кунсткамера расплывшегося восприятия

0

97

Furore вдохновенный

Спектакль завершился. Бурный всплеск оваций.
С восторгом, с криком «браво» люди встали с мест.
В пространстве море позитивных эманаций.
Сегодня снова взят крутейший «Эверест».

Бушуют чувства! Колоссальная отдача.
Интрига разрешилась. Разум тормошит.
На сцене воплотилась главная задача –
Сюжет до капельки, до малости прожит.

Актёры, режиссёр – выходят поклонится.
Не утихает в зале зрительский задор.
Летят, летят цветы и фейерверк искрится.
Премьера состоялась – это есть фурор!

                                                                                            Фурор
                                                                             Автор: Николай Акулькин

Глава 4 ( Фрагмент )

На мшистом камне в самой глуши леса сидел Бальтазар и задумчиво смотрел вниз в расселину, где ручей, пенясь, бурлил меж обломков скал и густых зарослей.

Тёмные тучи неслись по небу и скрывались за горами; шум воды и деревьев раздавался как глухой стон, к нему примешивались пронзительные крики хищных птиц, которые подымались из тёмной чащи в небесные просторы и летели вслед убегающим облакам.

Бальтазару казалось, будто в чудесных лесных голосах слышится безутешная жалоба природы, словно сам он должен раствориться в этой жалобе, словно всё бытие его — только чувство глубочайшего непреодолимого страдания.

Сердце его разрывалось от скорби, и, когда частые слёзы застилали его глаза, чудилось, будто духи лесного ручья смотрят на него и простирают к нему из волн белоснежные руки, чтобы увлечь его в прохладную глубь.

Вдруг вдалеке послышались весёлые, звонкие звуки рожка; они принесли утешение его душе и пробудили в нём страстное томление, а вместе с тем и сладостную надежду.

Он огляделся вокруг, и, пока доносились звуки рожка, зелёные тени леса не казались ему столь печальными, ропот ветра и шёпот кустов столь жалобными. Он обрёл дар речи.

— Нет! — воскликнул он, вскочив на ноги и устремив сверкающий взор вдаль. — Нет, не вся надежда исчезла!

Верно только, что какая-то темная тайна, какие-то злые чары нарушили мою жизнь, но я сломлю эти чары, даже если мне придётся погибнуть!

Когда я, увлечённый, побеждённый чувством, от которого готова была разорваться моя грудь, признался прелестной, несравненной Кандиде в моей любви, разве не прочёл я в её взоре, разве не почувствовал в пожатии её руки своё блаженство?

Но стоит появиться этому маленькому чудищу, как вся любовь обращается к нему.

На него, на этого проклятого выродка, устремлены очи Кандиды, и томные вздохи вырываются из её груди, когда неуклюжий урод приближается к ней или берёт её руку.

Тут, должно быть, скрыто какое-то таинственное обстоятельство, и, если бы я верил нянюшкиным сказкам, я бы стал уверять всех, что малыш заколдован и может, как говорится, наводить на людей порчу.

Какое сумасбродство — все смеются и потешаются над уродливым человеком, обделённым самой природой, а стоит малышу появиться — все начинают превозносить его как умнейшего, учёнейшего, наикрасивейшего господина студента среди всех присутствующих.

Да что я говорю! Разве со мной подчас не происходит почти то же самое, разве не кажется мне порой, что Циннобер и красив и разумен?

Только в присутствии Кандиды я неподвластен этим чарам и господин Циннобер остаётся глупым мерзким уродцем.

Но что бы там ни было, я воспротивлюсь вражьей силе, в моей душе дремлет неясное предчувствие, что какая - нибудь нечаянность вложит мне в руки оружие против этого чёртова отродья!

Бальтазар отправился назад в Керепес.

Бредя по лесной тропинке, приметил он на проезжей дороге маленькую, нагруженную кладью повозку, из оконца которой кто-то приветливо махал ему белым платком.

Он подошёл поближе и узнал господина Винченцо Сбьокка, всесветно прославленного скрипача - виртуоза, которого он чрезвычайно высоко ценил за его превосходную, выразительную игру и у кого он уже два года как брал уроки.

— Вот хорошо! — вскричал Сбьокка, выскочив из повозки. — Вот хорошо, любезный господин Бальтазар, мой дорогой друг и ученик, что я ещё повстречал вас и могу сердечно проститься с вами.

— Как? — удивился Бальтазар. — Как, господин Сбьокка, неужто вы покидаете Керепес, где вас так почитают и уважают и где всем вас будет недоставать?

— Да, — отвечал Сбьокка, и вся кровь бросилась ему в лицо от скрытого гнева, — да, господин Бальтазар, я покидаю город, где все спятили, город, который подобен дому умалишённых. Вчера вы не были в моём концерте, вы прогуливались за городом, а то бы вы помогли мне защититься от беснующейся толпы, что набросилась на меня.

— Да что же случилось? Скажите, бога ради, что случилось? — вскричал Бальтазар.

— Я играю, — продолжал Сбьокка, — труднейший концерт Виотти. Это моя гордость, моя отрада.

Вы ведь слышали, как я его играю, и ещё ни разу не случалось, чтоб он не привёл вас в восторг.

А вчера, могу сказать, я был в необыкновенно счастливом расположении духа — anima / душа (итал.) /, разумею я, весел сердцем — spirito alato / крылатый дух (итал.) /, разумею я. Ни один скрипач во всём свете, будь то хоть сам Виотти, не сыграл бы лучше.

Когда я кончил, раздались яростные рукоплескания — furore, разумею я, чего я и ожидал. Взяв скрипку под мышку, я выступил вперёд, чтобы учтиво поблагодарить публику.

Но что я вижу, что я слышу? Все до единого, не обращая на меня ни малейшего внимания, столпились в одном углу залы и кричат:

«Bravo, bravissimo, божественный Циннобер! Какая игра! Какая позиция, какое искусство!»

Я бросаюсь в толпу, проталкиваюсь вперёд. Там стоит отвратительный уродец в три фута ростом и мерзким голосом гнусавит:

«Покорно благодарю, покорно благодарю, играл как мог, правда, теперь я сильнейший скрипач по всей Европе, да и в прочих известных нам частях света».

— «Тысяча чертей! — воскликнул я. — Кто же, наконец, играл: я или тот червяк!» И так как малыш всё ещё гнусавил: «Покорно благодарю, покорно благодарю», — я кинулся к нему, чтобы наложить на него всю аппликатуру (*).

Но тут все бросаются на меня и мелют всякий вздор о зависти, ревности и недоброжелательстве.

Между тем кто-то завопил:

«А какая композиция!» И все наперебой начинают кричать: «Какая композиция! Божественный Циннобер! Вдохновенный композитор!»

С ещё большей досадой я вскричал:

«Неужто здесь все посходили с ума, стали одержимыми? Этот концерт сочинил Виотти, а играл его я, я — прославленный скрипач Винченцо Сбьокка!»

Но тут они меня хватают и говорят об итальянском бешенстве — rabbia / ярость (итал.) /, разумею я, о странных случаях, наконец силой выводят меня в соседнюю комнату, обходятся со мной, как с больным, как с умалишённым.

Короткое время спустя ко мне вбегает синьора Брагацци и падает в обморок. С ней приключилось то же, что и со мной. Едва она кончила арию, как всю залу потрясли крики:

«Bravo, bravissimo, Циннобер!»

И все вопили, что во всём свете не сыскать такой певицы, как Циннобер, а он опять загнусавил своё проклятое «благодарю».

Синьора Брагацци лежит в горячке и скоро помрёт, а я спасаюсь бегством от этого обезумевшего народа.

Прощайте, любезнейший господин Бальтазар.

Если доведётся вам увидеть синьорино Циннобера, то передайте ему, пожалуйста, чтобы он не показывался ни на одном концерте вместе со мной.

А не то я непременно схвачу его за паучьи ножки и засуну через отверстие в контрабас — пусть он там всю жизнь разыгрывает концерты и распевает арии, сколько душе угодно.

Прощайте, дорогой мой Бальтазар, да смотрите не оставляйте скрипку!

— С этими словами господин Винченцо Сбьокка обнял оцепеневшего от изумления Бальтазара и сел в повозку, которая быстро укатила.

                                                     их сказочной повести Эрнста Теодора Амадея Гофмана - «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер»
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) я кинулся к нему, чтобы наложить на него всю аппликатуру -  Аппликатура — порядок расположения и чередования пальцев при игре на музыкальном инструменте. Также аппликатурой называется указание пальцев в нотах с помощью цифр или, реже, иным способом.

Кунсткамера расплывшегося восприятия

0

98

Слова ... и опять слова

Но он слышал эти слова, как бы он слышал жужжание мухи.

                                                                                       -- Толстой Л. Н., роман - эпопея «Война и мир»  (Цитата)

Правильно! Тело в страстях раскаялось.
Зря оно пело, рыдало, скалилось.
В полости рта не уступит кариес
Греции древней, по меньшей мере.
Смрадно дыша и треща суставами,
пачкаю зеркало. Речь о саване
ещё не идёт. Но уже те самые,
кто тебя вынесет, входят в двери.

Здравствуй, младое и незнакомое
племя! Жужжащее, как насекомое,
время нашло, наконец, искомое
лакомство в твёрдом моём затылке.
В мыслях разброд и разгром на темени.
Точно царица -- Ивана в тереме,
чую дыхание смертной темени
фибрами всеми и жмусь к подстилке.

Боязно! То-то и есть, что боязно.
Даже когда все колёса поезда
прокатятся с грохотом ниже пояса,
не замирает полёт фантазии.
Точно рассеянный взор отличника,
не отличая очки от лифчика,
боль близорука, и смерть расплывчата,
как очертанья Азии.

Всё, что и мог потерять, утрачено
начисто. Но и достиг я начерно
всё, чего было достичь назначено.
Даже кукушки в ночи звучание
трогает мало -- пусть жизнь оболгана
или оправдана им надолго, но
старение есть отрастанье органа
слуха, рассчитанного на молчание
.

Старение! В теле всё больше смертного.
То есть, не нужного жизни. С медного
лба исчезает сияние местного
света. И чёрный прожектор в полдень
мне заливает глазные впадины.
Силы из мышц у меня украдены.
Но не ищу себе перекладины:
совестно браться за труд Господень.

                                                                      1972 год (Фрагмент)
                                                                 Автор: Иосиф Бродский

Кунсткамера расплывшегося восприятия

0

99

По этому делу он готов показать ... всё ©

Не раз мне угрожали в лесу из-за угла.
Бандиты и кинжалы, копыта и рога.
Но я шагал навстречу, держа перед собой
Один патрон с картечью и с мужеством другой.

                                                             Муз комп. Песня Охотника (отрывок)
                                                                                 Слова: Юлий Ким

Мир вокруг застыл. Что-то подобное было и в гостинице «Белая Роза», но не в такой, совсем не в такой степени.

Официант Рома, глядя на нас, наливал красный сироп в стакан с газировкой, маленькая девочка, ожидавшая лимонад, подпрыгнула от нетерпения и желания заглянуть за прилавок — да так и повисла в воздухе, медленно парашютируя вниз.

Двигался только я. И Кирилл Александрович.

Я попытался огреть его тростью — безжалостно, с той же невозмутимой чёткостью, как бил он. Не получилось — старик уклонился и сам перехватил трость у набалдашника.

С неожиданным любопытством я заметил, что наши стремительные, вряд ли фиксируемые со стороны движения никак не отражаются на лицах.

Мимическая мускулатура оказалась совершенно не затронутой ускорением, охватившим всё тело.

И лица наши, несмотря на ярость схватки, оставались доброжелательными и спокойными. Так, наверное, должны драться друг с другом роботы…

Несколько мгновений мы боролись, дёргая трость через стол, но силы были равны. Его функция, пусть и полуразрушенная, была слишком близко.

Я понял это первым. И отпустил трость за мгновение до того, как и Кир Санычу пришла в голову та же мысль.

Он удержал равновесие, всё - таки его реакции намного превосходили человеческие.

Но погасить инерцию не смог и смешно побежал назад, держа перед собой на вытянутых руках трость.

Очень удачно ему под ноги подвернулся стул, и Кирилл Александрович упал навзничь.

Продолжать драку я не собирался. Развернулся и кинулся к дороге.

Пока время ещё ускорено, надо этим пользоваться. Я чувствовал, что долго моё фантастическое состояние не продлится.

Спецназовцы начали реагировать.

Один за другим летели на землю пиджаки и плащи, обнаруживая маленькие короткоствольные автоматы.

Всё это происходило очень быстро по человеческим меркам, хотя и до смешного медленно для меня.

Но гораздо больше меня насторожили несколько человек, за оружием не потянувшиеся.

Они поднимали руки, прижимали их к шее, морщились будто от короткой, ожидаемой боли.

Я как раз пробегал мимо, когда их ладони разжимались, роняя маленькие пластиковые шприцы.

И почти тут же уколовшиеся спецназовцы начинали двигаться быстрее.

Это походило не то на кошмарный сон, не то на фильм про нашествие зомби — неповоротливых, неуклюжих, но внезапно почуявших живого человека и начавших ускоряться.

Застрочил первый автомат — неспешно, с короткими паузами между выстрелами, «так - так - так». Над левым плечом прошла в небо очередь.

Плохо. Очень плохо. От пуль я не увернусь. Чудеса бывают только в кино, человеческое тело не способно двигаться с такой скоростью, чтобы соперничать с пулями.

Я метнулся в сторону кафе, решив укрыться за зданием и уходить к башне кружным путём.

Но навстречу мне выбежал чернокожий официант Роман. Именно выбежал.

В одной руке он держал поднос, на котором стояли две кружки пива, в другой — длинное, расшитое на манер рушника, с цветным кантом по краям, полотенце.

— Ты не оплатил счёт! — задорно выкрикнул он.

Он двигался с моей скоростью! Он тоже был функционалом!

Функционал - официант! Что такой должен уметь?

Ну, утихомиривать перебравших гостей, к примеру…

— Прочь! — Я попытался обойти его, но Роман сместился навстречу.

Взмахнул рукой, жестом фокусника протянул полотенце в ручки пивных кружек.

Поддёрнул полотенце за середину и закрутил — невиданное оружие, скрученный из полотенца жгут с двумя пивными кружками на концах.

В кантик полотенца, видимо, были вшиты какие-то стержни — они встали в ручках враспорку и держали кружки.

Хлопья пены и брызги окутали Романа мутной пивной радугой. Раскручивая импровизированное боло (*), он надвигался на меня.

Твою мать… сзади целятся два десятка автоматных стволов, а впереди переселенец из Эфиопии, готовый орудиями своего труда постоять за новую родину!

Решение было таким неожиданным и нехарактерным, что я сам не сразу осознал, что именно я выкрикнул:

— На кого руку поднял? На белого господина?

Эффект был потрясающий!

Никогда, похоже, не сталкивавшийся с расизмом чернокожий паренёк Рома остолбенел.

Рука у него разжалась, и пивные кружки, вращаясь на полотенце, сорванным вертолётным винтом взмыли вверх.

У спецназовцев, работавших сейчас на инстинктах и стимуляторах, реакция была однозначная — они принялись палить по возникшему в небе сверкающему кругу.

На нас стала медленно оседать стеклянная пыль, перемешанная с пивными брызгами и рваными тряпочками.

Роман так и стоял столбом, ошеломлённый моими словами, когда я пробежал мимо и нырнул за угол.

Вовремя — автоматы застрочили вновь, зазвенели стёкла кафе, зашлёпали о штукатурку пули. Идиоты — там же полно людей!

Я бросился к дороге. И обнаружил идущих навстречу детей во главе с Марианной.

Если бы я только что не обложил Романа — я бы не свернул.

Продолжил бы бежать, прикрываясь зданием и чернокожими детишками. Станут стрелять вслед — не моя вина.

И если бы эти дети были белыми или хотя бы вперемежку чёрными, жёлтыми и белыми, тоже бы не свернул.

Но после выкрикнутого в адрес Романа оскорбления прикрываться толпой негритят я уже не мог.

Словно это превращало послужившую оружием брань в жизненную позицию.

Я снова стал забирать влево.

Выходя под удар автоматчиков, обрекая себя на лишний крюк по лесу, но оставляя бывших жителей Берега Слоновой Кости вне сектора обстрела.

Зато в этот сектор влез я.

В меня попали, когда я уже нырял под спасительное прикрытие деревьев.

Пули щёлкали по веткам, сыпались листья и древесная щепа, накатывал какой-то подозрительный и неприятный рёв — и в этот миг что-то толкнуло меня в плечо, отозвалось — не болью, а дружеским тычком:

«Давай, давай, быстрее беги!»

Я и бежал.

В плече начало пульсировать, но я бежал, я всё ещё был ускорен, расстояние до мемориала всё увеличивалось, и пули автоматчиков меня уже не доставали.

Зато в небе над лесом появились два вертолёта.

У меня не было времени их разглядывать, я заметил лишь серо-зелёную негражданскую расцветку — и по два огненных цветка, распускающихся на подвесках каждого вертолёта.

                                                                                            из фантастического романа Сергея Лукьяненко - «Черновик»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Раскручивая импровизированное боло, он надвигался на меня. Боло– это оружие для поимки и обездвиживания длинноногого животного. Оно представляет собой верёвку, длинной около 2-ух метров, и два камня, одинаковых по весу и размеру, привязанных к её концам. Вероятно, прародителем было была праща. Боло раскручивают над головой, держа один камень в руке, и когда другой будет направлен к цели, ладонь разжимают. При этом брошенная верёвка крутится в полёте и крепко запутывает то, во что попадет. Источник: ВК "Солдат Удачи".
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Рассказы о Кешке и его друзьях» 1974 )

Кунсткамера расплывшегося восприятия

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Свободное общение » Кунсткамера расплывшегося восприятия