Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 41 страница 50 из 77

41

Уравнения в иные миры (©) ))

Падение было нелепым. Не важно.
От боли кривиться грешно.
И слёзы текут, и тревожно, и страшно,
Но больше до бреда смешно!

Как было возможно чувствительной кожей
Споткнуться о разум в ночи
И сбить, как ковёр, его в тёмной прихожей,
Оставив снаружи ключи?

Конечно, трагедия! Взлом и ушибы
Уж топчат за дверью порог.
И смотрят в глазок и сбегают от лыбы,
Смеющейся вслух между строк.

Взломайте замки, убирайтесь отсюда!
Повестки почтовый сжуёт.
Упасть у обрыва: беда или чудо?
Падение = некогда взлёт.

                                                             Смешное падение
                                                       Автор: Наташа Штейнер

«Байрон» фрагмент из фильма

«Аркадия».  Пьеса в двух действиях

Автор: Том Стоппард. Перевод с английского: Ольги Варшавер.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________-

Действие происходит в комнате огромного загородного дома в графстве Дербишир в начале XIX века, а также в наши дни (прим. ОЛЛИ: Начало 90 - ых годов двадцатого столетия). Изыскания двух современных учёных, их отношения переплетаются с жизнями тех, кто обитал в этом же доме почти двести лет назад.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Действие первое.

Сцена третья (Отрывок)
________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ТОМАСИНА КАВЕРЛИ, тринадцать, позже шестнадцать лет;
СЕПТИМУС ХОДЖ, её домашний учитель, двадцать два года,  позже  двадцать
пять лет;
ДЖЕЛАБИ, дворецкий, среднего возраста.

ЭЗРА ЧЕЙТЕР, поэт, тридцать один год (Не участвует в данной сцене, но о нём идёт речь в ней).
__________________________________________________________________________________________________________________

Комната для учебных занятий. Следующее утро.  В  комнате:  Томасина  на
своём месте за столом; Септимус с только что  полученным  письмом  в  руках;
Джелаби - в ожидании ответа на доставленное им письмо.

Перед Септимусом раскрыто "Ложе Эроса"; рядом - исписанные листы. Папка
с его бумагами тоже на столе. Плавт (черепашка) (*) удерживает листы своим весом
- чтобы не разлетелись. Кроме того,  на  столе  появилось  яблоко,  по  всем
признакам - из предыдущей сцены.

 
    Септимус (не отрывая глаз от письма). Почему вы остановились?

Томасина переводит с листа отрывок из латинского текста. Это даётся  ей
с некоторым трудом.

Томасина. Solio insessa... in igne... восседавшая на троне... в огне...
и ещё на корабле... sedebat regina... сидела королева...

  Септимус. Ответа не  будет,  Джелаби.  Спасибо. (Складывает  письмо  и
засовывает его между страниц "Ложа Эроса")

   Джелаби. Я так и передам, сэр.

  Томасина. ... ветер, благоухавший сладко... purpureis velis... от,  или
посредством, или с помощью, или благодаря пурпурным парусам.

  Септимус (обращаясь к Джелаби). Чуть  позже  я  попрошу  вас  отправить
кое - что по почте.
     Джелаби. К вашим услугам, сэр.

    Томасина. ... был подобен...  чему - то ...  от,  или  посредством,  или  с
помощью,  или  благодаря  любовникам  -  о  Септимус!  -   musica   tibiarum
imperabat... музыкой... звуками свирелей командовал...
     Септимус. Лучше "правил".

     Томасина.  Серебряными  вёслами.  Нет.  Серебряные  вёсла...  волновали
океан... точно... словно... будто... любовные касания.
     Септимус. Очень хорошо.

    Берёт в руки  яблоко.  Отрывает  листья  и  черенок,  кладёт  на  стол.
Отрезает кусочек карманным ножом, жуёт, отрезает другой кусочек и предлагает
Плавту.

     Томасина.  Regina  reclinabat...  королева...  отклонилась...   practer
descriptionem... неописуемо... в золотом шатре... словно Венера или даже...
     Септимус. Побольше поэзии! Побольше поэзии!

     Томасина. Откуда взять поэзию, если её нет в латыни.
     Септимус. Н - да, беспощадный вы критик.

  Томасина. Это королева Дидона?
     Септимус. Не
т.

    Томасина. А какой поэт это написал?
     Септимус. Вы с ним хорошо знакомы.

     Томасина. Я? Знакома?
     Септимус. Не римлянин
.

     Томасина. Господин Чейтер?
     Септимус. Перевод ваш действительно смахивает на вирши Чейтера.

     Септимус берёт перо и продолжает писать.

    Томасина. А, знаю, это твой друг Байрон!
     Септимус. Лорд Байрон, с вашего разрешения.

     Томасина. Маменька в него влюблена.
     Септимус (поглощён своим занятием). Да. Что? Ерунда.

    Томасина. Не  ерунда.  Я  видела  их  вместе  в  бельведере (**).  (Септимус
замирает, не дописав слово.  Поднимает  наконец  глаза  на  Томасину.)
  Лорд
Байрон читал ей из своей сатиры, а маменька смеялась, наклонив голову  самым
обольстительным образом.
    Септимус. Она просто не поняла сатиру и смеялась из  вежливости.  Чтобы
не обидеть гостя.

     Томасина. Конечно, она сердита на папу за эту затею с парком... Но  это
не причина для такой вежливости. И из спальни  спустилась  сегодня  чуть  не
спозаранку. Лорд Байрон был очень весел за завтраком. И о тебе  отзывался  с
почтением.
     Септимус. Да ну?

     Томасина. Он считает, что ты  большой  острослов.  Пересказал  -  почти
наизусть - твою статью... забыла, в каком  журнале...  про  книжку,  которая
называется "Индианка", а ты обозвал её "Индейкой" и написал, что даже собака
такой пищей побрезгует.
    Септимус. Ах, вот оно что! Господин Чейтер, вероятно,  тоже  выходил  к
завтраку?

    Томасина. Разумеется. Он не лежебока. Не то что некоторые.
     Септимус. Ну, ему же не  надо  готовить  для  вас  задания  по  латыни,
исправлять математику...  (Вытаскивает  из - под  Плавта  тетрадь  с  домашним
заданием Томасины и кидает ей через стол.)

     Томасина. Исправлять? А что там неправильно? (Заглядывает  в  тетрадь.)
Пять с минусом? Фи! За что минус?
     Септимус. За то, что сделано больше, чем задано.

Томасина. Ты не оценил моё открытие?
    Септимус. Вымысел, пускай и научный, - ещё не открытие.

Томасина. А  насмешка  -  ещё  не  опровержение.  (Септимус  складывает
письмо, растапливает воск, запечатывает письмо, надписывает  адрес.)
Ты  на
меня дуешься, оттого что маменька привечает твоего друга. Ну и пусть!  Пусть
хоть сбегут отсюда за тридевять земель! Им всё равно не остановить  прогресс
науки. Я считаю, что  сделала  изумительное  открытие.  Сам  посуди!  Каждую
неделю я, по твоему заданию,  строю  графики  уравнений,  точка  за  точкой:
откладываем x, откладываем  y,  на  пересечении  получаем...  И  каждый  раз
получаем какую - нибудь простенькую геометрическую фигуру, словно мир  состоит
из одних только дуг и углов. Но, Септимус!  Если  есть  кривая,  похожая  на
колокол, должна быть и кривая, похожая  на  колокольчик!  На  одуванчик!  На
розу! Септимус, что говорит наука? Можно числами выразить природу?
     Септимус. Можно.

     Томасина. Почему тогда твои уравнения описывают только то, что  человек
делает своими руками?
     Септимус. Не знаю.

    Томасина. Если б Создатель следовал твоей логике, он сотворил бы...  не
живой сад, а разве что садовую беседку.
     Септимус. Господни уравнения уводят в беспредельность, в иные миры. Нам
не дано их постичь.

                                                                                                                       из пьесы Тома Стоппарда - «Аркадия»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Плавт (черепашка) (*) удерживает листы своим весом - чтобы не разлетелись - Плавт. Тит Макций Плавт (около 250 – 184 до н. э.) — выдающийся древнеримский комедиограф.  Написал около 130 комедий, из которых сохранилось 20. Сохраняя традиционные сюжеты и маски греческой комедии, Плавт вводит в свои пьесы элементы народного театра — буффонаду, карнавальную игру. Главный герой большинства комедий Плавта («Привидения», «Вакхиды», «Псевдол» и др.) — умный раб - интриган, помогающий господину, а нередко и обманывающий его и вызывающий симпатии зрителей. Язык Плавта чрезвычайно богат: он использовал как лексику высокой поэзии, так и просторечие, грецизмы, комические неологизмы и т. д.. Позднее именно этой  "Черепашке - Плавту", которой удерживаются листы, Септимусом  будет предложено яблоко.

(**)  Не  ерунда.  Я  видела  их  вместе  в  бельведере - Бельведер (от итал. belvedere — «прекрасный вид») — надстройка над зданием или постройка, как правило, на возвышенном месте, откуда можно обозревать окрестности.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

42

Со всех сторон перед премьерой

Под утро, отодвинувшись к стене,
Я видел – ты спала лицом ко мне,
С себя бесстыдно сбросив одеяло,
Хоть с вечера укуталась в него,
Да так, что от дыханья твоего,
Казалось мне, оно само дышало.

Ты помнишь, как до этого под ним
Мы были существом с тобой одним,
Когда, обнявшись и отвергнув спешку,
Совместно сочиняли сказку из
Порывов, перерывов и реприз –
Отрывистых и долгих – вперемежку?

Что было дальше, помнишь ты едва...
Когда вступила ночь в свои права
И высыпала звёзды из подола,
По неба перевёрнутой воде
Плыла - скользила от звезды к звезде
Златая полумесяца гондола.

                                                Стихотворение (Отрывок) из цикла «Репетиция»
                                                               Автор: Александр Ратнер

Клип - репетиция музыкальной группы (Видео Илья Чандер)

Театр (Шум за сценой). Комедия в трёх действиях

Автор: Фрейн Майкл. Перевод с английского: Зои АНДЕРСОН

АКТ I
____________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА И ИСПОЛНИТЕЛИ: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

МИССИС КЛАКЕТТ;
ДОТТИ ОТЛИ;
ЛЛОЙД ДАЛЛАС;
РОДЖЕР ТРАМПЛМЕЙН.

_____________________________________________________________________________________

Гостиная загородного дома Брентов Восхитительная мельнице, XVI века в 25 милях от Лондона, с любовью перестроенная в духе того времени, с атмосферой старины. При этом полностью оснащена всеми современными удобствами и изысканно обставлена. Идеальное место для иностранной фирмы, которая ищет дом в чисто английском стиле для своих руководящих работников, сдаётся внаём минимум на три месяца.

Обращаться только через агентов фирмы: "Сквайр, Сквайр, Хеккем и Дадли".

Дом состоит из просторной гостиной и лестницы, ведущей на галерею второго этажа. Большое количество входов и выходов: на первом этаже передняя дверь открывается в разросшийся сад, за которым видна восхитительная деревушка. Другая ведёт в элегантный кабинет, обшитый деревянными панелями, и третья - в светлую просторную кухню. Четвёртая - в роскошную ванную, совмещенную с туалетом. Её окно - от пола до потолка - выходит на юг. На галерее наверху одна дверь в спальню, другая - дверь стенного бельевого шкафа. По коридору галереи можно перейти во все остальные комнаты второго этажа. Посредине лестницы; между её двумя маршами, ещё одна великолепно отделанная ванная и туалет.

В целом дом представляет собой великолепный образец традиционного английского декоративного ремесла.

Его хозяин в данный момент за границей. По мере того, как поднимается занавес, звонит телефон - абсолютно современный аппарат последнего слова техники.

Из кухни появляется миссис КЛАКЕТТ, домоправительница, женщина крутого нрава. В руках её тарелка с сардинами.

МИССИС КЛАКЕТТ /обращаясь к телефону/. Не надрывайся! Я не могу сразу всё успеть, сардины открывать и брать трубку. У меня только две ноги /ставит сардины на телефонный столик, снимает трубку./ Алло? Да... Никого нет. Да, милый... Нет, нет мистера Брента нету... Живёт, живёт, а сейчас не живёт... Потому как он в Испании... Да, мистер Филипп Брент, он самый... Да, который пишет пьесы, но только он теперь в Испании пишет... Нет, и она в Испании... все в Испании, здесь никого... Я в Испании? Нет, я, дорогой, не в Испании. Я за домом смотрю. Только я сегодня ухожу, у меня среда выходной... Не ушла? Потому что отдохнуть хочу. Рыбки вот поесть. Телевизор у них цветной, а сегодня королевские... ну, как они называются? Где лошади скачут... /Берёт газету/ сейчас, сейчас скажу... Насчёт дома?.. Это вы за этим звоните, кто сдаёт: Сквайр, Сквайр, Хеккем и ещё какой - то. Нет, они не в Испании. Они у себя в кабинете у телефона сидят. Сквайр, Сквайр, Хеккем и этот... сейчас посмотрю... /Кладёт трубку./

Но "кладет трубку" - это ремарка из пьесы Робина Хайзмагена, а на самом деле актриса кладёт трубку около телефона.

... Вот всегда так. Захочешь отдохнуть - всё сразу валится тебе на голову. /Уходит в кабинет, всё ещё с газетой в руках./

/Но опять же так говорится в ремарке репетируемой пьесы, а на самом деле ДОТТИ ОТЛИ, исполняющая роль МИССИС КЛАКЕТТ, уходит, держа в руке вместо газеты тарелку сардин, и по мере того, как она это делает, она останавливается, чтобы прокомментировать свои действия/

ДОТТИ. И я забираю сардины. Нет, я оставляю сардины. Нет, я забираю сардины.

/И тут раздаётся голос ЛЛОЙДА ДАЛЛАСА, режиссёра, откуда - то из темноты зала./

ЛЛОЙД. Вы оставляете сардины, а трубку кладёте на место
ДОТТИ. Ах да, я кладу трубку на место. /Быстро кладёт трубку и хочет уйти с сардинами./

ЛЛОЙД. ... И оставляете сардины.
ДОТТИ. Оставляю сардины?

ЛЛОЙД. Да, вы оставляете сардины.
ДОТТИ. Я кладу трубку и оставляю сардины?

ЛЛОЙД. Да, правильно.
ДОТТИ. Мы что, поменяли это? Ллойд, дорогой!

ЛЛОЙД. Нет, дорогая.
ДОТТИ. И я всегда так делала?

ЛЛОЙД. Я бы не сказал, что всегда. Дотти, моё сокровище.
ДОТТИ. А как насчёт текста? Я ничего не напутала?

ЛЛОЙД. Кое - что звучит похоже.
ДОТТИ. Ты понимаешь, дорогой, у меня внутри как будто крутится игральный аппарат.

ЛЛОЙД. Я понимаю, Дотти.
ДОТТИ. Я открываю рот и никогда не знаю, что оттуда выскочит.

ЛЛОЙД. Хорошо. У нас впереди ещё ночь, и премьера только завтра. Итак, вы держите трубку. Начнём оттуда.
ДОТТИ. Я держу трубку...

ЛЛОЙД. Сквайр, Сквайр, Хеккем...

/ДОТТИ входит в роль МИССИС КЛАКЕТТ./

МИССИС КЛАКЕТТ. Сквайр, Сквайр, Хеккем и ещё какой - то, не знаю. Подождите - ка, голубчик, у телефона, сейчас посмотрю. /Кладёт трубку на место./ Вот всегда так, только приляжешь на минутку - тебя сразу по башке./Уходит в кабинет с газетой в руках./

/Только у неё нет газеты в руках. Звук ключа в замке/

ЛЛОЙД. Стоп!

/Открывается передняя дверь. На пороге РОДЖЕР ТРАМПЛМЕЙН с картонной коробкой в руках. Ему около тридцати. У него весьма самоуверенный вид человека, который занимается продажей весьма дорогого недвижимого имущества./

РОДЖЕР. Никого, только моя экономка, и сегодня после обеда у неё выходной.

ЛЛОЙД.  Стоп, Гарри! /Зовёт./ Дотти!

/Через ту же дверь входит ВИКИ. Ей лет двадцать с небольшим. Она великолепно сложена и великолепно выглядит./

РОДЖЕР. Так что дом сегодня в нашем полном распоряжении

ЛЛОЙД /повышает голос/ Стойте, Брук! /Зовёт/ Дотти!

/ДОТТИ выходит из кабинета./

ДОТТИ. Мне вернуться?
ЛЛОЙД. Да, Дотти. И уйти с газетой

ДОТТИ. С газетой? Ах да, газета!
ЛЛОЙД. Вы кладёте трубку, вы оставляете сардины и уходите с газетой.

                                                                                         из комедии в трёх действиях Майкла Фрейна - «Театр (Шум за сценой)»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

43

Узреть грядущее с деревьев сна ..  здесь .. в людоедском настоящем

… А это был наш первый Новый Год,
Окно в лихое, призрачное время,
Где до сих пор будильник отстаёт
На несколько волнующих мгновений.
Тигрёнок на макушке, мишура…
Остаток жизни – выстрелом из пушки.
Не надо слёз, мой ангел, нам пора
Купить на ёлку новые игрушки,
Наполнить иллюзорность бытия
Разумностью, граничащей с кошмаром
Тяжёлых снов о будущем, хотя…
Вполне могли довольствоваться малым
И быть из тех, которым невдомёк
Искать печаль мирскую, и за гранью
Не знать, что очень скоро выйдет срок,
А замок заселят воспоминанья…

                                                                  Сны о будущем
                                                          Автор:༺ Игорь Штайн ༻

Кот в сапогах. Французская сказка. Пьеса.

Автор: Виктор Абрамович Оршанский
__________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ПРИНЦЕССА;
КОРОЛЕВА - БАБУШКА;
КОТ В САПОГАХ;
ПЬЕР.

___________________________________________________________________

КАРТИНА  5.

                Карета. В карете сидят КОРОЛЕВА и ПРИНЦЕССА. На козлах КОРОЛЕВА - БАБУШКА. Королева плачет.

ПРИНЦЕССА. Умоляю вас, матушка! Не надо. (Королева заплакала ещё громче.) Подумайте об отце. Сейчас, на небесах, его душа спокойна за своих подданных.
КОРОЛЕВА. А за дочь?!

ПРИНЦЕССА. Он прежде всего -  король!
КОРОЛЕВА. Он бы никогда не позволил.

ПРИНЦЕССА. Он бы никогда не позволил Людоеду хозяйничать в королевстве.
КОРОЛЕВА. Доченька.

БАБУШКА. Беззащитные вы мои крошки.

Крик КОТА. Получай, мерзавец!!

БАБУШКА. Тпррру!!!

      Видна спина Кота, фехтующего палкой.

КОТ. Получай! Ага! Терц! Терц! (*) Мерзавец! Получай!
КОРОЛЕВА. Гоните, мама!!!

БАБУШКА. Я чувствую, здесь пахнет жареным!

     Кот с воплем делает последний выпад.

КОТ. Стой, трус!!!  (Обессиленный, подходит к карете, рука его на перевязи). О, простите великодушно наш скудный язык, в котором не находится слов, чтоб выразить то смущенье, которое я испытываю из - за того, что стал невольной причиной вашей остановки.
ПРИНЦЕССА. Что здесь случилось?

КОТ. Мерзкие грабители напали на моего господина.
КОРОЛЕВА. Гоните, мама!

ПРИНЦЕССА. Нет, постойте, бабушка! Продолжайте.
КОТ. Мой благородный господин не замедлил дать им взбучку.

ПРИНЦЕССА. Я хочу выйти из кареты.
КОРОЛЕВА. О нет. (Принцесса выходит).

КОТ. Там, где маркиз, опасности меньше, чем у младенца в колыбели.
БАБУШКА. Ах, неужели?

КОТ. В самом деле.

ПРИНЦЕССА. Позвольте, но вы похожи на кота?!
КОТ. Пардон, в известном смысле – да.

ПРИНЦЕССА. Что значит ваш ответ?
КОТ. Он значит, что и да, и нет.
          Действительно, по кровной линии отца,
          Охотника на крыс и молодца,
          Я то, что угадали вы.
          Но мой маркиз в порыве благородном
          Пожаловал мне сапоги
          И в книге родословной на полях
          Мой титул записал.
          Отныне Кот я в сапогах.

ПРИНЦЕССА. Признаюсь, слышу в первый раз
                такой неслыханный рассказ.
БАБУШКА. Да где же, убей меня гром, этот маркиз?! Я вся горю от нетерпенья!

ПРИНЦЕССА. В самом деле?
КОТ. Ваша Светлость!!! Ваша Светлость!!!

ГОЛОС ПЬЕРА. Я здесь!
КОТ. Идите сюда, Ваша Светлость!

ГОЛОС ПЬЕРА. Не могу!
ПРИНЦЕССА. Почему?

КОТ. О пардон, конфуз.
         Не может показаться,
         Он – истинный француз.
         Был жуткий бой,
         Маркиз разбойников всех разгромил,
         Трёх ранил, шестерых убил.
         Но перед этим
         ограблен был он и раздет.
         Сейчас на нём, пардон, одежды нет.

                (Королева взвизгнула и отвернулась.)

БАБУШКА. Как пикантно, чёрт возьми.
ПРИНЦЕССА. Однако, он так замёрзнет в лесу.

КОТ. Несомненно. Каков же выход, мадемуазель?
ПРИНЦЕССА. Вы меня ставите в тупик.

КОТ. Я думаю, что если присутствующие здесь дамы отвернутся, предварительно расставшись с какой - то незначительной частью своего туалета, то сможет выйти наш герой
                И воспользоваться вашей добротой.
ПРИНЦЕССА. Возьмите плащ.

КОРОЛЕВА. Перчатки.
БАБУШКА. Капор (**).

КОТ. Мерси.
ПРИНЦЕССА. Мы отвернулись. (Все отвернулись.)

КОТ. Можно выходить, мсье!

    Показывается голова Пьера. Кот берёт в охапку вещи. Пьер как римлянин драпирует на себе плащ.

КОТ. Перчатки.
ПЬЕР. Ну их.

КОТ. Неудобно, мсье. (Пьер надевает.)
КОТ. Капор.

ПЬЕР. Это уже слишком!
КОТ. Неудобно, мсье, от чистого сердца.

ПЬЕР. Нет.
КОТ. Маркиз!

(Пьер надевает).

КОТ. Шарман. Прошу внимания.

    (Все поворачиваются).

БАБУШКА. Мил. На Цезаря похож.
КОТ. Хочу представить вас:
        Маркиз Пьер дэ Карабас.

ПРИНЦЕССА, КОРОЛЕВА, БАБУШКА. Но так зовут ведь Людоеда?!
КОТ. Абсурд, поклонники другого мы обеда.

ПРИНЦЕССА. Какое совпадение, хотя и так я вижу – вы не людоед.
КОТ. Хочу сказать я…

ПЬЕР. Постой! Молчи (К принцессе.) Я видел вас.
ПРИНЦЕССА. Когда?

ПЬЕР. Когда смотрел на небо в облака.
           Когда смотрел на отражение луны
           В ночном пруду, в тиши воды.
           Когда мне пел волшебный соловей,
           Чаруя песнею своей,
           И всякий раз, когда душа
           По снам бродила не спеша.
ПРИНЦЕССА. Но там я не бывала никогда.

ПЬЕР. О нет, вы там всегда бывали
            И сами этого не знали.
БАБУШКА. Мсье, у нас в карете место есть,
              Вы, между прочим, можете там сесть.

ПРИНЦЕССА. Нет - нет, мы уезжаем! Немедленно! Сейчас! Маркиз, прощайте. И вы, мсье. Дай Бог вам радостные дни. (Вскакивает в карету) Ах, бабушка, гони! (Удар хлыста, карета уносится).

ПЬЕР. Что это было, Кот?
КОТ. Вы выглядите, как обормот.

КАРТИНА 6.

              В карете.

КОРОЛЕВА. Какое чудовищное легкомыслие не взять маркиза с собой. Как он вежлив, хорош собой.
БАБУШКА. Нет, в моем капоре он выглядел мужиковато.

КОРОЛЕВА. Почему мы так быстро умчали?
ПРИНЦЕССА. Потому, что мы едем к Людоеду.

КОРОЛЕВА. Ну и что?
ПРИНЦЕССА. Я выхожу замуж, Ваше Величество! И не мучьте меня вопросами!

БАБУШКА. Но - о! Аж - ж - юрные!!!

  Удар хлыста.

                                                                     из пьесы Виктора Абрамовича Оршанского - «Кот в сапогах. Французская сказка»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) КОТ. Получай! Ага! Терц! Терц! - Терц - Терц — это три карты одной масти, следующие подряд по старшинству без перерыва в игре в пикет. Пикет — карточная игра, изобретение которой приписывается французам (1390). Колода для этой игры содержит 32 карты. Играть могут два, три, иногда четыре лица. Цель игры — получение очков. Партия состоит из двух этапов: на первом очки зарабатываются за счёт более удачных комбинаций, а затем начинается борьба за взятки. Одна партия состоит из шести раздач. Каждая раздача состоит из четырёх этапов: сбрасывание карт, выбор комбинаций для объявления, объявление комбинаций и игра за взятку.

(**) БАБУШКА. Капор - Капор — детский или женский головной убор с лентами, завязывающимися под подбородком. Исторически соединял в себе черты шляпы и чепчика с высокой тульей и твёрдыми полями, завязывался под подбородком лентами или тесёмками. В настоящее время так называется мягкая шапка  -капюшон, которая закрывает шею как воротник.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

44

Под дланью долга ..  эхом любви

Вглубь ухожу, в тень
внутреннего склепа.
Глух без тебя день.
Тянется ночь слепо.

В тень ухожу, вглубь,
где я живу снами ...

Буду ли пьян, глуп, -
нежность дружна с нами.

Не заглушить грусть
нервных моих клеток.
Я без тебя пуст,
словно с тебя слепок.

                                            Я без тебя пуст...
                                       Автор: Андрей Коков

Кот в сапогах. Французская сказка. Пьеса.

Автор: Виктор Абрамович Оршанский
__________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

КОРОЛЕВА;
КОРОЛЕВА - БАБУШКА;
ПРИНЦЕССА;
КОТ В САПОГАХ;
ПЬЕР.

___________________________________________________________________

***

В предыдущих сериях

КАРТИНА 5.

КОРОЛЕВА, КОРОЛЕВА - БАБУШКА, ПРИНЦЕССА, путешествуя в карете, встречают КОТА В САПОГАХ, ведущего поединок с воображаемым противником, и ПЬЕРА, прячущуюся до времени в кустах. 

КАРТИНА 6.

              В карете.

КОРОЛЕВА. Какое чудовищное легкомыслие не взять маркиза с собой. Как он вежлив, хорош собой.
БАБУШКА. Нет, в моем капоре он выглядел мужиковато.

КОРОЛЕВА. Почему мы так быстро умчали?
ПРИНЦЕССА. Потому, что мы едем к Людоеду.

КОРОЛЕВА. Ну и что?
ПРИНЦЕССА. Я выхожу замуж, Ваше Величество! И не мучьте меня вопросами!

БАБУШКА. Но - о! Аж - ж - юрные!!!

  Удар хлыста.

В той пьесе.. где мне роль отведена

***

КАРТИНА  7.

КОТ. Что с вами?
ПЬЕР. Плохо мне, Француа.

КОТ. Переоденьтесь.
ПЬЕР. Нет, это её плащ.

КОТ. Ну, тогда надо идти.
ПЬЕР. Куда?

КОТ. Её искать.
ПЬЕР. Где её искать?

КОТ. Везде.
ПЬЕР (поёт). Везде есть лунный свет (сжал кулак)
     Смотри, поймал – его здесь нет (разжал кулак)
     И отражение в воде
     Своё увидишь ты везде.
     И звёзды в небе – вот они,
     Лишь только руку протяни.
     Но никому не суждено
     Поймать того, что Богом не дано.

КОТ. Ну что ж, звучит щемящее. Однако много вы понимаете, что кому дано. Ку - ка - ре - ку, мой цыплёнок! (пошёл)
ПЬЕР. Куда ты?

КОТ. Вы ведь собрались посвятить свою жизнь страданиям, сидя здесь в этом неотразимом наряде. Так что мне придётся самому искать вашу любовь.
ПЬЕР. Я хочу идти с тобой, но мои ноги одеревенели.

КОТ. Сдаётся мне, что и с головой то же самое, так что вы будете свой среди этих деревьев. Оревуар! (Уходит).

                КАРТИНА 8.

                Там же. Появляется карета.

БАБУШКА. Тпру!!!

ПРИНЦЕССА (увидев Пьера). Как вы меня догнали?
ПЬЕР. Догнали…

ПРИНЦЕССА. Что?
ПЬЕР. Что…

ПРИНЦЕССА. Что с вами?
ПЬЕР. Вами…

ПРИНЦЕССА. Мама! Бабушка!
БАБУШКА. Опоздали. С ума сошёл, красавчик.

КОРОЛЕВА. Мы здесь уже бывали.

ПРИНЦЕССА. Бабушка!
БАБУШКА. Видно, я дала круг.

ПЬЕР. Я вижу вас!
БАБУШКА. О, увидел!

ПРИНЦЕССА (Пьеру). Нам надо объясниться. (Отходят с Пьером в сторону) Не преследуйте нас, маркиз.
ПЬЕР. Я не маркиз.

ПРИНЦЕССА. А кто вы?
ПЬЕР. Пустота.

ПРИНЦЕССА. Тогда кто отвечает мне?
ПЬЕР. Вам отвечает эхо.

ПРИНЦЕССА. Увы, маркиз, мне не до смеха.
ПЬЕР. В тот миг,
             Когда увидел вас,
             Я превратился в пустоту,
             Наполненную вами.
             Дыханьем вашим я дышу
             И вижу вашими глазами.

ПРИНЦЕССА. Вы не солгали, я слышу эхо чувств своих!
БАБУШКА (кричит). А я не слышу, громче говорите!

ПРИНЦЕССА. Ах, миленький маркиз, я умоляю, уходите!
ПЬЕР. Куда? Где нету вас – меня там нет,
                Могу уйти на тот лишь свет
.

ПРИНЦЕССА. Не говорите так, молчите,
                Коль скоро эхо вы – то пощадите.
                Дала я слово Людоеду,
                Что вечером к нему приеду.
ПЬЕР. Он хочет съесть вас?

ПРИНЦЕССА. Нет. Обвенчаться.
ПЬЕР. А вы?

ПРИНЦЕССА. Это мой королевский долг. Прощайте. Навсегда!

                ( Убегает).

БАБУШКА. Но!!!

      (Карета исчезает).

                                                                     из пьесы Виктора Абрамовича Оршанского - «Кот в сапогах. Французская сказка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

45

Прелюбодейка

Я в тесной келье - в этом мире
И келья тесная низка.
А в четырёх углах - четыре
Неутомимых паука.

Они ловки, жирны и грязны,
И всё плетут, плетут, плетут...
И страшен их однообразный
Непрерывающийся труд.

Они четыре паутины
В одну, огромную, сплели.
Гляжу - шевелятся их спины
В зловонно - сумрачной пыли.

Мои глаза - под паутиной.
Она сера, мягка, липка.
И рады радостью звериной
Четыре толстых паука
.

                                                       Пауки
                                       Поэт: Гиппиус Зинаида

Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Пьеса.

АКТ II

СЦЕНА 1 (ОТРЫВОК)
_____________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:(ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Придворные;
Гермиона, королева, жена Леонта;
Мамиллий, юный принц Сицилийский;
Леонт, король Сицилии;

Антигон, сицилийские вельможа (участвует в сцене, но не произносит реплик).

Камилло, сицилийские вельможа (не участвует в данной сцене, но о нём ведётся речь).
Поликсен, король Богемии (не участвует в данной сцене, но о нём ведётся речь).
______________________________________________________________________________________________________________________________

Сицилия. Комната во дворце.
Входят Гермиона, Мамиллий и придворные дамы.

Гермиона
Ах, заберите шалуна! — Мамиллий,
Довольно прыгать, голова болит!

Первая дама
Пойдёмте, принц, хотите, будем с вами
Во что - нибудь играть.

Мамиллий
Я не хочу.

Первая дама
Да неужели? Почему, мой принц?

Мамиллий
Так. Вы меня начнёте целовать
И говорить со мною, как с ребёнком.

(Второй даме.)

Вот вы мне больше нравитесь.

Вторая дама
Да? Чем же?

Мамиллий
Не думайте: не тем, что ваши брови
Черны как смоль, — хоть говорят, что брови,
Когда они изогнуты и тонки,
Как лунный серп, начерченный пером,
Должны быть чёрными.

Вторая дама
Кто вам сказал?

Мамиллий
Не помню кто. Я, сравнивая женщин,
Сам это понял. Ну, а ваши брови
Какого цвета?

Первая дама
Синие, мой принц.

Мамиллий
Вы шутите, у женщин только нос
Бывает синий, а совсем не брови.

Первая дама
Взгляните! Королева - мать полнеет,
Настанет время, новый принц придёт,
И мы к нему поступим в услуженье.
А уж тогда придётся вам просить,
Чтоб мы играли с вами.

Вторая дама
Пожелаем
Благополучных родов королеве.
По талии судя, подходит срок.

Гермиона
О чём это вы шепчетесь? — Мой мальчик,
Поди ко мне. Садись. Мне стало лучше.
Побудь со мной и расскажи мне сказку.

Мамиллий
Весёлую иль грустную?

Гермиона
Любую.
Нет, самую весёлую!

Мамиллий
Зачем?
Зиме подходит грустная. Я знаю
Одну, про ведьм и духов.

Гермиона
Хорошо.
Садись и расскажи как можно лучше,
Чтоб маму небылицей напугать.
Ведь ты умеешь.

Мамиллий
Жил да был на свете…

Гермиона
Нет, сядь сначала. Вот. Ну, начинай.

Мамиллий
Жил бедный человек вблизи кладбища.
Я буду шёпотом, совсем тихонько,
Чтобы сверчка не напугать — он спит.

Гермиона
Да, да, ты на ушко мне говори.

Входят Леонт, Антигон и придворные.

Леонт
Он в гавань шёл? Со свитой? И с Камилло?

Первый придворный
Я встретил их за рощей и глазами
До кораблей за ними проследил.
Могу сказать, спешили наши гости!

Леонт
Как был я прав! Я видел их насквозь!
О, лучше бы не понимать, не видеть,
Я проклинаю правоту мою!
Когда паук утонет в винной чаше,
Её любой осушит, не поморщась,
Но лишь увидит гадину на дне —
Вмиг тошнота, и судорога в горле,
И вырвет всё, что с наслажденьем пил, —
Вот так лежал паук в моём бокале.
Им нужен трон мой, жизнь моя нужна,
И подлый раб Камилло помогал им.
Я прав во всём, во всех догадках прав!
Меня прислужник собственный им предал,
Предупредил её и Поликсена,
И вот Леонт остался в дураках.
Для них я тут. Кто им открыл ворота?

Первый придворный
Камилло, — он и раньше это делал.
Его приказ был всё равно что ваш.

Леонт
Мне это слишком хорошо известно.

(Гермионе.)

Ты сына мне отдашь. Я очень рад,
Что не твоею грудью был он вскормлен.
Хоть, спора нет, он на меня похож,
В нём слишком много материнской крови.

Гермиона
Что это? Шутка?

Леонт
Уведите сына!

Мамиллия уводят.

Он рядом с ней не должен находиться.
Её утешит тот, который в ней, —
Ведь это Поликсен набил ей брюхо.

Гермиона
Ложь! Это ложь! Убей меня, но верь!
Нет, ты мне веришь!

Леонт
Приглашаю всех:
Всмотритесь в королеву. Рассмотрите
Её получше — и воскликнет каждый:
"Красавица!" — но справедливым сердцем
Добавит молча: "Жаль, что не чиста!"
И как же в ней греха не заподозрить:
Едва начнёшь дивиться красоте —
Что говорить! достойной восхищенья, —
Как вдруг услышишь: этот скажет: "Ах",
Другой: "Да, да", "Гм, гм", — прибавит третий.
Пусть это все любимые словечки
Пятнающей невинность клеветы
Иль жалости, которая горюет,
Когда при ней клевещут на невинность, —
Но, право, после этих восклицаний
"Она чиста" уже никто не скажет,
А я, хотя и больно мне признать,
Я прямо говорю: "Прелюбодейка!"

                                                     из пьесы Уильяма Шекспира - «Зимняя сказка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

46

При всём богатстве выбора ...

Всем любиться в свете должно,
И в семнадцать лет не можно
Сердцу без другого жить.
Что же делать? где искать?
И кому люблю сказать?

Разве в свете появиться,
Всех пленить, одним плениться?
Так и сделала она.
Лизу люди окружили,
Лизе все одно твердили:
«Ты прельщать нас рождена!»

«Будь супругою моей! —
Говорит богатый ей.-
Всякий день тебе готовы
Драгоценные обновы;
Станешь в золоте ходить;
Ожерельями, серьгами,
Разноцветными парчами
Буду милую дарить».

Что ж красавица в ответ?
Что сказала? да иль нет?
Лиза только улыбнулась;
Прочь пошла, не оглянулась.

Гордый барин ей сказал:
«Будь супругою моею;
Будешь знатной госпожею:
Знай, я полный генерал!»

Что ж красавица в ответ?
Что сказала? да иль нет?
Генералу поклонилась;
Только чином не пленилась;

Лиза… далее идёт;
Ищет, долго не находит…
«Так она и век проходит!..»
Ошибаетесь — найдёт!

Лизе суженый сказал:
«Чином я не генерал
И богатства не имею,
Но любить тебя умею.
Лиза! будь навек моя!»

Тут прекрасная вздохнула,
На любезного взглянула
И сказала: «Я твоя!»

                                                   Выбор жениха (Отрывок)
                                                Автор: Николай Карамзин

Чиновник /Трейлер /2021 / Новинка / Наше кино / Россия / Комедия / Премьера /

«Доходное место».  Пьеса в пяти действиях

Автор: Александр Николаевич Островский

Действие второе

Явление первое
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Действующие лица: (Представленной сцены)

Стеша, горничная девушка;
Юлинька;
Полина.

Комната в доме Кукушкиной: обыкновенная гостиная в небогатых домах. Посредине дверь и налево дверь.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Юлинька, Полина стоят перед зеркалом и Стеша со щёткой и крылом в руках.

Стеша. Ну вот, мои барышни и готовы. Хоть сейчас женихи наезжайте, как на выставку выставлены, первый сорт. Такой форс покажем – в нос бросится. Генералу какому не стыдно показать!

Полина. Ну, Юлинька, по местам; сядем, как умные барышни сидят. Сейчас маменька будет нам смотр делать. Товар лицом продаёт.

Стеша (стирая пыль). Да уж как ни смотри, всё в порядке, всё на своём месте, всё подшпилено да подколоно.

Юлинька. Она у нас такой ревизор; что - нибудь отыщет.

Садятся.

Стеша (останавливается посреди комнаты). Уж и в самом деле, барышни, вам от неё житья нет вовсе. Муштрует, муштрует, как солдат на ученье. Всё на вытяжке да на вытяжке, – только что ноги поднимать не заставляет. А уж надо мной -  то измывается, измывается – одной только чистотой одолела. (Стирает пыль.)

Юлинька. Нравится тебе твой жених, Василий Николаич?
Полина. Ах, просто душка! А тебе твой Белогубов?

Юлинька. Нет, дрянь ужасная!
Полина. Зачем же ты маменьке не скажешь?

Юлинька. Вот ещё! Сохрани Господи! Я рада - радёхонька хоть за него выйти, только бы из дому - то вырваться.
Полина. Да, правда твоя! Не попадись и мне Василий Николаич, кажется, рада бы первому встречному на шею броситься: хоть бы плохенький какой, только бы из беды выручил, из дому взял. (Смеётся.)

Стеша (нагибаясь под диван). Уж истинно мука мученическая. Вот уж правду, барышня, говорите.

Полина. Другие девушки плачут, Юлинька, как замуж идут: как же это с домом расстаться! Каждый уголок оплачут. А мы с тобой – хоть за тридевять земель сейчас, хоть бы какой змей - горыныч унёс. (Смеётся.)

Стеша. Вот, не сотри я здесь, – так будет на орехи. А кто тут увидит, кому нужно! (Стирает под зеркалом.)

Юлинька. Ты счастлива, Полина; тебе всё смешно; а я так серьёзно начинаю подумывать. Выйти замуж не хитро – эта наука нам известна; надобно подумать и о том, как будешь жить замужем.
Полина. А об чём тут думать? Уж верно не будет хуже, чем дома.

Юлинька. Не хуже! Этого мало. Надобно, чтоб лучше было. Уж коли выйти замуж, так чтобы быть дамой, как следует барыней.
Полина. Оно бы очень хорошо, чего лучше, да только как это сделать? Ты ведь у нас умница: научи!

Юлинька. Надобно замечать из разговора, у кого что есть, кто на что надеется. Коли теперь нет, так в виду чего не имеет ли. Уж сейчас из слов видно, кто какой человек. Твой Жадов что говорит с тобой, как вы одни остаётесь?
Полина. Ну уж, Юлинька, вот хоть сейчас голову на отсечение, ничего не понимаю, что он говорит. Сожмёт руку так крепко и начнёт говорить, и начнёт… чему - то меня учить хочет.

Юлинька. Чему же?
Полина. Уж, право, Юлинька, не знаю. Что - то очень мудрёно. Погоди, может быть, вспомню, только как бы не засмеяться, слова такие смешные! Постой, постой, вспомнила! (Передразнивая.) «Какое назначение женщины в обществе?» Про какие - то ещё гражданские добродетели говорил. Я уж и не знаю, что такое. Нас ведь этому не учили?

Юлинька. Нет, не учили.
Полина. Он, должно быть, в тех книгах читал, которые нам не давали. Помнишь… в пансионе? Да мы, правда, никаких не читали.

Юлинька. Есть об чём жалеть! и без них тоска смертная! Вот бы на гулянье или в театр – другое дело.
Полина. Да, сестрица, да.

Юлинька. Ну, Полина, признаться сказать, на твоего надежды мало. Нет, мой не таков.
Полина. Какой же твой?

Юлинька. Мой Белогубов хоть и противен немного, а надежды подаёт большие. «Вы, говорит, полюбите меня - с. Теперь ещё мне жениться не время - с, а вот как столоначальником сделают, тогда женюсь». Я у него спрашивала, что такое столоначальник. «Это, говорит, первый сорт - с». Должно быть, что - нибудь хорошее. «Я, говорит, хоть и необразованный человек, да у меня много дел с купцами - с: так я вам буду из городу шёлковые и разные материи возить, и насчёт провианту всё будет - с». Что ж? это очень хорошо, Полина, пускай возит. Тут и думать нечего, за такого человека надо идти.
Полина. А у моего, должно быть, нет знакомых купцов, он мне об этом ничего не говорит. Ну, как он мне не станет привозить ничего?

Юлинька. Нет, должно быть, и у твоего есть. Ведь он служащий, а служащим всем дарят, кому что нужно. Кому материи разные, коли женатый; а коли холостой – сукна, трико; у кого лошади – тому овса или сена, а то так и деньгами. Прошлый раз Белогубов был в жилетке, помнишь, такая пёстрая, это ему купец подарил. Он мне сам сказывал.
Полина. Всё - таки надобно спросить, есть ли у Жадова знакомые купцы.

                                                                           из пьесы в пяти действиях Александра Николаевича Островского - «Доходное место»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

47

Под грозовой тучей в искушениях

1.На другом берегу по местам мы все будем, должно быть,
И ответы в цене будут выше любого вопроса,
А пока остаются от нас только мякоть и копоть,
Только грязь и зола,
Только лживые фразы и позы.
На другом берегу нам молчать от обилия правды,
А на этом — друг друга ценить за наполненность фразы;
А на этом — за ложь мы влюбиться до одури рады,
Ни за грош продаваться —
Наивно, нелепо и сразу.
На другом берегу будет лучше, и легче, и слаще,
Потому что обиды и страхи остались на этом,
Где донельзя фальшивы любовные песни и плачи,
Где верны только домыслы или дурные приметы.

2. По лицу моему никогда ничего не понятно,
Оттого образ мыслей моих представляется диким,
Оттого чуют фальшь перехожие в платьях измятых,
Что я рода не их, что я вроде им — каждому — в пику.
Я — всего лишь химера, я — фейк, я — отродье, я — мара,
От которой добра не сыскать — и не стоит пытаться.
А они положили меня пробудить от кошмара,
Да вот бодрых не будят, не радуют шуткой пая́ца.
Я сама по себе, я уже ни на что не похожа:
По инерции вся — никаких теперь больше шаблонов —
Мыслю сердцем, и мозгом люблю и не чувствую кожей,
И шагаю на красный, хоть знаю, что скоро зелёный.

                                                                                              На другом берегу (Отрывок)
                                                                                                       Автор: Asta Lenz

«Искушение святого Антония». Драма. 
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Формат: Неоконченные произведения; планы; наброски.
Раздел "Действующие Лица:" отсутствует.
Драма «Искушение святого Антония» некоторыми особенностями своей экспозиции связана с ранней драматической поэмой Тургенева «Стено».

_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Драма в 1 - м действии

Сцена 1 - ая (Отрывок)

Пустынный берег моря. Скалы. Под одной из них видна пещера. От пещеры идут две тропинки — одна к морю, другая в гору. Сильный, ровный ветер: валы плещут. Недалеко от берега сидит на море чертёнок; его беспрестанно подносит и относит. Чертёнку скучно — он зевает. Вдруг подле него из воды высовывается голова другого чертёнка.

Чертёнок 2-й. Давно ты на часах?
Чертёнок 1-й. Давно. Скучно. Пора бы смениться.

Чертёнок 2-й. Старик не выходил?
Чертёнок 1-й. Нет.

Чертёнок 2-й. А ты не подходил сам к пещере?
Чертёнок 1-й. Нет… два журавля всё таскались по берегу — я их побоялся: пожалуй, заклюют.

Чертёнок 2-й. Да, где ж они?
Чертёнок 1-й. Сейчас улетели: слышишь — кричат…

Журавль (под облаками, другому журавлю). На Юг… на Юг…
Другой журавль (не так громко). На Юг…

Чертёнок 2-й. А скоро он выдет?..
Чертёнок 1-й. Теперь скоро.

(Слышен шум в пещере… 2-й чертёнок в одно мгновение исчезает… Через несколько времени он робко высовывает голову из воды…)

2-й чертёнок. Что?
Чертёнок 1-й. Что? Ничего.

Чертёнок 2-й. Он не выходил?
Чертёнок 1-й. Нет… Ну трус же ты, братец!

Чертёнок 2-й. Трус… А у самого, посмотри — хвост так и дрожит…
Чертёнок 1-й. Сказывал я тебе..: Сегодня все наши здесь… все. (Шёпотом.) Говорят, и его величество пожалует…

Чертёнок 2-й. Так прощай же, братец… прощай; спрячусь… Я его величества боюсь пуще нашего старика… прощай…
Чертёнок 1-й. Погоди, не торопись… Успеем ещё спеть и песенку…

Чертёнок 2-й (не выходя совсем из воды). Изволь.
Чертёнок 1-й (вполголоса… 2-й подтягивает).

Море, море глупое,
Море бестолковое,
Что ты расшумелося,
Что расхорохорилось?
Нас не испугаешь ты:
Нет у нас корабликов,
Лодочек с товарами…
Нам бояться не за что…

Улитка осторожно подползает к морю и слушает…

Мы с ним чертенятушки
Смирные ребятушки.
Выростем со временем,
С нами не шути.

Из пещеры выходит св. Антоний, высокий, худой старик в монашеской одежде… на поясе висят чётки. Оба чертёнка быстро ныряют в воду.

Св. Антоний
Мне душно там… молиться не могу я…
Хотел заснуть… не спится — кровь кипит…
А, кажется, пора бы ей уняться…
Меня смущают грешные мечты.
Я взял Святую Книгу, стал читать;
Бегут глаза лениво по строкам,
А мысли закружилися, как птицы,
И носятся, и нет покоя им…
Тоскую я… и злюсь… мне тяжело…
Я сяду здесь — а ты шуми, о море,
И глупого баюкай старика!

2 небольшие тучи пролетают над скалами.

1-я. Быть грозе…
2-я. Солнце село — быть грозе.

Большое белое облако плывёт вслед за ними:

Ну, ну, детки, не мешкайте…

Проносится медленно чёрная грозовая туча, ворчит:

Старый дурак… убила б его… да не смею… старый дурак…

Св. Антоний
Куда ушёл мой мальчик, мой Валерий?
Пора б ему вернуться… Я давно
Его послал за хлебом… Милый мальчик!
Как кроток он и тих и как задумчив,
Как любит он молиться… он растёт,
Как деревцо на солнце… Ах, не так,
Не так прошла ты, молодость моя!
Я был и горд, и зол, и скор, и вспыльчив.
О боге и не думал — и страстям
Я предавался весь и без возврата…
Железный был я, грешный человек…
Да и теперь не весь я изменился —
И груб и дик ещё теперь… О боже,
Не оставляй меня, о мой спаситель,
Тебе я весь — смиренно — предаюсь.

(Ветер увеличивается… Море темнеет.)

Св. Антоний
Что ж он нейдёт? Люблю я с ним молиться.
И без него заснуть я не могу…
Перед распятьем вместе каждый вечер
Мы станем на колени — он читает —
И слушаю… и вот из старых глаз
Закапают спасительные слёзы.
Иль иногда мы вечером пойдём
На берег моря… сядем; и ему
Я говорю о боге, о святых,
О жизни их спокойной и прекрасной…
Молитвы их мы вместе повторяем —
И долго с ним мы говорим, и часто
Слагаем сами грешные молитвы…

Антоний задумывается.

Чертёнок 1-й (осторожно выплывая на берег). Сюда… сюда… посмотри на него!
Чертёнок 2-й (выказываясь из воды). Где?.. А!.. Какая у него длинная борода… Он нас не видит?

Чертёнок 1-й. Он подымает голову…

(Оба скрываются.)

                                                         из незаконченной драмы в одном действии И. С. Тургенева - «Искушение святого Антония»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

48

Признать временно не годным к прохождению воинской службы в рядах Апачи

С утра ко мне пришёл Андрей –
Источник разных новостей.
Сказал, что Мишка – наш сосед,
Носитель вредностей и бед,
С пучочком перьев в голове,
С татуировкой на спине
С рассвета бегает вдоль дач
И говорит, что он апач.
– И не возьму никак я в толк,
Апач – телёнок или волк?
А может, это просто мяч?
Или с орехами калач?
А может, он сошёл с ума?
– Не тарахти ты, как кума!
Да если б книжки ты читал,
То про апачей всё бы знал,
Что есть Америка страна,
А в ней индейцев племена.
Там, где горы Аппалачи,
И живут твои Апачи.
Но не будь темнее тучи –
Есть индейцы и покруче.
Ты зови Серёгу, Сашку,
Колю, Игоря, Наташку
И Марину с третьей дачи –
Мы поставим им задачу:
Будем племенем команчей,
Наша дача станет ранчо.
Да, для отдыха и пира,
Смастерю я Трубку Мира.
Есть ещё один резон:
Бык Федот – теперь бизон!

                                                    Мы индейцы (Отрывок)
                                                   Автор: Юрий Гашинов

Кофточка. Пьеса - Киносценарий

Автор: Михаил Задорнов.
____________________________________________________________

Раздел «Действующие Лица:» отсутствует.
____________________________________________________________

Утро новостройки. Спальный район всё равно какого города. Лежащие небоскрёбы. Солнце первыми лучами уже задело верхние этажи домов. Оно отражается в окнах множеством маленьких розовых солнц. Постепенно наполняются светом этажи пониже. В их окнах тоже зажигаются утренние солнышки.

Один из обычных дворов. Редкие деревья с запылённой к концу лета зеленью. На ветру поскрипывают инвалидные качели. Самодеятельная хоккейная площадка — пародия на хоккейное поле. Калеки— ворота — пародия на хоккейные ворота. На бортиках разноцветные надписи: Мальборо, Спартак чемпион, Витька — Лох, Юлька Лошица.

Первым во двор выходит дворник с метлой и с кошкой. Зевнул. Потянулся. Точно вторя ему, зевнула и потянулась кошка.

ДВОРНИК (кошке): Ну, что скажешь, Лиза?

Кошка мяукает.

ДВОРНИК: Вот и я тоже так считаю...

Из подъезда в белых кимоно выпорхнула стайка юнцов — каратистов, похожих на голубей. Потрусила со двора на разминку. Впереди главный «голубь» — учитель.

Молодая мама с сыном лет шести выходит играть на хоккейную дворовую площадку с мячом. Мама с фанерной рассохшейся бывшей снежной лопатой становится на ворота вратарём. Сынишка пробует ей забить гол детским мячом. Смех, радость, пыль...

По верхушкам деревьев скользит тревожный ветерок.

На балконе примерно десятого этажа появляется бабушка мальчика. В руках у неё детская кофточка.

БАБУШКА (кричит вниз): Марина, ещё прохладно. Одень Андрюшу.
МАРИНА (кричит наверх бабушке): Уже тепло. Не волнуйся.

БАБУШКА (кричит вниз Марине): Где ж тепло? Вон ветер... Немедленно поднимись за кофточкой. Он вчера кашлял.
МАРИНА (кричит наверх бабушке): Лифт не работает!

Ещё более тревожный ветерок сносит слова Марины.

БАБУШКА (кричит вниз что есть силы): Не слышу! Что? Кричи громче!
МАРИНА (кричит громче): Лифт не работает!

ЗАСПАННЫЙ ГОЛОС (из недр дома): Как не стыдно так орать утром в воскресенье?

БАБУШКА (кричит из последних сил): Поняла. Бросаю кофточку. Лови!

Примеряется и бросает вниз детскую кофточку. Кофточка планирует на ветру и попадает почти на верхушку берёзы под домом.

БАБУШКА: Ай - яй - яй - яй! (пытается сдуть кофточку с дерева. Понимает, что это бесполезно, начинает причитать): Это же кофточка из Венгрии! Ай - яй - яй!

Мама пробует мячом сбить кофточку. По её движениям видно, что последний раз она занималась спортом в начальной школе на уроке физкультуры.

МАЛЬЧИК (хнычет): Моя кофточка... Папа привёз из Венгрии.
БАБУШКА (кричит): Я сейчас разбужу папу. (Уходит с балкона)

МАЛЬЧИК (хнычет): Я в ней в детский сад хожу. Я не смогу теперь ходить в детский сад.

Мама не может попасть мячом по кофточке, да и мяч слишком лёгкий. Неожиданно рядом с ней появляется мальчик, чуть старше её сына. Он в костюме индейца. На голове перья. За спиной лук. В руке что - то типа самодельного копья. Индеец издаёт клич и бросает своё копьё в гущу ветвей. Копьё не долетает до кофточки.

МАРИНА: Мальчик, дай мне копьё. Я попробую.

Берёт у него копьё. Мальчик издаёт клич. Марина бросает копьё. Копьё застревает в ветвях и беспомощно повисает.

ИНДЕЕЦ (хнычет, стоя под деревом): Ой, моё копьё... Меня ж батя пришибёт. Это он выстругал.
МАРИНА: Не плачь, мальчик. Сейчас копьё к тебе вернётся.

Трясёт дерево. Копьё падает прямо на голову индейца.

ИНДЕЕЦ (хватается за голову и начинает реветь, что есть силы): Убили! Бледнолицые... Мама! Мама!

За решёткой балкона первого этажа появляется мама индейца. Утреннее отсутствие причёски.

МАМА ИНДЕЙЦА: Что такое? Что случилось? Кто?

МАРИНА (осматривая голову индейца): Ну не надо. Не надо так плакать, мальчик. Ничего страшного. Небольшая шишка. До свадьбы заживёт.
ИНДЕЕЦ (вырывается из её рук): Не... Не заживёт. Мама, мама!

МАМА ИНДЕЙЦА (кричит в дверь своей квартиры с балкона): Фёдор! Проснись! Нашего сына какая - то халда бьёт.

ГОЛОС (из недр дома): Они когда - нибудь угомонятся, козлы?!

На балконе десятого этажа, прыгая на одной ноге, натягивая пижамные брюки на вторую и одновременно поправляя спрыгивающие с интеллигентного носа очки, появляется взволнованный муж Марины.

МУЖ МАРИНЫ: Что случилось?

Пока бабушка сбивчиво пытается ему объяснить, как кофточка попала на дерево, во двор выбегают мать и отец индейца. Отец в спортивных штанах, в старой советской футболке. Живот, выпученные глаза — всё выражает обычную агрессию обычного бывшего советского обывателя.

МАТЬ ИНДЕЙЦА (Марине): Как вам не стыдно! А на вид приличная женщина...

Индеец плачет навзрыд, одним глазом подглядывая за происходящим.

МАРИНА (оправдываясь): Я не хотела. Это случайность. Дерево потрясла. Копьё упало.
ОТЕЦ ИНДЕЙЦА (осматривая голову сына): Вы потрясли, а нам сына лечить. А если у него сотрясение мозга?

ИНДЕЕЦ: Ой, точно у меня сотрясение мозга.
ОТЕЦ: Где?

ИНДЕЕЦ: Вот тут. Нет, вот тут... И ещё тут.
ОТЕЦ: Какая огромная шишка! Вы только посмотрите! (Как психиатр щёлкает пальцами справа и слева от индейца): Посмотри направо, посмотри налево, сынок. Ты, почему не смотришь? Да, не нравится мне это. Не реагирует. А лечение нынче, сами знаете, сколько стоит. Так что с вас 25 долларов.

МАТЬ ИНДЕЙЦА: Ты что, Фёдор? Какие 25 долларов? А если сотрясение? На одни лекарства уйдёт 30.
ОТЕЦ: Мать права. С вас ещё 30 долларов на лекарства. И того — 55, и мы не вызываем милицию.

Подходит дворник с метлой и кошкой на плече. Наблюдают.

                                                                                                                из пьесы - киносценария Михаила Задорнова - «Кофточка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

49

Невеста пятнадцати зорь (©)

И девичьи косы,
Как девичьи слёзы,
Струясь потекли
По суровым горам.

Поплачь, моя девочка,
Белые росы
Вернут радость жизни
Зелёным лугам.

А в косы вплетётся
Тот солнечный лучик,
Что радостно будит
Тебя на заре.

И ты будешь яркой,
И ты будешь лучшей,
И самой красивой
Рекой на земле!

                                       Девичьи косы
                                        Автор: niktl

SKELETBAND — ОБРЯД (Music Video)

Когда пройдёт пять лет.  Легенда о времени в трёх действиях и пяти картинах.

Автор: Федерико Гарсиа Лорка

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ (ОТРЫВОК)
______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Стенографистка;
Старик;
Юноша.

______________________________________________________________________
                             
  Библиотека. Сидят Юноша в голубой пижаме и Старик. У него белая борода,
                    огромные золотые очки, серый костюм.

Часы бьют шесть. В полной тишине по сцене, плача, проходит Стенографистка.

    Старик. Шесть часов.
    Юноша. Да,  уже  шесть,  а  так жарко. (Встаёт.) Прекрасное небо перед
грозой. Всё в сизых тучах...

Старик.  Итак, вы... Я был другом их семьи, особенно отца. Он астроном.
Как хорошо - астроном, правда? А она?
     Юноша. Я мало её знаю. Но это неважно. Думаю, она меня любит.

    Старик. Наверное.
     Юноша. Они уехали в долгое путешествие. Я почти обрадовался.

  Старик. Вернулся её отец?
     Юноша. Что вы! Сейчас это невозможно! Я не могу объяснить почему. Пока
не пройдёт пять лет...

    Старик (радостно). Прекрасно!
     Юноша (серьёзно). Почему вы говорите - прекрасно?

     Старик. Потому что... Вам нравится здесь? (Показывает на комнату.)
     Юноша. Нет.

Старик. Вас  не угнетают отъезды, происшествия, то, что вот - вот должно
случиться?..
     Юноша. Да, да. Не надо об этом.

     Старик. Что там на улице?
     Юноша.  Шум,  всегда  шум,  пыль,  жара, зловоние. Я боюсь, что всё это
проникнет сюда.

          Слышится долгий стон. Пауза.

Хуан, закрой окно.

        Слуга неслышно идёт на цыпочках к окну и закрывает его.

     Старик. Она... молода?
     Юноша. Очень. Ей пятнадцать.

    Старик.  Пятнадцать прожитых лет - вот и вся она. А почему не сказать -
пятнадцать  снегов, пятнадцать ветров, пятнадцать закатов? И вы не решаетесь
бежать, лететь, всё небо заполнить своей любовью?
    Юноша (закрывает лицо руками). Я слишком её люблю!

Старик (встаёт, с воодушевлением). Или  иначе  -  пятнадцать  роз,
пятнадцать крыльев, пятнадцать песчинок. И вы боитесь собрать всю свою
любовь в сердце, боитесь сделать её маленькой, уязвимой?
     Юноша. Вы хотите  отъединить меня. Но я знаю ваш способ. Стоит только
начать  разглядывать на ладони живую букашку или смотреть на вечернее море,
вглядываясь в каждую волну, как всё исчезает - и образ, который в сердце, и
рана.  Но  я  люблю  и хочу любить, любить так же, как она, и поэтому я могу
пять лет ждать той  ночи, когда все огни погаснут, а её косы обовьют мои
руки.

  Старик. Позволю себе напомнить, что у вашей невесты...  нет кос.
     Юноша  (раздражённо). Я знаю. Она обрезала их, без разрешения, конечно,
и это (с тоской) меняет её облик. (Резко.) Я знаю, что у неё нет кос. (Почти
в  бешенстве.)
Зачем вы мне об этом напоминаете? (Печально.) Но они вырастут
за эти пять лет.

     Старик (с воодушевлением). И станут ещё красивее. Эти косы будут...
     Юноша (радостно). Нет, они есть!

  Старик. Эти косы так душисты, что можно жить только их ароматом - без
воды, без хлеба.
     Юноша. Я столько думаю!..

   
     Старик. Вам столько снится.
     Юноша. Что?

  Старик. Вы столько думаете, что...
     Юноша. С меня словно содрали кожу. Всё ранит. Сплошной ожог.

    Старик (протягивает ему стакан). Выпейте.
     Юноша. Спасибо. Когда я начинаю думать о ней, о моей девочке...

    Старик. Назовите же её невестой! Отважьтесь!
     Юноша. Нет.

     Старик. Но почему?
     Юноша. Невеста... вы же знаете, когда я говорю - невеста, я вдруг вижу
её в саване на небе, перевитом огромными снежными лентами. Нет, она мне не
невеста  (делает такой жест, как будто хочет освободиться от образа, который
преследует его)
, это моя девочка, моя подруга.

Старик. Продолжайте же.
     Юноша. А  когда я начинаю думать о ней, воображать, как она двигается,
светлая,  живая,  вдруг  кто - то меняет её лицо - она становится морщинистой,
беззубой, как в ярмарочном  кривом  зеркале, и уже не она, а нищенка в
лохмотьях топчет мои мысли.

     Старик.  Кто - то? Поразительно, что вы говорите - кто - то. Видимое глазом
ещё  изменчивей,  чем скрытое в мыслях. Вода, текущая в реке, уже не та, что
текла только что. А кто помнит карту песчаных пустынь... или лицо друга?
     Юноша. Да,  да.  Скрытое,  хоть и меняется, всё же дальше от смерти.
Последний раз когда мы виделись, я не мог смотреть на неё вблизи, потому что
увидел  на  лбу  две  морщинки, и как только я переставал следить за собой -
вы  понимаете? - они заполняли всё её лицо, она становилась дряхлой, старой,
как будто долго страдала. Я должен был уйти, чтобы вглядеться и различить её
облик в своём сердце.

     Старик. А когда она казалась вам старой, она была полностью вашей?
     Юноша. Да.

     Старик (возбуждённо). А  если бы  именно тогда она призналась, что
обманула  вас,  что  не  любит, морщины исчезли бы и она снова стала бы
прекрасней розы?
     Юноша (возбуждённо). Да.

    Старик. И вы стали бы любить её ещё больше - именно поэтому?
     Юноша. Да, да.

    Старик. В таком случае... ха - ха!
     Юноша. В таком случае... жить очень трудно.

    Старик.  Оттого и кидаются от одного к другому, пока не сгинут. Ей
пятнадцать лет, а может, пятнадцать сумерек или пятнадцать небес. Внутри всё
живее, чем снаружи, где только ветер и смерть. Поэтому надо... не идти... а
ждать. Потому  что прийти значит умереть сразу, а как прекрасно думать, что
завтра мы увидим сто золотых рогов, вонзённых солнцем в облака.
     Юноша (протягивает руку). Спасибо. Спасибо. За всё.

Старик. Я вернусь.

                        Появляется Стенографистка.

                                                                                                      из пьесы Федерико Гарсиа Лорки - «Когда пройдёт пять лет»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

50

Йод ..  Подорожник ..  и Скорая Помощь

По деревне прокатилась
Скорая карета.
Это взяткой подавилась
Глава сельсовета.

На кушетке я лежу
Прямо, без движения.
Ну, воспользуйся же, врач,
Служебным положением.

В меня влюбился пациент –
Бородатый старый дед.
Только я к нему с уколом.
Он стоит, зараза, голым.

Были мы совсем другими
Дело было в градусах
Раньше ты читал стихи мне
А теперь диагнозы

                                                      Частушки к Дню медицинского работника (Отрывок)
                                                                      Собиратель: Смех Горыныч

Доктор Пилюлькин

Незнайка - путешественник. Пьеса - сказка в трёх действиях.

Автор: Николай Николаевич Носов

Действие второе. Картина пятая (Отрывок)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

1. Синеглазка — красивое, чуть улыбающееся лицо, какое бывает у дорогих кукол. На подбородке ямочка. Нежный румянец на щеках. Глаза голубые, большие. Брови тонкие, тёмные, дугой. Тёмные волосы гладко зачёсаны назад и заплетены в толстую длинную косу с белым бантиком на конце. Одета в яркое голубое платье из блестящего шёлка, очень простое, без каких-либо украшательств, но сшитое с большим вкусом. Спереди — крошечный кружевной белый передничек;

2. Ласточка — худенькая, остроносенькая. Волосы тёмные, аккуратно причёсаны. На голове — чёрная тюбетейка, расшитая серебром. Платье тёмно-серое, строгое. На белом передничке вышита голубая летящая ласточка. На груди — брошь с такой же ласточкой;

3. Незнайка — у него наивное, глуповатое лицо. Нос остренький, уши большие, волосы светлые, цвета соломы. Одет в оранжевую рубашку с зелёным галстуком, жёлтые, канареечные, брюки и ярко-голубую широкополую шляпу;

4. Снежинка — такое же кукольное лицо, как у Синеглазки, но более круглое. Ямочка на подбородке больше, румянец ярче. Волосы светлые, почти белые, завиты кудряшками. Глаза серые, брови чёрные, тонкие. На голове — шляпа, напоминающая большую снежинку. Платье чёрное, усыпанное яркими белыми снежинками. На шее — ожерелье, сделанное из соединенных между собой звёздочек. На руке — такой же браслет;

5. Медуница — толстенькая, с пухлыми румяными щечками, с маленьким, утонувшим посреди щёк носиком. Глаза серые, прячутся за круглыми роговыми очками. Одета в белый халат. На голове — белая шляпа, напоминающая опрокинутый цветок ландыша;

6. 1 - я нянечка — в белом халате, завязанном сзади на узелки. На голове — беленькая косынка. Носик вздёрнутый. Лицо ничего не выражающее.

Не присутствуют в представленной сцене но о них идёт речь по ходу действия:

1. Пончик — толстяк. Лицо круглое, как шар. Нос — кнопочкой, губы пухлые, румянец во всю щёку, брови светлые, едва заметные. Одет в коричневую пижаму с яркими белыми полосами. На голове — жёлтый соломенный картузик вроде жокейской шапочки с большим козырьком;

2. Сиропчик — тоже толстяк. Лицо несколько расширяющееся книзу, розовое, на котором сверкают светлые брови. Одет также в пижаму розово-фиолетового цвета с белыми полосами. На голове — такой же картузик, как у Пончика. В руках зонтик;

3. Винтик — худой и высокий. Волосы чёрные, кудрявые. Глазки живые, остренькие. Одет в синий комбинезон с торчащим из кармана большим гаечным ключом. На голове — фуражка с очками - консервами;

4. Шпунтик — такой же, как Винтик, но пониже ростом. Волосы посветлее и не такие густые. Из кармана комбинезона торчит гаечный ключ размером поменьше;

(5) Ворчун — лицо угрюмое, землистого цвета. Углы губ опушены книзу. Брови нахмурены. Нос красный. Одет в серую, застёгнутую на все пуговицы куртку с высоким стоячим воротником;

(6) Пилюлькин — глаза задумчивые, взгляд рассеянный, нос длинный, слегка загнут кверху. Лицо бледное, бесстрастное. Губы тоненькие, растянутые. Носит пенсне. Одет в белый халат и белый колпак. Из кармана торчит большой чёрный стетоскоп.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Слева перед занавесом появляется Незнайка, справа навстречу ему бегут Синеглазка, Снежинка и Ласточка.

Синеглазка. Ну, видели вы их? Незнайка. Видел.
Ласточка. Как себя чувствуют больные?

Незнайка (махнув рукой). Какие они больные! У одного только Пилюлькина на лбу царапина.
Снежинка. Значит, их скоро выпишут?

Незнайка. Не похоже, чтоб их собирались скоро выписывать.

Появляется Медуница и с недоумением смотрит на Незнайку. Синеглазка, Снежинка и Ласточка испуганно прячутся за спиной у Незнайки.

Медуница (Незнайке). Это ещё что такое? Вы зачем надели халат? Что за самоуправство?
Незнайка. Никакого самоуправства нет. Просто я приходил с обследованием.

Медуница (встревоженно и вместе с тем насмешливо) Ну и что же показало ваше обследование?
Незнайка. Обследование показало, что все больные здоровы и их уже можно выписать.

Снежинка (выскакивая вперёд и хлопая в ладоши). Браво! Браво! Все больные здоровы, и их можно выписать.
Медуница. Ах, нет, что вы! Вы представляете себе, что будет, если мы выпишем всех мальчиков! Они перевернут весь город вверх дном. Ни одного целого окна не останется. У всех появятся синяки и шишки. В целях предупреждения заболевания синяками мы должны оставить мальчиков в больнице.

Синеглазка. Ну, может быть, можно выписывать понемножечку. Хотя бы по одному мальчику в день.
Ласточка. А для того чтоб мальчики не шалили, им можно придумать какое - нибудь дело. Пусть они помогут сделать нам танцевальную площадку. Это будет очень пе - да - го - гич - но.

Медуница. Ну, хорошо. Мы составим список и с завтрашнего дня будем выписывать по одному больному.
Снежинка (бросаясь к Медунице). Нет, по два, милочка, нет, по два! Мы хотим устроить праздник с музыкой и танцами по случаю выздоровления. Вам ведь тоже хочется пойти на наш праздник. Вы так замечательно танцуете. (Обнимает Медуницу.)

Медуница. Ну, хорошо, по два. Начнём выписку с самых смирных. (Садится за стол. Незнайке.) Вы должны помочь нам. Кто из них самый смирный?
Незнайка. Да они все смирные!

Медуница. Вот этому я уж никак не поверю.
Незнайка. Тогда выпишем сначала Пончика и Сиропчика — смирные как ягнята.

Медуница. Вы так думаете?
Незнайка. Честное слово.

Медуница. Я что - то этого не заметила. Ну что ж. Запишем этих. (Записывает.)
Синеглазка. (Снежинке). Ах, как хорошо всё получилось, правда?

Снежинка. (бросаясь обнимать Синеглазку). Замечательно!
Синеглазка. Незнайка так ловко всё устроил. Снежинка, Чудесно!

Медуница нажимает кнопку. Звонит звонок. Входит нянечка.

Медуница. Нянечка, можете выдать одежду Пончику и Сиропчику и привести их сюда. Они выписываются.

Нянечка. Хорошо. (Удаляется.)

Незнайка. Потом можно выписать Винтика и Шпунтика.
Медуница (записывая). Винтика и Шпунтика.

Снежинка (Синеглазке и Ласточке). Чудесно, девочки, правда?
Синеглазка. Очень хорошо!

Незнайка. Потом Ворчуна и Пилюлькипа.
Медуница (с негодованием). Ворчуна и Пилюлькина? Ну уж нет! Ворчуну полезно побыть в больнице, чтоб он отучился ворчать, а Пилюлькина я ни за что не выпишу. Представьте себе, вообразил, будто он тоже врач, и всё время критикует наши методы лечения…

Синеглазка. Миленькая! (Бросается к Медунице.) Снежинка (с таким же движением). Дорогая!
Медуница (отстраняя их от стола). Нет, нет, и не просите! Пусть сидит в больнице и лечится, раз такой несообразный.

Незнайка. Ну ладно. Пилюлькин всю жизнь лечил других, теперь пусть сам полечится. Один раз он меня здорово припёк йодом. Это будет ему наука.

                                                  из пьесы - сказки  в трёх действиях Николая Николаевича Носова - «Незнайка-путешественник»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,