Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 311 страница 320 из 323

311

В печальном долге жития

Убеждён я, любовь - не дар.
Не внушённое негой чувство.
Не наитие властных чар,
И не магия, не искусство.

Не к тому, чтоб терзались мы
Под звериной гормонной мукой,
Властный кнут сумы да тюрьмы
Маскируя салонной скукой.

Бог дополнил Святой Закон.
Бог велел нам любить друг друга.
Не о том, видать, думал Он,
Услаждать нас в грёзах досуга.

Нет, любовь не даётся в дар.
Это средство. Это наука.
Упреждать кощунный угар,
Побеждать греховные глюки.

                                                   Любовь - обязанность, не дар
                                                             Автор: Олег Корчев

«Дачники». Пьеса.

Автор: Максим Горький.

***

Сюжет: На уединённой летней даче собралась группа русских интеллигентов, уставших от светской жизни и ищущих покой и тишину. Дом, где они отдыхают, мрачен: внутри царит темнота и сырость, полы расшатаны и скрипят, в стенах сплошные щели. Отношения между приехавшими гостями сложны: они наполнены недопониманием и равнодушием друг к другу. Все участники ощущают себя обиженными и непонятыми обществом, осознают, что их усталость от мира не может изменить бесполезность их существования. В попытке развеять монотонность и скуку дачники решают поставить небольшой спектакль. Однако подготовка к нему становится катастрофой абсурдных ситуаций. Репетиции разрушаются из-за халатности артистов, занятых главными ролями, некоторые испытывают недовольство своими незначительными ролями и даже устраивают скандалы. В итоге спектакль так и не удаётся поставить. Внезапно на сцену появляется Влас, который отказывается участвовать в этой комедии. Он чувствует глубокое противоречие между его собственной природой и фальшивыми ролями, которые играют другие. Он решает выразить свою неподдельную сущность, обличив остальных за их лицемерие, и покидает дом. Пьеса заканчивается открыто: герои возвращаются к своей обычной жизни, дачный сезон подходит к концу, а их внутренние конфликты остаются неразрешёнными.

***

Действие Первое ( Фрагмент )
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Влас, брат Варвара Михайловны;
Варвара Михайловна, жена Басова Сергея Васильевича адвоката, 27 лет;
Саша, горничная Басовых;
Калерия, сестра Басова Сергея Васильевича адвоката, 29 лет.

Юлия Филипповна, жена СусловаПетра Ивановича инженера, 30 лет (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Рюмин, Павел Сергеевич, 32 года ( не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь)

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Влас (являясь из кабинета). Варя! В этом доме будут пить чай?
Варвара Михаиловна. Позови Сашу. (Кладёт ему руки на плечи.) Отчего ты такой измученный?

Влас (трётся щекой об её руку). Устал. С десяти до трёх сидел в суде... С трёх до семи бегал по городу... Шурочка!.. И не успел пообедать.
Варвара Михайловна. Письмоводитель... Это - ниже тебя, Влас!

Влас (дурачливо). Нужно стараться достигать высот и так далее... я знаю. Но, Варя! - примеры любя, беру трубочиста на крыше: конечно, залез он всех выше... а разве он выше себя?
Варвара Михайловна. Не дури! Почему ты не хочешь поискать другого труда... более полезного, более значительного?..

Влас (комически возмущаясь). Сударыня! Я принимаю хотя и косвенное, но напряжённое участие в защите и охране священного института собственности а вы называете это бесполезным трудом! Какой разврат мысли!
Варвара Михайловна. Ты не хочешь говорить серьёзно?..

(Саша входит.)

Влас (Саше). Многоуважаемая! Будьте великодушны, дайте чаю и закусить.
Саша. Сейчас подам. Котлет угодно?

Влас. И котлет и всего прочего, им подобного...Жду!

(Саша уходит.)

Влас (обнимает сестру за талию и ходит с нею по комнате). Ну, ты что?
Варвара Михайловна. Мне почему-то грустно, Власик! Знаешь... иногда, вдруг как-то... ни о чём не думая, всем существом почувствуешь себя точно в плену... Всё кажется чужим... скрытно враждебным тебе... всё такое не нужное никому... И все как-то несерьёзно живут... Вот и ты... балагуришь... шутишь...

Влас (комически становясь перед нею в позу).

Не укоряй меня, мой друг,
За то, что часто я шучу:
Весёлой шуткой мой недуг
Перед тобой я скрыть хочу...

Стихи собственной фабрикации и гораздо лучше стихов Калерии... Но я не буду читать их до конца: они аршин пять длиной... Дорогая сестра моя! Ты хочешь, чтобы я был серьёзен? Так, вероятно, кривой хочет видеть всех ближних своих одноглазыми.

(Входит Саша с чайной посудой и ловко суетится около стола. Слышна трещотка ночного сторожа.)

Варвара Михайловна. Брось, Влас! Не надо болтать.
Влас. Хорошо - сказал он - и грустно замолчал. Н-да! Ты не великодушна, сестрёнка! Целый день я молчу, переписывая копии разных ябед и кляуз... естественно, что вечером мне хочется говорить... Варвара Михайловна. А мне вот хочется уйти куда-то, где живут простые, здоровые люди, где говорят другим языком и делают какое-то серьёзное, большое, всем нужное дело... Ты понимаешь меня?..

Влас (задумчиво). Да... понимаю... Но - никуда ты не уйдёшь, Варя!
Варвара Михайловна. А может быть, уйду. (Пауза. Саша вносит самовар.) Вероятно, завтра приедет Шалимов. ..

Влас (зевая). Не люблю я его последних писаний - пусто, скучно, вяло.
Варвара Михайловна. Я видела его однажды на вечере... я была гимназисткой тогда... Помню, он вышел на эстраду, такой крепкий, твёрдый... непокорные, густые волосы, лицо - открытое, смелое... лицо человека, который знает, что он любит и что ненавидит... знает свою силу... Я смотрела на него и дрожала от радости, что есть такие люди... Хорошо было! да! Помню, как энергично он встряхивал головой, его буйные волосы тёмным вихрем падали на лоб... и вдохновенные глаза его помню... Прошло шесть - семь - нет, уже восемь лет...

Влас. Ты мечтаешь о нём, как институтка о новом учителе. Берегись, сестра моя! Писатели, как я слыхал, большие мастера по части совращения женщин...
Варвара Михайловна. Это нехорошо, Влас, это - пошло!

Влас (просто, искренно). Ну, не сердись, Варя!
Варвара Михайловна. Ты пойми... я жду его... как весну! Мне нехорошо жить...

Влас. Я понимаю, понимаю. Мне самому нехорошо... совестно как-то жить... неловко... и не понимаешь, что же будет дальше?..
Варвара Михайловна. О да, Влас, да! Но зачем ты...

Влас. Паясничаю?.. Я не люблю, когда другие видят, что мне нехорошо...

Калерия (входит). Какая чудесная ночь! А вы сидите тут - и у вас пахнет угаром.
Влас (встряхиваясь). Моё почтение, Абстракция Васильевна!

Калерия. В лесу так тихо, задумчиво... славно! Луна - ласковая, тени густые и тёплые... День никогда не может быть красивее ночи...
Влас (в тон ей). О да! Старушки всегда веселее, чем девушки, и раки летают быстрее, чем ласточки...

Калерия (садясь за стол). Вы ничего не понимаете! Варя, налей мне чаю... Никто не был у нас?
Влас (поучительно - дурачливо). Никто - не может быть или не быть... ибо никто - не существует.

Калерия. Пожалуйста, оставьте меня в покое.

(Влас молча кланяется ей и уходит в кабинет, перебирает там бумаги на столе. За окном вдали слышна трещотка ночного сторожа и тихий свист.)

Варвара Михайловна. К тебе приходила Юлия Филипповна...
Калерия. Ко мне? Ах, да... по поводу спектакля...

Варвара Михайловна. Ты была в лесу?
Калерия. Да. Я встретила Рюмина... он много говорил о тебе...

Варвара Михайловна. Что же он говорил?
Калерия. Ты знаешь...

(Пауза. Влас напевает что-то, гнусаво, негромко.)

Варвара Михайловна (вздыхая). Это очень печально.
Калерия. Для него?

Варвара Михайловна. Однажды он сказал мне, что любовь к женщине трагическая обязанность мужчины...
Калерия. Ты раньше относилась к нему иначе.

Варвара Михайловна. Ты ставишь это мне в вину? Да?
Калерия. О нет, Варя, нет!

Варвара Михайловна. Сначала я старалась рассеять его печальное настроение...и, правда, много уделяла ему внимания... Потом я увидала, к чему это ведёт... тогда он уехал.
Калерия. Ты объяснилась с ним?

Варвара Михайловна. Ни словом! Ни я, ни он...

(Пауза.)

Калерия. Его любовь должна быть тёплой и бессильной... вся - в красивых словах... и без радости. А любовь без радости - для женщины обидна. Тебе не кажется, что он горбатый?
Варвара Михайловна (удивлённо). Не замечала... разве? Ты ошибаешься!..

Калерия. В нём, в его душе есть что-то нестройное... А когда я это замечаю в человеке, мне начинает казаться, что он и физически урод.

Влас (выходит из кабинета, грустно, потрясая пачкой бумаги). Принимая во внимание обилие сих кляуз и исходя из этого факта, честь имею заявить вам, патронесса, что при всём горячем желании моём - не могу я исполнить к сроку, назначенному патроном, возложенную на меня неприятную обязанность!..

                                                                                                                                                            -- из пьесы Максима Горького - «Дачники»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

312

В услужениях

Раз прислал мне барин чаю
И велел его сварить.
А я отроду не знаю,
Как проклятый чай варить.
Взял я всё на скорую руку,
Чай весь высыпал в горшок,
На приправу перцу, луку
И петрушки корешок.
На таган его поставил,
Всё лучинкою мешал,
Потом мучкою заправил
И начало чай принял.
Чай мой вышел — объеденье,
Раза два прокипятил
И немного в украшенье
Сверху маслица подлил.
Снял я пену понемногу,
Снёс я в горницу на стол,
Положил тарелку, ложку,
Тут и барин подошёл.
«Чай готов, извольте кушать», —
Снял я с барина пальто. —
«Молодец, всегда так слушай,
И хвалю тебя за то.

                                           Раз прислал мне барин чаю (отрывок)
                                             Автор: Евгений Михайлович Деге (*)

(*) Автор: Евгений Михайлович Деге - Предположительно. Также существует мнение, что это произведение относится к народному творчеству.

Барин, проснулся...(Отрывок из кинофильма: Проделки в старинном духе).

«Утро молодого человека». Пьеса.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Аннотация: Пьеса рассказывает о жизни и поведении Недопекина. Некоторые события:
Недопекин просыпается поздно утром и ведёт роскошный образ жизни: читает модные журналы, носит дорогие фраки и пытается учиться французскому языку. Он стремится завести знакомства с влиятельными людьми и литераторами, чтобы поднять свой статус в обществе. Однако дядя Смуров и двоюродный брат Вася критикуют образ жизни Недопекина, указывая на то, что он растрачивает деньги и не заботится о семейных делах. Они считают его поведение глупым и безответственным.В конце пьесы Недопекин продолжает вести свой образ жизни, несмотря на критику со стороны родственников, что подчёркивает его упорство в стремлении к модному и богатому образу жизни.

***
____________________________________________________________

Разделы: "Действие"; Явление"; "Акт" - отсутсвуют.
____________________________________________________________

Богато меблированная комната. На задней стене дверь в переднюю, на левой – в кабинет; направо от зрителей турецкий диван и всякого рода мягкая мебель; с левой стороны – письменный стол с богатыми принадлежностями; ближе к зрителям трюмо; окна роскошно драпированы; на стенах эстампы.

I
____________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕНННОЙ СЦЕНЫ )

Иван, лакей;
Сидорыч, приказчик тётки Недопекина;
Гришка, мальчик .

Недопекин, Семён Парамоныч (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
_____________________________________________________________________________________________________________

Иван и Сидорыч сидят на креслах. Гришка стоит.

Иван. Да посиди, куда ты?
Сидорыч. Пора-с, ещё надо кое - куда зайти.

Иван. Ещё успеешь. Да тебе на что Семёна-то Парамоныча?
Сидорыч. Да тётенька их завтрашнего числа к себе на вечер просят.

Иван. Ну, так не поедет, и дожидаться тебе нечего.
Сидорыч. Отчего ж не поедут-с?

Иван. Нечего ему делать у вас, вот тебе и всё. Ваши-то ведь как есть русаки. Ведь вы по будням-то из одной чашки едите, в восьмом часу спать ложитесь. Только в именины да по праздникам и раскошеливаетесь. А мы, видишь, как живём? Смотри! (Показывает кругом.) То-то вот оно и есть! Так-то, братец ты мой! Да теперь будем говорить насчёт компании: какая у вас компания? Ни обращения никакого, ни политики. Нам, брат, у вас нечего делать. Вот он меня за что уважает? потому я все эти порядки знаю. Я, брат, служил всё у хороших людей: у генерала Симевича два года служил, у советника служил. Так уж мне пора знать. Уж он так меня и спрашивает: «Что, говорит, Иван, это как у генерала?» Вот, говорю, так и так; «а это как?» а это вот так, мол. «Хорошо», говорит.
Сидорыч. А скоро они встанут?

Иван. А ты вот смотри на часы. У нас уж темп известный. Уж поневолится, да проспит до второго часу. Я ещё такого и не видывал, чтобы кто так моде подражал. Вот теперь встаёт во втором часу; а скажи ему, что господа встают с петухами вместе, ведь и он тоже с петухами станет вставать.
Сидорыч. Тон наблюдают-с.

Иван. Уж как наблюдает-то, просто смех смотреть на него. Увидит где на гулянье или в театре, как кто одет, как кто ходит, сейчас и перенимает; вот здесь и учится перед зеркалом. Ей - богу! А всё - таки, брат, у нас чего нет, всё это на барскую ногу. Видишь, как мы живём! А вы что! Вам хоть горы золотые давай: уж это всё одно; заведение такое, самое необразованное. А мы, видишь, как живём! Вот, хочешь книжку почитать?
Сидорыч. Коли можно, так дайте какую - нибудь позанятнее.

Иван. Уж что тут толковать!
Сидорыч. Да не спросили бы неравно.

Иван. Ах ты, какой человек! Говорят: бери, так бери. Вот тебе. (Даёт книгу.) У нас, брат, всё есть: всякие книги, журналы, ноты всякие; вот, видишь (показывает ему). Мы, брат, по-барски живём. Вот, хочешь цыгар?
Сидорыч. Пожалуйте парочку.

Иван. Что парочку! бери десяток. У нас, брат, хорошие цыгары: пятьдесят рублей сотня.
Сидорыч. Ну, как узнают! Забранятся, пожалуй.

Иван. Что толковать! уж ты бери, коли дают. Приходи в другой раз: ещё дам; у нас этого добра не переводится.
Сидорыч. Затем прощайте-с. Неколи мне ждать-то. Я уж завтра зайду-с.

Иван. А нам, брат, не рука по вашим вечеринкам ездить!

Сидорыч уходит. Гришка за ним. Иван садятся на кресло и берёт газету. Гришка возвращается.

А я тебе, Гришка, один раз навсегда говорю: коли хочешь ты быть человеком, ты старших слушай, да не огрызайся; ты со старших пример бери.
Гришка. Да, со старших! А ты зачем бариновы цыгарки раздаёшь?

Иван. Не тебя ли ещё спрашиваться! А ты платье вычистил?
Гришка. Да когда чистить-то?

Иван. А что ж ты целое утро делал-то?
Гришка. Небось, ничего не делал.

Иван. Ну, смотри!
Гришка. Да что смотреть! Я, небось, ходил. А сам что делал? Всё утро
«Пчелу» читал!

Иван. Так вот я и стану тебе платье чистить! (Передразнивает его.) «Пчелу» читал! Я, брат, своё дело знаю!

Звонят.

Отопри, пошёл! (Встаёт со стула.)

                                                                      — из пьесы Александра Николаевича Островского - «Утро молодого человека»

( кадр из фильма «Проделки в старинном духе» 1986 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

313

В безумии от несваренея в желудке

Шум утонет в глухой тишине,
Замолкнет последний крик,
Долгая осада крепости
Скоро перейдёт в блицкриг.

Мёртвые восстанут из грязи.
Легиона сомкнутся ряды.
В авангарде четыре всадника
Поднимут коней на дыбы.

И стальные орудия смерти,
И болезни отвратный смрад,
И голодные тощие черти,
И кровавый победный парад,

И несчётная армия мёртвых -
Всё пройдёт по багровой земле.
И останки затоптаных, стёртых
Станут пищей зелёной траве.

                                                          Мёртвые восстанут
                                                   Автор: Андрей Захваткин 3 14

«Разбойники». Драма

Автор: Фридрих Шиллер

***

Аннотация: Основа пьесы — конфликт между идеальным героем и жестоким обществом. Граф фон Моор получает подложное письмо о беспутной жизни старшего сына Карла. Отец любит юношу и не может отречься от него, что не входит в планы завистливого и жестокого младшего сына — Франца. Франц от имени отца пишет злобный и резкий ответ, который заставляет старшего брата принять опасное решение возглавить шайку разбойников. Банда Моора держит в страхе богачей Германии — они грабят власть имущих и раздают изъятое беднякам. В финале все герои наказаны: трусливый Франц из страха вешается на золотом шнурке, старый граф умирает, узнав, что его сын разбойник и убийца, Амалия — предпочитает смерть от шпаги возлюбленного.

***

АКТ ПЯТЫЙ

Сцена первая ( Фрагмент )
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Даниэль, слуга графа фон Моор;
Франц, младший сын владетельного графа Максимилиана фон Моор;
Слуги, Второстепенные действующие лица.

Максимилиан, владетельный граф фон Моор (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Карл, старший сын владетельного графа Максимилиана фон Моор (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Анфилада комнат. Тёмная ночь.

Даниэль (входит с фонарём и вещами, завязанными в узелок). Прощай, мой милый, родимый дом! Много насмотрелся я здесь доброго и хорошего, когда был жив покойный граф. Много пролил я слёз по нему, давно истлевшему в сырой могиле! Но такого потребовать от старого слуги! Сей дом был приютом сирых, пристанищем скорбящих, а этот сын превратил его в разбойничий вертеп! Прощай и ты, милый пол графских покоев! Как часто подметал тебя старый Даниэль. Прощай, милая печка! Старику не легко расстаться с тобой. Со всем этим я так свыкся! Трудно тебе, старый Елеазар !(*) Но господь в своём милосердии избавит меня от лукавого, не введёт во искушение. Сир пришёл я сюда, сир и уйду. Зато душа моя спасётся. (Хочет уйти.)

Врывается Франц, одетый в шлафрок (**).

Господи, спаси и помилуй! Мой господин. (Задувает фонарь.)

Франц. Измена! Измена! Духи поднимаются из могил! Царство мёртвых восстало от вечного сна и вопиет: «Убийца! Убийца!» Кто там копошится?

Даниэль (испуганно). Пресвятая матерь божия, заступись за меня. Это вы, сударь, так страшно кричите на весь замок, что спящие вскакивают с постелей?
Франц. Спящие? А кто велит вам спать? Поди зажги свет!

Даниэль уходит, входит другой слуга.

Никто не должен спать в этот час! Слышите? Пусть все будут на ногах, при оружии. Зарядить карабины. Видел ты, как они неслись по сводчатой галерее?
Слуга. Кто, ваша милость?

Франц. Кто, болван? Кто? Так хладнокровно, так равнодушно ты спрашиваешь: кто? Меня это потрясло до дурноты! Кто? Осёл! Кто? Духи и черти! Который час?
Слуга. Сторож прокричал два!

Франц. Что? Эта ночь хочет продлиться до Страшного суда! Ты не слыхал шума вблизи, победных кликов, топота скачущих коней? Где Карл… граф, хочу я сказать?
Слуга. Не знаю, ваша милость.

Франц. Ты не знаешь? Ты тоже в этой шайке? Я вырву у тебя сердце из груди за твоё проклятое «не знаю»! Живо приведи пастора!
Слуга. Ваша милость!

Франц. Ты что-то бормочешь? Ты медлишь?

Слуга поспешно уходит.

Как? Эти нищие тоже в заговоре против меня? Небо, ад, все в заговоре?

Даниэль (входит со свечой). Ваша милость…

Франц. Нет, я не дрожу! Это был всего - навсего сон. Мёртвые ещё не восстали. Кто сказал, что я дрожу и бледнею? Мне так легко, так хорошо…
Даниэль. Вы бледны как смерть. Ваш голос дрожит от испуга.

Франц. У меня лихорадка! Скажи пастору, когда он придёт, что у меня лихорадка. Завтра я велю пустить себе кровь. Скажи это пастору.
Даниэль. Не прикажете ли накапать немного бальзаму на сахар?

Франц. Хорошо. Накапай бальзаму! Пастор придёт не так скоро. Мой голос дрожит, словно от страха. Дай мне бальзаму на сахаре!
Даниэль. Позвольте мне ключи, я схожу вниз, возьму из шкафа…

Франц. Нет! Нет! Останься! Или мне пойти с тобой? Ты видишь, я не могу быть один! Ты же видишь, я могу лишиться чувств, если останусь один… Погоди! Погоди! Сейчас пройдёт. Останься.
Даниэль. О, да вы серьёзно больны!

Франц. Ну да, да! В том-то и дело… А болезнь расстраивает мозг, насылает безумные, нелепые сны. Сны ничего не значат. Правда, Даниэль? Сны — это от желудка; они ничего не значат. Я видел сейчас забавный сон. (Падает без чувств.)

Даниэль. Господи Иисусе! Что ж это такое? Георг! Конрад! Бастиан! Мартин! Да откликнитесь же! (Трясёт его.) Пресвятая дева Мария! Магдалина! Иосиф! Очнитесь! Ещё скажут, что я его убил. Боже, смилуйся надо мною!

Франц (в смятении). Прочь! Прочь! Что ты так трясёшь меня, мерзкий скелет? Мёртвые ещё не восстали.

Даниэль. Боже милостивый! Он потерял рассудок!

                                                                                                                                  -- из пьесы Фридриха Шиллера - «Разбойники»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Трудно тебе, старый Елеазар ! - Елеазар — третий сын древнееврейского первосвященника Аарона и тоже первосвященник, сподвижник Моисея и Иисуса Навина; умер в преклонном возрасте. Примечание редактора.

(**) Врывается Франц, одетый в шлафрок - Шлафрок (нем. Schlafrock, также шлафор, шлафорк) — просторная домашняя одежда XVIII – XIX веков, носившаяся и мужчинами, и женщинами. Русское название — заимствование из немецкого языка (с нем. — «халат», букв. — «спальная куртка»).

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

314

Раздевайтесь

- Больной! За ширму! Раздевайтесь!..
В моих глазай немой вопрос.
(Да, да, вопрос, не удивляйтесь –
Мой доктор – ухогорлонос!)

Послушно топаю за ширму.
(Ну он же врач - ему видней.
Да и солидная тут фирма –
Зазря не пользуют людей).

Разделась, села на кушетку.
Сижу. Подглядываю в щель...
А доктор пишет мне в анкетку.
(Или не мне? Проверь теперь...)

Вот он берёт другую ручку,
Вот что-то пишет на листке,
И поправляет эту... штучку
Блестящую... ну, на башке.

А я всю жду. А я надеюсь,
Что вот зайдёт он, молодец.
(Ну вы ж поймите, я ж разделась,
И жду, что это не конец!)

                                   Больной! За ширму! Раздевайтесь!.. (отрывок)
                                                          Автор: Татьяна Тэлль

«Стриптиз». Пьеса.

Автор: Славомир Мрожека.

***

Сюжет: два почти одинаковых героя, почти близнеца, в размеренном течении жизни сталкиваются с неведомым, прячутся от него и оказываются запертыми вместе. Им с начала и до конца не понятно случившееся, и неизвестно их будущее. Герои обречены быть заложниками в плену странных «Рук», которые будут раздевать их, и наконец, закуют их в наручники, наденут им на головы бумажные пакеты и уведут в неизвестность.

***
___________________________________________________________________________________________

Разделы: "Действующие Лица"; "Действие, Акты, Явление" - отсутсвуют.
___________________________________________________________________________________________

На сцене стоят только два стула. С правой и с левой стороны - двери, которые должны быть хорошо видны. После поднятия занавеса на сцене никого нет. Доносятся гул, грохот, неопределённые звуки, конкретные и неконкретные. Левая дверь распахивается, через неё вбегает 1-й МУЖЧИНА, среднего возраста, в аккуратном, но скромном костюме, с портфелем. Он врывается на сцену так, словно ему безразлично, где он очутился, он явно взволнован тем, что за мгновение до этого происходило за пределами сцены, откуда его втолкнули как бы силой. Лишь через несколько секунд он начинает осматриваться, поправляет одежду. Дверь остается не притворенной. Спустя короткое время через правую дверь врывается 2-й МУЖЧИНА, по внешности идентичный 1-му МУЖЧИНЕ. Ведёт себя аналогично, дверь также не притворяет.

.....................................................................................................

1 (доверительно). А голос вы слышали?
2. А как же. Был голос.

1. Что-то наподобие пилы, Боже мой... Звук протяжный... Хотя нет, скорее прерывистый.
2. Гигантский лобзик.

1. Но откуда она взялась, эта пила, чёрт побери?
2. А может, вовсе и не пила. Что-то опрокинуло меня на землю.

1. Но что?
2. В том-то и дело, что нет полной ясности. А может, и не на землю?

1. Ничего себе! На что же тогда, если не на землю?
2. А может, и не опрокинуло? Целый клубок загадок. Не знаю даже, было ли это опрокидывание нормальным, классическим, достойным подобного определения. Но я почувствовал себя опрокинутым, лежащим, хотя в то же время каким-то таким...

1 (напряжённо) .... Недоопрокинутым?
2. Вот именно, и, честно говоря, мне грех жаловаться. Вы видели каких - нибудь людей?

1. А разве есть вообще какие-то люди?
2. Допустить же можно. Но из-за этого тумана... весьма сомнительно.

1. Страшнее всего - отсутствие уверенности.
2. А какого было цвета?

1. Что?
2. Слишком трудно определить. Но, пожалуй, что-то наподобие сияния, некая розоватость, пронизанная свинцом.

1. Ерунда!
2 (подходя к 1-му, выдержав паузу). А вы всё - таки получили по морде?

1. Я?
2. И я тоже. (Пауза.)

1. Ну вот, теперь я всё равно опоздал.
2. А что, если нам сейчас выйти отсюда? Вот так - сразу! Как ни в чём не бывало.

1. Нет, нет!
2. Боитесь?

1. Да вы что, с чего вы взяли! Просто я слишком взволнован. Полная неопределённость...
2. Это все из-за тумана...

1. А говорили, чтобы не выходить отсюда?
2. Кто?

1. А вы кого имеете в виду?
2. Ну ладно, оставим это.

1. Я решил пока посидеть здесь. Ситуация прояснится...
2. Но почему? Не исключено, что можем совершенно свободно отсюда выйти и продолжить наше движение к цели. В конце концов, нам даже неизвестно, что туту вообще происходит.

1. Может, мы сами сбились с пути?
2. Хотите взять вину на себя? Но мы оба знали дорогу, стремились к конкретным целям. Значит, мы тут не при чём.

1. Не причём. Разве только...
2. Что - только?

1. Откуда я знаю... Лучше не говорить об этом. Лично я решительно за то, чтобы не выходить.
2. Ну, если вы решительно возражаете...

                                                                                                                                  — из пьесы Славомира Мрожека - «Стриптиз»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

315

В переживаниях по нелепым пустякам

Как-то нелепо, смешно, несерьёзно,
Всё получается глупо и поздно.
Поздно встречаемся, глупо смеёмся,
Странно живём и смешно расстаёмся.
Жизнь, как плохое кино, наблюдаем.
Ищем. Найдём. Приглядимся. Бросаем.
Любим без памяти, света не видим.
Так же легко мы потом ненавидим.
Жутко боимся хотя б на минутку
Просто, как в детстве, поверить кому-то.
Правда смешно?.. Так измены бояться,
Чтоб в одиночестве гордом остаться.
Впрочем уж лучше средь моря проблем,
Чем оставаться без разницы с кем.
Просто давайте любить, ненавидеть,
Помнить, прощать и хорошее видеть.
Пусть будет глупо, смешно, несерьёзно,
Лишь бы не вышло обидно и поздно...

                                                                                 Нелепость
                                                                  Евгения - Дженси Забродина

Анет Сай - СЛЁЗЫ (Премьера клипа, 2020) / OST «Пацанки»

«Анфиса». Пьеса.

Автор: Леонид Андреев

***

Сюжет пьесы Леонида Андреева «Анфиса» происходит в доме присяжного поверенного Фёдора Ивановича Костомарова.
В первом акте все очарованы золовкой Костомарова Анфисой. Муж её сестры также пристаёт к ней с нежностями. Анфиса осаживает его, говоря, что у него есть жена, которая подарила ему одного ребёнка и сейчас беременна вторым.
Во втором акте Анфиса поддаётся настойчивым ухаживаниям Костомарова. Добившись своего, любовник становится груб с ней. О связи узнаёт и сестра Анфисы Александра, супруга присяжного поверенного. Она и вторая сестра Анфисы, Ниночка, ополчились на неё. Женщина ожесточается. Лишь бабушка всех утешает.
В третьем акте Фёдор выгоняет из дома беременную жену и открыто становится жить с Анфисой. Но он груб с ней. Женщина видит, что он не любит её, им руководит просто похоть. Анфиса готовит месть. Бабушка видит, как она подсыпает яд в бокал любовнику, но не говорит ничего.

***

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ( ФРАГМЕНТ )
___________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Иван Петрович Татаринов, присяжный поверенный;
Фёдор Иванович Костомаров, присяжный поверенный;
Александра Павловна, жена Фёдора Ивановича Костомарова;
Андрей Иванович Розенталь, присяжный поверенный;
Анфиса, одна из сестёр Александры Павловны.

Горничная Катя, не указана автором в разделе "Действующие Лица".
____________________________________________________________________________________

Вечер. Крестины. На сцене столовая Костомаровых. Идут последние приготовления к ужину, который будет тотчас после того, как совершится обряд. Около стола хлопочут горничная Катя и для этого вечера приглашённый лакей, грязноватый человек с небритой физиономией. Самые крестины происходят в детской, за комнату от столовой; и оттуда доносится говор многих голосов, изредка смех.

В комнатах очень светло и как будто весело.

При открытии занавеса в столовой только двое: Фёдор Иванович, который сосредоточенно шагает по комнате, заложив руки под фалды фрака, и Татаринов. Последний стоит в угрюмо - укоризненной, но в то же время несколько просительной позе и медленно ворочает головой в направлении шагающего, по-видимому, неслушающего Фёдора Ивановича. Оба адвоката во фраках со значками.

Татаринов. Федя, я утеряю тебя, что ты не имеешь права так относиться к своему здоровью. Ты слышишь?
Фёдор Иванович. Слышу.

Татаринов. А главное, к своему таланту, который начинает блекнуть и терять краски, Федя.
Фёдор Иванович. Ты это видишь?

Татаринов. И не только я, но и другие видят. Фёдор, послушай меня. Ну, если бы ты был прирождённым алкоголиком, как этот… Розенталь, я оставил бы тебя в покое: пей и погибай! Но ведь ты здоровейший человек, и весь той род…
Фёдор Иванович. Надоело. Оставь! И я вовсе не пью так много, чтобы стоило из-за этого поднимать шум. Как всё это нелепо!

Татаринов (угрюмо). Играешь в карты.
Фёдор Иванович. Да, играю. Здесь можно и не беспокоиться: я всегда выигрываю.

Татаринов. Что же хорошего? Ты выигрываешь, значит, кто - нибудь проигрывает. Ты, может быть, думаешь, что всё это геройство, а по-моему — только бесхарактерность. Хотя бы эта печальнейшая история со Ставровским…
Фёдор Иванович. Тебе не нравится?

Татаринов (морщась). Ах, Фёдор Иванович, Фёдор Иванович! Ведь ты же не думаешь того, что говоришь! И я вообще не понимаю, как ты, Фёдор Иванович, с твоим высоким понятием о личности, с твоим, наконец, огромным талантом мог опуститься до того, чтобы ударить человека…
Фёдор Иванович. Я хотел посмотреть, как поступит Ставровский.

Татаринов. Ну, и что же?
Фёдор Иванович (пожимая плечами). Ничего.

Татаринов. А по-моему, он был совершенно прав, и прибег к защите закона, а не кулаков. Мы, как носители…
Фёдор Иванович. Который час? Надоело, Иван Петрович, оставь. Сто раз слышал!

Татаринов. А вот тебя исключат!
Фёдор Иванович. И это слышал.

Татаринов. Федя, подумай о жене.

Александра Павловна, несколько раз выглядывавшая из двери и слушавшая разговор, предостерегающе указывает Татаринову на мужа, просит, чтобы замолчал. Боится.

Фёдор Иванович (останавливаясь). Ну? Что там про жену?

Татаринов. Да так, ничего. Ну, знаешь, как по обыкновению…
Фёдор Иванович (морщась). Ах, и надоел же ты мне! И почему я до сих пор тебя терплю, не понимаю. Так, заодно уж, должно быть, с остальным.

Александра Павловна (умышленно громко). Катя, — сколько же тут приборов, ты сосчитай. Ты считать умеешь?

Подходит к мужу и кладёт ему руку на плечо. Тот недовольно останавливается. Александра Павловна ещё не совсем поправилась после родов, похудела, улыбается томною, несколько жалкою улыбкой.

Фёдор Иванович. Ну, что ты? Скоро там?
Александра Павловна. Так, немного приласкаться захотелось… устала. Да, вообрази, какая история, Федя: забыли подогреть воду, попробовала я рукой — она как лёд. Прямо заморозить хотели ребёнка.

Татаринов. Надо подлить кипятку.
Александра Павловна. Подливают! Да разве скоро её нагреешь: купель такая, что взрослый утонуть может. А священник уже приехал, ждёт, так неловко. Вы же никуда далеко не уходите, Иван Петрович… А ребёнка вы не уроните?

Татаринов. Постараюсь. (В недоумении качает головой.) Вот странно: член совета присяжных поверенных, и вдруг какой-то кум — это всё ваши прихоти, Александра Павловна.

Александра Павловна. Молчите, молчите. (Робко.) Федечка, а ты не пойдёшь туда?

Фёдор Иванович. Нет. Не люблю. Я уже говорил.
Александра Павловна. Ну, пожалуйста, ну, голубчик! Я прошу тебя. Ведь это несколько минут, ты хоть в дверях постой.

Фёдор Иванович. Нет, нет. Да не огорчайся же ты, пожалуйста. Ведь это же невозможно, из-за каждого пустяка слёзы, истерики.

Александра Павловна (улыбаясь сквозь слёзы). Да я ничего, что ты? И какие у меня истерики, что ты говоришь? — Это я-то истеричка! Иван Петрович, послушайте… а вы танцевать будете? Куму необходимо танцевать.

Быстро входит Розенталь.

Розенталь. Александра Павловна, зовут!
Александра Павловна. Ах, Боже мой, сейчас, сейчас! Не скучай тут, Федя, пусть Розенталь побудет тобой.

Уходит, в дверях встречается с Анфисой. Очень осторожно обходит её, подбирая платье так, чтобы не коснуться.

Анфиса. Дайте мне воды, Катя.
Катя. Сами возьмите. Вон стоит.

Розенталь (очень вежливо). Вас также ждут, господин Татаринов.

                                                                                                                                                             -- из пьесы Леонида Андреева - «Анфиса»

В той пьесе.. где мне роль отведена,

0

316

Если в поиске вакансий

В интересного цвета униформочке
Ходит по залу мило болтается
Милая взгляду мужскому горничная
Ходит стан её змеёй извивается
Хочется с ней словом обмолвиться
По секрету о планах на ночь условиться
Похотлив её взгляд заманчивый
Да и может не такой уж обманчивый?

                                                                               Горничная
                                                                  Автор: Тимур Карпатиан

Накричала на прислугу Вдребезги

«Так поступают в свете». Комедия.

Автор: Уильям Конгрив

***

Сюжет комедии Уильяма Конгрива «Так поступают в свете» включает несколько линий.
Основная линия: Мирабелл — известный на весь Лондон ветреник и неотразимый ловелас, который имеет успех в дамском обществе. Он страстно влюблён в красавицу Милламент, которая явно отвечает ему взаимностью. Однако леди Уишфорт и миссис Марвуд, которых Мирабелл отверг, делают всё возможное, чтобы воспрепятствовать его счастью с соперницей.
Для достижения своей цели Мирабелл затевает хитроумную интригу, «исполнителями» которой становятся слуги: Фойбл и Уейтвелл. Но план натыкается на сопротивление мистера Фейнелла, который, хотя и слывёт скромником, на самом деле является воплощением коварства и бесстыдства.
Центральным моментом пьесы становится сцена объяснения Мирабелла и Милламент. Они выдвигают друг другу условия перед вступлением в брак, при этом каждый из них желает сохранить и развить собственную независимость.
Интрига Мирабелла терпит фиаско рядом с коварством его «приятеля» Фейнелла. При этом в финале торжествует справедливость.

***

Действие третье ( Фрагмент  )
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Леди Уишфорт, ненавистница Мирабелла, который прежде для видимости за ней ухаживал;
Миссис Марвуд, подруга мистера Фейнелла, влюблённая в Мирабелла.

Фойбл, служанка леди Уишфорт (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Мирабелл, влюбленный в миссис Милламент (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Служанка Пег не указана автором в разделе "Действующие Лица"Ю как отдельное лицо. Позиция - "Слуги, служанки, лакеи, танцоры".

Место действия — Лондон.

Время действия — эпоха, современная автору.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Комната в доме леди Уишфорт.

Леди Уишфорт сидит за туалетным столиком; Пег ей прислуживает.

Леди Уишфорт. Господи боже мой!.. А о Фойбл всё ни слуху ни духу?
Пег. Нет, сударыня, ничего не слыхать.

Леди Уишфорт. Да тут всякое терпение лопнет. До того разволнуешься, что опять станешь бледнее смерти, только и всего! Принеси мне красного - красного, слышишь, милочка? Ну того, чтоб щёки как огонь пылали. Нет, вы поглядите на эту девку — стоит и не двигается! Я же тебя просила принести красного, что же ты не несёшь?! Ты что, не слышишь что ли, дурья башка?
Пег. А какого, сударыня, красного: наливки или черри - бренди?

Леди Уишфорт. Наливки!.. Ну какая идиотка, а? Нет, не наливки, тупица. Да разве тут напасёшься терпения? Я у тебя просила испанской бумаги (1), дубина ты этакая, — румян, милочка. Краски, краски, краски — уразумела? А теперь эта кретинка стоит и мотает перед собой руками, как коклюшками. Сейчас-то в чём дело, чучело ты несчастное, истуканка проклятая!
Пег. Да уж больно ваша милость вскидчивы! Никак вам про краску не объяснишь, сударыня. Мисс Фойбл спрятала её под замок и унесла с собой ключ.

Леди Уишфорт. Чтоб вам обеим околеть! Ну тогда неси бренди. (Пег уходит). Я такая сегодня бледная и слабая — ну в точности миссис Тошнит, жена викария, что вечно ходит беременная. Эй, девушка! Девка, куда ты запропастилась?! Небось присосалась к бутылке. Ну чего столько искать бутылку?! Вот ведь наказание!

Входит Пег с бутылкой и фарфоровой чашкой.

Пег. Я искала чашку, сударыня.
Леди Уишфорт. Чашку? Ну что за наказанье! И какую же ты принесла? Ты, видать, решила, что я фея, которая пьёт из желудя? Уж принесла бы сразу напёрсток! Ты всегда носишь в кармане медный напёрсток и мускатный орех — на счастье, Я точно знаю. Ну наливай же! Вот так. Ещё. (Стук в дверь.) Погляди, кто там. Да сперва поставь бутылку. Сюда, сюда — под стол. Ты что, пошла бы открывать с бутылкой в руке, словно какая - нибудь кабатчица? Нет, я не я, если эта девчонка прежде чем поступить ко мне, не служила где - нибудь на постоялом дворе — вроде как астурийка Мариторнес из
"Дон Кихота" (2). Это там не Фойбл?

Пег. Нет, сударыня, миссис Марвуд.
Леди Уишфорт. Ах Марвуд, так впусти же её. Входите, Марвуд, милочка.

Входит миссис Марвуд.

Миссис Марвуд. Что это вы, сударыня, в пеньюаре в столь поздний час?
Леди Уишфорт Да Фойбл куда-то запропастилась. Ушла с утра и пропала.

Миссис Марвуд. А я только что её видела. Я гуляла в маске по парку, вдруг, гляжу — она беседует с Мирабеллом.
Леди Уишфорт. С Мирабеллом?! Стоило вам назвать этого предателя, как мне вся кровь бросилась в лицо. Нет, она не посмеет проболтаться! Я послала её по одному делу, и если всё обнаружится, я пропала. Если эта льстивая бестия облукавит Фойбл и всё узнает — мне конец. Ах, мой друг, вы и представить себе не можете, как я буду несчастна, коли всё обнаружится.

Миссис Марвуд. Но, сударыня, разве вы можете сомневаться в честности Фойбл?
Леди Уишфорт. Он такой сладкоуст, что может подкупить самою честность! Дай ему Фойбл хоть крошечную возможность — и её честность в его руках. Ах, милочка Марвуд, честность бессильна перед случаем! Тсс! Она пришла! Ступай, дурында, и пришли её сюда. (Пег уходит). А вы, мой друг, пройдите в кабинет: мне надобно её поспрошать на свободе. Уж вы меня простите, дружочек: я с вами без церемоний. Там на камине лежат книги. Куорлзи (3) Принн (4),
"Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены" (5)[/font [font=Georgia]и ещё творения Бэньяна (6) — так что не соскучитесь. (Миссис Марвуд уходит).

                                                                                                                        --  из пьесы Уильяма Конгрива - «Так поступают в свете»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Я у тебя просила испанской бумаги - румяна, импортируемые из Испании. Здесь и далее примечание редактора.

(2) вроде как астурийка Мариторнес из "Дон Кихота" - персонаж романа Сервантеса "сердобольная Мариторнес", "широколицая, курносая, со срезанным затылком, на один глаз кривая", находившаяся в услужении у хозяина постоялого двора, куда заехали Дон Кихот и Санчо Панса.

(3) Там на камине лежат книги. Куорлз -  Куорлз Френсис (1592 – 1644) — английский поэт. Его "Эмблемы" (1635), стихотворные переложения библейских легенд, написанные витиеватым языком, пользовались большим успехом у читателей.

(4) Там на камине лежат книги. Куорлз и Принн - Принн Уильям (1600 – 1669) — член английского парламента, публицист - пуританин, автор ряда памфлетов и статей, направленных против театра и актёров, среди которых особой ожесточенностью отличается "Бич актёров, или Трагедия лицедеев" (1633).

(5) "Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены" - "Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены" (1098) — трактат богослова - пуританина Джереми Колльера (1650 – 1726), направленный против аристократического театра, в котором он возобновил прерванную революцией и реставрацией Стюартов традицию пуританских выступлений против сцены. Однако в отличие от предреволюционных пуританских трактатов, требовавших полного искоренения театра, как "безбожного", "языческого" учреждения, Колльер полагал, что театр можно превратить в общественно - полезный институт государства, но для этого его нужно радикально реформировать. Выступление Колльера вызвало ряд возражений со стороны драматургов и театральных деятелей, в том числе и Конгрива, ранние пьесы которого подверглись в трактате Колльера жестокой критике.

(6) и ещё творения Бэньяна - Бэньян Джон (1628 – 1688) — выдающийся представитель английской художественной прозы XVII в. Наиболее значительное литературное произведение Бэньяна — "Путь паломника" (1678 — первая часть, 1684 — вторая часть). В 1692 г., т. е. за восемь лет до постановки комедии "Так поступают в свете", в Лондоне вышел однотомник сочинений Бэньяна, куда вошли его наиболее значительные работы.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из  видео к синглу "Generous" 2017 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

317

В добрый путь от бабских склок

! Страшный Дух Рождества (отсылка к Чарльзу Диккенсу) все совпадения абсолютно случайны !

Тра-та-та, тра-та-та,
Мы везём с собой кота,
Чижика, собаку, Петьку-забияку,
Обезьяну, попугая.
Вот компания какая!
Вот компания какая!

Когда живётся дружно,
Что может лучше быть?
И ссориться не нужно,
И можно всех любить.

А если нас увидит
Иль встретит кто - нибудь,
Друзей он не обидит,
Он скажет: »В добрый путь!»

                                          Муз. комп.«Мы едем, едем, едем…» (отрывок)
                                                        Автор слов: Сергея Михалков

«Служанки». Пьеса.

Автор: Жан Жене

***

Сюжет: сёстры Клер и Соланж Лемерсье служат в доме Мадам и тайно донесли в полицию на Мсьё. В отсутствие хозяйки служанки разыгрывают между собой сцены убийства Мадам, облачаются в её наряды и пародируют её манеру говорить. Неожиданно для них Мсьё временно выпущен на свободу — и служанки, понимая, что им грозит скорое разоблачение, решают отравить хозяйку, добавив яд в липовый отвар. В итоге гибнет Клер, принявшая яд вместо Мадам.
В основу сюжета легла реальная история сестёр Папен — двух служанок, которые в 1933 году жестоко убили свою хозяйку и её дочь, что потрясло всю Францию.

***

Разделы: "Действие"; "Явление"; "Акт" - отсутсвуют.
_____________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Клер;
Соланж.

Мадам / не Клер / (неучаствует в представленной сцене, но оней идёт речь).

Марио - молочник (не указан автором в разделе "Действующие Лица");
Мсье из тюрьмы (не указан автором в разделе "Действующие Лица").
_______________________________________________________________________________________________

Спальня Мадам. Мебель в стиле Людовика ХV. Кружева. Открытое окно в глубине комнаты выходит на фасад дома напротив. Справа — кровать. Слева дверь и комод. Много цветов. Вечер.

Клер. (стоит в белье спиной к туалетному столику; её жест — вытянутая рука — и тон исполнены отчаяния) Эти перчатки! Эти вечные перчатки! Сколько раз я просила тебя оставлять их на кухне. Ты, конечно, надеешься таким образом соблазнить молочника. Не лги. Бесполезно. Повесь их над раковиной. Когда ты, наконец, поймёшь, что в спальне должно быть чисто. Всё, что имеет отношение к кухне, мерзко! Уходи и забери отсюда эту дрянь! Прекрати.

Во время этой тирады Соланж играет парой резиновых перчаток, смотрит на свои руки, складывая их то букетом, то веером.

Не притворяйся ягнёнком. И не спеши, у нас есть время. Уходи!

Поведение Соланж вдруг меняется, она покорно выходит, осторожно держа резиновые перчатки кончиками пальцев. Клер садится за туалетный столик. Нюхает цветы, нежно прикасается к предметам, стоящим на туалетном столике, расчёсывает волосы, приводит в порядок лицо.

Приготовьте мне платье. Быстро, времени мало. Где вы? (Оборачивается.) Клер! Клер!

Входит Соланж.

Соланж. Простите меня. Мадам, я готовила вам липывый отвар. (Так и произносит — "липывый".)
Клер. Разложите мои платья. Белое платье с блёстками. Веер, изумруды.

Соланж. Слушаюсь, Мадам. Достать все драгоценности?
Клер. Да, все. Я хочу выбрать. И, конечно же, лакированные туфли. На которые вы давно заритесь.

Соланж достаёт из шкафа несколько футляров, раскрывает их и раскладывает на кровати.

Вы, конечно, были бы не прочь надеть их на свою свадьбу. Признайтесь, он вас соблазнил! Вы беременны! Признайтесь же!

Соланж, присев на ковре, натирает лакированные туфли, при этом иногда плюёт на них.

Я уже просила вас, Клер, не плевать на туфли. Оставьте ваши плевки при себе, моя девочка. Ха - ха! (Нервно смеётся.) Пусть их там накопится побольше, чтобы заблудившийся путник мог там утонуть. Вы отвратительны, моя красавица! Наклонитесь пониже и загляните в мои туфли. (Вытягивает ногу, которую рассматривает Соланж.) Вы полагаете, мне приятно сознавать, что мою ногу обволакивает ваша слюна? Ваши болотные испарения?
Соланж. (на коленях, униженно) Я хочу, чтобы Мадам была красивой.

Клер. Я буду красивой. (Прихорашивается, глядя в зеркало.) Вы меня ненавидите, не так ли? Вы подавляете меня своей предупредительностью, своим подобострастием, своими гладиолусами и резедой. (Поднимается и тихо продолжает.) Не надо загромождать спальню. Слишком много цветов. Это убивает меня. (Снова смотрится в зеркало.) Я буду красивой. Вам такой не быть никогда. С вашим лицом и фигурой Марио не соблазнить. Этот смешной юный молочник нас презирает, а если он сделал вам ребёнка…
Соланж. Да нет, я никогда…

Клер. Замолчите, идиотка! Где платье?
Соланж. (роется в шкафу, раздвигает платья.) Красное платье. Мадам наденет красное платье.

Клер. Я сказала, белое, с блёстками.
Соланж. (твёрдо) Очень сожалею, Мадам. Сегодня вечером Мадам будет в платье из алого бархата.

Клер. (наивно) Да? Почему?
Соланж. (холодно) Я никогда не забуду грудь Мадам, задрапированную бархатом, когда Мадам, вздыхая, говорила Мсье о моей преданности. Чёрный наряд больше подошёл бы вашему вдовству.

Клер. Что?
Соланж. Объяснить?

Клер. А! Вот ты о чём… Прекрасно. Можешь угрожать. Оскорблять свою хозяйку. Соланж, ты, очевидно, имеешь в виду несчастье, постигшее Мсье. Дура. Сейчас не время вспоминать об этом, но из твоих слов я сделаю прекрасные выводы. Ты улыбаешься? Не веришь?
Соланж. Не время выволакивать на свет…

Клер. Мой позор? Мой позор! Выволакивать на свет! Что за выражение!
Соланж. Мадам!

Клер. Я понимаю, куда ты клонишь. Я уже слышу твои обвинения, ты с самого начала оскорбляешь меня, только ждёшь момента, чтобы плюнуть мне в лицо.
Соланж. (жалобно) Мадам, мадам, мы ещё не дошли до этого, Мсье…

Клер. Посмей только сказать, что это из-за меня Мсье попал в тюрьму. Посмей! Я действую тайно, и ты ничего не можешь со мной сделать.
Соланж. В каждом слове вам слышится угроза. Вспомните, Мадам, я всего лишь служанка.

                                                                                                                                                      -- из пьесы Жана Жене - «Служанки»

( кадр из фильма  «Джентльмены удачи» 1971 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

318

Идеалы человеческие

Я плакал безумно, ища идеал,
Я струны у лиры в тоске оборвал...
Я бросил в ручей свой лавровый венок...
На землю упал... и кровавый цветок
Сребристой росою окапал меня...
... Увидел я в чаще мерцанье огня:
То фавн козлоногий, усевшись на пне,
Закуривал трубку, гримасничал мне,
Смеялся на горькие слёзы мои,
Кричал: "Как смешны мне страданья твои..."

Но я отвернулся от фавна, молчал...
И он, уходя, мне язык показал;
Копытом стуча, ковылял меж стволов.
Уж ночь распростёрла свои звёздный покров...

                                                                                                 Идеал
                                                                                    Автор: Андрей Белый

«Безотцовщина». Также известна под названиями «Пьеса без названия» и «Платонов»

Автор: Антон Павлович Чехов

***

Сюжет: Действие происходит в имении Войницевых, где живут Анна Петровна, Сергей Павлович и Софья Егоровна. В имение приезжают соседи: Трилецкий с сыном Николаем, Петрин, Щербук, Глагольев со своим Кириллом, богатый еврей Венгерович с сыном Исааком, купец Бугров и молодая Марья Грекова, спутница Трилецкого.
Некоторые события сюжета:
Анна Петровна пытается убедить Трилецкого либо жениться на Грековой, либо оставить её в покое, но Трилецкий возражает, утверждая, что Грекова уже встречается с Платоновым, которого Анна Петровна ненавидит за публичное оскорбление.
Платонов находит в Софье свою первую любовь. Софья Егоровна, осознав, что её преследует именно он, просит его оставить её в покое.
В имении появляется малый конокрад Осип, желающий убить Платонова. Он просит денег у Венгеровича и пытается поговорить о Платонове с Сашенькой.
Служанка Войницевых Катя передаёт Платонову письмо от Софьи Егоровны. Платонов понимает, что Софья его любит, но не может оставить Сашу.
Софья Егоровна, расставшись с мужем, решает уехать с Платоновым, но обнаруживает его пьяным.
Войницев, считая, что Платонов хочет отобрать жену, решает уехать с матерью из своего имения.
Осипа убивают крестьяне. В семье разгорается скандал.
Трилецкий сообщает Платонову записку от Саши, которая пыталась покончить жизнь самоубийством. Грекова осознаёт свою ошибку, и теперь у неё с Платоновым близкие отношения.
Софья Егоровна, поняв, что Платонов её предал, стреляет в него. От полученных ран Платонов умирает.

***

Картина вторая

Явление I ( Фрагмент )
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Александра Ивановна / Саша /, дочь полковника в отставке Ивана Ивановича Трилецкого;
Осип, малый лет 30, конокрад.

Михаил Васильевич Платонов, сельский учитель, муж Александры Ивановны / Саши / (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Сергей Павлович Войницев, сын генерала Войницева от первого брака (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Николай Иванович, молодой лекарь, брат Александры Ивановны / Саши / (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Анна Петровна Войницева, молодая вдова, генеральша (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Саша. Почему ты в церковь не ходишь, Осип?
Осип. Я пошёл бы, да того… Народ смеяться станет… Ишь, скажет, каяться пришёл! Да и ходить около церкви днём страшно. Народу много — убьют.

Саша. Ну, а за что ты бедных людей обижаешь?
Осип. А за что их не обижать? Не вашего ума это дело, Александра Ивановна! Не вам рассуждать о грубостях. Не вам понять. А Михаил Васильич никого не обижает?

Саша. Никого! Он если и обидит кого - нибудь, то нехотя, нечаянно. Он добрый человек!
Осип. Я, признаться, его более всех уважаю… Генералчонок Сергей Павлыч глупый человек, неумный; братец ваш тоже неумный, хоть и в докторах, ну а в Михаиле Васильиче много умственных способностей! У него есть чин?

Саша. А как же? Он коллежский регистратор!
Осип. Ну?

Пауза.

Молодчина! Так у него и чин есть… Гм… Молодчина! Доброты у него только мало… Все у него дураки, все у него холуи… Нешто можно так? Ежели б я был хорошим человеком, то я так бы не делал… Я этих самых холуёв, дураков и жуликов ласкал бы… Самый несчастный народ они, заметьте! Их-то и нужно жалеть… Мало в нём доброты, мало… Гордости нет, запанибрата со всяким, а доброты ни-ни… Не вам понять… Покорнейше благодарю! Век бы целый такую картошку ел… (Подаёт кастрюльку.) Благодарю…
Саша. Не за что.

Осип (вздыхает). Славная вы женщина, Александра Ивановна! За что вы меня каждый раз кормите? У вас, Александра Ивановна, есть хоть капелька женской злобы? Благочестивая! (Смеётся.) В первый раз такую вижу… Святая Александра, моли бога о нас грешных! (Кланяется.) Радуйся, святая Александра!
Саша. Михаил Васильич идёт.

Осип. Обманываете… Он в настоящий момент с молодой барыней про нежные чувства рассуждает… Красивый он у вас человек! Коли б захотел, так за ним весь женский пол пошёл… Краснобай такой… (Смеётся.) Всё к генеральше ластится… Ну та и нос натрёт, не посмотрит, что он красивый… Он хотел бы, может быть, да она…
Саша. Ты уж начинаешь лишнее болтать… Я не люблю этого… Иди с богом!

Осип. Сейчас пойду… Вам давно уже пора спать… Небось мужа поджидаете?
Саша. Да…

Осип. Хорошая жена! Платонов, должно быть, такую жену себе десять годов искал, со свечками да с понятыми… Нашёл-таки где-то… (Кланяется.) Прощайте, Александра Ивановна! Спокойной ночи!
Саша (зевает). Ступай с богом!

Осип. Пойду… (Идёт.) Пойду к себе домой… Мой дом там, где пол земля, потолок небо, а стены и крыша неизвестно в каком месте… Кого бог проклял, тот и живёт в этом доме… Велик он, да негде голову положить… Только и хорош тем, что за него в волость поземельных платить не надо… (Останавливается.) Спокойной ночи, Александра Ивановна! В гости пожалуйте! В лес! Спросите Осипа, каждая птица и ящерица знает! Посмотрите-ка, как пенёк светится! Как будто мертвец из гроба встал… А вон другой! Моя мать мне говорила, что под тем пеньком, который светится, грешник зарыт, я светится пень для того, чтоб молились… И надо мной будет пень светиться… Я тоже грешник… А вон и третий! Много же на этом свете грешников! (Уходит и минуты через две свистит.)

Явление II

Саша.

Саша (выходит из школы со свечой и книгой) . Как долго Миши нет… (Садится.) Как бы он себе здоровья не испортил… Эти гулянья ничего не дают, кроме нездоровья… Да и мне уже спать хочется… Где я остановилась? (Читает.) «Пора, наконец, снова возвестить о тех великих, вечных идеалах человечества, о тех бессмертных принципах свободы, которые были руководящими звёздами наших отцов и которым мы изменили, к несчастью». Что это значит? (Думает.) Не понимаю… Отчего это не пишут так, чтоб всем понятно было? Далее… Ммм… Пропущу предисловие… (Читает.) «Захер Мазох»… Какая смешная фамилия!.. Мазох… Должно быть, не русский… Далее… Миша заставил читать, так надо читать… (Зевает и читает.) «Весёлым зимним вечером»… Ну, это можно пропустить. Описание… (Перелистывает и читает.) «Трудно было решить, кто играл и на каком инструменте… Сильные величавые звуки органа под железной мужской рукой вдруг сменялись нежной флейтой как бы под прелестными женскими устами и наконец замирали…» Тссс… Кто-то идёт… (Пауза.) Это Мишины шаги… (Тушит свечу.) Наконец-то… (Встаёт и кричит.) Ау! Раз, два, раз, два! Левой, правой, левой, правой! Левой! Левой!

                                                                                                                              -- из пьесы  Антона Павловича Чехова - «Безотцовщина»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

319

Не состоял, не участвовал, не был допущен, не знаю

Привратник вышел в зал и замолчал
Слушается дело по лишению человечества прав
Участники: присяжные, судья, его дикий нрав
Прокурор в капюшоне и траурном убранстве
И адвокат — луч света в тёмном царстве
Человечество представляет ребёнок, маленький совсем
По результату суда приговор будет вынесен всем
Итак, люди плачут, слёзы льются ручьём, улики собраны, начнём

                                                                                                                                Оракул (отрывок)
                                                                                                                       Автор: Алексей Вавилонский

«Минувшие годы». Пьеса.

Автор: Николай Фёдорович Погодин

***

Аннотация: Сложные испытания героев, которые, пройдя через испытания, преобразились духовно и сменили свои взгляды на жизнь. Динамика событий разворачивается постепенно, действия персонажей соединены временной и причинной связями. Сквозные образы появляются в разных местах текста, гармонируют с основной линией.Параллельно с сюжетом встречаются ноты сатиры, которые сгущают изображение порой даже до нелепости.

***

КАРТИНА ПЯТАЯ ( ФРАГМЕНТ )
______________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Жданович;
Ксюша;
Люшин.

Купер (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Черемисов (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Кряжин (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Трабский (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Миньяров (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Время действия между 1930 и 1940 годами.
_______________________________________________________________________________________

Декорация четвёртой картины. Здесь некоторое время томится Жданович, не находя себе места. Входит Ксюша.

Жданович. Ксения Георгиевна!.. Вы стенографировать?
Ксюша. Бросьте! Вы отлично знаете, зачем меня сюда позвали.

Жданович. Ей - богу, ничего не знаю.
Ксюша (не верит). Да? Так - таки? Но я же была переводчицей при Купере. Всё остальное вам должно быть очень ясно.

Жданович (посвистел). Замах большой. Это уже новое обвинение. Вплели - таки и Купера… Не лезет… а вплели. Черемисов-де шёл на поводу у иностранцев. Не понимаю Черемисова. Или он умней всех нас, или святой дурак. Экспериментирует.
Ксюша. А почему бы вам не рассказать об этом Дмитрию Григорьевичу?

Жданович. Ах, говорил я…
Ксюша. Не верю. Вы боитесь. Неприятностей ждёте?

Жданович (резко, прямо). Жду. Не удивляюсь, если что - нибудь случится, в этом будет что-то логическое. Жданович — тип неопределённый. Ладно. Но Черемисов! (Вдруг сорвалось.)  Куда бы мы теперь шагнули с его замыслами! Ах, Ксюша, Ксюша, я в жизни неудачный старый холостяк, хуже! — ничтожный Дон Жуан. Но это не мешает мне быть инженером. Я вижу каждую пружину в нашем механизме. Ведь мы стоим на месте. Мы обманываем государство, не раскрывая всех своих возможностей! И я, как старая, измызганная швабра, позволяю мести собою пол потому, что я беспартийный и моя хата с краю… Посадят — так и надо. Трусливый старый негодяй.
Ксюша. Жданович, но… как можно?

Наверху на галлерее появился неожиданно Люшин.

Люшин (с места). Невыдержанно разговариваете, гражданин Жданович. Слова напрасные и опасные. Вас просят товарищ Трабский и товарищ Кряжин.
Жданович. А Миньяров разве сюда не приехал?

Люшин. Сейчас и он приедет. Вас просят предварительно потолковать.
Жданович. Понимаю.(Уходит наверх.)

Люшин спускается.

Люшин. Я… мы… то есть я и кое - кто другой… слыхали, будто вы, уважаемая, таите жаркую симпатию к одному лицу… но неофициально…
Ксюша. Разве симпатии бывают официальными и частными?

Люшин. Извиняюсь. Бывает брак, бывает просто так.
Ксюша. На что вы намекаете?

Люшин(в лоб). На Черемисова.
Ксюша. И вы… вы смеёте…

Люшин. Смею. А смею я только для вашей пользы. Нам известно, что вы хотите выгораживать бывшего директора — выгораживайте. Но вся ваша защита пойдёт ему во вред, поскольку вы имеете с ним тайную связь… Но мало этого: выгораживая Черемисова, вы замараете себя… то есть утопите…
Ксюша  (в ужасе). День или ночь сейчас?.. Кто из нас двоих сошёл с ума? Кто вы такой?

Люшин. Фу ты, как изящно! А время даже очень не изящное. Дура, ты слушайся людей с рассудком. Ты слыхала, кто сегодня по делу Черемисова… по делу… Дело! Миньяров с Кряжиным приехали. А знаешь, кто теперь Миньяров? Ка-пе-ка!.
Ксюша. Мне говорили, что вас надо бояться, но я не думала…

Люшин. А ты подумай. Своя рубашка ближе к телу. Бойся!.. От меня, конечно, многое теперь зависит. Я стою твёрдою ногою. Был незаметный, маленький… Теперь я управляющий делами. Но они ещё увидят завтра Люшина! Припомни, какие с Купером велись беседы, как между ними критиковался весь советский строй.  (Слышит чьи-то шаги.)  Погуляйте, уважаемая, на вольном воздухе, мы вас пригласим.
                                                                                                                            — из пьесы Николая Фёдоровича Погодина - «Минувшие годы»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

320

Его звали Миллер

Проблем у каждого хватает,
Но выход ищет каждый – свой,
Решений общих не бывает,
И начинает кто-то вой.

Не о решении проблемы,
А с обвинением других,
Несутся жалобные темы,
Лья негатив на остальных.

И понимаешь, что в проблемах,
Никто другой не виноват,
Живи в приемлемых пределах,
И будешь счастлив и богат.

А движет жалобщиком чаще,
Тщедушность, зависть к остальным,
Что он других на много старше,
Или совсем не был любим.

                                                                         Жалобщик
                                                            Автор: Андрей Григорьев 7

«Коварство и любовь». Мещанская трагедия.

Автор: Фридрих Шиллер

***

Сюжет: Фердинанд влюблён в Луизу. Её отец относится к этому с недоверием, так как брак аристократа с мещанкой невозможен. Отец Фердинанда, президент фон Вальтер, готовит коварную сеть, чтобы разлучить влюблённых ради укрепления собственного влияния. Например, он хочет женить Фердинанда на леди Мильфорд, фаворитке герцога. Луиза, чтобы спасти своих родителей, пишет Фердинанду поддельное признание в любви к другому. Фердинанд, узнав о предательстве, вызывает на дуэль фон Кальба. В конечном итоге оба влюблённых, не выдержав страданий и разлуки, совершают самоубийство, отравившись ядом.

***

Акт первый ( Фрагмент )

Сцена первая
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Миллер, учитель музыки;
Его жена.

Луиза, дочь Миллера (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Фердинанд майор / барон; дворянчкик / (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Фон Вальтер, президент при дворе немецкого герцога, отец Фердинанда (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Комната в доме музыканта.

Миллер встает с кресла и отставляет виолончель.

За столом сидит жена Миллера, ещё в капоте, и пьёт кофе.

Миллер (быстро ходит по комнате). Довольно! Это уже не шутки. Скоро весь город заговорит о моей дочери и о бароне. Моему дому грозит бесчестье. Дойдёт до президента и… Одним словом, больше я этого дворянчика сюда не пускаю.
Жена.Ты же не заманивал его к себе в дом, не навязывал ему свою дочку.

Миллер. Я не заманивал его к себе в дом, не навязывал ему девчонки, но кто станет в это вникать?.. Я у себя в доме хозяин. Мне надо было как следует пробрать дочку. Мне надо было хорошенько намылить шею майору, а не то сей же час всё выложить его превосходительству – папеньке. Могу сказать заранее: молодой барон получит нагоняй – и дело с концом, а все беды посыплются на скрипача.
Жена (прихлёбывая кофе). Вздор! Пустяки! Что с тобой может приключиться? Кто тебе может навредить? Ты занят своей музыкой да, где только можешь, ловишь учеников.

Миллер. Нет, ты мне скажи, что из всего этого выйдет?.. Жениться на девчонке он не женится, – о женитьбе тут не может быть и речи, а стать какой-то, прости господи… это уж извините!.. Где только эти барчуки не таскаются, чёрт знает чем только не лакомятся! Так что же удивительного, что эдакого сладкоежку вдруг потянуло на свеженький огурчик? Сторожи не сторожи, хоть во все щелочки за ним подглядывай, за каждым его шагом следи, – всё равно наблудит он у тебя под носом, испортит девчонку – и был таков. А девчонке вовек сраму не избыть! О замужестве тогда уж и не мечтай, а то ещё, глядишь, приохотится и так по этой дорожке и пойдёт. (Ударяет себя кулаком по лбу.) Боже мой! Боже мой!
Жена.Сохрани нас, Господи, и помилуй!

Миллер. Сами должны себя сохранять. Чего ещё можно ждать от такого повесы? Девчонка красивая, статная, ножки у неё стройные. На чердаке у неё может быть всё, что угодно, – на этот счёт с женского пола спрос не велик, только бы вас Господь первым этажом не обидел. Стоит такому волоките высмотреть ножки – готово дело! У него взыграло ретивое, как всё равно у Роднея (*), когда тот зачует французов, – и пошёл очертя голову, и пошёл! И… и я его не виню. Все мы люди, все человеки. По себе знаю.
Жена. Ты бы посмотрел, какие распрекрасные записки пишет твоей дочке его милость! Господи Боже мой, да тут всякий поймёт, что только её чистая душа ему и нужна!

Миллер. Как бы не так! На языке одно, а на уме другое. Кто на тело заглядывается, тот всегда о душе толкует. Сам-то я как поступал? Чуть только спелись сердца – глядь, и тела туда же за ними, – челядь берёт пример с господ! И выходит на поверку, что месяц серебристый – всего - навсего сводник.
Жена. Ты бы поглядел, какие роскошные книжки господин майор посылает к нам в дом. Твоя дочь-то молится по этим книгам.

Миллер (свистит). Как же, молится! Много ты понимаешь! Простую, натуральную пищу нежный желудок его милости не переваривает. Сначала господин майор должен отдать её на выварку искусным поварам той адской, чумной кухни, что зовётся изящной словесностью. В печку всю эту пакость! Девчонка наберётся Бог знает чего, разного невероятного вздора, кровь у неё забурлит, как от шпанской мушки, – и прощайте тогда крупицы христианской веры, которую отец и так уж с грехом пополам в ней поддерживал! В печку, тебе говорят! Девчонка забивает себе голову всякой чертовщиной, уносится мыслью в тридесятые государства и в конце концов потеряет, позабудет дорогу в родные палестины, устыдится, что её отец – скрипач Миллер, и отвадит хорошего, почтенного зятя, который как раз пришёлся бы мне ко двору… Ну уж нет, накажи меня Бог! (Вскакивает; в сердцах.) Скорей, пока не поздно! А майору… да, да, майору… поворот от ворот. (Направляется к выходу.)
Жена. С ним надо быть повежливее, Миллер. Мы немало нажились на одних только его подарочках!..

Миллер (возвращается и останавливается перед ней). Это что же, плата за честь моей дочери?.. Убирайся ты к чёрту, мерзкая сводня!.. Лучше я возьму скрипку и пойду по миру, буду играть за тарелку супу, лучше я разобью свою виолончель и набью её навозом, но только ни за что не притронусь к деньгам, ради которых единственное моё дитя пожертвовало своею душою и вечным спасением. Откажись от проклятого кофе и от нюхательного табаку, – вот тебе и не нужно будет торговать красотой твоей дочери. Я жрал до отвала и носил тонкие сорочки ещё до того, как этот отпетый негодяй повадился ко мне в дом.
Жена. До чего же ты невоздержан на язык! Закусишь удила – и уж себя не помнишь! Я вот о чём толкую: ни с того ни с сего взять да и прогнать господина майора? Нет, так не годится – ведь он не кто - нибудь, а сын президента.

Миллер. Тут-то собака и зарыта. Вот потому-то, именно потому мы и должны нынче же с этим покончить. Если президент – хороший отец, он ещё будет мне благодарен. Почисти-ка мой красный бархатный кафтан, – пойду попрошу его превосходительство, чтобы он меня принял. Я скажу его превосходительству: «Сыну вашей милости приглянулась моя дочь. Моя дочь недостойна быть женой сына вашей милости, но взять мою дочь в полюбовницы – это для сына вашей милости слишком большая роскошь. Вот вам и всё! Меня зовут Миллер».

                                                                                                                                           из пьесы Фридриха Шиллера - «Коварство и любовь»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) У него взыграло ретивое, как всё равно у Роднея, когда тот зачует французов — Джордж Родней, английский адмирал, который участвовал в сражениях с французским флотом в XVIII веке.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,