Ключи к реальности

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 301 страница 310 из 323

301

Во сне морской травы

Сон, невинный сон,
Тот сон, который тихо сматывает нити
С клубка забот, хоронит с миром дни,
Даёт усталым труженикам отдых,
Врачующий бальзам больной души,
Сон, – это чудо матери - природы,
Вкуснейшее из блюд в земном пиру.

                                                       --  Уильям Шекспир. Персонаж Макбет. Пьеса (трагедия) «Макбет» (акт II, сцена 2). (Цитата)

ST ft. NANSI & SIDOROV - Сон (Премьера клипа 2025)

«Когда пройдёт пять лет». Мистерия о времени, которое проходит.

Автор: Федерико Гарсиа Лорки

***

В основе сюжета пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Когда пройдёт пять лет» — история молодого человека, который пять лет ждал невесту, чтобы отвести её к алтарю. Лелея приятные воспоминания, герой испытывает терпение, убийственное для влюблённости. Невеста отправляется с отцом в путешествие, а герой следует за ней, оказавшись в стране Мечты, где играют в серьёзные игры и откуда ещё никто не возвращался. Основная тема диалога Юноши и Машинистки — тема любви и времени. Юноша хочет любить «сейчас», чтобы сохранить жизнь, но он сталкивается с непоколебимой силой пассивности в душе, в мыслях, в поступках Машинистки, которые являются точной копией его прежних поступков, слов, мыслей. Машинистка отказывается идти с Юношей, она хочет ждать и любить мечту, хочет ждать пять лет. Ситуация проецируется для Юноши порочным кругом: он не отвечал взаимностью Машинистке, когда она жила с ним, и теперь она произносит роковые для него слова — ждать ещё пять лет. В конце пьесы Юношу снова видят в библиотеке его дома, где его посещают воспоминания о детстве. Он вспоминает самые ценные моменты своей жизни и Машинистку, с которой потерял то, что казалось самым важным — надежду на будущее. Время в пьесе — главное действующее лицо, оно противопоставляется мечте, его бег оттеняет человеческую бездеятельность и пассивность. Бег времени разрушает мечту о любви и губит любовь, с гибелью любви наступает смерть.

***

Действие третье

Картина первая ( Фрагмент )
_______________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Арлекин;
Девушка.

Юноша  (Девушка - капитан мой) не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь.
________________________________________________________________________________________________________________

Лес. Тяжёлые стволы. В центре театральный помост, причудливо задрапированный, с опущенным занавесом. Лесенка соединяет его со сценой. При поднятии занавеса за деревьями сходятся две фигуры в чёрном с белыми гипсовыми лицами и белыми руками. Вдали звучит музыка. Входит Арлекин. Он в чёрном и зелёном, в руках у него по маске, которые он прячет за спину; движения пластичны, как у танцора.

Арлекин.
Сны рассекают время
лунным серпом челна.
Кто распознает семя,
скрытое в сердце сна?

(Надевает смеющуюся маску.)

О, как заря поёт!
Как застилает сумерки синий лёд!

(Снимает маску.)

Сны рассекает время
гребнем подводных гряд.
В траурной пене гребня
обе зари горят.

(Надевает спящую маску.)

О, как закат поёт!
Как холодны анемоны (*) у синих вод!

(Снимает маску.)

Стоя на пьедестале,
время целует сон.
Вторит седой печали
новорождённый стон.

(Надевает первую маску.)

О, как заря поёт!

(Надевает вторую маску.)

Как холодны анемоны у синих вод!
Если знамена развеет
сон на валу крепостном,
время слукавить сумеет,
что рождено оно сном.
О, как закат поёт!
Как застилает сумерки синий лёд!

С этого момента и до конца картины в глубине звучат, попеременно приближаясь и удаляясь, глухие охотничьи рога. Прыгая через гирлянду цветов, появляется Девушка в чёрной тунике.

Девушка.
Ах, чей это голос?
На дно, в синеву,
зовёт меня милый.

Арлекин (шутливо).
Во сне.

Девушка.
Наяву.
Скатилось колечко,
упало с руки.
Нашла я колечко
в лесу у реки.

Арлекин (насмешливо).
Верёвочка, вейся —
моря глубоки!

Девушка.
Там соль и акулы,
коралл и вода.

Арлекин.
Он там?

Девушка.
Ещё глубже.

Арлекин.
Он спит.

Девушка.
Никогда!
Зелёное знамя,
морскую траву,
несёт капитан мой.

Арлекин (громко и насмешливо).
Во сне.

                                                           --  из пьесы испанского драматурга Федерико Гарсиа Лорки - «Когда пройдёт пять лет»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Как холодны анемоны у синих вод! - Анемоны (ветреницы) — род травянистых цветковых растений из семейства Лютиковые. Название происходит от греческого слова «анемос», что означает «ветер», так как лепестки анемоны легко колышутся на ветру.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

302

В лёгкостях и обидах бытия

Поэзия. Высокий слог.
Возвышенные сферы. -
Но как воткнуть туда, мой Бог,
Речь жёнушки - мегеры?

Тут нужен мат и перемат!
И мат многоэтажный!
Кураж не помешает, брат,
И также дух отважный!

Её кромешный лексикон
Не выдержат и черти!
Ну, разве только дебилдон!
Но ё.нется, поверьте!

                                                              Высокий слог
                                                   Автор: Максим Черников

«Старый холостяк». Комедия

Автор: Уильям Конгрив

***

Сюжет: Хартвелл, угрюмый старый холостяк, притворяющийся, что пренебрегает женщинами, влюбляется в Сильвию, не зная, что она покинутая любовница Вейнлава. Его заманивают жениться на ней, и только потом он узнаёт о её истинном характере из насмешек своих знакомых. Однако священник, которого пригласили поженить их, на самом деле друг Вейнлава Беллмор, который переоделся с целью интриги с Летицией, молодой женой преуспевающего старого банкира. Хартвелл с облегчением обнаруживает, что брак был притворством.
В пьесе есть такие персонажи: сэр Джозеф Виттол, глупый рыцарь, который позволяет себе действительно жениться на Сильвии, полагая, что она богатая Араминта, и его компаньон, трусливый хулиган, капитан Блафф, который, находясь в том же заблуждении, женат на горничной Сильвии.

***

Сцена первая ( Фрагмент  )
_________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Беллмур — влюблённый в Белинду;
Вейнлав — ветреник, увлечённый Араминтой.

Сильвия — любовница Вейнлава, брошенная им (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Летиция — жена Фондлуайфа / банкира / (не участвует в представленной сцене, но оней идёт речь).

Спинтекст (не указан автором в разделе "Действующие Лица".

Место действия — Лондон.
__________________________________________________________________________________________________________________________________

Улица.

Входят навстречу друг другу Беллмур и Вейнлав.

Беллмур. Вейнлав? В такую рань и уже на ногах? Доброе утро! А я-то думал, что влюблённому, который умеет здраво мыслить, расстаться чуть свет с постелью нисколько не легче, чем предаваться в ней только сну.
Вейнлав. Доброе утро, Беллмур! Не спорю, столь ранние прогулки не в моих привычках, но дело есть дело. (Показывает письма.) А чтобы не проиграть дело, нужно довести его до конца
.

Беллмур. Подумаешь, дело! Время тоже не следует упускать, иначе потеряешь его впустую. Дело, друг мой, — главный камень преткновения в жизни: оно извращает наши намеренья, вынуждает идти обходными путями и мешает достичь цели.
Вейнлав. Под целью ты, конечно, разумеешь наслаждение?

Беллмур. Естественно! Только оно и придаёт смысл существованию.
Вейнлав. Ну, мудрецы скажут тебе на это…

Беллмур. Больше того, во что верят, или больше того, чем понимают.
Вейнлав. Постой, постой, Нед! Как может мудрый человек сказать больше, чем понимает?

Беллмур. Очень просто. Мудрость — это всего лишь умение притворяться, будто знаний и убеждений у тебя больше, чем на самом деле. Вот я прочёл недавно об одном мудреце и выяснил: он знал одно — что ничего не знает. Ладно, оставим дела бездельникам, а мудрость — дуракам: им это пригодится. Моё призвание — острить, моё занятие — наслаждаться, и пусть седое Время угрожающе потрясает песочными часами! Пусть низменные натуры копошатся на этой земле, пока не выроют себе могилу глубиной в шесть футов! Дела — не моя стихия: я вращаюсь в более возвышенной сфере и обитаю…
Вейнлав. В воздушных замках собственной постройки. Вот твоя стихия, Нед. Но и для тебя, воспарившего так высоко, у меня найдётся приманка, ради которой ты спустишься с облаков.

(Бросает ему письмо.)

Беллмур (подхватывая письмо). Когда почерк женский, зрение у меня острей, чем у сокола, сэр. Орфография первой строки — фантастическая, но для меня в ней заключено больше изящества, чем во всём Цицероне (*). Ну-ка, посмотрим. (Читает.) «Милый вероломный Вейнлав!..»
Вейнлав. Стой, стой! Я дал тебе не то письмо.

Беллмур. Минутку! Сначала я взгляну на подпись. Сильвия! Как ты можешь быть с нею таким неблагодарным? Она — прехорошенькая и всей душой любит тебя. Я сам слышал, с каким восторгом она отзывается о тебе.
Вейнлав. Равно как о любом другом, кем увлечена.

Беллмур. Нет, Фрэнк, ты, право, грешишь на неё: она верна тебе.
Вейнлав. Чёрт побери, от тебя это особенно приятно слышать: ты же обладал ею!

Беллмур. Но не её любовью. Клянусь небом, я не лгу. Она сказала это мне прямо в глаза. Зардевшись, как девственная заря, которая обнаружила обман, скрытый ночью, этой сводницей природы, она призналась, что душою осталась верна тебе, хоть я и сумел коварно добиться блаженства.
Вейнлав. Верна, как горлица — мысленно, не так ли, Нед? Проповедуй своё учение мужьям и станешь кумиром замужних женщин.

Беллмур. Знаешь, мне кажется, женщинам не повредило бы, если б они в отсутствие мужа могли изливать свою нетерпеливую пылкость, выбирая любовника, как можно более на него похожего, и восполняя за счёт воображения то, что не похоже.
Вейнлав. Но разве не обидно любовнику сознавать себя обманом для глаз?

Беллмур. Бесспорно, обидно, но любовнику, а не мужу, для которого готовность жены удовольствоваться его изображением — лучшее доказательство её любви к нему.
Вейнлав. Страна, где такая любовь могла бы сойти за истинную преданность, должна очень глубоко погрязнуть в суеверии. Боюсь, что твоё учение будет принято нашими протестантскими мужьями за чистейшее идолопоклонство. Но если ты способен обратить в свою веру олдермена (**) Фондлуайфа, второе письмо тебе не понадобится.

Беллмур. Что? Старого банкира, у которого такая миленькая жена?
Вейнлав. Именно его.

Беллмур. Погоди-ка! По-моему, её зовут Летиция. О это лакомый кусочек! Дорогой Фрэнк, ты самый верный друг на свете!
Вейнлав. Ещё бы! Я всегда вспугиваю для тебя зайцев, а ты их подстреливаешь. Мы, без сомнения, дополняем друг друга. Я бросаю женщину там, где её подбираешь ты. Но прочти вот это. Мне назначают свидание сегодня вечером, когда Фондлуайф уедет из Лондона для встречи с неким судовладельцем на предмет взыскания суммы, которую рискует потерять. Читай, читай.

Беллмур (читает). M-м… «не будет в городе сегодня вечером, и он обещает прислать мне для компании мистера Спинтекста; но я постараюсь, чтобы Спинтекста не оказалось дома.» Превосходно! Спинтекст?.. А, кривой проповедник - пуританин!
Вейнлав. Он самый.

Беллмур (читает) . M-м… «Беседа с вами будет куда приятней, если вы сумеете принять его обличье, чтобы ввести в заблуждение слуг.» Очень хорошо! Значит, я должен прибегнуть к переодеванию? Готов от всего сердца… Это придаст любви остроту, усиливая её сходство с воровством, а для нас, любострастных смертных, грех тем слаще, чем тяжелей. Фрэнк, я потрясён твоим великодушием.
Вейнлав. Видишь ли, я не терплю, когда мужчине что - нибудь навязывают будь то любовь или выпивка, а тут я ничего не домогался. Мне только довелось раз или два очутиться в обществе, где Летиция была самой красивой из женщин. Я, понятное дело, обратил на неё внимание, а она, видимо, приняла это всерьёз. Всё было бы так же, будь на моём месте ты или кто - нибудь другой.

Беллмур. Не отказался бы от такого успеха!
Вейнлав. Не сомневайся в нём. Уж если женщине приспичило наставить мужу рога, сам дьявол не уймёт её, прежде чем она в этом не преуспеет.

                                                                            -- из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива - «Старый холостяк»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) но для меня в ней заключено больше изящества, чем во всём Цицероне - Цицерон — Марк Туллий Цицерон (106 - 43 до н. э.) — выдающийся оратор, адвокат, писатель и политический деятель Древнего Рима. Примечание редактора.

(**) Но если ты способен обратить в свою веру олдермена Фондлуайфа - Олдермен — выборное должностное лицо городского самоуправления (магистрата), один из помощников мэра. Олдермены, как правило, избирались из среды наиболее состоятельных горожан. Примечание редактора.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

303

В горечи терпких напитков

Бомбардировщик грозно реял,
И стрекотал мотор столь шумно;
Так Ум его сомненья сеял;
Хотел, чтоб было всё разумно!!

Да и не мог остановиться
В своём безудержном движенье…
* * *

А Чувства – Что им там не спится?! –
Лежали все – в пренебреженье.

А Чувства все – под пылью; хламом
Заперты были как в кладовке.
Лишь Ум казался только правым:
С отлаженной экипировкой,

Начищен и отполирован,
И Жизни занял всё пространство!
А Чувствам – нету места снова.
Лишь в Разуме он постоянство

Предощущал. И им он правил.
Точнее – был рабом безмерно!
* * *

И вдруг – он Старый Путь оставил;
В Судьбе нащупал перемены.

Не только – корни в почве грустно;
А ствол рванул росточком к свету!
Теперь стихи читал искусно
И стройным стать решил он к лету.

                                                                          Ум и Чувства (отрывок)
                                                                             Автор: Ирина Мирдар

«Дантон». Пьеса.

Автор: Ромен Роллан

***

Аннотация: Пьеса посвящена событиям Великой французской революции XVIII века. Роллан показывает драматизм революционной борьбы, неразрешимость некоторых нравственных проблем в рамках революционной этики.
Некоторые особенности сюжета:
Дантон, самый популярный в народе лидер революции, возвращается в столицу в надежде положить конец репрессиям.
Дантону противостоит радикальный Комитет общественного спасения, возглавляемый Робеспьером.
После долгих колебаний и попыток переманить Дантона и Демулена на свою сторону Робеспьер принимает решение об их аресте.
Пламенный ораторский дар Дантона, оставленного сторонниками и к тому же замешанного в коррупции, не помогает ему справиться с противниками.
Скорый и неправедный суд отправляет Дантона на гильотину (16 жерминаля, или 5 апреля 1794 года).
Перед смертью Дантон успевает произнести речи о том, что «революция пожирает своих детей», и предречь скорое падение Робеспьера.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ ( ФРАГМЕНТ )
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Дантон, 35 лет. — Гаргантюа (*) в шекспировском вкусе, жизнерадостный и могучий. Голова, как у дога, голос, как у быка. Лоб покатый, открытый, глаза светло - голубые, взгляд вызывающий, нос короткий, широкий, верхняя губа изуродована шрамом, нижняя челюсть тяжёлая, грубая. Атлет - сангвиник;
Камилл Демулен, 34 лет. — Карие чуть косящие глаза, длинные чёрные волосы. Лицо бледное, желчное, неправильное, расширяющееся кверху. Взгляд живой, своенравный, чарующий, беспокойный; быстрые переходы от приветливой улыбки к презрительной гримасе. Чрезвычайно женственен, то смеётся, то плачет, а иногда и одновременно. Изображать его заикание не следует. Но вообще в его речи, движениях, во всём его облике есть что-то неустойчивое и противоречивое.

Эро де Сешель, 34 лет. — Красивый, изящно одетый мужчина. По своим манерам и складу ума это последний представитель старого порядка в Конвенте. Сочетает в себе иронию с добросердечием. Очень спокоен, с огромным самообладанием (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Робеспьер, 36 лет. — Среднего роста, хрупкого сложения. Волосы тёмно - русые. Глаза тёмно - зелёные, большие, близорукие, устремлённые в одну точку. Огромные очки, сдвинутые на лоб. Нос прямой, слегка вздёрнутый. Бледен. Губы тонкие, с презрительной складкой, в которой есть что-то тревожащее и вместе с тем обаятельное (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Париж, март — апрель 1794.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Дантон, Камилл.

Дантон (смотрит вслед Эро). Бедняга! Он не в себе, упрекает меня в бездеятельности. Ты, Камилл, тоже меня осуждаешь, я вижу по глазам. Ну что ж, мой милый, не стесняйся. Ты считаешь меня подлецом? Ты склонен думать, что Дантон ради чувственных наслаждений готов пожертвовать и друзьями и славой?

Камилл. Дантон, почему ты медлишь?
Дантон. Дети мои, Дантон не скроен по мерке прочих людей. В этой груди пылают вулканические страсти, но они делают со мной не больше того, что я им позволяю. Сердце у меня жадное, мои чувства рычат, как львы, но укротитель сидит вот тут. (Показывает на голову.)

Камилл. Каков же твой замысел?
Дантон. Уберечь отчизну. Любой ценой избавить её от братоубийственных наших раздоров. Знаешь, отчего гибнет Республика? От недостатка обыкновенных людей. Слишком много умов занято государственными делами. Иметь Мирабо, Бриссо, Верньо, Марата... Дантона... Демулена, Робеспьера — это слишком большая роскошь для одной нации. Кто - нибудь один из этих гениев мог бы привести Свободу к победе. Когда они все вместе, они пожирают друг друга, а Франция вся в крови от их междоусобиц. Я сам принимал в них слишком деятельное участие, хотя, впрочем, совесть моя спокойна: я не начинал схватки ни с одним французом, если меня к тому не вынуждала необходимость самозащиты, даже в пылу сражения я делал всё для того, чтобы спасти моих поверженных врагов. И теперь я не стану из личных интересов затевать борьбу с самым крупным деятелем Республики... после меня. Лес поредел вокруг нас, я боюсь обезлюдить Республику. Я знаю Робеспьера: я видел, как он поднимался, как он входил в силу благодаря своему упорству, трудолюбию, преданности своим идеям; одновременно росло и его тщеславие, подчиняя себе Национальное собрание, давя на Францию. Только один человек всё ещё стоит ему поперёк дороги: моя известность не меньше его известности, и его болезненное честолюбие от этого страдает. Должен отдать ему справедливость: несколько раз он пытался заглушить в себе завистливые побуждения. Но неотвратимый ход событий, чувство зависти, которое в нём сильнее рассудка, мои заклятые враги, которые натравливают его на меня, — всё это ведёт нас обоих к столкновению. Каков бы ни был его исход, Республику это потрясёт до основания. Так вот, я первый покажу пример самопожертвования. Пусть его честолюбие больше не боится моей славы! Я долго пил этот терпкий напиток, и у меня от него горечь во рту. Пусть Робеспьер, если хочет, допивает чашу! Я удаляюсь под сень моей палатки. Я ещё менее злопамятен, чем Ахилл, — я буду терпеливо ждать, когда Робеспьер протянет мне руку.

Камилл. Если один из вас непременно должен пожертвовать собою, то почему именно ты, а не он?
Дантон (пожимая плечами). Потому что только я на это способен... (после небольшого молчания) и потому что я сильнее его.

Камилл. А всё - таки ты ненавидишь Робеспьера.
Дантон. Ненависть чужда моей душе. Я человек не желчный, и не потому чтоб я был добродетелен (я не знаю, что такое добродетель), — такой уж у меня темперамент.

Камилл. А ты не боишься предоставить поле действия врагу?
Дантон. Пустое! Я знаю его, как свои пять пальцев: он способен довести пьесу до четвёртого действия, но развязка ему роковым образом не даётся.

Камилл. А до тех пор сколько он причинит зла! Твоя мощь — это единственный противовес режиму насилия и фанатического террора. А как же ты поступишь со своими друзьями? Бросишь на произвол судьбы?
Дантон. Я им же окажу услугу, если на некоторое время сложу свои полномочия. Сейчас на них вымещают тот страх, который я внушаю своим врагам. Как только зависть перестанет мучить Робеспьера, он меня послушается. Когда же я буду представлять не одну какую - нибудь партию, а всё человечество, руки у меня будут развязаны. С людьми нужно обращаться, как с детьми, и уступать им игрушку, к которой они тянутся от жадности, — уступать для того, чтобы из-за глупого упрямства они не натворили бед себе и нам.

Камилл. Ты слишком великодушен. Никто не поймёт такой самоотверженности. Робеспьер не поверит, что ты устраняешься по доброй воле; его подозрительный ум станет в этом искать — и отыщет — макиавеллиевы козни. Смотри, как бы твои враги не воспользовались твоим отречением, чтобы нанести тебе удар.

                                                                            — из пьесы Ромена Роллана входящей в цикл «Театр революции» - «Дантон»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Дантон, 35 лет. — Гаргантюа - Гаргантюа — персонаж сатирического романа - пенталогии французского писателя XVI века Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Он король государства Утопия из рода великанов, сын Грангузье и Гаргамелы. Появляется в первой и эпизодически во второй и третьей книгах романа. Образ Гаргантюа — символ Ренессанса, символ отказа от традиционных жизненных установок Средневековья и возрождающегося интереса к светскому искусству и познанию мира, свободному от догм и ограничений.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

304

Под крик слона

Ты видишь, но не чувствуешь меня!
Ты шепчешь, но мечтаешь о другой!
Ты любишь очень сильно лишь себя!
Тебе не нужен в глупости покой!

Ты знаешь, но не думаешь совсем!
Ты пишешь, но всё время не о том!
И как противно знать, что холод стен
Тебе не станет вскоре так знаком!

                                                                  Ты не чувствуешь (отрывок)
                                                                     Автор: Светлана Стяжкина

«104 страницы про любовь». Пьеса.

Автор: Эдвард Радзинский

***

Аннотация: «104 страницы про любовь» — пьеса Эдварда Радзинского, написанная в 1964 году. Сюжет разворачивается в молодёжном кафе «Комета», где за разными столиками сидят двое — прагматичный сотрудник НИИ Евдокимов и романтичная стюардесса Наташа. Между ними вспыхивает любовь, несмотря на то, что они представляют разные профессии и характеры: Евдокимов — физик, прагматик, а Наташа — типичная лирика. Некоторые события пьесы:
Наташа говорит Евдокимову, что изменила ему в Ташкенте, и они решают расстаться. Но в метро девушка намекает, что соврала, говоря об измене. Евдокимов раскаивается, что поспешил поверить ей.
Наташа оскорблена, но всё - таки прощает Евдокимова. Вместе они идут в ресторан, где Евдокимов провожает девушку к самолёту.
Накануне проведения опыта Владик устраивает вечеринку, куда приходят Евдокимов и Наташа, а также Феликс. Феликс просит Евдокимова принять его в свой отдел, но тот отказывает.
Наташа обвиняет Евдокимова в неумении жалеть людей, они ссорятся, и девушка уходит.
Евдокимов собирается на опыт, но, спустившись вниз, обнаруживает, что Наташа ждала его в парадном. Он уезжает на «Альфу», а ей надо лететь в Брюссель.
Опыт проходит удачно, и Евдокимов счастлив. Он и Владик стоят у метро «Динамо», ожидая Наташу.
Приходит Ира и объясняет, что на самолёте, где летела Наташа, «что-то загорелось». Она выпускала пассажиров и не успела спастись сама.
Через историю Евдокимова и Наташи автор ставит философские вопросы о сути любви, о том, умеем ли мы ценить мгновения счастья, даруемые ею.

***
_____________________________________________________________________________________________________

Разделы: "Действие"; "Явление"; "Акты" и "Действующие Лица" - отсутствуют.
_____________________________________________________________________________________________________

Затемнение.

Комната Евдокимова. Утро. Евдокимов спит на кровати. Наташа стоит, одетая, рядом. Смотрит на него. Задумалась. Вдруг подошла к столу. Взяла коробку конфет, вышвырнула её за окно. Опустила голову, ещё постояла. Её обычный жест: «А!» Она включает на полную мощь радиоприёмник. Раздаётся весёлая песенка «Угадайки». Голоса дикторов.

Голос (изображающий мальчика Борю; с большим энтузиазмом). Ой, сколько мы писем получили сегодня, дедушка! В каждом из них ребята отвечают на наши вопросы.
Благородный мужской голос (игриво). В прошлой «Угадайке» мы, кажется, передавали голоса птиц и зверей. Кто правильно ответил на наши вопросы? Ну-ка, Боренька?

Голос Бореньки. «Первым вы передавали стрекотание кузнечика, – пишет нам Лёва Пысин из города Брянска. -  Я часто слышу пение кузнечика на лугах». Лёве шесть лет… Он всегда помогает своей маме.
Благородный мужской голос. Смотри, какого кузнечика нарисовал Лёва Пысин из города Брянска.

Голос Бореньки. Ой, какой хороший кузнечик! Маленький, настоящий!
Благородный мужской голос. А вот Володя Спицын из города Гомеля Белорусской ССР не узнал стрекотание кузнечика и решил, что это кричит крокодил.

Смех в репродукторе.

Евдокимов ( просыпается, благодушно ). Вы не сон… к счастью?
Наташа. Я быль, к счастью.

Евдокимов садится на кровати.

Голос из репродуктора. «Вторым вы передавали по радио крик слона», – пишет Володя Воробьёв, пяти лет, из города Сольвычегодска. Володя не умеет писать, и письмо за него написала мама. А слона Володя видел в зоопарке.

Евдокимов. Брось мне конфеты.
Наташа. Конфет нету.

Евдокимов. Где они?
Наташа. Я их в окно выбросила, чтобы они наконец у тебя кончились.

Евдокимов. Ясно.

Голос по радио. А вот Коля Бурмистров из города Выборга не узнал слона. И решил, что это кричит жаба.

Евдокимов. Быстро ты оделась.
Наташа. Я немного проспала.

Евдокимов. Тебе попадёт?
Наташа. Попадёт – не попадёт, не важно.

Евдокимов. Мне снился сегодня в первый раз сон. Странно. Тебе снились сегодня сны?
Наташа. Снились.

Евдокимов. Ну и что же тебе снилось?
Наташа. Что-то большое… чистое… настоящее… Потом пришёл вчерашний гражданин и объяснил мне, что это был просто слон, которого вымыли в ванне. А я его и не узнала. Совсем как Коля Бурмистров из города Выборга.

Евдокимов. Перестань, ладно?
Наташа (стоя у окна). Какое чистое небо! Чистое - чистое… Ну я пошла.

Евдокимов. Не поворачивайся. Я оденусь, провожу.
Наташа. Не хочу, чтобы ты провожал… Да и ты не очень хочешь.

Евдокимов. Как знаешь… Когда ты вернёшься?
Наташа. Денька через три.

Евдокимов. Быстрые у тебя полёты. Значит, встретимся в понедельник в восемь вечера. У метро «Динамо». Идёт?
Наташа. В восемь вечера у метро «Динамо».

Евдокимов. Если что изменится, позвони 295 - 5000, добавочный 365. Легко запомнить. В номере есть какой-то ритм.
Наташа (резко повернулась, подошла к нему вплотную). Поцелуй меня, ну, быстро! (Засмеялась.)

Евдокимов ( поцеловал её). Я был неправ – у тебя дивный смех.
Наташа. Просто – утро. Прощай, Электрон Евдокимов. Вы очень милый товарищ.

Евдокимов. Салют, Наташка, до понедельника.

Она уходит. Стук захлопнувшейся двери. (Вскакивает с кровати, напевая, подходит к столу. Ищет сигареты и вдруг натыкается на записку, читает.) «Ты ничего не понял. Я думала, ты поймёшь… И получился – юморочек. Встречаться не надо. Наташка».

Затемнение

                                                                                                                      — из пьесы Эдварда Радзинского - «104 страницы про любовь»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

305

И всё - таки ... Жалоба .. На слабых и коварных пантер перед прыжком

В женщине должна быть загадка! Головка чуть - чуть приподнята, глаза немножко опущены, здесь всё свободно, плечи откинуты назад. Походка свободная от бедра. Раскованная свободная пластика пантеры перед прыжком.

                                                                                                          -- Персонаж: Верочка. Х/Ф «Служебный роман» 1977 (Цитата)

Крепки у нас традиции
И ныне, словно встарь –
Ходить к царю с петицией:
«Спаси, надёжа-царь!

Зело бояре вредные,
Народ же – бос и гол,
А государь не ведает
Про энтот произвол!

Изрядное количество
Разъелось саранчи.
Уж ты, твоё величество,
За нас похлопочи!»

В ответ, в царёвом офисе
Воды набрали в рот.
Эх, знать-то, мало подписей
Собрал честной народ…

                                                           Челобитная
                                                 Автор: Андрей Шигин

«Безумный день, или Женитьба Фигаро». Комедия.

Автор: Пьер - Огюстен Карон де Бомарше

***

Сюжет: Действие происходит в течение одного «безумного» дня в замке графа Альмавивы. Фигаро, домоуправитель графа, решает жениться на горничной Сюзанне, служанке графини Розины. Граф Альмавива пытается расстроить свадьбу, воспользовавшись «правом первой ночи», — соблазнить Сюзанну перед свадьбой. Сюзанна раскрывает Фигаро планы графа, и пара решает перехитрить его с помощью самой графини, тоскующей по любви охладевшего супруга. На этом фоне всплывают старые тайны: Марселина, немолодая экономка доктора Бартоло, на которой Фигаро обещал жениться в обмен на займ, требует исполнения обещания, не подозревая, что он — её давно потерянный сын, рождённый вне брака от Бартоло.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ III ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Фигаро, графский камердинер и домоправитель.

Сюзанна, первая камеристка графини и невеста Фигаро (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Графиня, жена графа Альмавива  (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Граф Альмавива, великий коррехидор (*) Андалусии ( не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

(*) Граф Альмавива, великий коррехидор - Коррехидор — административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году (прим. ред.)
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Фигаро один, в самом мрачном расположении духа, расхаживает впотьмах.

О женщина! Женщина! Женщина! Создание слабое и коварное!…

Всякое живое существо не может идти наперекор своему инстинкту, неужели же твой инстинкт велит тебе обманывать?… Отказаться наотрез, когда я сам её об этом молил в присутствии графини, а затем, во время церемонии, давая обет верности… Он посмеивался, когда читал, злодей, а я-то, как дурачок…

Нет ваше сиятельство, вы её не получите… вы её не получите. Думаете что если вы — сильный мира сего, так уж, значит, и разумом тоже сильны?… Знатное происхождение, состояние, положение в свете, видные должности — от всего этого немудрено возгордиться!

А много ли вы приложили усилий для того, чтобы достигнуть подобного благополучия? Вы дали себе труд родиться, только и всего. Вообще же говоря, вы человек довольно - таки заурядный. Это не то что я, чёрт побери! Я находился в толпе людей тёмного происхождения, и ради одного только пропитания мне пришлось выказать такую осведомлённость и такую находчивость, каких в течение века не потребовалось для управления всеми Испаниями.

А вы ещё хотите со мною тягаться… Кто-то идёт… Это она… Нет, мне послышалось. Темно, хоть глаз выколи, а я вот тут исполняй дурацкую обязанность мужа, хоть я и муж-то всего только наполовину!

(Садится на скамью.)

Какая у меня, однако, необыкновенная судьба! Неизвестно чей сын, украденный разбойниками, воспитанный в их понятиях, я вдруг почувствовал к ним отвращение и решил идти честным путём, и всюду меня оттесняли! Я изучил химию, фармацевтику, хирургию, и, несмотря на покровительство вельможи, мне с трудом удалось получить место ветеринара.

В конце концов мне надоело мучить больных животных, и я увлёкся занятием противоположным: очертя голову устремился к театру. Лучше бы уж я повесил себе камень на шею. Я состряпал комедию из гаремной жизни. Я полагал, что, будучи драматургом испанским, я без зазрения совести могу нападать на Магомета. В ту же секунду некий посланник… чёрт его знает чей… приносит жалобу, что я в своих стихах оскорбляю блистательную Порту, Персию, часть Индии, весь Египет, а также королевства: Барку, Триполи, Тунис, Алжир и Марокко. И вот мою комедию сняли в угоду магометанским владыкам, ни один из которых, я уверен, не умеет читать и которые, избивая нас до полусмерти, обыкновенно приговаривают: «Вот вам, христианские собаки!» Ум невозможно унизить, так ему отмщают тем, что гонят его. Я пал духом, развязка была близка: мне так и чудилась гнусная рожа судебного пристава с неизменным пером за ухом. Трепеща, я собираю всю свою решимость.

Тут начались споры о происхождении богатств, а так как для того, чтобы рассуждать о предмете, вовсе не обязательно быть его обладателем, то я, без гроша в кармане, стал писать о ценности денег и о том, какой доход они приносят. Вскоре после этого, сидя в повозке, я увидел, как за мной опустился подъёмный мост тюремного замка, а затем, у входа в этот замок, меня оставили надежда и свобода.

(Встаёт.)

Как бы мне хотелось, чтобы когда - нибудь в моих руках очутился один из этих временщиков, которые так легко подписывают самые беспощадные приговоры, — очутился тогда, когда грозная опала поубавит в нём спеси! Я бы ему сказал… что глупости, проникающие в печать, приобретают силу лишь там, где их распространение затруднено, что где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна и что только мелкие людишки боятся мелких статеек.

(Снова садится.)

Когда им надоело кормить неизвестного нахлебника, меня отпустили на все четыре стороны, а так как есть хочется не только в тюрьме, но и на воле, я опять заострил перо и давай расспрашивать всех и каждого, что в настоящую минуту волнует умы. Мне ответили, что, пока я пребывал на казённых хлебах, в Мадриде была введена свободная продажа любых изделий, вплоть до изделий печатных, и что я только не имею права касаться в моих статьях власти, религии, политики, нравственности, должностных лиц, благонадёжных корпораций, Оперного театра, равно как и других театров, а также всех лиц, имеющих к чему - либо отношение, — обо всём же остальном я могу писать совершенно свободно под надзором двух - трёх цензоров. Охваченный жаждой вкусить плоды столь отрадной свободы, я печатаю объявление о новом повременном издании и для пущей оригинальности придумываю ему такое название: «Бесполезная газета».

                                                                                   Пьера - Огюстена Карона де Бомарше - «Безумный день, или Женитьба Фигаро»

( кадр из телесериала «Великолепный век» 2011 - 2014 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

306

А что же.. груши, правда так мелки ?

В суете неурядицы лет,
Я попал в лабиринты банальные.
Оскудел постепенно бюджет.
Жмут проблемы меня тривиальные.

Мне приходится думать, гадать
Над остатком дальнейшего времени.
В ситуацию глубже вникать,
Опасения вдруг преждевременны.

                                                                          Напряжённая ситуация
                                                                 Автор: Виктор Козлов - Самарчанин

«Герцогиня Падуанская». Мелодраматическая трагедия в стихах.

Автор: Уайлд Оскар

***

Сюжет: молодой человек Гвидо Ферранти поступает на службу к герцогу Падуи Симоне Джессо, чтобы, войдя в доверие, отомстить тому за смерть своего отца. Полюбив Беатриче, супругу герцога, он открывается лучшим душевным устремлениям и отказывается от мести, но любовь к Гвидо побуждает Беатриче саму заколоть во сне тиранящего её мужа.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Симоне Джессо, герцог Падуанский;
Маффио, придворный герцога;
Андреа Полайоло, кардинал Падуанский
Петруччи, придворный герцога;
Гвидо Ферранти, молодой человек;
Барди, придворный герцога;
Беатриче (Гецогиня), жена  герцога Падуанского;
Горожане (Первый и Второй).

Место действия - Падуя;
Время действия - вторая половина XVI века;
Действие второе - комната в герцогском дворце.

________________________________________________________________________

Зал в герцогском дворце, убранный коврами, на которых вышиты сцены переодеваний Венеры; широкая дверь в середине ведёт на галерею из красного мрамора, через которую открывается вид на Падую; большой балдахин (справа) с тремя тронами, из которых один несколько ниже других; потолок из позолоченных балок; обстановка того времени - стулья, обтянутые кожей с позолотой, поставцы с золотой и серебряной посудой, ларцы, расписанные мифологическими сценами. Несколько придворных стоят в галерее и смотрят на неё вниз, на улицу; с улицы доносится гул толпы и крики: "Смерть герцогу!"; несколько времени спустя входит герцог Падуанский, совершенно спокойный; он опирается на руку Гвидо Ферранти; вместе с ними входит кардинал; толпа продолжает кричать.

Герцог
Нет, кардинал, я от неё устал!
Она не то что некрасива, хуже
Она добра!

Maффио (возбуждённо)
Там, ваша светлость, больше
Двух тысяч человек, и с каждым мигом
Кричат сильней.

Герцог
Что ж, пусть их тратят силы
Толпа кричащая - ничто, синьоры,
И если кто опасен - молчаливый.
Рёв народа.
Вот, кардинал, как я любим народом.
Снова рёв.
Иди, Петруччи, прикажи внизу
Начальнику стрелков очистить площадь.
Вы приказанье слышали, синьор?
Что сказано, исполнить.

Петруччи уходит.

Кардинал
Вашу милость
Прошу я выслушать мольбы народа...

Герцог (садится на свой трон)
Да, груши этим летом что-то мельче,
Чем были прошлым. Кардинал, простите,
Вы, кажется, о грушах говорили.
Слышны с улицы крики радости.
Что там?

Гвидо (бросается к окну)
На площадь герцогиня вышла,
Между народом и стрелками стала,
Им не даёт стрелять.

Герцог
Чёрт побери!

Гвидо (всё ещё у окна)
Теперь идёт сюда с толпою граждан
.

Герцог (вскакивая)
Клянусь святым Джованни, слишком смело
Она себя ведёт.

Барди
Вот герцогиня.

Герцог
Закройте дверь; сегодня день холодный.

Дверь, ведущую в галерею, закрывают. Входит герцогиня
с кучкой бедно одетых горожан.

Герцогиня (бросается на колени)
Нас выслушать молю я, ваша светлость!

Герцог
Чего ж они хотят?

Герцогиня
О государь!
Они того хотят, о чём ни разу
Ни вам, ни мне и никому из этих
Синьоров думать не случалось: хлеба!
Они готовят из гнилой мякины
Свой хлеб!

Первый горожанин
Да, верно! Из одной мякины!

Герцог
Хороший корм; я лошадям своим
Даю его.

Герцогиня (сдерживаясь)
По их словам, в цистернах
Водопровод, вы знаете, разрушен
Вода цветёт и затянулась тиной.

Герцог
Так надо пить вино: вода вредна!

Второй горожанин
Ах, ваша светлость, пошлины да сборы
У городских ворот берут такие,
Что покупать вино нам не под силу.

Герцог
Благословляйте пошлины - они
Вас учат воздержанью.

                                                                            -- из пьесы Уайлд Оскара - «Герцогиня Падуанская»

( кадр из фильма «Виват, гардемарины!» 1991 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

307

Подход при взятьи крепостей

Любовь – она, как взятье крепостей.
Осадный лагерь под стенами строим
И осаждаем пламенем страстей,
Бомбардировкой город беспокоим.
Уже ли храбрецы перевелись?
Настырно каждый день идём на приступ.
И так мы с этой крепостью сжились -
На ней знаком уже нам каждый выступ.
Пусть отвечают вылазками нам -
Ответный ход подчас непредсказуем.
Потери мы разделим пополам -
И снова крепость ласками штурмуем.
При штурме неприступных крепостей
Не часто ждёшь хороших новостей.

                                                                Любовь - она, как взятье крепостей...
                                                                                Автор: nicholas1960

Дуэт Рикардо и Федерико к/ф Собака на сене - Игорь Дмитриев и Николай Караченцов

«Собака на сене». Комедия.

Автор: Лопе де Веги

***

Главная героиня — графиня Диана де Бельфлор — обнаруживает в себе любовь к своему секретарю — простолюдину Теодоро, узнав о его отношениях со служанкой Марселой. Сословное расстояние между госпожой и слугой огромно, но Диана одержима ревностью, которая и помогла ей открыть в себе чувство (второе название комедии — «Любовь при виде чужой любви»). На пути любви оказывается множество преград: разница в социальном положении, внимание и ухаживания маркиза и графа, чувства Марселы, которую Теодоро несколько раз бросает ради Дианы. В финале Диана с готовностью принимает версию Тристана, сочинившего историю про найденного сына графа Лудовико, однако это объяснение необходимо ей лишь для того, чтобы в глазах общества её брак с секретарём не выглядел мезальянсом. Название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить Марселу.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
__________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Граф Федерико;
Леонидо, слуга;
Сельо, слуга;
Маркиз Рикардо.

Диана, графиня де Бельфлор (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Действие происходит в Неаполе.
___________________________________________________________________________________________________________

Улица.

Явление первое

Граф Федерико, Леонидо

Федерико
Её ты видел?

Леонидо
В этот храм
Она вошла, пленяя взоры,
Неслышной поступью Авроры,
Струящей первый свет лугам.
Вам не придётся долго ждать
У входа в божию обитель:
Священник здешний не любитель
Обедней паству утруждать.

Федерико
Я жажду с нею объясниться!

Леонидо
Вы как кузен, само собой,
Её проводите домой.

Федерико
С тех пор как я хочу жениться,
Я знаю, ей моё родство
Уже внушает подозренья;
А прежде я не знал стесненья
И не боялся ничего.
Будь он кузен, будь он знакомый,
Пока мужчина не влюблён,
Свободно к даме ходит он
И запросто, и на приёмы.
Но стоит лишь ему влюбиться,
Он реже посещает дом,
Он даже говорит с трудом,
Он робок, он всего боится.
Вот и со мной случилось так,
С тех пор как я в сетях Дианы;
Из-за моей сердечной раны
Я отлучён от многих благ,
Я с нею видеться не смею
Так, как в былые времена.

Явление второе ( Фрагмент )

Рикардо и Сельо, остающиеся поодаль от Федерико и Леонидо.

Сельо
Я говорю вам, что она
Пошла пешком, и слуги с нею.

Рикардо
До церкви близко, и Диана,
Блеснуть желая красотой,
Почтила камни мостовой.

Сельо
Видали вы, как утром рано
Восходит солнце в ореоле
Огнелучистого венца
И затмевает блеск Тельца,
Пасущегося в алом поле, —
Как называл один поэт
Зарёй пылающие тучи?
Так, проливая пламень жгучий,
Двух солнц победоносный свет,
Ещё роскошней и прекрасней,
Прошла Диана де Бельфлер.

Рикардо
Ты хитроумен и остёр,
И я твоей доволен басней.
Ты прав ещё и потому,
Что солнце, идя Зодиаком,
Дарует свет различным знакам,
Томимым ревностью к нему.
Уже лучей его венца
Граф Федерико ждёт, как видно.

Сельо
Один из вас, сколь ни обидно,
Изображает знак Тельца.

Рикардо
Ему на это все права,
Как первому и как кузену.
Я прихожу ему на смену
И буду в небе знаком Льва.

                                                              -- из пьесы Лопе де Веги - «Собака на сене»

( кадр из фильма «Собака на сене» 1977 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

308

Между Евой и Лилит

Наказан женщинами, строго,
И в шестьдесят всегда один,
Да, женщин было очень много,
Что краше были балерин…

И шли ко мне они святыми,
А я как бес, был не святым,
Любовь была не с чаевыми,
Это не нужно было им.

В стране, где все вокруг чужие,
Пишу теперь я всем стихи,
Так знайте, женщины «святые»,
Мою расплату за грехи…

Прилипнув лбом к окну от скуки,
Я вижу грустный листопад,
Листья летят на свои муки,
Туда где белый Ленинград.

Попал я в точку невозврата,
И в этой точке я умру,
И нету рук друзей и братьев,
Что любят Красную Москву!

Смотрит не в сторону скиталец,
Смотрит он только на себя,
И терпит всё он, как китаец,
В банальной грязи бытия.

                                                Наказан женщинами строго (отрывок)
                                                             Автор: Виктор Аберман

«Женщины на празднике Фесмофорий». Комедия.

Автор:  Аристофан

***

Сюжет: Действие комедии происходит на третий день Фесмофорий — женского праздника, проникновение на который мужчинам было запрещено и рассматривалось как святотатство. Гражданки Афин собрались погубить поэта Еврипида за то, что он в своих трагедиях ругает женщин, показывает их предосудительное поведение и настраивает против них мужчин. Еврипид, узнав о заговоре, подсылает к женщинам своего тестя Мнесилоха, переодетого в женское платье. Мнесилох на женском собрании в храме пытается говорить в защиту Еврипида, но его разоблачают и берут под стражу. Еврипид пытается выручить Мнесилоха, но терпит неудачу. В конце концов Еврипид заключает с женщинами договор, обещая впредь не чернить их и не злословить о них в трагедиях, и Мнесилоха отпускают.

***

Парабаса (*)  / Фрагмент /

Глава Парабаса - является аналогом разделов: "Действие"; "Явление"; "Акт".
_______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Хор женщин празднующих Фесмофории.
_______________________________________________________________________

Предводительница хора

Мы в защиту свою позволяем себе перед вами пропеть парабасу.
Все и каждый чернят, унижают наш пол, все о нас говорят много злого.

Ведь повсюду твердят, что мы сеем кругом только зло в человеческом роде,
Что исходит от нас и вражда, и война, и восстанья, и распри, и горе.

Допускаем: мы – зло, мы действительно зло, но зачем бы тогда вам жениться?
Для чего запрещать выйти нам со двора или просто стоять у окошка?

Для чего бы стеречь так старательно вам ваших жён, это зло, эту язву?
Если из дому выйдет случайно жена и супруг не найдёт её дома,

Чуть не сходит с ума, а на радостях он ликовать и молиться бы должен:
В самом деле, ведь язва из дома ушла, ведь от язвы избавлен мужчина.

Если ж в доме чужом мы уляжемся спать, утомившись забавами в праздник,
То и дело вы лазите в спальню смотреть, вашу язву в тоске стережёте.

Если выглянет язва - красотка в окно, все мужчины любуются ею,
А когда, застыдившись, отпрянет она, тем сильнее растёт в них желанье,

Чтобы язва опять показалась в окне. Уж отсюда достаточно ясно,
Что мы лучше мужчин. Доказательств ещё? Так за ними ходить недалёко:

Много можно найти их. Уверены вы в превосходстве своём перед нами,
Мы, напротив, себя ставим выше мужчин. Разберёмте ж внимательней дело,

А для этого мы сопоставим людей: и мужчин поимённо и женщин.
Хоть известен Хармин (1), Навсимаха (2) его превосходит своими делами.

Салабакхо (3)  – развратница, но Клеофонт (4) и самой Салабакхо развратней.
Стратонику(5) и Аристомаху (6) возьмём, марафонских полей героиню:

Много лет никому из мужчин не придёт даже в голову с ними равняться.
Крепче силой ума, чем Евбула (7), у нас не найдётся никто из булевтов (8),

Даже если в расчёт прошлогодних принять. Сам Анит (9) должен с тем согласиться.
Превосходством своим над породой мужской все права мы имеем гордиться.

Ведь из нас ни одна, из общественных сумм по полсотне талантов воруя,
Не могла б средь людей с важным видом ходить. У мужей мы таскаем, но скромно:

Много - много мешочек муки украдём, да и то возмещаем немедля.
Из числа же мужчин очень крупных хапуг

Указать мы могли бы не мало;
Негодяев, торговцев людьми и обжор

Тоже больше мужчин, а не женщин.
И наследье отцов, без сомнения, вы

Хуже нашего, знаем, храните.
Ведь храним мы исправно всё наше добро,

Например: веретена, корзины, челнок
И зонты…

А мужья наши порастеряли давно
Веретена, и копья пропали.

А иные мужчины, – и много таких, –
Лишь завидят врага, убегают стремглав
И в испуге роняют… зонты.

                                        — из комедии древнегреческого комедиографа Аристофана - «Женщины на празднике Фесмофорий»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Парабаса - Парабаса (др.-греч. παράβασις) — термин, который обозначает непосредственное обращение хора к зрителям, не связанное с действием пьесы. Используется в древнегреческом театре и литературе, особенно в комедиях. Во время исполнения парабасы действующие лица удалялись, а хор снимал маски и выстраивался лицом к зрителям. По строгим правилам чередовались декламация корифея и пение хора. Полная парабаса состояла из 7 частей. Функция парабасы — автор комедии обычно разъяснял цели и задачи пьесы, обсуждал политические вопросы, высмеивал литературных противников, просил зрителей быть благосклонными к комедии. Уникальность: парабаса нарушает «четвёртую стену» — условную границу между актёрами и зрителями. В момент парабасы зрительская аудитория становится активным участником спектакля, воспринимая сказанное как личное обращение.

(1) Хоть известен Хармин - Хармин – афинский стратег, потерпевший поражение в морском бою незадолго до постановки комедии. Следующие затем женские имена используются Аристофаном ради их этимологии. Здесь и далее примечание редактора.

(2) Навсимах его превосходит своими делами - Навсимаха – «сражающаяся на море».

(3) Салабакхо – развратница - Салабакхо – известная афинская проститутка.

(4) но Клеофонт и самой Салабакхо развратней - Клеофонт – стал лидером радикальной демократии примерно в 412 г. до н. э.

(5) Стратонику - Стратоника – «победительница войска».

(6) и Аристомаху возьмём, марафонских полей героиню - Аристомаха – «прекрасно сражающаяся».

(7) Крепче силой ума, чем Евбула - Евбула – «благой совет».

(8) у нас не найдётся никто из булевтов - Булевты – члены Совета пятисот (буле). Буле  (греч. βουλή, «воля, совет, совещание») — государственный совет в Древней Греции. В монархических государствах он представлял консультативный орган при царе; в олигархических — коллегиальный орган власти, состоящий из аристократов; в демократических — муниципальный совет граждан с широкими полномочиями.

(9) Сам Анит должен с тем согласиться - Анит – позднее обвинитель Сократа.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Убить миссис Тингл» 1999 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

309

Такое счастье, что и Чудо ....

Ей говорили: "Что за безрассудство!
С ним лебединой песни не пропеть,
Где он, а где театры и искусства,
Ты прима - он захаровский медведь!"
Она любила. Это ли не чудо?
Сердечно. Беззаветно. Вопреки.
Несла свою любовь из ниоткуда
С неспешной величавостью реки,
Что ускоряла бег на перекатах,
Кипела, пробиваясь сквозь гранит.
К ней прицепилась слава странноватой,
За редкую способность не винить
Ни чёрта, ни любимого, ни Бога
В слепых шероховатостях судьбы,
И чем трудней была её дорога,
Тем твёрже и настойчивей мольбы.
Она любила. Нежно, многоцветно,
Была подругой, матерью, женой,
Ее любовь могла бы стать бессмертной...
Но он ушёл к соседке. За земной.

                                                                     Необыкновенное чудо
                                                                  Автор: Ольга_Нежданова

«За чем пойдёшь, то и найдёшь» («Женитьба Бальзаминова»). Пьеса.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Сюжет: Михайло Бальзаминов мечтает жениться на богатой невесте, чтобы изменить свою жизнь из бедного служащего в благополучного мужа. Он обращается за помощью к свахе Акулине Гавриловне Красавиной, которая обещает найти ему подходящую девушку с капиталом. Некоторые события сюжета:
Бальзаминов ухаживает за вдовой Домной Евстигневной Белотеловой и её соседками Анфисой и Раисой Панфиловнами Пежёновыми.
Сваха Красавина использует Михаила для получения вознаграждения от богатых семей: обещает ему помочь с женитьбой на вдове Белотеловой, но при этом манипулирует им ради собственной выгоды.
Михаил влюбляется в Раису Пежёнову и мечтает увезти её из дома к себе, полагаясь на помощь Чебакова. Однако его планы рушатся, когда он понимает истинные намерения свахи и своего товарища.
В итоге сваха находит для Михаила другую богатую невесту и получает от него вознаграждение за свою услугу.
Счастливый конец: Михаил Бальзаминов женится на состоятельной женщине, обретает роскошную жизнь и забывает о своих прежних мечтах. Однако автор показывает, что его счастье иллюзорно и основано не на настоящих ценностях, а только на материальных благах.

***

Картина третья ( Фрагмент )

Явление восьмое
________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Бальзаминова;
Бальзаминов.

Чебаков / Лукьян Лукьяныч / (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Сёстры Пежёновы / Анфиса и Раиса / (не указаны автором в разделе "Действующие Лица" в Картине третьей). 

Красавина / Сваха / (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Комната у Бальзаминовых та же, что и в первой картине.
_________________________________________________________________________________________________________________________________________

Бальзаминова и Бальзаминов.

Бальзаминова. Что ты так скоро?
Бальзаминов (садится).Кончено, маменька! Таким дураком меня поставили, что легче бы, кажется, сквозь землю провалиться.

Бальзаминова. Да каким же это манером? Расскажи ты мне.
Бальзаминов. Очень просто. Приходим мы с Лукьян Лукьянычем к ихнему саду, гляжу – уж и коляска тут стоит. Только Лукьян Лукьяныч и говорит мне: «Ну, господин Бальзаминов, теперь наше дело к концу подходит». Так у меня мурашки по сердцу и пошли!
«Давайте, говорит, теперь за работу, забор разбирать». Так я, маменька, старался, даже вспотел! Вот мы три доски сняли, а те уж тут дожидаются. Вот он старшую, Анфису, берёт за руку: «Садитесь, говорит, в коляску». Потом, маменька, начинают все целоваться: то сёстры промежду себя поцелуются, то он и ту поцелует, и другую. Что мне тут делать, маменька, сами посудите? Как будто мне и неловко, и точно как завидно, и словно что за сердце сосёт… уж я не знаю, как вам сказать. Я сейчас в ревность.

Бальзаминова. Ты это нарочно?
Бальзаминов. Само собой, что нарочно. Надо же себя поддержать против них. Я, маменька, хотел показать Раисе-то, что я в неё влюблён. Я и говорю Лукьян Лукьянычу:
«Какое вы имеете право целовать Раису Панфиловну?» Они как захохочут все. Я, маменька, не обращаю на это внимания и говорю Раисе Панфиловне: «Когда же, говорю, мы с вами бежать будем?» А она, маменька, вообразите, говорит мне: «С чего вы это выдумали?» А сама целуется с сестрой и плачет. Потом Лукьян Лукьяныч сели в коляску с Анфисой и уехали. А Раиса, маменька, прямехонько мне так и отпечатала:«Подите вы от меня прочь, вы мне надоели до смерти», – да, подобравши свой кринолин, бегом домой. Что ж мне делать? Я и воротился.

Бальзаминова. Это оттого, Миша, что ты всё от меня скрываешь, никогда со мной не посоветуешься. Расскажи ты мне, как у вас это дело было с самого начала.
Бальзаминов. Порядок, маменька, обыкновенный. Узнал я, что в доме есть богатые невесты, и начал ходить мимо. Они смотрят да улыбаются, а я из себя влюблённого представляю. Только один раз мы встречаемся с Лукьян Лукьянычем (я ещё его не знал тогда), он и говорит:
«За кем вы здесь волочитесь?» Я говорю: «Я за старшей». А и сказал-то так, наобум. «Влюбитесь, говорит, в младшую, лучше будет». Что ж, маменька, разве мне не всё равно?

Бальзаминова. Разумеется!
Бальзаминов. Я и влюбился в младшую.
«Я, говорит, вам помогать буду, потом мы их вместе увезём». Я на него понадеялся, а вот что вышло! Вот, маменька, какое моё счастье-то!

Бальзаминова. Как же ты, Миша, не подумал, куда ты увезёшь невесту и на чем? Ведь для этого деньги нужны.
Бальзаминов. Я, маменька, на Лукьян Лукьяныча надеялся.

Бальзаминова. Очень ему нужно путаться в чужие дела! Всякий сам о себе хлопочет.
Бальзаминов. А впрочем, маменька, коли правду сказать, я точно в тумане был; мне всё казалось, что коли она меня полюбит и согласится бежать со мной, вдруг сама собой явится коляска; я её привезу в дом к нам…

Бальзаминова. На эту квартиру-то?
Бальзаминов. Вы не поверите, маменька, как, бывало, начну думать, что увожу её, так мне и представляется, что у нас дом свой, каменный, на Тверской.

Бальзаминова. Жаль мне тебя, Миша! Совсем ещё ты дитя глупое.
Бальзаминов. Уж очень мне, маменька, разбогатеть-то хочется.

Бальзаминова. Ничего-то ты в жизни не сделаешь!
Бальзаминов. Отчего же, маменька?

Бальзаминова. Оттого что не умеешь ты ни за какое дело взяться. Всё у тебя выходит не так, как у людей.
Бальзаминов. Нет, маменька, не оттого, что уменья нет, а оттого, что счастья нет мне ни в чём. Будь счастье, так всё бы было, и коляска, и деньги. И с другой невестой то же будет: вот посмотрите. Придет сваха, да такую весточку скажет, что на ногах не устоишь.

Красавина входит.

Да вот она! Вот она!

Бальзаминов и Бальэаминова встают.

                           -- из пьесы Александра Николаевича Островского - «За чем пойдёшь, то и найдёшь» («Женитьба Бальзаминова»)

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

310

Жар Весенний

Беги от него, милая! Беги от него, хорошая!
Неважно, у вас было ли..
Неважно, какое прошлое...
Беги от него, девочка!
Беги, убегай, красавица!
Он сломит тебя - веточку,
Заставив душой состариться.
Не стоит твоей радости,
Не стоит твоей погибели.
Он будет тебе сладостью,
А после тоскою выбелит.

                                                  Беги от него, милая! (отрывок)
                                                        Автор: Юлия Василевская

«Самсон в оковах». Пьеса.

Автор: Леонид Андреев

***

Сюжет: Самсон, униженный и ослеплённый, ведёт жизнь раба. Он привык к плевкам и пощечинам, даже его друзей заставляют бить его. Самсон смирился и ненавидит собственный народ. Филистимский царь хочет использовать Самсона и подговаривает Далилу и её братьев соблазнить его обещаниями жизни и свободы. Постепенно в душе Самсона загорается желание мести. Он решает использовать это и играет в раба, подыгрывая царю и Далиле, думает добиться чего-то для себя. Слепая из Иудеи стыдит Самсона: он забыл, что был некогда пророком и судьёй и действительно превратился в раба. Девушка рассказывает Самсону о несчастьях народа. В Самсоне побеждает желание умереть за своего Бога и отомстить филистимлянам. Ему позволяют отрастить волосы, с которыми растёт и его сила. В святилище Дагона Самсон обрушивает крышу на себя и врагов.

***

Действие 4

Картина 1 ( Фрагмент )
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Адорам, брат преемника филистимского царя Рефаима Ахимелека;
Самсон;

Ахимелек, внук и преемник филистимского царя Рефаима (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Галиал, знатный филистимлянин, советник и учитель Ахимелека (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Далила, сестра преемника филистимского царя Рефаима Ахимелека.

Юноша - раб Ахи, не указан автором в разделе "Действующие Лица".
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Во дворце Далилы, в богатых покоях брата её Адорама, любимца Ахимелека. Наружу – первый весенний сжигающий зной, здесь покой и прохлада; пузырчатые зеленоватые стёкла пропускают мягкий водянистый свет. Когда открывается широкая дверь во внутренний двор, на мгновение мелькает, ослепляя, зелень сада, залитого ослепительным солнцем, и врывается плеск фонтана. В соседних покоях еле слышные отрывки пения, женский смех: то рабыни, которых Адорам обучает пению, частью занимаются лениво своим делом, частью весело бездельничают.

Адорам и Самсон за чашею вина; оба одеты в лёгкие туники, завиты и расчёсаны; на смуглом теле изобилие золотых украшений. Молоденькая красивая рабыня опахалом навевает прохладу на изнеженного Адорама. Самсон спокоен и величав, переживает состояние тяжёлого блаженства. Сидение, на котором раскинулся Самсон, возвышено и напоминает трон. Красивый юноша - невольник по имени Ахи играет негромко на гуслях; звуки нежны, просты и милы, как журчанье холодного ручья по камням в знойный день. Смолкает.

Адорам. Хорошо. Ахи, ты кое - чему научился. Отдохни. Тебе нравится, Самсон?
Самсон (не двигаясь). Да.

Молчание.

Адорам (поднимает чашу. Смеётся). Про тебя рассказывают, Самсон, что ты пьяница, но передо мной ты ребёнок, сознайся, друг. На мои две чаши ты едва отвечаешь одной. А что для тебя лишняя чаша! Или тебе не нравится моё вино?
Самсон. Нет, вино твоё хорошо, я пью. Ты хорошо живёшь, Адорам.

Адорам. Если бы ты сказал, что вино плохо, я возненавидел бы тебя. Можно порицать моих богов, но нельзя касаться моих песен, моих рабынь и моего фарсисского вина! У кого ещё есть такое? Мой маленький друг, божественный Ахимелек, едва бы научился пить вино без моей помощи. У царя Рефаима прескверное вино! Но неужто тебе не жарко, Самсон?
Самсон. Нет. Я привычен к зною и холоду. Когда я был мальчиком, я дни и ночи проводил в пустыне, не ища прикрытия для головы.

Адорам. Счастливец! Нет, я не выношу солнца, когда оно жжёт и сверху, и снизу; а эти весенние первые жары в Аскалоне ужасны! Нет, я не могу. Но ты что-то задумчив, друг?
Самсон. Я не хочу двигаться. Нет, я ничего не думаю, мне хорошо. (Лениво поднимает чашу и пьёт).

Адорам (смеясь). Ты величав, как царь! Но что ты не думаешь, – это хорошо. Зачем думать и о чём? Брат Галиал, поручивший тебя моим заботам, особливо наказывал: смотри, чтобы не стал задумываться Самсон!
Самсон. Он называет тебя болтуном. Ты болтаешь, как женщина у колодца.

Адорам. Может быть, но я правдив, а он не всегда!

Молчание. Выражение глаз Адорама, пытливых и внимательных, не соответствует его словам.

Самсон.Отчего он перестал играть? Пусть играет.

Адорам. Сыграй ещё, Ахи. Но не давай струнам кричать и не торопись.

Юноша играет. Молчание.

(Негромко смеётся). Теперь Галиал лжёт и дёргает лицом перед слабоумным Рефаимом и жрецами… Ты помнишь, как у него дёргается лицо, когда он говорит неправду и клянётся всеми богами сразу? И царь ему верит, он всему верит, а жрецы нет… Ах, они ненавидят нас ещё сильнее, чем тебя! Глупцы, утонувшие в своём уме! Теперь они все, и Галиал с ними, придумывают испытание для тебя… что-то я слыхал о жертве Дагону, которую ты должен принести всенародно. При чём здесь народ, когда это наше дело? – но они так хотят. Им надо, чтобы ты преклонил колени перед истуканом: как будто от этого они станут сильнее, а ты покорнее! Глупцы! (Смотрит на Самсона, тот молчит с ленивой усмешкой). Да, это смешно, я и сам смеюсь. Потрескавшийся Дагон, который может… ты знаешь, что у Дагона на левом боку трещина?.. Ах, слушай, слушай!.. Перестань, Ахи, замолчи.

За стеною красивый женский голос выкликает музыкальную фразу, которая переходит в звонкий смех.

Наконец она рассмеялась! Это новая, из Мемфиса. Для Ахимелека. Хороша? Я сам учу её петь, она одна стоит всех остальных. Но она очень печальна, она плачет о своих, и это очень хорошо, что она рассмеялась! Очень хорошо.
Самсон.Я хочу в пустыню. Завтра!

Адорам. Да, да. Ступай, Ахи, ты мне надоел. Да, да, это очень важно, что она рассмеялась!

Юноша - невольник уходит в домовую дверь.

Самсон. Я хочу в пустыню. Завтра!
Адорам. В пустыню? Ты каждый день говоришь: я завтра хочу в пустыню, и не идёшь. Когда тебе угодно, друг, когда угодно! Если ты хочешь, я могу сопутствовать тебе, и мы возьмём рабынь и вина.

Самсон. Нет, я хочу один.
Адорам. Да и солнце вредно мне… Как хочешь, друг, как хочешь! Ты, вероятно, желаешь вспомнить старое, но нужно ли это? Нет, нет, я не спорю, ты совсем другой человек, и тебе это надо. Пойди, пойди. На этих днях Галиал устраивает охоту на льва… но я опять болтаю: он так просил не говорить тебе…

В наружную дверь, впуская слепящее солнце, входит раб.

Раб. Господин, там ждут тебя и просят…
Адорам. Закрой, закрой! Ты хочешь ослепить меня! Что надо?

Раб. Господин, там ждут…
Адорам. Знаю, скажи: сейчас. Иди, не раскрывай дверь так широко, будто это твой глупый рот. Ступай!

Раб уходит, снова на мгновение впустив солнце. Адорам знаком отсылает невольницу с опахалом, та неслышно выходит.

Эта чёрная голова может задымиться, а не испугается жара. Но какой жар! Аскалон весь накалился, как печь, и нечем дышать, – это ужасно!.. Кто это смеётся? Нет, не она. Ты слышишь, как мои ученицы смеются там, – в такой зной и смеяться!
Самсон. Мне нравится их смех. Теперь я хочу, чтобы всегда кто - нибудь смеялся возле меня. Я и тебя люблю за то, что ты весело болтаешь. Ты весёлый, а Галиал нет!

Адорам (смеясь). А Далила?
Самсон (помолчав). Она хорошая.

                                                                                                                      — из пьесы Леонида Андреева - «Самсон в оковах»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»


phpBB [video]


Вы здесь » Ключи к реальности » Волшебная сила искусства » В той пьесе.. где мне роль отведена,