На острове .. на острове .. на лучезарном острове ( © )
На морском причале судна отворчали.
Наступает лакомый предутренний покой.
И в кафе потухли лаковые туфли,
шкалики да брюлики тусовки воровской.
Это ночь короткая. Но хоть светлеет море,
темень не покинула курортные углы.
В воздухе, настоенном на ошалевшей флоре,
звуки по-весеннему открыты и наглы.
Вот играет ветер с рваною афишей.
вот скрипит ракушечник под пьяною ногой,
вот бормочет строчку сочинитель виршей:
видно, ищет речи точной и нагой.
На морском причале судна отворчали...
Автор: Юрий Ряшенцев
КОНСТАНТИН РАЙКИН. "НА ОСТРОВЕ" (ПЕСНЯ ИЗ КИНОФИЛЬМА «ОСТРОВ ПОГИБШИХ КОРАБЛЕЙ»).
III. Губернатор Фергус Слейтон ( Фрагмент )
На большом круглом столе стояли старинные венецианские гранёные вазы шестнадцатого века, французские бронзовые канделябры времён Директории и несколько редких розовых раковин.
Тяжёлая резная мебель, обтянутая тиснёной свиной кожей, с золотыми ободками по краям, придавала каюте солидный вид.
Прислонясь к книжному шкафу, стоял губернатор Острова — капитан Фергус Слейтон.
Он выгодно отличался от прочих обитателей крепким сложением, выхоленным, хорошо выбритым лицом и вполне приличным капитанским костюмом.
Несколько приплюснутый нос, тяжёлый подбородок, чувственный рот производили не совсем приятное впечатление.
Серые холодные глаза его устремились на пришедших.
Он молча и спокойно смотрел на них, как бы изучая их и что-то взвешивая.
Это был взгляд человека, который привык распоряжаться судьбой людей, не обращая внимания на их личные желания, вкусы и интересы.
Скользнув взглядом по Симпкинсу и, очевидно, не сочтя его достойным внимания, он долго смотрел на мисс Кингман, перевёл взгляд на Гатлинга и опять на Кингман...
Этот молчаливый осмотр смутил Вивиану и начал сердить Гатлинга.
— Позвольте представиться: Реджинальд Гатлинг, мисс Вивиана Кингман, мистер Джим Симпкинс. Пассажиры парохода «Вениамин Франклин», потерпевшего аварию.
Слейтон, не обращая внимания на Гатлинга, всё ещё продолжал смотреть на мисс Кингман.
Затем он подошёл к ней, любезно поздоровался, небрежно протянул руку Гатлингу и Симпкинсу и пригласил сесть.
— Да, знаю, — проговорил он, — знаю.
Гатлинг был необычайно удивлён, когда Слейтон точно указал, где и когда их пароход потерпел аварию. Об этом никто из них не говорил островитянам.
Слейтон обращался почти исключительно к мисс Кингман.
— Если случай занёс вас на этот печальный Остров, мисс Кингман, то мы, островитяне, должны только благодарить судьбу за её прекрасный дар, — отпустил Слейтон тяжеловатый комплимент даже без улыбки на лице.
— Увы, я не склонна благодарить судьбу, которая так распорядилась мною, — отвечала мисс Кингман.
— Кто знает, кто знает? — загадочно ответил Слейтон. — Здесь не так плохо живётся, мисс, как может показаться с первого раза. Вы музицируете? Поёте?
— Да...
— Отлично. Великолепно. Здесь вы найдёте прекрасный эраровский рояль и богатую нотную библиотеку. Книг тоже хватает. Среди наших островитян есть интересные люди. Вот хотя бы этот Тернип. Правда, он порядочно опустился, но он много видел, много знает и когда-то занимал хорошее положение. Теперь он смешон, но всё же интересен. Потом Людерс, немец. Это наш историк и учёный. Он изучает историю кораблестроения, ведь наш Остров — настоящий музей, не правда ли?
— Историю кораблестроения? Это интересно, — сказал Гатлинг.
— Это имеет отношение к вашей специальности? — небрежно спросил Слейтон, посмотрев на него сощуренными глазами.
— Да, я инженер по кораблестроению, — ответил Гатлинг.
Мисс Кингман удивлённо посмотрела на него. Она и не знала об этом.
— Ну вот и у вас будет интересный собеседник, мистер...
— Гатлинг.
— Мистер Гатлинг... Людерс собрал интереснейшую библиотеку из корабельных журналов и посмертных записок всех умерших на окружающих нас кораблях. Ну... этот материал я не советую читать... Правда, его хватило бы на десяток романистов, но слишком мрачно, слишком. Саргассово море покажется вам после чтения этой библиотеки одним из кругов дантовского Ада.
— А что, на этих кораблях, вероятно, много и... редкостей всяких находили? — вставил слово и Симпкинс.
Слейтон более внимательно посмотрел на Симпкинса и, отметив в памяти какое-то наблюдение или вывод, ответил:
— Да, есть и... — он нарочно сделал такую же паузу, как и Симпкинс, — редкости. У нас целый музей. Я покажу его вам как - нибудь, если вы интересуетесь редкостями.
Но чего нам, к сожалению, недостаёт, — обратился Слейтон опять к мисс Кингман, — так это женского общества. Со смертью моей покойной жены, — Слейтон вздохнул, — на Острове осталось только две женщины: Мэгги Флорес и Ида Додэ, или Тернип, как зовут у нас её мужа. Это старая, почтенная женщина. Я предоставлю вас её заботам.
— Кушать подано, — объявил лакей - негр, наряженный по случаю прибытия новых поселенцев во фрак и белые перчатки.
— Прошу вас откушать на новоселье, — и губернатор провёл гостей в столовую, где был накрыт хорошо сервированный стол.
Во время завтрака Слейтон ещё раз удивил Гатлинга своей осведомлённостью о том, что делается на свете.
Слейтон знал самые последние мировые новости.
-- из приключенческого роман Александра Беляева - «Остров погибших кораблей»
( кадр из фильма «Остров погибших кораблей» 1987 )
